Difference between revisions of "20211222 homework"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(50 intermediate revisions by 28 users not shown)
Line 18: Line 18:
 
贾母笑道:“又胡说了,你何曾见过?”宝玉笑道:“虽没见过,却看着面善,心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道:“好,好!这么更相和睦了。”
 
贾母笑道:“又胡说了,你何曾见过?”宝玉笑道:“虽没见过,却看着面善,心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道:“好,好!这么更相和睦了。”
  
Grandma Merchant smiled and said, "nonsense again. Have you ever seen her?" Baoyu said with a smile, "although I haven't seen her, I look good and feel like I'm far from meeting again." Grandma Merchant said with a smile, "OK, OK! It's more harmonious."
+
Granny Merchant smiled and said, "nonsense again. Have you ever seen her?" Jia Baotou WE Precious Jade said with a smile, "although I haven't seen her, I look good and feel like I'm far from meeting again." Granny Merchant said with a smile, "OK, OK! It's more harmonious."
 
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:22, 26 December 2021 (UTC)
 
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:22, 26 December 2021 (UTC)
  
Line 29: Line 29:
 
宝玉便走向黛玉身边坐下,又细细打量一番,因问:“妹妹可曾读书?”黛玉道:“不曾读书,只上了一年学,些须认得几个字。”
 
宝玉便走向黛玉身边坐下,又细细打量一番,因问:“妹妹可曾读书?”黛玉道:“不曾读书,只上了一年学,些须认得几个字。”
  
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, "has your sister ever read?" Daiyu said, "I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words."--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)
+
Precious Jade Merchant went to Mascara Jade Forest and sat down. He looked at her carefully, because she asked, "has your sister ever read?" Mascara Jade Forest said, "I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words."--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)
  
Baoyu went to Daiyu and sat down. He looked at her carefully, because he asked, "has you ever went to school?" Daiyu said, "I didn't go to school. I only studied for a year, so I can recognize a few words."--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:13, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini
+
Precious Jade Merchant went to Mascara Jade Forest and sat down. He looked at her carefully, because he asked, "has you ever went to school?" Mascara Jade Forest said, "I didn't go to school. I only studied for a year, so I can recognize a few words."--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:13, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini
  
 
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479==
 
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479==
Line 38: Line 38:
  
 
Baoyuu asked, "What is your name?" Daiyu told her name to him. Baoyu said, "Watch characters?" "No words," Said Daiyu.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:10, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini
 
Baoyuu asked, "What is your name?" Daiyu told her name to him. Baoyu said, "Watch characters?" "No words," Said Daiyu.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:10, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini
 +
 +
Baoyuu asked, "What is your name?" Daiyu told her name to him. Baoyu said, "What's your courtesy name?" "I don't have a courtesy name" Said Daiyu.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:21, 28 December 2021 (UTC)
  
 
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==
 
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==
Line 53: Line 55:
 
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?" Tanchun laughed: "I'm afraid it's a fabrication again."--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)
 
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?" Tanchun laughed: "I'm afraid it's a fabrication again."--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)
  
‘There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of drawing eyebrows.' Besides, her eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?" Tanchun laughed: "I'm afraid it's a fabrication again."--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:33, 26 December 2021 (UTC)
+
‘There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of drawing eyebrows.' Besides, her eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?" Seeking-Spring Merchant laughed: "I'm afraid it's a fabrication again."--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:33, 26 December 2021 (UTC)
  
 
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482==
 
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482==
Line 59: Line 61:
 
宝玉笑道:“除了《四书》,杜撰的也太多呢。”因又问黛玉:“可有玉没有?”众人都不解。
 
宝玉笑道:“除了《四书》,杜撰的也太多呢。”因又问黛玉:“可有玉没有?”众人都不解。
  
Baoyu laughed and said, "Besides the Four Books, there are too many things made up." Again he asked Daiyu, "Do you have any jade?" Everyone was puzzled.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:35, 26 December 2021 (UTC)
+
Precious Jade Merchant laughed and said, "Besides the Four Books, there are too many things made up." Again he asked Mascara Jade Forest, "Do you have any jade?" Everyone was puzzled.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:35, 26 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
Precious Jade laughed and said, "Besides the Four Books, there are too many things made up." Again he asked Mascara Jade Forest, "Do you have any jade?" Everyone was puzzled.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 04:54, 29 December 2021 (UTC)
  
 
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483==
 
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483==
Line 119: Line 123:
  
  
Hardly when the nanny came to ask the room of Mascara Jade, Lady Dowager said, “ Place Precious Jade in the warm house with me and settle your Miss Lin  inside the room of the partition door  temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 11:31, 26 December 2021 (UTC)
+
Hardly when the nanny came to ask the room of Mascara Jade, Grandma Merchant said, “ Place Precious Jade in the warm house with me and settle your Miss Forest inside the room of the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 11:31, 26 December 2021 (UTC)
  
 
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490==
 
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490==
Line 125: Line 129:
 
宝玉道:“好祖宗,我就在碧纱厨外的床上很妥当,又何必出来,闹的老祖宗不得安静呢?”贾母想一想说:“也罢了。
 
宝玉道:“好祖宗,我就在碧纱厨外的床上很妥当,又何必出来,闹的老祖宗不得安静呢?”贾母想一想说:“也罢了。
  
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)
+
Precious Jade said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the Green Voile House, than at your room to bother you.”  Grandma Merchant said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)
  
 
Presious Jade said:"Dear mother, I would rather stay on the bed outside the partition door rather than at grandma's to bother her." The Lady Dowager said thoughtfully:"That's OK."--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 09:06, 25 December 2021 (UTC)
 
Presious Jade said:"Dear mother, I would rather stay on the bed outside the partition door rather than at grandma's to bother her." The Lady Dowager said thoughtfully:"That's OK."--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 09:06, 25 December 2021 (UTC)
Line 135: Line 139:
 
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call." At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)
 
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call." At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)
  
But let each one of you have a nurse and a waiting-maid; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call." At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:22, 22 December 2021 (UTC)
+
But let each one of you have a nurse and a waiting-maid; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call." At an early hour, besides,Splendid Phoenix King had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:22, 22 December 2021 (UTC)
  
 
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==
 
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==
Line 141: Line 145:
 
黛玉只带了两个人来:一个是自己的奶娘王嬷嬷;一个是十岁的小丫头,名唤雪雁。贾母见雪雁甚小,一团孩气;
 
黛玉只带了两个人来:一个是自己的奶娘王嬷嬷;一个是十岁的小丫头,名唤雪雁。贾母见雪雁甚小,一团孩气;
  
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:17, 22 December 2021 (UTC)
+
Mascara Jade Forest had brought her old Wet Nurse -- Nanny King  and ten-year-old Snowgoose,who had also attended her since she was a child. Grandma Merchant considered Snowgoose too young;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:17, 22 December 2021 (UTC)
  
 
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:41, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang
 
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:41, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang
Line 154: Line 158:
  
 
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外,另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内,宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。
 
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外,另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内,宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)
+
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment Nanny King (Wet Nurse) and polly accompany Black Jade in green gauze room, Precious Jade Merchant’s nammy plumb and big maid  Aroma accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment Nanny King (Wet Nurse) and  Nightingale accompany Mascara Jade Forest in green gauze room, Precious Jade Merchant’s Nanny Plum (Wet Nurse) and big maid  Aroma accompany on the big bed outside.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 09:19, 29 December 2021 (UTC)
  
 
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495==
 
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495==
  
 
原来这袭人亦是贾母之婢,本名蕊珠,贾母因溺爱宝玉,恐宝玉之婢不中使,素喜蕊珠心地纯良,遂与宝玉。宝玉因知他本姓花,又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句,遂回明贾母,即把蕊珠更名袭人。
 
原来这袭人亦是贾母之婢,本名蕊珠,贾母因溺爱宝玉,恐宝玉之婢不中使,素喜蕊珠心地纯良,遂与宝玉。宝玉因知他本姓花,又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句,遂回明贾母,即把蕊珠更名袭人。
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)
+
This maid Aroma, whose real name is Pistil Ovule also belongs to Grandma Merchant. Grandma Merchant enjoyed Pistil Ovule’s purity and kindness then assigned her to Precious Jade Merchant, because Grandma Merchant coddled him and worried that his maid not work well. Precious Jade Merchant knew her last name was Hua (flower), and saw once verse that  “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Grandma Merchant and then Pistil Ovule was named as Aroma.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)
  
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)
+
This maid Aroma, whose real name is Pistil Ovule, also belongs to Grandma Merchant. Grandma Merchant enjoyed Pistil Ovule’s purity and kindness, then assigned her to serve Precious Jade Merchant, for Grandma Merchant coddled him and worried that the maids of Precious Jade Merchant not professional. Precious Jade Merchant knew her last name was Hua (flower), and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Grandma Merchant. And then Pistil Ovule was named as Aroma.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)
  
 
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496==
 
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496==
Line 167: Line 173:
 
却说袭人倒有些痴处:伏侍贾母时,心中只有贾母;如今跟了宝玉,心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻,每每规谏,见宝玉不听,心中着实忧郁。
 
却说袭人倒有些痴处:伏侍贾母时,心中只有贾母;如今跟了宝玉,心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻,每每规谏,见宝玉不听,心中着实忧郁。
  
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)
+
However, it is said that Aroma is crazy: when seving Grandma Merchant, only Grandma Merchant is in her heart; now serving Precious Jade Merchant, there is only Precious Jade Merchant in her heart. Because of Precious Jade Merchant's perverse temperament, when Precious Jade Merchant doesn't listen to her advise, Aroma is really depressed.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)
  
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)
+
However, Aroma had several simple traits. While in attendance upon dowager Grandma Merchant, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Precious Jade Merchant, her heart and her eyes were again full of Precious Jade Merchant, and him alone. But as Precious Jade Merchant was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)
  
 
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497==
 
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497==
Line 175: Line 181:
 
是晚,宝玉、李嬷嬷已睡了,他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇,他自卸了妆,悄悄的进来,笑问:“姑娘怎么还不安歇?”黛玉忙笑让:“姐姐请坐。”
 
是晚,宝玉、李嬷嬷已睡了,他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇,他自卸了妆,悄悄的进来,笑问:“姑娘怎么还不安歇?”黛玉忙笑让:“姐姐请坐。”
  
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.
+
At night, after Precious Jade and Nanny Plum had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Mascara Jade and Nightingale had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.
 
"How is it, miss," she inquired smiling, "that you have not turned in as yet?"
 
"How is it, miss," she inquired smiling, "that you have not turned in as yet?"
Tai-yue at once put on a smile. "Sit down, sister, " she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)
+
Mascara Jade at once put on a smile. "Sit down, sister, " she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)
  
  
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in."How is it, miss," she inquired smilingly, "that you have not turned in as yet?" Tai-yue at once put on a smile. "Sit down, my dear sister, " she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)
+
At night, after Precious Jade and Nanny Plum had fallen asleep, seeing that in the inner chambers,Mascara Jade and Nightingale had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in."How is it, Miss," she inquired smilingly, "that you have not turned in as yet?" Mascara Jade at once put on a smile. "Sit down, my dear sister, " she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)
  
 
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498==
 
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498==
Line 186: Line 192:
 
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道:“林姑娘在这里伤心,自己淌眼抹泪的说:‘今儿才来了,就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉,岂不是因我之过?’
 
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道:“林姑娘在这里伤心,自己淌眼抹泪的说:‘今儿才来了,就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉,岂不是因我之过?’
  
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, "Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame."--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)
+
Aroma then sat by the bedside. Nightingale ridiculed, "Miss Mascara Jade Forest was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame."--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)
  
Aroma then sat by the bedside. Brother Parrot ridiculed, "Miss Lin feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame."--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)
+
Aroma then sat by the bedside. Nightingale ridiculed, "Miss Mascara Jade Forest feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame."--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)
  
 
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==
 
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==
Line 202: Line 208:
 
若为他这种行状,你多心伤感,只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道:“姐姐们说的,我记着就是了。”
 
若为他这种行状,你多心伤感,只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道:“姐姐们说的,我记着就是了。”
  
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)
+
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Mascara Jade Forest said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)
 
If you are so sad for him, I'm afraid you still can't be sad. Don't worry about it. "Dai Yu said: "Sisters said, I just remember. "--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:30, 27 December 2021 (UTC)
 
If you are so sad for him, I'm afraid you still can't be sad. Don't worry about it. "Dai Yu said: "Sisters said, I just remember. "--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:30, 27 December 2021 (UTC)
  
Line 208: Line 214:
  
 
又叙了一会,方才安歇。次早起来,省过贾母,因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信,又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。
 
又叙了一会,方才安歇。次早起来,省过贾母,因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信,又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。
After narrating for a while, he rested. Woke up the next morning, saved Jia's mother, because he came to Mrs. Wang. Just as Mrs. Wang and Xifeng were at the same place to tear down the letter from Jinling, and two daughters-in-law sent by Mrs. Wang's brother-in-law to talk.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:28, 27 December 2021 (UTC)
+
After narrating for a while, he rested. Woke up the next morning, saved Grandma Merchant, because he came to Lady King. Just as Lady King and Splendid Phoenix King were at the same place to tear down the letter from Jinling, and two daughters-in-law of LadyKing's brother-in-law to talk.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:28, 27 December 2021 (UTC)
 +
After a little more conversation, we rested. I got up early to pass Jia Mother, because I was going to the king's wife. When Lady Wang and Xifeng in a letter to open jinling, and lady Wang's brother and sister-in-law sent to the two children to talk.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 05:04, 29 December 2021 (UTC)
  
 
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==
 
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==
  
 
黛玉虽不知原委,探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势,打死人命,现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信,遣人来告诉这边,意欲唤取进京之意。
 
黛玉虽不知原委,探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势,打死人命,现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信,遣人来告诉这边,意欲唤取进京之意。
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)
+
Although Mascara Jade Forest did not know the exact cause, Tanchun and other know are to discuss Jinling City, the son of his Aunt Marshgrass, cousin Goldish Osmanthus leaning on wealth and power, killing people, and now God Promise Mansion case under trial. Now, uncle Soar King got the letter, sent to tell this side, intends to call the intention of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:51, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:56, 29 December 2021 (UTC)
  
 
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)
 
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)
Line 241: Line 248:
 
承办者或为地方官府驻京办事机构,或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻,以供地方官及时了解。 邸:原指战国时各诸侯在都城的客馆,后泛指地方官府驻京办事处。​
 
承办者或为地方官府驻京办事机构,或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻,以供地方官及时了解。 邸:原指战国时各诸侯在都城的客馆,后泛指地方官府驻京办事处。​
  
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. Di: it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)
+
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. “Di”—it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)
  
 
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The "Di" newspaper(a official gazette) specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time."Di": Originally referred to the guest hall of the princes in the capital during the Warring States Period, and later generally referred to the Beijing office of the local government.    --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:40, 22 December 2021 (UTC)Liu Wei
 
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The "Di" newspaper(a official gazette) specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time."Di": Originally referred to the guest hall of the princes in the capital during the Warring States Period, and later generally referred to the Beijing office of the local government.    --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:40, 22 December 2021 (UTC)Liu Wei
Line 321: Line 328:
 
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰:稍胖。 腮凝新荔:形容腮帮子像荔枝般的红润。
 
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰:稍胖。 腮凝新荔:形容腮帮子像荔枝般的红润。
  
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li:The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)
+
The first six lines - It is a description of Spring Pleasure Merchant's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li:The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)
  
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li:The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)
+
The first six lines - It is a description of Spring Pleasure Merchant's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li:The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)
  
 
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516==
 
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516==
Line 333: Line 340:
 
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.
 
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.
  
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)
+
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Seeking-Spring Merchant. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)
  
 
Bi Ni E Zhi: a Chiniese idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.
 
Bi Ni E Zhi: a Chiniese idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.
  
“The second” seven lines —— this is a depiction of Tanchun'image. Cuted shoulders: commonly known as sloping shoulders--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:00, 25 December 2021 (UTC)
+
“The second” seven lines —— this is a depiction of Seeking-Spring Merchant'image. Cuted shoulders: commonly known as sloping shoulders--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:00, 25 December 2021 (UTC)
  
 
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==
 
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==
Line 369: Line 376:
 
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。
 
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。
  
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.
+
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Seeking-Spring Merchant has a great elegant temperament."The third" two sentences ─ thses are  the description of the image of Cherishing Spring Merchant.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)
"The third" two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)
 
  
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance.  
+
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Seeking-Spring Merchant's elegance.The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Cherishing Spring Merchant.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)
 
  
 
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520==
 
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520==
Line 381: Line 386:
 
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药,主治脾胃气血亏虚等症。
 
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药,主治脾胃气血亏虚等症。
  
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.
+
It is used to describe Cherishing Spring Merchant, who is still young and body and appearance are not developed.
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)
+
Ginseng tonic bolus- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)
  
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.
+
It is used to depict Cherishing Spring Merchant, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.
 
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)
 
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)
  
Line 391: Line 396:
 
荣:中医指血脉。 养荣丸:似有双关之意:除了保养血脉之意外,还有保养荣誉之意,与薛宝钗的“冷香丸”相对,以寓二人的不同性格。
 
荣:中医指血脉。 养荣丸:似有双关之意:除了保养血脉之意外,还有保养荣誉之意,与薛宝钗的“冷香丸”相对,以寓二人的不同性格。
  
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)
+
“Honor” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Precious Hairpin Marshgrass. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)
  
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)
+
“Honor” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Precious Hairpin Marshgrass. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)
  
 
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==
 
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==
Line 559: Line 564:
  
 
The treature of the emporer's notes of handling affairs──This was the inscription on the emperor's seal. Wanji: Country's compliccated government affairs. It was recorded in ''ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao'':"Be cautious and practical. There were thousands of complicated government affairs needed to be handled."
 
The treature of the emporer's notes of handling affairs──This was the inscription on the emperor's seal. Wanji: Country's compliccated government affairs. It was recorded in ''ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao'':"Be cautious and practical. There were thousands of complicated government affairs needed to be handled."
[ ''ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao'' were important documents that recorded the plans and deliberations of emperors and ministers.]
+
[ ''ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao'' were important documents that recorded the plans and deliberations of emperors and ministers.]--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 08:10, 31 December 2021 (UTC)
  
 
The treasure of the Emperor's seal and ink imprint──This refers to the inscription on the emperor's seal. Wanji: Country's complicated executive affairs. It was what's recorded in ''Gao Tao Mo, Book Yu, The Book of History'', which is "Be cautious and practical. There were thousands of complicated government affairs needed to be handled."--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 14:31, 26 December 2021 (UTC)
 
The treasure of the Emperor's seal and ink imprint──This refers to the inscription on the emperor's seal. Wanji: Country's complicated executive affairs. It was what's recorded in ''Gao Tao Mo, Book Yu, The Book of History'', which is "Be cautious and practical. There were thousands of complicated government affairs needed to be handled."--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 14:31, 26 December 2021 (UTC)
Line 585: Line 590:
 
Chen:is short for "Beichen", that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han:the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen,and it extended the meanig to ink(written words).--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)
 
Chen:is short for "Beichen", that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han:the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen,and it extended the meanig to ink(written words).--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)
  
Chen: short for "Beichen", is the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat facing the South in the imperial court. Han:the original meaning was feather, because in ancient times, feather was used as a pen,which extended the meaning to ink(written words).--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 08:45, 24 December 2021 (UTC)
+
Chen: short for "Northchen", is the Polaris, which was the alternative name of the emperors because they sat facing the South in the imperial court. Han:the original meaning was feather, because in ancient times, feather was used as a pen,which extended the meaning to ink(written words).--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 08:45, 24 December 2021 (UTC)
  
 
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547==
 
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547==
Line 669: Line 674:
 
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.
 
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.
  
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.
+
During the Song dynasty, Chu Hsi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.
 
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)
 
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)
  
Line 675: Line 680:
  
 
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰:“禹娶涂山之夕,大风雷电,中有甲卒千人,其不披甲者,以红绡帕抹其头额,云海神来朝。
 
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰:“禹娶涂山之夕,大风雷电,中有甲卒千人,其不披甲者,以红绡帕抹其头额,云海神来朝。
 +
 
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds."--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)
 
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds."--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)
 +
 
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:42, 22 December 2021 (UTC)
 
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:42, 22 December 2021 (UTC)
  
Line 681: Line 688:
  
 
禹问之,对曰:‘此武士之首服也。’秦始皇至海上,有神朝,皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额,遂为军容之服。
 
禹问之,对曰:‘此武士之首服也。’秦始皇至海上,有神朝,皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额,遂为军容之服。
Yu asked and replied, "this is the surrender of a warrior." When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)
+
 
 +
Yu asked and replied, "This is the surrender of a warrior." When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)
  
 
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)
 
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)
Line 713: Line 721:
  
  
Later, it became a sort of clothing style, which can also worn by men who did not shoot arrows. ​The two sentences of "inverted image" seem to have a double meaning: one alluded to Jia Baoyu’s incarnation Shenying waiter watering Lin Daiyu’s incarnation—— the celestial grass with nectar in the Tai Xu fantasy.
+
Later, it became a sort of clothing style, which can also worn by men who did not shoot arrows. ​The two sentences of "inverted image" seem to have a double meaning: one alluded to Precious Jade Merchant’s incarnation Divine luminescent Stone-in-Waiting watering Mascara Jade Forest’s incarnation—— the Ver,ilion Pearl Plant with nectar in the Illusory Land of Great Void.
  
  
 
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​
 
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​
Two sentences of "inverted image" -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)
+
Two sentences of "inverted image" -- there seems to be a pun: one implies that Precious Jade Merchant's incarnation Divine luminescent Stone-in-Waiting watering Mascara Jade Forest’s incarnation—— the Ver,ilion Pearl Plant with nectar in the Illusory Land of Great Void.;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)
  
 
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==
 
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==
Line 723: Line 731:
 
再者隐寓二人心有灵犀一点通,一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”,其用意同此。​
 
再者隐寓二人心有灵犀一点通,一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”,其用意同此。​
  
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that "I have seen this sister" and "I feel like I am far from meeting again". His intention is the same. ​
+
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Precious Jade Merchant said that "I have seen this sister" and "I feel like I am far from meeting again". His intention is the same. ​
  
 
==Nadia 202011080004==
 
==Nadia 202011080004==
Line 745: Line 753:
  
 
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》:
 
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》:
 +
Face like Fu Powder- Yu Ben Southern Dynasty Song Liu Yiqing", "The New Language of the World" (世說新語容止):
 +
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 13:33, 28 December 2021 (UTC)
  
 
==Atta Ur Rahman 202121080003==
 
==Atta Ur Rahman 202121080003==
Line 754: Line 764:
  
 
魏明帝疑其傅粉,正夏月,与热汤饼。
 
魏明帝疑其傅粉,正夏月,与热汤饼。
Weiming Siuyuy Full, Full Day, with hot soup.
+
Translation : Weiming Siuyuy Full, Full Day, with hot soup.
  
 
==Zohaib Chand 202121080005==
 
==Zohaib Chand 202121080005==

Latest revision as of 12:15, 31 December 2021

Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview final exam page

PLEASE READ Joint translation terms

PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 1, Mar 3 Chapters 1-4, 2, Mar 10 Chapters 6-7, 3, Mar 17 Chapters 11-13, 4, Mar 24 Chapters 15-17, 5, Mar 31 Chapters 4-7, 6, Apr 7 Chapters 8-10, 7, Apr 14 Chapters 13-15 , 12, May 19 Chapters 17-19, for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19 for Oct 13 - HLM Chapters 20-21 for Oct 20 - HLM Chapters 21-22 etc.

陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595

闲静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。宝玉看罢,笑道:“这个妹妹我曾见过的。”

She, who is demure as delicate flowers and act like weak willow, is more clever than Bigan(the most clever man in the Legend of Deification) and more beautiful than Xishi(the most beautiful woman in acient China). Precious Jade simled, “I have seen her.”--Chen Jing (talk) 11:26, 26 December 2021 (UTC)

Leisure is like a delicate flower shining on the water, and action is like a weak willow supporting the wind. The heart has more than one orifices than the stem, and like a disease wins Xizi. Baoyu said with a smile, "I've seen this sister." --Cai Zhufeng (talk) 11:18, 26 December 2021 (UTC)

蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477

贾母笑道:“又胡说了,你何曾见过?”宝玉笑道:“虽没见过,却看着面善,心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道:“好,好!这么更相和睦了。”

Granny Merchant smiled and said, "nonsense again. Have you ever seen her?" Jia Baotou WE Precious Jade said with a smile, "although I haven't seen her, I look good and feel like I'm far from meeting again." Granny Merchant said with a smile, "OK, OK! It's more harmonious." --Cai Zhufeng (talk) 11:22, 26 December 2021 (UTC)

Dowager Jia smiled and said, "nonsense again. Have you ever seen it?" Baoyu said with a smile, "although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again." Dowager Jia said with a smile, "OK, OK! It's more harmonious."--Zeng Junlin (talk) 13:18, 21 December 2021 (UTC)

Grandma Merchant smiled and said, "Nonsense again. Have you ever seen it?" Precious Jade said with a smile, "Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again." Grandma Merchant said with a smile, "OK, OK! It's more harmonious."--Zeng Junlin (talk) 13:18, 21 December 2021 (UTC)

曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478

宝玉便走向黛玉身边坐下,又细细打量一番,因问:“妹妹可曾读书?”黛玉道:“不曾读书,只上了一年学,些须认得几个字。”

Precious Jade Merchant went to Mascara Jade Forest and sat down. He looked at her carefully, because she asked, "has your sister ever read?" Mascara Jade Forest said, "I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words."--Zeng Junlin (talk) 13:12, 21 December 2021 (UTC)

Precious Jade Merchant went to Mascara Jade Forest and sat down. He looked at her carefully, because he asked, "has you ever went to school?" Mascara Jade Forest said, "I didn't go to school. I only studied for a year, so I can recognize a few words."--Chen Huini (talk) 06:13, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini

陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479

宝玉又道:“妹妹尊名?”黛玉便说了名。宝玉又道:“表字?”黛玉道:“无字。”

Baoyuu asked, "What is your name?" Daiyu told her name to him. Baoyu said, "Watch characters?" "No words," Said Daiyu.--Chen Huini (talk) 06:10, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini

Baoyuu asked, "What is your name?" Daiyu told her name to him. Baoyu said, "What's your courtesy name?" "I don't have a courtesy name" Said Daiyu.--Chen Xiangqiong (talk) 01:21, 28 December 2021 (UTC)

陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480

宝玉笑道:“我送妹妹一字:莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道:“何处出典?”宝玉道:“《古今人物通考》上说:

Baoyu smiled and said:" I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them." Tanchun then asked:"In which book did you find them?" Baoyu said:" On General Study of Ancient and Modern Characters"--Chen Xiangqiong (talk) 01:04, 20 December 2021 (UTC)

Precious Jade smiled and said:" I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them." Tanchun then asked:"In which book did you find them?" Jade said:"On General Study of Ancient and Modern Characters."--Chen Xinyi (talk) 06:37, 22 December 2021 (UTC)

陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481

‘西方有石名黛,可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙,取这个字,岂不甚美?”探春笑道:“只怕又是杜撰。”

'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?" Tanchun laughed: "I'm afraid it's a fabrication again."--Chen Xinyi (talk) 06:29, 22 December 2021 (UTC)

‘There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of drawing eyebrows.' Besides, her eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?" Seeking-Spring Merchant laughed: "I'm afraid it's a fabrication again."--Cheng Yang (talk) 11:33, 26 December 2021 (UTC)

程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482

宝玉笑道:“除了《四书》,杜撰的也太多呢。”因又问黛玉:“可有玉没有?”众人都不解。

Precious Jade Merchant laughed and said, "Besides the Four Books, there are too many things made up." Again he asked Mascara Jade Forest, "Do you have any jade?" Everyone was puzzled.--Cheng Yang (talk) 11:35, 26 December 2021 (UTC)

Precious Jade laughed and said, "Besides the Four Books, there are too many things made up." Again he asked Mascara Jade Forest, "Do you have any jade?" Everyone was puzzled.--Ding Xuan (talk) 04:54, 29 December 2021 (UTC)

丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483

黛玉便忖度着:“因他有玉,所以才问我的。”便答道:“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿,岂能人人皆有?”

Mascara Jade Forest contemplated, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--Ding Xuan (talk) 13:45, 22 December 2021 (UTC)

Mascara Jade Forest presumed, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--Du Lina (talk) 08:25, 23 December 2021 (UTC)

杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484

宝玉听了,登时发作起狂病来,摘下那玉就狠命摔去,骂道:“什么罕物!人的高下不识,还说灵不灵呢!我也不要这劳什子!”

After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --Du Lina (talk) 12:29, 19 December 2021 (UTC)

After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but nobody could tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --Fu Hongyan (talk) 11:18, 26 December 2021 (UTC)

--Fu Hongyan (talk) 11:19, 26 December 2021 (UTC)==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485==

吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道:“孽障,你生气,要打骂人容易,何苦摔那命根子?”宝玉满面泪痕,哭道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣儿;

The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:" poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse."Covered with tears, Baoyu cried:" my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one."--Fu Hongyan (talk) 11:19, 26 December 2021 (UTC)


All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem. Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. "You child of wrath," she exclaimed. "When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?" Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. "All my cousins here, senior as well as junior," he rejoined, as he sobbed, "have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--Fu Shiyu (talk) 06:27, 22 December 2021 (UTC)

付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486

如今来了这个神仙似的妹妹也没有:可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道:“你这妹妹原有玉来着,因你姑妈去世时,舍不得你妹妹,无法可处,遂将他的玉带了去:

And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing." Grandma Merchant hastened to coax him. "This cousin of yours," she explained, "would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --Fu Shiyu (talk) 12:24, 19 December 2021 (UTC)

Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good." "Your cousin did have one once," said Dowager lady Chia to soothe him, "but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --Gao Mi (talk) 04:49, 20 December 2021 (UTC)

高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487

一则全殉葬之礼,尽你妹妹的孝心;二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有,也是不便自己夸张的意思啊。

In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --Gao Mi (talk) 04:50, 20 December 2021 (UTC)

In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--Gong Boya (talk) 07:00, 22 December 2021 (UTC)

宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488

你还不好生带上,仔细你娘知道。”说着,便向丫鬟手中接来,亲与他带上。宝玉听如此说,想了一想,也就不生别论。

"If you don't take it with you, be careful your mother knows" As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--Gong Boya (talk) 06:56, 22 December 2021 (UTC)

"You‘d better keep it well in case your mother notices.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --He Qin (talk) 12:18, 22 December 2021 (UTC)

何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489

当下奶娘来问黛玉房舍,贾母便说:“将宝玉挪出来,同我在套间暖阁里,把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬,春天再给他们收拾房屋,另作一番安置罢。”

When the nanny came to ask where Mascara Jade should stay, Lady Dowager answered, “ Place Precious Jade in the warm house in my suit and settle your Miss Forest in the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--He Qin (talk) 12:34, 22 December 2021 (UTC)


Hardly when the nanny came to ask the room of Mascara Jade, Grandma Merchant said, “ Place Precious Jade in the warm house with me and settle your Miss Forest inside the room of the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--Hu Shuqing (talk) 11:31, 26 December 2021 (UTC)

胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490

宝玉道:“好祖宗,我就在碧纱厨外的床上很妥当,又何必出来,闹的老祖宗不得安静呢?”贾母想一想说:“也罢了。

Precious Jade said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the Green Voile House, than at your room to bother you.” Grandma Merchant said thoughtfully:”That’s Ok.”--Hu Shuqing (talk) 05:38, 21 December 2021 (UTC)

Presious Jade said:"Dear mother, I would rather stay on the bed outside the partition door rather than at grandma's to bother her." The Lady Dowager said thoughtfully:"That's OK."--Huang Jinyun (talk) 09:06, 25 December 2021 (UTC)

黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491

每人一个奶娘并一个丫头照管,馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。

But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call." At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--Huang Jinyun (talk) 14:25, 19 December 2021 (UTC)

But let each one of you have a nurse and a waiting-maid; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call." At an early hour, besides,Splendid Phoenix King had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--Huang Yiyan1 (talk) 14:22, 22 December 2021 (UTC)

黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492

黛玉只带了两个人来:一个是自己的奶娘王嬷嬷;一个是十岁的小丫头,名唤雪雁。贾母见雪雁甚小,一团孩气;

Mascara Jade Forest had brought her old Wet Nurse -- Nanny King and ten-year-old Snowgoose,who had also attended her since she was a child. Grandma Merchant considered Snowgoose too young;--Huang Yiyan1 (talk) 14:17, 22 December 2021 (UTC)

Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--Huang Zhuliang (talk) 01:41, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang

黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493

王嬷嬷又极老:料黛玉皆不遂心,将自己身边一个二等小丫头,名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般:每人除自幼乳母外,另有四个教引嬷嬷;Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--Huang Zhuliang (talk) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang

Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--Jin Xiaotong (talk) 14:40, 20 December 2021 (UTC)

金晓童 Jīn Xiǎotóng 202120081494

除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外,另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内,宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。 In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment Nanny King (Wet Nurse) and polly accompany Black Jade in green gauze room, Precious Jade Merchant’s nammy plumb and big maid Aroma accompany on the big bed outside.--Jin Xiaotong (talk) 14:37, 20 December 2021 (UTC)

In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment Nanny King (Wet Nurse) and Nightingale accompany Mascara Jade Forest in green gauze room, Precious Jade Merchant’s Nanny Plum (Wet Nurse) and big maid Aroma accompany on the big bed outside.--Kuang Yanli (talk) 09:19, 29 December 2021 (UTC)

邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495

原来这袭人亦是贾母之婢,本名蕊珠,贾母因溺爱宝玉,恐宝玉之婢不中使,素喜蕊珠心地纯良,遂与宝玉。宝玉因知他本姓花,又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句,遂回明贾母,即把蕊珠更名袭人。 This maid Aroma, whose real name is Pistil Ovule also belongs to Grandma Merchant. Grandma Merchant enjoyed Pistil Ovule’s purity and kindness then assigned her to Precious Jade Merchant, because Grandma Merchant coddled him and worried that his maid not work well. Precious Jade Merchant knew her last name was Hua (flower), and saw once verse that “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Grandma Merchant and then Pistil Ovule was named as Aroma.--Kuang Yanli (talk) 07:12, 20 December 2021 (UTC)

This maid Aroma, whose real name is Pistil Ovule, also belongs to Grandma Merchant. Grandma Merchant enjoyed Pistil Ovule’s purity and kindness, then assigned her to serve Precious Jade Merchant, for Grandma Merchant coddled him and worried that the maids of Precious Jade Merchant not professional. Precious Jade Merchant knew her last name was Hua (flower), and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Grandma Merchant. And then Pistil Ovule was named as Aroma.--Li Aixuan (talk) 12:33, 20 December 2021 (UTC)

李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496

却说袭人倒有些痴处:伏侍贾母时,心中只有贾母;如今跟了宝玉,心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻,每每规谏,见宝玉不听,心中着实忧郁。

However, it is said that Aroma is crazy: when seving Grandma Merchant, only Grandma Merchant is in her heart; now serving Precious Jade Merchant, there is only Precious Jade Merchant in her heart. Because of Precious Jade Merchant's perverse temperament, when Precious Jade Merchant doesn't listen to her advise, Aroma is really depressed.--Li Aixuan (talk) 07:11, 25 December 2021 (UTC)

However, Aroma had several simple traits. While in attendance upon dowager Grandma Merchant, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Precious Jade Merchant, her heart and her eyes were again full of Precious Jade Merchant, and him alone. But as Precious Jade Merchant was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--Li Ruiyang (talk) 00:42, 21 December 2021 (UTC)

李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497

是晚,宝玉、李嬷嬷已睡了,他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇,他自卸了妆,悄悄的进来,笑问:“姑娘怎么还不安歇?”黛玉忙笑让:“姐姐请坐。”

At night, after Precious Jade and Nanny Plum had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Mascara Jade and Nightingale had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in. "How is it, miss," she inquired smiling, "that you have not turned in as yet?" Mascara Jade at once put on a smile. "Sit down, sister, " she rejoined, pressing her to take a seat. --Li Ruiyang (talk) 01:37, 21 December 2021 (UTC)


At night, after Precious Jade and Nanny Plum had fallen asleep, seeing that in the inner chambers,Mascara Jade and Nightingale had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in."How is it, Miss," she inquired smilingly, "that you have not turned in as yet?" Mascara Jade at once put on a smile. "Sit down, my dear sister, " she rejoined, leading her to take a seat.--Li Shan (talk) 14:41, 21 December 2021 (UTC)

李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498

袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道:“林姑娘在这里伤心,自己淌眼抹泪的说:‘今儿才来了,就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉,岂不是因我之过?’

Aroma then sat by the bedside. Nightingale ridiculed, "Miss Mascara Jade Forest was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame."--Li Shan (talk) 14:29, 21 December 2021 (UTC)

Aroma then sat by the bedside. Nightingale ridiculed, "Miss Mascara Jade Forest feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame."--Li Shuang (talk) 02:45, 22 December 2021 (UTC)

李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499

所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道:“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。

“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--Li Shuang (talk) 02:40, 22 December 2021 (UTC)

“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--Li Wenxuan (talk) 10:51, 22 December 2021 (UTC)

李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500

若为他这种行状,你多心伤感,只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道:“姐姐们说的,我记着就是了。”

“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Mascara Jade Forest said: “I will remember what our sisters has said.” --Li Wenxuan (talk) 00:23, 20 December 2021 (UTC) If you are so sad for him, I'm afraid you still can't be sad. Don't worry about it. "Dai Yu said: "Sisters said, I just remember. "--Li Wen (talk) 11:30, 27 December 2021 (UTC)

李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501

又叙了一会,方才安歇。次早起来,省过贾母,因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信,又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。 After narrating for a while, he rested. Woke up the next morning, saved Grandma Merchant, because he came to Lady King. Just as Lady King and Splendid Phoenix King were at the same place to tear down the letter from Jinling, and two daughters-in-law of LadyKing's brother-in-law to talk.--Li Wen (talk) 11:28, 27 December 2021 (UTC) After a little more conversation, we rested. I got up early to pass Jia Mother, because I was going to the king's wife. When Lady Wang and Xifeng in a letter to open jinling, and lady Wang's brother and sister-in-law sent to the two children to talk.--Li Xinxing (talk) 05:04, 29 December 2021 (UTC)

李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503

黛玉虽不知原委,探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势,打死人命,现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信,遣人来告诉这边,意欲唤取进京之意。 Although Mascara Jade Forest did not know the exact cause, Tanchun and other know are to discuss Jinling City, the son of his Aunt Marshgrass, cousin Goldish Osmanthus leaning on wealth and power, killing people, and now God Promise Mansion case under trial. Now, uncle Soar King got the letter, sent to tell this side, intends to call the intention of Beijing.--Li Xinxing (talk) 12:51, 29 December 2021 (UTC)--Li Xinxing (talk) 12:56, 29 December 2021 (UTC)

Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--Li Yi (talk) 12:27, 19 December 2021 (UTC)

李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504

毕竟怎的,下回分解。

起复——即重新起用被停职或撤职的官员,包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​ If you want to know what happened, the answer is next time Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--Li Yi (talk) 12:14, 19 December 2021 (UTC)

After all, I'll break it down next time.

Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--Liu Peiting (talk) 12:24, 19 December 2021 (UTC)

刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505

邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”,清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。

Di Pao -- also known as "Di Copy", "copy newspaper" or "Palace Gate Copy" -- is also known as "Beijing Newspaper" during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--Liu Peiting (talk) 12:23, 19 December 2021 (UTC)

Di Bao -- also known as "Di Copy", "copy newspaper" or "Palace Gate Copy" -- is also known as "Beijing Newspaper" during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--Liu Shengnan (talk) 12:10, 22 December 2021 (UTC)

刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506

承办者或为地方官府驻京办事机构,或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻,以供地方官及时了解。 邸:原指战国时各诸侯在都城的客馆,后泛指地方官府驻京办事处。​

The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. “Di”—it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--Liu Shengnan (talk) 12:09, 22 December 2021 (UTC)

The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The "Di" newspaper(a official gazette) specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time."Di": Originally referred to the guest hall of the princes in the capital during the Warring States Period, and later generally referred to the Beijing office of the local government. --Liu Wei (talk) 14:40, 22 December 2021 (UTC)Liu Wei

刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507

贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆:“荆钗布裙”的省称。

"Jian Jing" ——also known as "Zhuo Jing", "Shan Jing" etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. "Jing"is a short name for "JingChaiBuQun"(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt). --Liu Wei (talk) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei

Jian Jing, also known as "Zhuo Jing", "Shan Jing",etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for "Jingchaibuqun", that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--Liu Xiao (talk) 06:59, 20 December 2021 (UTC)

刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508

形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引):“梁鸿妻孟光,荆钗布裙。” 荆钗:即以木棍为钗。

Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the Biographies of Exemplary Women written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty, Vol.718): "Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt." Jingchai means a thron for a hairpin.--Liu Xiao (talk) 06:53, 20 December 2021 (UTC)

Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's "Biography of the Female" (see ”Taiping Yu Lan“(Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty), vol. 718): "Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt." Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--Liu Yue (talk) 05:02, 22 December 2021 (UTC)

刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509

内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》:“且蠕蠕尚存,则高车犹有内顾之忧,未暇窥窬上国;

The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's " Settlement Zoran Policy ", And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--Liu Yue (talk) 04:55, 22 December 2021 (UTC)

Internal Concerns – derived from Yuan Fan's "Policy on the Settlement of Ruru". “And if Ruru survived, Gaoche would have internal concerns and would have no time to covet the territory of the Emperor.--Liu Yunxin (talk) 13:30, 25 December 2021 (UTC)

刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510

若蠕蠕全灭,则高车跋扈之计,岂易可知?”(蠕蠕:“柔然”的别称,亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。

“If Ruru was annihilated, wasn’t it easy to know the conceited plan of Gaoche?” (“Ruru”, an alternative name for Rouran Khaganate, can also be called “Ruirui” or “Ruru”. The name of an ancient northern ethnic minorities.)--Liu Yunxin (talk) 12:53, 25 December 2021 (UTC)

If Ruru was annihilated, would it be easy to know the conceited plan of Gaoche?" (“Ruru”,: an alias for Rouran Khaganate, also known as "Ruirui" and "Ruru". The name of an ancient northern minority group in the region of China.--Luo Anyi (talk) 11:44, 26 December 2021 (UTC)

罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511

高车:亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。 Gao Che: also known as Di Li, Cile, Tie Le, Ding Zero. The name of a minority group in the north of China in ancient times). It means to worry about family or national affairs.--Luo Anyi (talk) 11:39, 26 December 2021 (UTC)


Gao Che:also named as Di Li, Cile, Tie Le, Ding Zero. It’s the name of the northern Chinese minorities in the ancient time,which means worring about the national or family affairs.--Luo Xi (talk) 11:35, 27 December 2021 (UTC)

罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512

这里指家庭需要照顾的人或事。​

垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样,其四角和前后多有下垂的雕花,故称。


Here these refer to the people or the things needing caring. Chui Hua door——in ancient time it refers to the decent second gate of a courtyard house.The top of the gate is like the roof,with its four corners、front and back flopping flowers,thus is called Chui Hua door


This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​

Floral-Pendant Gates: It was the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called "Floral-Pendant Gates".--Ma Xin (talk) 11:25, 22 December 2021 (UTC)

马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513

超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒,两袖成环形状,故称。

Verandah Chao Shou —— also known as "Corridor Chao Shou" and "Cross Hand Verandah". Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called "Verandah Chao Shou".--Ma Xin (talk) 07:37, 20 December 2021 (UTC)

Verandah Chao Shou: It was also known as “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --Mao Yawen (talk) 06:26, 22 December 2021 (UTC)

毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514

穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行,故称。 山:即房屋两侧的山墙。​

Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--Mao Yawen (talk) 13:22, 19 December 2021 (UTC)

Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--Mao You (talk) 13:33, 19 December 2021 (UTC)

毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515

“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰:稍胖。 腮凝新荔:形容腮帮子像荔枝般的红润。

The first six lines - It is a description of Spring Pleasure Merchant's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li:The cheeks are as red as lychees.--Mao You (talk) 13:29, 19 December 2021 (UTC)

The first six lines - It is a description of Spring Pleasure Merchant's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li:The cheeks are as red and shiny as lychees.--Mou Yixin (talk) 07:21, 20 December 2021 (UTC)

牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516

鼻腻鹅脂:形容鼻端像鹅脂般光润。​

“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩:俗称溜肩。

Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.

“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Seeking-Spring Merchant. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --Mou Yixin (talk) 07:18, 20 December 2021 (UTC)

Bi Ni E Zhi: a Chiniese idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.

“The second” seven lines —— this is a depiction of Seeking-Spring Merchant'image. Cuted shoulders: commonly known as sloping shoulders--Peng Ruixue (talk) 07:00, 25 December 2021 (UTC)

彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517

倾斜的双肩。古人以为美人肩。

长挑身材:瘦高的身材。 鸭蛋脸儿:犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。

Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.

Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--Peng Ruixue (talk) 06:32, 20 December 2021 (UTC)


Sloping shoulders. The ancient people considered such shoulders as the shoulders of beauty.

Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg--Qing Jianan (talk) 11:59, 26 December 2021 (UTC)

秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518

俊眼修眉:秀美的眼睛,长长的秀眉。 顾盼神飞:左顾右盼,目光炯炯,神采飞扬。 文彩精华:光彩照人,精神十足。


Jun Yan Xiu Mei: charming eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--Qing Jianan (talk) 11:58, 26 December 2021 (UTC)

Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--Qiu Tingting (talk) 01:21, 22 December 2021 (UTC)

邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学)女 202120081519

见之忘俗:意谓别人见了就会忘了俗气,变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​

“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。

To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and become more elegant. In this sentence, it describes Seeking-Spring Merchant has a great elegant temperament."The third" two sentences ─ thses are the description of the image of Cherishing Spring Merchant.--Qiu Tingting (talk) 02:50, 20 December 2021 (UTC)

Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Seeking-Spring Merchant's elegance.The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Cherishing Spring Merchant.--Rao Jinying (talk) 12:27, 19 December 2021 (UTC)

饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520

形容惜春年纪尚小,身材和容貌都还没有发育成熟。​

人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药,主治脾胃气血亏虚等症。

It is used to describe Cherishing Spring Merchant, who is still young and body and appearance are not developed. Ginseng tonic bolus- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--Rao Jinying (talk) 12:22, 19 December 2021 (UTC)

It is used to depict Cherishing Spring Merchant, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance. Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--Shi Liqing (talk) 13:00, 19 December 2021 (UTC)

石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521

荣:中医指血脉。 养荣丸:似有双关之意:除了保养血脉之意外,还有保养荣誉之意,与薛宝钗的“冷香丸”相对,以寓二人的不同性格。

“Honor” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Precious Hairpin Marshgrass. This is the revelation of different personalities between these two people.--Shi Liqing (talk) 12:45, 19 December 2021 (UTC)

“Honor” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Precious Hairpin Marshgrass. This is the revelation of different personalities between these two people.--Sun Yashi (talk) 02:27, 20 December 2021 (UTC)

孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522

窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄:瘦小。 褃:是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。

Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--Sun Yashi (talk) 02:18, 20 December 2021 (UTC)

Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --Wang Lifei (talk) 08:50, 21 December 2021 (UTC)

王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523

仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”,是因为官员至此门必须整齐仪表。

Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called "Etiquette Gate" is because the officers must be well-groomed when he arrives. --Wang Lifei (talk) 08:38, 21 December 2021 (UTC)

Etiquette Gate--Originally, it refers to the second main door in the gate of the official office. The reason why it is called "Etiquette Gate" is that officials must be neat and tidy when they arrive at this gate.--Wang Yifan21 (talk) 06:30, 23 December 2021 (UTC)

王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524

《明会典·礼部十七·官员礼》:“新官到任之日……先至神庙祭祀毕,引至仪门前下马,具官服,从中道入。”

The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: "On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road."--Wang Yifan21 (talk) 06:27, 23 December 2021 (UTC)

The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: "On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road."--Wang Zhenlong (talk) 11:27, 27 December 2021 (UTC)

王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525

又《江宁府志·建制·官署》:“其制大门之内为仪门,仪门内为莅事堂。”后加以引申,大家府第的第二道正门也称仪门。​ "Jiangning official records,organizational system,official ": "inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall." Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--Wang Zhenlong (talk) 11:12, 22 December 2021 (UTC)

"Jiangning official records,organizational system,government ": "inside the system gate is the etiquette gate, and inside the etiquette gate is the visiting hall." Later extended, the second main gate of mansion is also called etiquette gate.--Wei Yiwen (talk) 09:52, 26 December 2021 (UTC)

卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526

鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房,并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通,便于穿行,所以下句说“四通八达”。

Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--Wei Yiwen (talk) 02:14, 22 December 2021 (UTC)

Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--Wei Chuxuan (talk) 07:44, 22 December 2021 (UTC)

魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527

鹿顶:亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房:紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。

Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--Wei Chuxuan (talk) 02:00, 22 December 2021 (UTC)

Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--Wei Zhaoyan (talk) 12:13, 22 December 2021 (UTC)

魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528

因其位于正房两侧,犹如人的两只耳朵,故称。 钻山:指打通房屋两侧的山墙,以与相邻的房屋或回廊相通。​

As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”. Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--Wei Zhaoyan (talk) 07:45, 20 December 2021 (UTC)

Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”. Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --Wu Jingyue (talk) 05:48, 21 December 2021 (UTC)

吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529

赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙:古代传说龙生九子,性格各异。但说法各异。

The horizontal board, which is decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--Wu Jingyue (talk) 14:02, 19 December 2021 (UTC) A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--Wu Yinghong (talk) 05:36, 22 December 2021 (UTC)

吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530

明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说:“龙生九子不成龙,各有所好:囚牛,平生好音乐,今胡琴头上刻兽是其遗像; Ming-Yang Shen's "Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon" says: "The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.

Yang Shen of Ming Dynasty said in "Sheng an Outside collection · Animal · Long Sheng Jiu Zi" : "Long sheng Jiu Zi is not a dragon, each has his own good points: prisoner ox, good music in his life, the beast carved on the head of Huqin is his portrait; --Xiao Yiyao (talk) 10:32, 26 December 2021 (UTC)

肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531

睚毗,平生好杀,金刀柄上龙吞口是其遗像;嘲风,平生好险,今殿角走兽是其遗像;蒲牢,平生好鸣,今钟上兽纽是其遗像; Yapi, who was easy to kill, has a portrait of a dragon swallowing mouth on the gold hilt. Scene wind, life good risk, this temple corner beast is its portrait; Pu Lao, life good Ming, this bell on the beast new is its portrait; --Xiao Yiyao (talk) 10:28, 26 December 2021 (UTC)

Yapi, who likes killing, so the image of a dragon swallowing mouth on the gold hilt is its portrait. Chaofeng, who likes being at risk, so the image of the temple corner beast is its portrait; Pulao, who likes chirping, so the image of the bell on the beast new is its portrait.--Xie Jiafen (talk) 11:34, 26 December 2021 (UTC)

谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532

狻猊,平生好坐,今佛座狮子是其遗像;霸下,平生好负重,今碑座兽是其遗像;陛犴,平生好讼,今狱门上狮子头是其遗像; Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--Xie Jiafen (talk) 07:02, 20 December 2021 (UTC)

Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--Xie Qinglin (talk) 07:25, 20 December 2021 (UTC)

谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533

屓屭,平生好文,今碑两旁龙是其遗像;蚩吻,平生好吞,今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说:

The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image." Ming - Jiao Hong "Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature" said.--Xie Qinglin (talk) 07:24, 20 December 2021 (UTC)

The clamshel is good at writing, nowadays the two sides of the monument dragon is its portrait; Chi Zhewen is good at swallowing, nowadays the temple ridge beast head is its portrait." Ming - Jiao Hong "Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature" said.--Xiong Min (talk) 06:53, 27 December 2021 (UTC)

熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534

“俗传龙生九子不成龙,各有所好……一曰赑屭,形似龟,好负重,今石碑下龟趺是也;二曰螭吻,形似兽,性好望,今屋上兽头是也;

“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.

"It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bi'xi, whose shapes like a tortoise, and it likes carrying heavy things. It is also a tortoise under the stone tablet; The second is Li'wen, whose shapes like a beast, and it is well-known, It often apperas in roof.--Xu Minyun (talk) 11:39, 26 December 2021 (UTC)

徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535

三曰蒲牢,形似龙而小,性好叫吼,今钟上纽是也;四曰狴犴,形似虎,有威力,故立于狱门;五曰饕餮,好饮食,故立于鼎盖;

The third one is Pu'lao, who looks like a dragon but is small and easy to roar, and it often appeared in chime. The fourth was Bi'an, who looks like a tiger and is so powerful that he stand in the door of the prison. The fifth is Tao'tie, like eating food, so stand in tripod cover;--Xu Minyun (talk) 11:32, 26 December 2021 (UTC)

The third one is Pu'lao, who looks like a dragon but is small and easy to roar, and it often appeared in chime. The fourth was Bi'an, who looks like a tiger and is so powerful that he stands in the door of the prison. The fifth is Tao'tie, like eating food, so stands in tripod cover;--Yan Jing (talk) 11:47, 26 December 2021 (UTC)

颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536

六曰,性好水,故立于桥柱;七曰睚毗,性好杀,故立于刀环;八曰金猊,形似狮,性好烟火,故立于香炉;

The sixth is good at water, so it stands on the bridge column; The seventh is called Ya Zi, good at killing, so it stands in the knife ring; The eighth is Jin Ni, like a lion, has a good nature of fireworks, so it stands in the incense burner;--Yan Jing (talk) 11:04, 26 December 2021 (UTC)

The sixth is good at water, so it stands on the bridge column; The seventh is called Ya Zi, --Yan Lili (talk) 06:47, 27 December 2021 (UTC)

颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537

九曰椒图,形似螺蚌,性好闭,故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说:“长沙李文正公在阁,孝宗忽下御札,问龙生九子之详。

The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi, also said, "When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi. --Yan Lili (talk) 13:30, 21 December 2021 (UTC)

When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the pavilion, Emperor Xiaozong suddenly sent a royal letter and asked about the details of Long Sheng's nine sons.--Yan Zihan (talk) 07:32, 26 December 2021 (UTC)

颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538

文正对云:‘其子蒲牢好鸣,今为钟上钮鼻;囚牛好音,今为胡琴头刻兽;睚眦好杀,今为刀剑上吞口;

Wen Zheng said , "his son Pu Lao likes roaring,the dragon shaped animal button on the Hong Zhong is its relic; The Qiu Niu loves music all his life. He often squats on the head of the piano to enjoy the music of plucking strings, so his portrait is engraved on the head of the HuQin; Ya Ci is the second child. He is aggressive and likes killing all his life,and swallow a sword with his mouth.--Yan Zihan (talk) 07:29, 26 December 2021 (UTC)

Wen Zheng said , "his son Pu Lao likes roaring,and often appears on the bell; Qiu Niu loves music all his life,accordingly, he becomes a decoration for music instrument, such as two-stringed bowed violin (huqin); Ya Ci likes fighting and killing,people see him as the patron saint of weapons, so he often appears on the weapons.--Yang Jiaying (talk) 08:08, 26 December 2021 (UTC)

阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540

嘲风好险,今为殿阁走兽;狻猊好坐,今为佛座骑象;霸下好负重,今为碑碣石趺;

Chao Feng loves adventure,he now often appears on the corner on the housetop; Suan Ni loves sitting quietly, his image is often found in temples as the mount of Buddha; Bi xi has the power of strength. He loves to carry heavy stuff to show off his magic energy, so under the stele can people see his appearing.--Yang Jiaying (talk) 08:12, 26 December 2021 (UTC)


Chao Feng loves adventure. It's the small decorative animal on the eaves of the housetop; Suan Ni loves sitting quietly. Its image is often found in temples as the mount of Buddha; Bi xi has the power of strength. He loves to carry heavy stuff to show off his magic energy, so under the stele can people see his appearing.--Yang Aijiang (talk) 11:30, 26 December 2021 (UTC)

杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学( 语言学) 女 202120081541

狴犴好讼,今为狱户首镇压;屓屭好文,今为碑两旁蜿蜒;蚩吻好吞,今为殿脊兽头。’”


Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now they generally stand on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen which has the ability of swallowing fire becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --Yang Aijiang (talk) 07:24, 26 December 2021 (UTC)


Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now it generally stands on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen, who has the ability of swallowing fire, becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --Yang Kun (talk) 11:14, 26 December 2021 (UTC)

杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542

此外,明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》,对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同,可见出于民间传说。世人多用作装饰,以示祥瑞。​

In addition, the names, characters and uses of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, are also different in Reference Book of Qian Que by Chen Renxi of Ming Dynasty, Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon by Hu Shi of Ming Dynasty,Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon by Chu Renhuo of Qing Dynasty and Tian Lu Shi Yu· Dragon Species by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration, to show good luck. --Yang Kun (talk) 03:53, 23 December 2021 (UTC)

In addition, the names, characters and usages of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, also differ in Reference Book of Qian Que by Chen Renxi of Ming Dynasty, Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon by Hu Shi of Ming Dynasty,Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon by Chu Renhuo of Qing Dynasty and Tian Lu Shi Yu· Dragon Species by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration show auspiciousness.--Yang Liuqing (talk) 11:18, 26 December 2021 (UTC)

杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543

万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾:国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》:“兢兢业业,一日二日万幾。”

The treature of the emporer's notes of handling affairs──This was the inscription on the emperor's seal. Wanji: Country's compliccated government affairs. It was recorded in ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao:"Be cautious and practical. There were thousands of complicated government affairs needed to be handled." [ ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao were important documents that recorded the plans and deliberations of emperors and ministers.]--Yang Liuqing (talk) 08:10, 31 December 2021 (UTC)

The treasure of the Emperor's seal and ink imprint──This refers to the inscription on the emperor's seal. Wanji: Country's complicated executive affairs. It was what's recorded in Gao Tao Mo, Book Yu, The Book of History, which is "Be cautious and practical. There were thousands of complicated government affairs needed to be handled."--Ye Weijie (talk) 14:31, 26 December 2021 (UTC)

叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544

孔颖达传云:“幾,微也,言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重,也不能忽略任何小事。亦称“万机”。

Kong Yingda said: "Ji, which refers to the slighest thing, meaning that should be aware of the very small things." It means that despite the arduous government affairs, no small things can be ignored. Also known as "Wan Ji".

Kong Yingda's biography said: "The word Ji means that before saying something one should fear the smallest of all things." This means that despite the heavy workload of the government, one should not neglect any small matters. It is also referred to as "ten thousand business".--Yi Yangfan (talk) 10:00, 26 December 2021 (UTC)Yi Yangfan

易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545

典出《汉书·百官公卿表上》:“相国、丞相皆秦官,金印紫绶,掌丞天子,助理万机。”这里是形容皇帝日理万机,政务繁忙。

The allusion is from Han Shu: The List of Hundred Officials(Previous): "The Minister of State and the Prime Minister were both Qin officials, with gold seals and purple ribbons, and were in charge of the Emperor and assisted in all affairs." This is a description of the emperor's busy schedule of affairs.--Yi Yangfan (talk) 09:24, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan

The allusion is from Han Shu: The List of Hundred Officials(Previous): "The Ministers of State and the Prime Ministers were Qin officials, with golden seals and purple ribbons, and they were in charge of the Emperor and assisted in all affairs." Here is the description of the emperor's busy schedule of affairs.--Yin Huizhen (talk) 12:37, 25 December 2021 (UTC)

殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546

宸:“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南,遂为皇帝的代称。翰:本义是羽毛,因古代以羽毛为笔,引申为墨迹(书写的字)。

Chen:is short for "Beichen", that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han:the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen,and it extended the meanig to ink(written words).--Yin Huizhen (talk) 12:29, 22 December 2021 (UTC)

Chen: short for "Northchen", is the Polaris, which was the alternative name of the emperors because they sat facing the South in the imperial court. Han:the original meaning was feather, because in ancient times, feather was used as a pen,which extended the meaning to ink(written words).--Yin Meida (talk) 08:45, 24 December 2021 (UTC)

殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547

宝:这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印,故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​

Bao refers to the emperors' seals. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name "Bao". After Tang Dynasty, "Bao" was used exclusively by the emperors and empresses.--Yin Meida (talk) 09:02, 24 December 2021 (UTC)

Bao refers to the emperors' seals in the article. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name "Bao". Since Tang Dynasty, "Bao" was used exclusively to describe the seals of the emperors and empresses.--Yin Yuan (talk) 09:32, 25 December 2021 (UTC)

尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548

“座上”对联──珠玑:本义为珠宝,引申为名贵装饰。 昭日月:形容装饰光亮如日月。 昭:明亮。

Couplet "above the seat"─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--Yin Yuan (talk) 12:21, 22 December 2021 (UTC)

Couplet "above the seat"─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--Zhan Ruoxuan (talk) 12:44, 26 December 2021 (UTC)

詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549

黼黻(fǔ fú府服):泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》:“公衣黼黻之衣,素绣之裳,一衣而王采具焉。” 黼:黑白相间的斧形花纹。

Fu Fu (f incarnation fu fu clothing) : refers to embroidered with colorful decorative pattern of the dress. "Yan Zi Spring And Autumn · Jian Next 15" : "I: gongclothes: both clothes, plain embroidered clothes, one dress and Wang CAI yan." I: black and white axe shape.--Zhan Ruoxuan (talk) 12:43, 26 December 2021 (UTC)

Fu Fu (f incarnation fu fu clothing) : refers to embroidered with colorful decorative pattern of the dress. "Yan Zi Spring And Autumn · Jian Next 15" : "I: gongclothes: both clothes, plain embroidered clothes, one dress and Wang CAI yan." I: black and white axe shape.--Zhang Qiuyi (talk) 11:18, 26 December 2021 (UTC)

张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550

黻:黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞:形容绣服放射出如烟如霞的光彩,绚丽多姿。 焕:放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气,服饰华丽。

Fu: black and blue sub-pattern. Huan Yanxia: to describe the embroidered clothing radiates the radiance of smoke and clouds. Huan: radiate brilliance. This couplet describes the guests of honor are glittering jewels, gorgeous clothes.--Zhang Qiuyi (talk) 11:17, 26 December 2021 (UTC)

Fu: black and green sub shaped pattern. Huanyanxia: to describe that the embroidered clothes radiate smoke like glow, gorgeous and colorful. Huan: radiate brilliance. This couplet describes the guests of honor are glittering jewels, gorgeous clothes.--Zhang Yang (talk) 11:30, 26 December 2021 (UTC)

张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551

汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑:即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳,多为贡品,故名闻天下,后世成为收藏珍品。

Ruyao Beauty Gu-- A wine container from the famous Ruyao. Ruyao: Ruzhou porcelain kiln in the Northern Song Dynasty. Because its celadon ware is of excellent quality and mostly tribute, it is famous all over the world and has become a collection treasure in future generations.--Zhang Yang (talk) 09:59, 26 December 2021 (UTC)

Beauty porcelain(mei ren gu)-- A wine container from the famous Ruyao. Ru kiln: Ruzhou porcelain kiln in the Northern Song Dynasty. Because its celadon ware is of excellent quality and mostly tribute, it is famous all over the world and has become a collection treasure in future generations.--Zhang Yiran (talk) 14:34, 26 December 2021 (UTC)

张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552

美人觚:因其体长腰细,形似美人,故名。​

椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上,故名。​

Beauty porcelain(mei ren gu): so named because of its long waist and resemblance to a beauty.

Chairs(Yi da) - also known as 'chairs'(Yi pi). This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.

Beauty porcelain :so named because of its long body and slender waist and resemblance to a beauty. Chairs(Yi da) - also known as 'chairs'(Yi pi). This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.--Zhong Yifei (talk) 10:12, 26 December 2021 (UTC)

钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553

掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条,镶嵌在衣边上,以为美观。 掐:嵌入之意。

Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--Zhong Yifei (talk) 12:30, 19 December 2021 (UTC)

Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--Zhong Yulu (talk) 08:04, 20 December 2021 (UTC)

钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554

牙:即“牙子”。器物突出的边沿。​

《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。

“Ya”: also called "Ya Zi" in Chinese. It means the protruding edge of an object.

The Four Books includes— The Confucian Analects, The Works of Mencius, The Great Learning, and The Doctrine of the Mean (the latter two were originally two books from The Book of Rites).--Zhong Yulu (talk) 12:22, 19 December 2021 (UTC)

The Four Books includes— The Confucian Analects, The Works of Mencius, The Great Learning, and The Doctrine of the Mean (the latter two were originally two books chosen from The Book of Rites).--Zhou Jiu (talk) 01:18, 22 December 2021 (UTC)

周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555

宋代朱熹选定并定名《四书》,遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​

抹额:原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。

During the Song dynasty, Zhu xi chose and named Four Books which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty. Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.

During the Song dynasty, Chu Hsi chose and named Four Books which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty. Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--Zhou Junhui (talk) 01:25, 22 December 2021 (UTC)

周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556

宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰:“禹娶涂山之夕,大风雷电,中有甲卒千人,其不披甲者,以红绡帕抹其头额,云海神来朝。

Song Gaocheng quoted the Record of Eryi in his book Things Documentary-Armed Soldiers-Headband: “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds."--Zhou Junhui (talk) 01:21, 22 December 2021 (UTC)

Song Gaocheng quoted the Record of Eryi in his book Things Documentary-Armed Soldiers-Headband: “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--Zhou Qiao1 (talk) 12:42, 22 December 2021 (UTC)

周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557

禹问之,对曰:‘此武士之首服也。’秦始皇至海上,有神朝,皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额,遂为军容之服。

Yu asked and replied, "This is the surrender of a warrior." When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--Zhou Qiao1 (talk) 13:17, 19 December 2021 (UTC)

Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--Zhou Qing (talk) 11:04, 22 December 2021 (UTC)

周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558

可知原为军人的标志。后普及到一般男子,平民以布巾束发,富人用金箍束发,兼为头饰。​

箭袖──亦称“箭衣”。

It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​

Arrow sleeve ─ ─ also known as "arrow suit".

It was a sign of soldiers. Later, it was popularized to ordinary men. Common people tied their hair with cloth towels, and the rich tied their hair with gold hoops, which was also used as headwear. ​ Arrow Sleeves - also known as "Arrow Suit".--Zhou Xiaoxue (talk) 05:13, 24 December 2021 (UTC)

周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559

是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状,朝手背的袖口长,朝手心的袖口短,便于射箭,故名。其斜袖口又形似马蹄,故又称马蹄袖。

It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--Zhou Xiaoxue (talk) 05:55, 20 December 2021 (UTC)

It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were in diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--Zhu Suzhen (talk) 14:08, 26 December 2021 (UTC)

朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561

后成为一种服式,不射箭的男子也穿。​

“倒像”两句──似有双关之意:一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草;


Later, it became a sort of clothing style, which can also worn by men who did not shoot arrows. ​The two sentences of "inverted image" seem to have a double meaning: one alluded to Precious Jade Merchant’s incarnation Divine luminescent Stone-in-Waiting watering Mascara Jade Forest’s incarnation—— the Ver,ilion Pearl Plant with nectar in the Illusory Land of Great Void.


Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​ Two sentences of "inverted image" -- there seems to be a pun: one implies that Precious Jade Merchant's incarnation Divine luminescent Stone-in-Waiting watering Mascara Jade Forest’s incarnation—— the Ver,ilion Pearl Plant with nectar in the Illusory Land of Great Void.;--Zou Yueli (talk) 11:03, 20 December 2021 (UTC)

邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562

再者隐寓二人心有灵犀一点通,一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”,其用意同此。​

In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Precious Jade Merchant said that "I have seen this sister" and "I feel like I am far from meeting again". His intention is the same. ​

Nadia 202011080004

请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪:

Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004

男子须在口称“请某某安”的同时,右膝弯曲或跪地(俗称打千); A man must bend his right knee or kneel on the ground while showing respect.

Mariam Toure 2020GBJ002301

女子则在口称“请某某安”的同时,双手扶左膝,右腿微屈,身体半蹲。

Rouabah Soumaya 202121080001

寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁,让幼儿作僧、道的“寄名”弟子,并在幼儿项下悬挂锁形饰物,谓之“寄名锁”。

Muhammad Numan 202121080002

面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》: Face like Fu Powder- Yu Ben Southern Dynasty Song Liu Yiqing", "The New Language of the World" (世說新語容止): --Atta Ur Rahman (talk) 13:33, 28 December 2021 (UTC)

Atta Ur Rahman 202121080003

“何平叔(晏)美姿仪,面至白。 "Uncle He Ping's face is white and beautiful.

Muhammad Saqib Mehran 202121080004

魏明帝疑其傅粉,正夏月,与热汤饼。 Translation : Weiming Siuyuy Full, Full Day, with hot soup.

Zohaib Chand 202121080005

既啖,大汗出,以朱衣自拭,色转皎然。” Both, but sweat, to Zhu Jiazi, the color turned. "

Jawad Ahmad 202121080006

(皎然:洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。 English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.

Nizam Uddin 202121080007

引申以泛喻男子姿容洁白秀美。

Öncü 202121080008

《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。





Two words in "Westlake Moon" According,Fill in two poems (also known as "Que") in the poem of "Westlake Moon".--AkiraJantarat (talk) 04:45, 21 December 2021 (UTC)

Akira Jantarat 202121080009

词:原本指歌曲中的文词,后来文词与曲调分离,遂变成文体之一。

Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--AkiraJantarat (talk) 04:33, 21 December 2021 (UTC)

Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --Benjamin Wellsand (talk) 13:14, 19 December 2021 (UTC)

Benjamin Wellsand 202111080118

但仍须按曲填词,于是发展出许多词牌,每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定,还有双调、长调、小令之别。

However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--Benjamin Wellsand (talk) 13:10, 19 December 2021 (UTC)

However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --Asep Budiman (talk) 07:58, 21 December 2021 (UTC)

Asep Budiman 202111080020

故作词谓之“填词”,就是按照词牌的规范填写文字,不可越雷池一步。

The preceding phrase "filling in words" means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --Asep Budiman (talk) 07:56, 21 December 2021 (UTC)

The preceding phrase "filling in words" means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --EIMONKYAW (talk) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw

Ei Mon Kyaw 202111080021

《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌,以下不再一一注释。​

"Westlake Moon" is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--EIMONKYAW (talk) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw

"Westlake Moon" is one of the tune names of poem. There are a lot of tune names in the book, which will not annotated one by one below.--Chen Jing (talk) 11:49, 26 December 2021 (UTC)