Difference between revisions of "20211229 homework"
| (154 intermediate revisions by 71 users not shown) | |||
| Line 10: | Line 10: | ||
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,"I heard that a saint has seven hole in his heart." Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC) | The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,"I heard that a saint has seven hole in his heart." Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | The heart is one more hole than Bigan. Bigan: uncle of King Zhou of the tyrant Shang (Yin), known as a saint. According to the historical records of Yin Benji, King Zhou hated Bigan's admonition and said angrily, "I heard that the heart of Bigan. | ||
| + | --[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:15, 29 December 2021 (UTC) | ||
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477== | ==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477== | ||
| Line 17: | Line 20: | ||
病如西子胜三分──西子:即西施。《庄子·天运》说:“西施病心而颦(皱眉)”,益增娇艳。 | 病如西子胜三分──西子:即西施。《庄子·天运》说:“西施病心而颦(皱眉)”,益增娇艳。 | ||
| − | The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. | + | The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Lin Daiyu Tochter von Lin Ji-hai as extremely clever. Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: "Xi Shi frowns (frowns) when she is ill", which increases her beauty. |
| + | --[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:25, 29 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Mascara Jade Forest as extremely clever. | ||
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: "Xi Shi frowns (frowns) when she is ill", which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC) | Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: "Xi Shi frowns (frowns) when she is ill", which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC) | ||
| Line 23: | Line 29: | ||
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜:胜过,超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”,亦用西施颦眉之典,但又不敢明说,故编了一套谎活,杜撰了《古今人物通考》书名。 | 故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜:胜过,超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”,亦用西施颦眉之典,但又不敢明说,故编了一套谎活,杜撰了《古今人物通考》书名。 | ||
| − | Therefore, | + | Therefore, Mascara Jade Forest is described as weak and beautiful by "sick as Xizi wins three points". Next, Precious Jade Merchant wrote "Pingping" for Mascara Jade Forest. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. --[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC) |
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479== | ==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479== | ||
| Line 43: | Line 49: | ||
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC) | Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | In the distance, the mountains of Hongqiaomei City are sprawling, and the spring water of Fan River is gurgling under the White Tower. The fragrance of the flowers was so pleasant that I knew the weather was warm; the weather was sunny and the chirping of magpies came out through the trees. The price of the muddy wine in Fangchang is so low that even poor people can get drunk, and the farmers are busy cultivating in the mountains and fields during the busy season.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:14, 31 December 2021 (UTC) | ||
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481== | ==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481== | ||
最喜先期官赋足,经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香,才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”,将“骤”误为“昼”,可能是曹雪芹误记。 | 最喜先期官赋足,经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香,才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”,将“骤”误为“昼”,可能是曹雪芹误记。 | ||
| + | |||
| + | "Nothing makes people happier than paying all the taxes and not having any petty officials to collect the rent throughout the year." It means that people knew the weather had suddenly warmed up because of the smell of flowers. The twenty-third and twenty-eighth rounds are quoted as "the smell of flowers wafted in the air and then people knew the day is getting warmer", the "suddenly" is mistaken for "day", may be Cao Xueqin misremembered.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:05, 31 December 2021 (UTC) | ||
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482== | ==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482== | ||
| Line 53: | Line 63: | ||
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': "The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC) | Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': "The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': "The etiquette of being sons: make his parents feel warm in winter and cool in summer, serve them to go to bed at night, and greet them in the morning. [Jing (pronounced jìng)]--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:50, 29 December 2021 (UTC) | ||
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483== | ==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483== | ||
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥,夏天要为父母扇凉床席,每天早上要向父母请安问好,晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。 | 意谓子女冬天要为父母焐暖被褥,夏天要为父母扇凉床席,每天早上要向父母请安问好,晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。 | ||
| + | |||
| + | This means that children must warm the bedding for their parents in winter, cool the bed mats for their parents in summer, greet their parents every morning, and serve their parents to sleep well at night. It generally refers to the meticulous respect of children to their parents. Therefore, "introspection" is an abbreviation of "morning introspection". --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:48, 29 December 2021 (UTC) | ||
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484== | ==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484== | ||
| Line 66: | Line 80: | ||
It refers to the politeness children greet their parents in the morning. | It refers to the politeness children greet their parents in the morning. | ||
| − | The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC) | + | The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and the Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC) |
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485== | ==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485== | ||
却说黛玉同姐妹们至王夫人处,见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务,又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂,姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。 | 却说黛玉同姐妹们至王夫人处,见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务,又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂,姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。 | ||
| + | |||
| + | Mascara Jade Forest,having come along with her cousins to Lady King's apartments, found Lady King discussing certain domestic occurrences with the messengers, who had arrived from her elder brother's wife's home, and conversing also about the case of homicide, in which the family of her mother's sister had become involved, and other such relevant topics. Perceiving how pressing and perplexing were the matters in which Lady King was engaged, the young ladies promptly left her apartments, and came over to the rooms of their widow sister-in-law, Silk Plum. Ms. Li had originally been the wife of Bead Merchant.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 05:01, 31 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Mascara Jade Forest, for we shall now return to our story, having come, along with her cousins to Lady King's apartments, found Lady King discussing certain domestic occurrences with the messengers, who had arrived from her elder brother's wife's home, and conversing also about the case of homicide, in which the family of her mother's sister had become involved, and other such relevant topics. Perceiving how pressing and perplexing were the matters in which Lady King was engaged, the young ladies promptly left her apartments, and came over to the rooms of their widow sister-in-law, Silk Plum. | ||
| + | This Silk Plum had originally been the spouse of Bead Merchant. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC) | ||
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486== | ==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486== | ||
| Line 85: | Line 106: | ||
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC) | When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “a woman without talent is virtue,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages;--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 15:35, 30 December 2021 (UTC) | ||
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488== | ==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488== | ||
却以纺绩女红为要,因取名为李纨,字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶,且居处于膏粱锦绣之中,竟如槁木死灰一般,一概不问不闻,惟知侍亲养子,闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。 | 却以纺绩女红为要,因取名为李纨,字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶,且居处于膏粱锦绣之中,竟如槁木死灰一般,一概不问不闻,惟知侍亲养子,闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。 | ||
| + | However, the main thing is the textile female red, so the name is Silk Plum, i.e Gongcai . Therefore, although Silk Plum was widowed when she was young and lived in a magnificent state, she did not pay attention to it, her heart was as dead as ashes. She only knew how to serve parents and raise children. In her spare time, she accompanies sister-in-law(husband's side) and others to make needlework and read poetry and books.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 15:48, 30 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | She was named Silk Plum and her courtesy name was Gongcai (imperial tailor) because she was hoped to be good at embroidery. Young but widowed, she looked like a dried-up wood, though living in a rich family. She did't ask any questions or wonder anything, but to serve her parents and raise her son, and in her spare time, she read and embroidered with her sisters-in-law.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 03:55, 29 December 2021 (UTC) | ||
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489== | ==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489== | ||
今黛玉虽客居于此,已有这几个姑嫂相伴,除老父之外,馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府,一到任,就有件人命官司详至案下,却是两家争买一婢,各不相让,以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。 | 今黛玉虽客居于此,已有这几个姑嫂相伴,除老父之外,馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府,一到任,就有件人命官司详至案下,却是两家争买一婢,各不相让,以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。 | ||
| + | |||
| + | Although Mascara Jade was now living here as a guest, she had the company of these couins and sisters-in-law. She had nothing to worry about, except for her old father. Now Rainvillage Merchant was assigned as the officer in the God Promise Mansion. As soon as he arrived, there was a lawsuit for human life on his desk. Two families competed to buy a maid, but neither gave way, resulting in an assault and injury. He then took the plaintiff to trial.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 08:41, 29 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Although Mascara Jade was just living here as a guest, these couins and sisters-in-law accompanied her that she had nothing to scruple, except for her old father. Now Rainvillage Merchant was assigned as the officer in the God Promise Mansion. As soon as he arrived, there was a a case of manslaughter on his desk. Two families competed to buy a maid, but neither gave way, resulting in an assault and injury and causing one’s death. He then took the plaintiff to trial. | ||
| + | --[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 03:45, 31 December 2021 (UTC) | ||
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490== | ==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490== | ||
那原告道:“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头,不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子,我家小主人原说第二日方是好日,再接入门; | 那原告道:“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头,不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子,我家小主人原说第二日方是好日,再接入门; | ||
| + | |||
| + | The plaintiff said: "The man killed was my master. He bought a girl that day but unexpectedly she had been stolen by that human trader, who got my master's money. My master thought the next day was a good day then married her; | ||
| + | --[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 03:45, 31 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | The plaintiff said:“The man killed was my master. He bought a girl that day but unexpectedly she was cheated and forced by that human trader, who got my master's money. My master thought the next day was a good day then married her;--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 07:48, 31 December 2021 (UTC) | ||
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491== | ==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491== | ||
| Line 103: | Line 140: | ||
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC) | But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | But this kidnapper stealthily sold her to the Marshgrass family. When we knew of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and brought back the girl by force. But the Marshgrass party has been all along the bully of Gold Mausoleum, full of confidence in his asset and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several people not concerned in the affair. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:29, 29 December 2021 (UTC) | ||
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492== | ==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492== | ||
小人告了一年的状,竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯,以扶善良,存殁感激天恩不尽!”雨村听了,大怒道:“那有这等事:打死人竟白白的走了,拿不来的?” | 小人告了一年的状,竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯,以扶善良,存殁感激天恩不尽!”雨村听了,大怒道:“那有这等事:打死人竟白白的走了,拿不来的?” | ||
| + | |||
| + | I filed a charge a year ago, but there's no answer. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be grateful!" "This is a scandal!" fumed Rainvillage Merchant. "How can men commit a murder and go without punishment?"--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:22, 29 December 2021 (UTC) | ||
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493== | ==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493== | ||
| Line 119: | Line 160: | ||
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: "the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?"--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC) | He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: "the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?"--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC) | ||
| − | He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man | + | He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: "the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?"--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC) |
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495== | ==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495== | ||
| Line 125: | Line 166: | ||
雨村道:“我看你十分眼熟,但一时总想不起来。”门子笑道:“老爷怎么把出身之地竟忘了?老爷不记得当年葫芦庙里的事么?”雨村大惊,方想起往事。 | 雨村道:“我看你十分眼熟,但一时总想不起来。”门子笑道:“老爷怎么把出身之地竟忘了?老爷不记得当年葫芦庙里的事么?”雨村大惊,方想起往事。 | ||
| − | + | Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” the door man laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC) | |
| + | |||
| + | Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” gatekeeper laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 05:51, 29 December 2021 (UTC) | ||
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496== | ==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496== | ||
| Line 131: | Line 174: | ||
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥,因被火之后无处安身,想这件生意倒还轻省,耐不得寺院凄凉,遂趁年纪轻,蓄了发,充当门子。雨村那里想得是他。 | 原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥,因被火之后无处安身,想这件生意倒还轻省,耐不得寺院凄凉,遂趁年纪轻,蓄了发,充当门子。雨村那里想得是他。 | ||
| − | It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in | + | It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Rainvillage Merchant didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC) |
| − | The fact is that this Retainer had been a young monk in the | + | The fact is that this Retainer had been a young monk in the Gourd Temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Rainvillage Merchant had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:52, 29 December 2021 (UTC) |
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497== | ==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497== | ||
| Line 139: | Line 182: | ||
便忙携手笑道:“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道:“你也算贫贱之交了。此系私室,但坐不妨。”门子才斜签着坐下。 | 便忙携手笑道:“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道:“你也算贫贱之交了。此系私室,但坐不妨。”门子才斜签着坐下。 | ||
| − | Hastily taking his hand, he smilingly said, "You are, indeed, an old acquaintance!" and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. "Friendships," | + | Hastily taking his hand, he smilingly said, "You are, indeed, an old acquaintance!" and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. "Friendships," Rainvillage Merchant remarked, putting on a smiling expression, "contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?" The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:53, 29 December 2021 (UTC) |
| + | |||
| + | |||
| + | Hastily taking his hand, he smilingly said, "You are, indeed, an old acquaintance!" and then asked him to take a seat, so as to have a further pleasant chat, but the doorman dared not to sit down. "Friendships," Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, "contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that it would not offend anyone if you just sat down." The doorman thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 11:20, 29 December 2021 (UTC) | ||
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498== | ==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498== | ||
| Line 147: | Line 193: | ||
Chia Yu-tsun asked, "Why did you not grant me the passport just now?" The doorman answered that "Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? " Yu-tsun was confused and thus continued, "guard officer?".--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC) | Chia Yu-tsun asked, "Why did you not grant me the passport just now?" The doorman answered that "Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? " Yu-tsun was confused and thus continued, "guard officer?".--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC) | ||
| − | + | Rainvillage asked, "Why did you not grant me the warrant just now?" The doorman answered that "Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold 'a protection charm' of the province? " Yu-tsun was confused and thus continued, "What's the protection charm?".--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:58, 28 December 2021 (UTC) | |
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499== | ==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499== | ||
| Line 154: | Line 200: | ||
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list of the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:47, 28 December 2021 (UTC) | The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list of the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:47, 28 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list, which contains the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:50, 30 December 2021 (UTC) | ||
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500== | ==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500== | ||
| Line 165: | Line 213: | ||
一面说,一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来,递与雨村看时,上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑,云:贾不假,白玉为堂金作马。 | 一面说,一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来,递与雨村看时,上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑,云:贾不假,白玉为堂金作马。 | ||
| − | On the one hand, while taking out a copy of the "protection charm" from the Shun bag, when it was handed it to | + | On the one hand, while taking out a copy of the "protection charm" from the Shun bag, when it was handed it to Rain-Village, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC) |
| + | At the same time, he took out a copy of "protecting official Fu" from shun's bag and handed it to Yucun. It was all the common words of the family of the local great family: Jia is true, and white jade is a horse made of gold for tang. | ||
| + | --[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:36, 29 December 2021 (UTC) | ||
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503== | ==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503== | ||
阿房宫,三百里,住不下金陵一个史。东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。丰年好大雪,珍珠如土金如铁。 | 阿房宫,三百里,住不下金陵一个史。东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。丰年好大雪,珍珠如土金如铁。 | ||
| + | Efang Palace, 300 miles, can not live in Jinling a history. The East Sea lacks a white jade bed, the Dragon King came to invite the King of Jinling. A good year of snow, pearls like earth and gold like iron.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:43, 29 December 2021 (UTC) | ||
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504== | ==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504== | ||
雨村尚未看完,忽闻传点,报:“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎,有顿饭工夫,方回来问这门子。门子道:“四家皆连络有亲,一损俱损,一荣俱荣。 | 雨村尚未看完,忽闻传点,报:“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎,有顿饭工夫,方回来问这门子。门子道:“四家皆连络有亲,一损俱损,一荣俱荣。 | ||
| − | + | Rainvillage Merchant has not finished reading, suddenly smell spread point, report: "Wang master came to visit." Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: "the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC) | |
| − | + | Rainvillage Merchant has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : "Wang master come to visit." Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: "the four families are closely connected, so do their honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC) | |
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505== | ==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505== | ||
| Line 183: | Line 234: | ||
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?" Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: "So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC) | The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?" Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: "So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?" Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: "So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:35, 30 December 2021 (UTC) | ||
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506== | ==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506== | ||
你大约也深知这凶犯躲的方向了?”门子笑道:“不瞒老爷说,不但这凶犯躲的方向,并这拐的人我也知道,死鬼买主也深知道,待我细说与老爷听: | 你大约也深知这凶犯躲的方向了?”门子笑道:“不瞒老爷说,不但这凶犯躲的方向,并这拐的人我也知道,死鬼买主也深知道,待我细说与老爷听: | ||
| + | |||
| + | "You probably know where the murderer is hiding? " The doorman smiled and said, "to tell you the truth, I know not only the direction the murderer is hiding, but also the people who was abducted. The dead ghost buyer also knows. Let me tell you in detail:--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:34, 30 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Maybe you know the direction in which the murderer is hiding."The doorman said with a smile: "I don't want to hide it from the master, not only I know the direction in which the murderer is hiding, but also I know the person who abducted it, and the buyer of the dead ghost knows it well. WLet me talk to you in detail: --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 08:55, 30 December 2021 (UTC)Liu Wei | ||
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507== | ==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507== | ||
| Line 201: | Line 258: | ||
So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:35, 28 December 2021 (UTC) | So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:35, 28 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | So he had to wait three days before he could enter the house. Who would have thought that this trafficker would secretly sell to the Xue family again? He tried to escape with the money from both families.However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:44, 29 December 2021 (UTC) | ||
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509== | ==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509== | ||
| Line 207: | Line 266: | ||
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC) | He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Childe Marshgrass then rudely ordered his servants to take action. Feng was beaten up so badly that he died within three days after he was carried home. Childe Marshgrass had intended to go to the capital in a few days. Even though he had beaten Feng and abducted the maid, he acted as if nothing had happened, and simply hit the road with his family. It is not because he wanted to run away.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:49, 30 December 2021 (UTC) | ||
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510== | ==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510== | ||
这人命些些小事,自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说,老爷可知这被卖的丫头是谁?”雨村道:“我如何晓得?”门子冷笑道:“这人还是老爷的大恩人呢! | 这人命些些小事,自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说,老爷可知这被卖的丫头是谁?”雨村道:“我如何晓得?”门子冷笑道:“这人还是老爷的大恩人呢! | ||
| + | |||
| + | Those minor matters concerning people’s lives are taken care of by his brothers and servants. Aside from this, my master, do you know who’s the girl been sold?” Rainvillage Merchant applied: “How am I supposed to know?” The junior clerk sneered: “She helped you a lot in the past, my master!” --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:39, 30 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | human lives are merely some the minor matters, which will be properly dealt by his brothers and servants. Just leave that alone. Do you know who the girl is that was sold?" Yu Cun replyed:"How should I know?" Menzi laughed coldly and said, "This person is a great benefactor of you. My lordship! --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:33, 29 December 2021 (UTC) | ||
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511== | ==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511== | ||
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿,小名英莲的。”雨村骇然道:“原来是他!听见他自五岁被人拐去,怎么如今才卖呢?”门子道:“这种拐子单拐幼女,养至十二三岁,带至他乡转卖。 | 他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿,小名英莲的。”雨村骇然道:“原来是他!听见他自五岁被人拐去,怎么如今才卖呢?”门子道:“这种拐子单拐幼女,养至十二三岁,带至他乡转卖。 | ||
| + | |||
| + | She is the daughter of Master Truth, nicknamed Pity, who lived by the Gourd Temple." Yu Cun shocked: "So it's her! I heard that she was abducted at five, but why is she being sold recently?" Menzi said:"This kind of abductor abducts only young girls and raises them until they are 12 or 13 years old, then takes them to other places and sells them. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:20, 29 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | She is the daughter of Master Truth, nicknamed Pity,who lived by the Gourd Temple." Yu Cun shocked: "So it's her! I heard that she was abducted at five,but why she didn't be sold until recently?"Menzi said:"This kind of abductor abducts only young girls and raises them until they are 12 or 13 years old, then takes them to other places and sells them.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 02:24, 31 December 2021 (UTC) | ||
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512== | ==罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512== | ||
当日这英莲,我们天天哄他玩耍,极相熟的,所以隔了七八年,虽模样儿出脱的齐整,然大段未改,所以认得;且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记,从胎里带来的。 | 当日这英莲,我们天天哄他玩耍,极相熟的,所以隔了七八年,虽模样儿出脱的齐整,然大段未改,所以认得;且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记,从胎里带来的。 | ||
| + | |||
| + | We knew this Yinglian very well because we played with him every day, so after seven or eight years,though his appearance has grown more mature,her basic appearance doesn‘t change,so I can recognize her;Moreover,there is an inborn little carmine point between his eyebrows. | ||
| Line 237: | Line 308: | ||
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC) | There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!'Later, she heard that it would be three days before Mr. Feng would marry her, and again she turned sad.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:27, 28 December 2021 (UTC) | ||
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515== | ==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515== | ||
| Line 243: | Line 316: | ||
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to go and persuade him: 'Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off.He has always hated parishioners, but now he has gone so far as to buy you at a price that it is easy to tell what will happen.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:24, 28 December 2021 (UTC) | I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to go and persuade him: 'Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off.He has always hated parishioners, but now he has gone so far as to buy you at a price that it is easy to tell what will happen.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:24, 28 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to persuade him: “Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off. He has always hated women, but now he has gone so far as to buy you at such a price that it is easy to tell what will happen.”--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 03:22, 29 December 2021 (UTC) | ||
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516== | ==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516== | ||
| Line 248: | Line 323: | ||
只耐得三两日,何必忧闷?’他听如此说,方略解些,自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事,第二日,他偏又卖与了薛家。 | 只耐得三两日,何必忧闷?’他听如此说,方略解些,自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事,第二日,他偏又卖与了薛家。 | ||
| − | Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the | + | Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Marshgrass.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC) |
| + | |||
| + | You only have to wait two or three days, so why should you be worried?' At these words, he was relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, she was sold to the Marshgrass.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC) | ||
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517== | ==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517== | ||
若卖与第二家还好,这薛公子的混名,人称他‘呆霸王’,最是天下第一个弄性尚气的人,而且使钱如土。只打了个落花流水,生拖死拽,把个英莲拖去,如今也不知死活。 | 若卖与第二家还好,这薛公子的混名,人称他‘呆霸王’,最是天下第一个弄性尚气的人,而且使钱如土。只打了个落花流水,生拖死拽,把个英莲拖去,如今也不知死活。 | ||
| + | |||
| + | If it had been sold Wiselotus Potterymaker to someone else, it would have been fine, but the situation was not so good for this Xue Pan, whom people called 'the Dull King'. He was a fop with a violent temper and a willful temper, who spent money like dirt. He only beat up Wiselotus Potterymaker and dragged her out roughly, and her death is still unknown.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:27, 29 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | It would be better if Wiselotus Potterymaker was sold to the second person. The inflame of Dragon Marshgrass who was called Dull Overlord was the most capricious man in the world and spent money like the earth. He fought with those people who shanghaied Wiselotus Potterymaker, and scrambled for Wiselotus whose life was not assured.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:44, 29 December 2021 (UTC) | ||
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518== | ==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518== | ||
这冯公子空喜一场,一念未遂,反花了钱,送了命,岂不可叹!”雨村听了,也叹道:“这也是他们的孽障遭遇,亦非偶然,不然这冯渊如何偏只看上了这英莲? | 这冯公子空喜一场,一念未遂,反花了钱,送了命,岂不可叹!”雨村听了,也叹道:“这也是他们的孽障遭遇,亦非偶然,不然这冯渊如何偏只看上了这英莲? | ||
| + | |||
| + | “Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Ying Liam?”--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:35, 29 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | “Mr. Feng’s dream stamped in the dust, but not only did the wish not come true, but it also cost a lot of money and even lose his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Pity Zhen?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 08:37, 29 December 2021 (UTC) | ||
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学)女 202120081519== | ==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学)女 202120081519== | ||
| Line 262: | Line 347: | ||
这英莲受了拐子这几年折磨,才得了个路头,且又是个多情的,若果聚合了,倒是件美事,偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵,想其为人,自然姬妾众多,淫佚无度,未必及冯渊定情于一人。 | 这英莲受了拐子这几年折磨,才得了个路头,且又是个多情的,若果聚合了,倒是件美事,偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵,想其为人,自然姬妾众多,淫佚无度,未必及冯渊定情于一人。 | ||
| + | Finally, Pity Zhen could get rid of the miserable life after being tortured by the trafficker for so many years. As Xue Pan is an amorous person, it would be a good thing if she could marry to him. However, such an unexpected thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, but think of his moral quality, he must be a man with many concubines and indulge himself in a luxury and incontinent life. In addition, He may not be devoted to only one person as Feng Yuan would do.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 07:55, 29 December 2021 (UTC) | ||
| − | + | Pity Zhen has been tortured by human traffickers for several years before she can finally get rid of it. Although Dragon Marshgrass is an amorous person, it would be a good thing if she could marry and tie the knot. However, such an unbelievable thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, it's normal to think of him as a man with many concubines. He is lost without measure. He may not be devoted to one person as Feng Yuan does.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:35, 28 December 2021 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520== | ==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520== | ||
| Line 281: | Line 363: | ||
小的听见老爷补升此任,系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲,老爷何不顺水行舟,做个人情,将此案了结,日后也好去见贾、王二公。” | 小的听见老爷补升此任,系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲,老爷何不顺水行舟,做个人情,将此案了结,日后也好去见贾、王二公。” | ||
| − | I heard that you | + | I heard that you assumed office with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC) |
| + | |||
| + | I heard that you got a promotion additionally with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:42, 29 December 2021 (UTC) | ||
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522== | ==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522== | ||
雨村道:“你说的何尝不是,但事关人命,蒙皇上隆恩,起复委用,正竭力图报之时,岂可因私枉法?是实不忍为的。”门子听了,冷笑道: | 雨村道:“你说的何尝不是,但事关人命,蒙皇上隆恩,起复委用,正竭力图报之时,岂可因私枉法?是实不忍为的。”门子听了,冷笑道: | ||
| + | |||
| + | Rain Village Merchant says: " What you said is right, but it is a matter of people's lives.I am so grateful that the emperor can appoint me. It's the time when I need to try my best to reward.Should I ignore the law for personal gain? It is really unbearable."The doorman listened, and said with a sneer:--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:38, 29 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Rain Village Merchant said:" What you said is right, but it is a matter of life. I am so grateful that the emperor can restore me to the commission. It's the time when I need to try my best to repay it, how can I ignore the law for personal gain? It is really unbearable." Hearing this, the doorman said with a sneer: --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:51, 29 December 2021 (UTC) | ||
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523== | ==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523== | ||
| Line 292: | Line 380: | ||
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC) | “What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "What the Lordship says is true, but it is not possible to do it in the world today. Don't you know what the ancients said: 'A great man moves with the times.' And they also say, 'A gentleman is a gentleman who tries to avoid bad luck. According to you, not only will you not be able to serve the court, but you will also not be able to protect yourself, so you should think twice."--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:11, 30 December 2021 (UTC) | ||
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524== | ==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524== | ||
雨村低了头,半日方说道:“依你怎么着?”门子道:“小人已想了个很好的主意在此:老爷明日坐堂,只管虚张声势,动文书,发签拿人。 | 雨村低了头,半日方说道:“依你怎么着?”门子道:“小人已想了个很好的主意在此:老爷明日坐堂,只管虚张声势,动文书,发签拿人。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Djia Yu-tsun bowed his head for half a day before saying, "What do you think?" Mencius said, "I have a very good idea here: Your Lordship will sit in the hall tomorrow, just bluff, move the papers and issue the signatures to take the people.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:09, 30 December 2021 (UTC) | ||
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525== | ==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525== | ||
| Line 302: | Line 396: | ||
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a "violent illness" and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC) | Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a "violent illness" and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | The murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of Xue family and slave servants to torture them; I was secretly mediating, so that they reported a "violent illness" and a joint guarantee was handed over by close family and local community.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:45, 29 December 2021 (UTC) | ||
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526== | ==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526== | ||
| Line 307: | Line 403: | ||
老爷只说善能扶鸾请仙,堂上设了乩坛,令军民人等只管来看。老爷便说:‘乩仙批了,死者冯渊与薛蟠原系夙孽,今犯狭路相遇,原应了结: | 老爷只说善能扶鸾请仙,堂上设了乩坛,令军民人等只管来看。老爷便说:‘乩仙批了,死者冯渊与薛蟠原系夙孽,今犯狭路相遇,原应了结: | ||
| − | The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and | + | The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC) |
| + | |||
| + | The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that the coscinomancy implied that the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 14:57, 30 December 2021 (UTC) | ||
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527== | ==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527== | ||
今薛蟠已得了无名之病,被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起,除将拐子按法处治外,馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子,令其实招。 | 今薛蟠已得了无名之病,被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起,除将拐子按法处治外,馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子,令其实招。 | ||
| + | |||
| + | Now Dragon Marshgrass suffered from a nameless disease and died because he was pursued by Feng Yuan's soul. The disaster is caused by the trickster so he will be punished according to the law, not involving others. The villain secretly asked the trickster to tell the truth.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 15:05, 30 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Now Dragon Marshgrass suffered from a nameless disease and died as he was pursued by Feng Yuan's soul. The disaster was caused by the trickster so he would be punished according to the law, not involving others. The villain secretly asked the trickster to tell the truth.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 03:17, 31 December 2021 (UTC) | ||
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528== | ==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528== | ||
| Line 325: | Line 427: | ||
老爷细想,此计如何?”雨村笑道:“不妥,不妥。等我再斟酌斟酌,压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂,勾取一干有名人犯,雨村详加审问。 | 老爷细想,此计如何?”雨村笑道:“不妥,不妥。等我再斟酌斟酌,压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂,勾取一干有名人犯,雨村详加审问。 | ||
| − | The lord thought carefully, and asked how about this plan? | + | The lord thought carefully, and asked how about this plan? Rainvillage Merchant laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s court session, convening all criminals, whose name was known, Rainvillage Merchant questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC) |
| + | |||
| + | What about this plan, Master?" Yu Cun laughed, "No, it's not good. I'll have to think about it again, so that I can convince them." The two of them agreed on a plan. The next day they sat in the courtroom and took a number of famous criminals, and Yu Cun interrogated them in detail.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 08:24, 29 December 2021 (UTC) | ||
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530== | ==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530== | ||
果见冯家人口稀少,不过赖此欲得些烧埋之银;薛家仗势倚情,偏不相让:故致颠倒未决。雨村便徇情枉法,胡乱判断了此案。 | 果见冯家人口稀少,不过赖此欲得些烧埋之银;薛家仗势倚情,偏不相让:故致颠倒未决。雨村便徇情枉法,胡乱判断了此案。 | ||
| + | The Feng family, with a small population, wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue family, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. The Rain village family then bent the law and judged the case haphazardly. | ||
| + | |||
| + | Seeing Feng with such a small population, they wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. Rain Village then bent the law and judged the case haphazardly.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 09:01, 29 December 2021 (UTC) | ||
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531== | ==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531== | ||
| Line 335: | Line 442: | ||
冯家得了许多烧埋银子,也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾,不过说“令甥之事已完,不必过虑”之言寄去。 | 冯家得了许多烧埋银子,也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾,不过说“令甥之事已完,不必过虑”之言寄去。 | ||
| − | The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and | + | The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Master Merchant and Soar King,and said "nephew has finished, do not have to worry about" words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC) |
| + | |||
| + | The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters to Master Merchant and Soar King, and said "things about your nephew has been finished, do not need to worry about" words to send.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:28, 29 December 2021 (UTC) | ||
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532== | ==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532== | ||
| Line 341: | Line 450: | ||
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为,雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来,因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是,远远的充发了才罢。当下言不着雨村。 | 此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为,雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来,因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是,远远的充发了才罢。当下言不着雨村。 | ||
| − | It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. | + | It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Rainvillage was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Rainvillage pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Rainvillage.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC) |
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533== | ==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533== | ||
| Line 351: | Line 460: | ||
且家中有百万之富,现领着内帑钱粮,采办杂料。这薛公子学名薛蟠,表字文起,性情奢侈,言语傲慢;虽也上过学,不过略识几个字,终日惟有斗鸡走马,游山玩景而已。 | 且家中有百万之富,现领着内帑钱粮,采办杂料。这薛公子学名薛蟠,表字文起,性情奢侈,言语傲慢;虽也上过学,不过略识几个字,终日惟有斗鸡走马,游山玩景而已。 | ||
| − | In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called | + | In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long. |
| − | In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is | + | In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC) |
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535== | ==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535== | ||
| Line 369: | Line 478: | ||
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly . | Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly . | ||
| − | Besides, she has a daughter, whose small name is | + | Besides, she has a daughter, whose small name is Precious Hairpin Marshgrass, two years younger than Dragon Marshgrass.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC) |
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537== | ==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537== | ||
| Line 384: | Line 493: | ||
近因今上崇尚诗礼,征采才能,降不世之隆恩,除聘选妃嫔外,凡世宦名家之女,皆得亲名达部,以备选择为公主、郡主入学陪侍,充为才人、赞善之职。 | 近因今上崇尚诗礼,征采才能,降不世之隆恩,除聘选妃嫔外,凡世宦名家之女,皆得亲名达部,以备选择为公主、郡主入学陪侍,充为才人、赞善之职。 | ||
| − | Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and | + | Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC) |
| − | ==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 | + | Recently, in order to respect culture, promote etiquette and explore talents,the Emperor held learning and propriety in high esteem, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting, , the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:54, 29 December 2021 (UTC) |
| + | |||
| + | ==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 20212^0081540== | ||
自薛蟠父亲死后,各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等,见薛蟠年轻不谙世事,便趁时拐骗起来,京都几处生意,渐亦销耗。 | 自薛蟠父亲死后,各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等,见薛蟠年轻不谙世事,便趁时拐骗起来,京都几处生意,渐亦销耗。 | ||
| − | Ever since the death of | + | Ever since the death of Dragon Marshgrass's father, all the assistants, managers and partners, and other employees in the respective provinces, perceiving how youthful and inexperienced Dragon Marshgrass was in years, readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business, carried on in various different places in the capital,gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC) |
| + | |||
| + | |||
| + | Ever since the death of Dragon Marshgrass's father, all the managers and employees of the Purveyor's offices in different provinces, perceiving how youthful and inexperienced Dragon Marshgrass was, readily availed themselves of the opportunity to begin swindling. As a result, The business carried on in several different places in the capital gradually began to fall off.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:45, 31 December 2021 (UTC) | ||
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541== | ==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541== | ||
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地,正思一游,便趁此机会:一来送妹待选;二来望亲;三来亲自入部销算旧账,再计新支;其实只为游览上国风光之意。 | 薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地,正思一游,便趁此机会:一来送妹待选;二来望亲;三来亲自入部销算旧账,再计新支;其实只为游览上国风光之意。 | ||
| + | |||
| + | Dragon Marshgrass, who had long heard that the capital was the most prosperous place, now is planning to pay a visit. Therefore, he decides to take this opportunity to realize his dream. There are three pretexts. First, to accompany his sister there for the selection; secondly, to look for his relatives; and thirdly, to clear his accounts and decide on furture outlay. His real reason, of course, was to see the scenery of the capital. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:30, 31 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Dragon Marshgrass, who had long heard that the capital was the most prosperous place, now is planning to pay a visit. Therefore, he decides to take this opportunity, firstly, to accompany his sister there for the selection; secondly, to look for his relatives; and thirdly, to clear his accounts and decide on furture outlay. But his real reason, of course, was to admire the scenery of the capital.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:54, 31 December 2021 (UTC) | ||
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542== | ==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542== | ||
因此早已检点下行装细软,以及馈送亲友各色土物人情等类,正择日起身,不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗,立意买了作妾,又遇冯家来夺,因恃强喝令豪奴将冯渊打死。 | 因此早已检点下行装细软,以及馈送亲友各色土物人情等类,正择日起身,不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗,立意买了作妾,又遇冯家来夺,因恃强喝令豪奴将冯渊打死。 | ||
| + | |||
| + | Dragon Marshgrass, therefore, has already checked his luggage and jewelry, and also has prepared the local specialty and gifts to his relatives and friends. He was going to set out on another day. Unexpectedly, he met the human trafficker selling Pity Zhen. Seeing that Pity Zhen was pretty, Dragon Marshgrass decided to buy her as a concubine. But he was also robbed by the family Feng,so he ordered a slave to kill Feng Yuan.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 04:05, 29 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Therefore, Dragon Marshgrass had already checked his luggage and jewelry and prepared the local specialty and gifts for his relatives and friends. He was going to set out on another day. Unexpectedly, he met the human trafficker selling Pity Zhen. Seeing that Pity Zhen was pretty, Dragon Marshgrass decided to buy her as a concubine but the family Feng robbed him of Pity Zhen,then he ordered a slave to kill Feng Yuan.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:57, 31 December 2021 (UTC) | ||
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543== | ==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543== | ||
| Line 405: | Line 527: | ||
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC) | Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Then he has entrusted the household affairs to his clans and some from his hometown. While he himself just went away with his mother and sister. He deemed the affair of life and death as nothing and believed that nothing can't be handled by money.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 04:41, 29 December 2021 (UTC) | ||
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544== | ==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544== | ||
在路不计其日。那日已将入都,又听见母舅王子腾升了九省统制,奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道:“我正愁进京去有舅舅管辖,不能任意挥霍;如今升出去,可知天从人愿。” | 在路不计其日。那日已将入都,又听见母舅王子腾升了九省统制,奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道:“我正愁进京去有舅舅管辖,不能任意挥霍;如今升出去,可知天从人愿。” | ||
| + | |||
| + | No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that mother-uncle Wang Ziten was promoted military commander and ordered to leave the capital to guard the border. Xue Pan merrily thought:" I'm just worried that I can't do whatever I want under uncle's jurisdiction, now he's promoted and about to leave, great! How lucky I am!" | ||
| + | |||
| + | No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that maternal uncle Soar King promoted to nine provinces, by decree out of the capital to check the border.Dragon Marshgrass heart secretly happy: " I was worried about going to the capital to have uncle's jurisdiction, can not be arbitrary spending; now promoted out, I know God from the wishes of man. "--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:15, 29 December 2021 (UTC)Yi Yangfan | ||
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545== | ==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545== | ||
| Line 423: | Line 552: | ||
Now we go to the capital Beijing, and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house,and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC) | Now we go to the capital Beijing, and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house,and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | "We should visit our relatives first during this trip to the capital Beijing. We can either go to your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house because both of them are very spacious. Wouldn't it be better if we stay there for the moment and then send someone to clean up the house?"--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:15, 30 December 2021 (UTC) | ||
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547== | ==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547== | ||
薛蟠道:“如今舅舅正升了外省去,家里自然忙乱起身,咱们这会子反一窝一拖的奔了去,岂不没眼色呢?”他母亲道:“你舅舅虽升了去,还有你姨父家。 | 薛蟠道:“如今舅舅正升了外省去,家里自然忙乱起身,咱们这会子反一窝一拖的奔了去,岂不没眼色呢?”他母亲道:“你舅舅虽升了去,还有你姨父家。 | ||
| + | |||
| + | Dragon Marshgrass said: "Now that uncle gets promoted to another province, it's only natural for the household to be bustling about. Wouldn't it be inconsiderate if we come to visit him at this particular moment?" His mother answered:" Be that as it may, we can still go to your aunt's husband's house."--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:33, 30 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Dragon Marshgrass said: "Now that uncle gets promoted to be the leader of another province, it's very common for the household to be bustling about. Wouldn't it be inconsiderate if we all come to visit him at this particular moment?" His mother answered:" Be that as it may, we can still go to your aunt's house."--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 02:47, 31 December 2021 (UTC) | ||
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548== | ==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548== | ||
况这几年来,你舅舅、姨娘两处,每每带信捎书接咱们来;如今既来了,你舅舅虽忙着起身,你贾家的姨娘未必不苦留我们,咱们且忙忙的收拾房子,岂不使人见怪?你的意思,我早知道了: | 况这几年来,你舅舅、姨娘两处,每每带信捎书接咱们来;如今既来了,你舅舅虽忙着起身,你贾家的姨娘未必不苦留我们,咱们且忙忙的收拾房子,岂不使人见怪?你的意思,我早知道了: | ||
| + | |||
| + | In the past few years, your uncle and aunt have often sent us letters to bring us here. Now that we have come, although your uncle is busy, Merchant's aunt may | ||
| + | try leaving us, we are busy making up the house, won't make people mind? I have already know what you mean: --[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:28, 29 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | In the past few years, your uncle and aunt have often sent us letters to bring us here. Now that we have come, although your uncle is busy, Merchant's aunt may | ||
| + | try leaving us, we are busy making up the house, won't make people mind? I have already know what you mean:--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 05:20, 31 December 2021 (UTC) | ||
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549== | ==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549== | ||
守着舅舅、姨母住着,未免拘紧了;不如各自住着,好任意施为。你既如此,你自去挑所宅子去住;我和你姨娘,姊妹们别了这几年,却要住几日,我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好?” | 守着舅舅、姨母住着,未免拘紧了;不如各自住着,好任意施为。你既如此,你自去挑所宅子去住;我和你姨娘,姊妹们别了这几年,却要住几日,我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好?” | ||
| + | |||
| + | It is not so convenient to live with your uncle and aunt:you'd better live with your own. If you want to do this, go to choose a house: having been apart for several years with your aunt and sisters, I want to be with them for a few days with your sisters. How do you like that?--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 05:19, 31 December 2021 (UTC) | ||
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550== | ==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550== | ||
薛蟠见母亲如此说,情知扭不过,只得吩咐人夫,一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事,亏贾雨村就中维持了,才放了心。 | 薛蟠见母亲如此说,情知扭不过,只得吩咐人夫,一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事,亏贾雨村就中维持了,才放了心。 | ||
| + | Dragon Marshgrass saw his mother said so, I know that the twist can not, only to order the husband, all the way to the Rongguo House and come. At that time, Lady King knew that Dragon Marshgrass lawsuit, thanks to Rainvillage Merchant on the maintenance of the heart. | ||
| + | |||
| + | Seeing that his mother said so,Dragon Marshgrass had no choice but to order the husband to come all the way to Jung-guo-Anwesen. At that time, Lady King was relieved when she knew about Dragon Marshgrass's lawsuit and lost Rainvillage Merchant's support.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:34, 29 December 2021 (UTC) | ||
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551== | ==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551== | ||
| Line 460: | Line 606: | ||
薛蟠拜见过贾政、贾琏,又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说:“姨太太已有了年纪,外甥年轻,不知庶务,在外住着,恐又要生事。 | 薛蟠拜见过贾政、贾琏,又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说:“姨太太已有了年纪,外甥年轻,不知庶务,在外住着,恐又要生事。 | ||
| − | + | Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, "my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC) | |
| − | + | Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, "my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC) | |
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554== | ==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554== | ||
| Line 468: | Line 614: | ||
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着,叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说:“请姨太太就在这里住下,大家亲密些。” | 咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着,叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说:“请姨太太就在这里住下,大家亲密些。” | ||
| − | “We have a room in the southeast corner of | + | “We have a room in the southeast corner of Pear Fragrance Court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC) |
| − | “We have dozens of room in the southeast corner of the | + | “We have dozens of room in the southeast corner of the Pear Fragrance court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:56, 29 December 2021 (UTC) |
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555== | ==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555== | ||
| Line 476: | Line 622: | ||
薛姨妈正欲同居一处,方可拘紧些儿子;若另住在外边,又恐他纵性惹祸:遂忙应允。又私与王夫人说明:“一应日费供给,一概都免,方是处常之法。” | 薛姨妈正欲同居一处,方可拘紧些儿子;若另住在外边,又恐他纵性惹祸:遂忙应允。又私与王夫人说明:“一应日费供给,一概都免,方是处常之法。” | ||
| − | Aunt | + | Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and said to Lady King privately, "the Xue family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time." |
| + | |||
| + | Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and explicated to Lady King privately, "the Marshgrass family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time."--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:52, 29 December 2021 (UTC) | ||
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556== | ==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556== | ||
王夫人知他家不难于此,遂亦从其自便。从此后,薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所,小小巧巧,约有十馀间房舍,前厅后舍俱全。 | 王夫人知他家不难于此,遂亦从其自便。从此后,薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所,小小巧巧,约有十馀间房舍,前厅后舍俱全。 | ||
| + | |||
| + | Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, so she agreed to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was small, but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:49, 29 December 2021 (UTC) | ||
| + | Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, thus agreeing to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was delicate , but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 11:30, 30 December 2021 (UTC) | ||
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557== | ==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557== | ||
| Line 486: | Line 637: | ||
另有一门通街,薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门,通着夹道子,出了夹道,便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间,薛姨妈便过来,或与贾母闲谈,或与王夫人相叙; | 另有一门通街,薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门,通着夹道子,出了夹道,便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间,薛姨妈便过来,或与贾母闲谈,或与王夫人相叙; | ||
| − | There was another gate to the street, through which | + | There was another gate to the street, through which Dragon Marshgrass's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC) |
| − | There was another door leading to the street, and | + | There was another door leading to the street, and Dragon Marshgrass's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Lady King's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came over, chatting with Grandma Merchant, or narrating with Lady King.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC) |
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558== | ==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558== | ||
| Line 494: | Line 645: | ||
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处,或看书下棋,或做针黹:倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住,生恐姨父管束,不得自在。无奈母亲执意在此,且贾宅中又十分殷勤苦留,只得暂且住下; | 宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处,或看书下棋,或做针黹:倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住,生恐姨父管束,不得自在。无奈母亲执意在此,且贾宅中又十分殷勤苦留,只得暂且住下; | ||
| − | During the day, | + | During the day, Precious Hairpin Marshgrass was in peace with Mascara Jade Forest and her sister Pring Pleasure Merchant, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily. |
| + | |||
| + | During the day, Precious Hairpin Marshgrass was in peace with with Mascara Jade Forest, Spring Pleasure Merchant, her sisters and the other girls, either to read, to play chess, or to do needlework. It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 07:19, 29 December 2021 (UTC) | ||
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559== | ==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559== | ||
| Line 501: | Line 654: | ||
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and they should move into them when they were ready. | at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and they should move into them when they were ready. | ||
| − | But, contrary to expectation, for not over a | + | But, contrary to expectation, for not over a month,Dragon Marshgrass to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Jia mansion, the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC) |
| − | At the same time,he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's | + | At the same time,he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's living,Dragon Marshgrass has been acquainted with hallf of the sons and nephews in the Jia family. They were extravagant in their habits and glad to make friends with him.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:46, 28 December 2021 (UTC) |
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561== | ==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561== | ||
今日会酒,明日观花,甚至聚赌嫖娼,无所不至,引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方,治家有法,一则族大人多,照管不到;二则现在房长乃是贾珍,彼乃宁府长孙,又现袭职,凡族中事,都是他掌管; | 今日会酒,明日观花,甚至聚赌嫖娼,无所不至,引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方,治家有法,一则族大人多,照管不到;二则现在房长乃是贾珍,彼乃宁府长孙,又现袭职,凡族中事,都是他掌管; | ||
| − | Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. | + | Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Dragon Marshgrass, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Pardon Merchant is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Treasure merchant, and he is the eldest grandson of the Ningguo Mansion, now everything is in charge of him. |
| + | |||
| + | Today having party and drinking, tomorrow watching flower, and even gambling and whoring are all around. Dragon Marshgrass is ten times worse than that day. Although Master Merchant correctly taught his children,Run the family with laws and regulations,For one thing, there are too many people to take care of; Second, now the head of the house is Treasure Merchant, the grandson of the head of ,He was in charge of the Ning Mansion, all the affairs of the family,he is in charge of everything in the family;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 03:34, 29 December 2021 (UTC) | ||
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562== | ==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562== | ||
三则公私冗杂,且素性潇洒,不以俗事为要,每公暇之时,不过看书、着棋而已;况这梨香院相隔两层房舍,又有街门别开,任意可以出入: | 三则公私冗杂,且素性潇洒,不以俗事为要,每公暇之时,不过看书、着棋而已;况这梨香院相隔两层房舍,又有街门别开,任意可以出入: | ||
| + | |||
| + | Third, the public and private are miscellaneous, and they are natural and unrestrained. They don't focus on mundane affairs. In their spare time, they just read books and play chess; Moreover, the Pear Fragrance Court is separated by two floors, and the street door is not open, so you can go in and out at will: | ||
==Nadia 202011080004== | ==Nadia 202011080004== | ||
| Line 521: | Line 678: | ||
日后如何,下回分解。葫芦僧判断葫芦案── | 日后如何,下回分解。葫芦僧判断葫芦案── | ||
| + | What will happen eventually? The monk in the ground temple will abuse the law. | ||
==Mariam Toure 2020GBJ002301== | ==Mariam Toure 2020GBJ002301== | ||
“葫芦”的谐音为糊涂,故其意谓糊涂僧糊涂判案。 | “葫芦”的谐音为糊涂,故其意谓糊涂僧糊涂判案。 | ||
| + | The homonym of "Gourd" is muddled, so it means muddled monk to judge the case. | ||
==Rouabah Soumaya 202121080001== | ==Rouabah Soumaya 202121080001== | ||
| Line 543: | Line 702: | ||
(又见清·石成金《家训钞》引) | (又见清·石成金《家训钞》引) | ||
| + | Translation: (See also the quote from Shi Chengjin's "Family Instructions") | ||
==Zohaib Chand 202121080005== | ==Zohaib Chand 202121080005== | ||
| Line 562: | Line 722: | ||
《列女传》:西汉·刘向编撰。全书七卷,每卷为一类,分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽,共收妇女故事一百零四则。 | 《列女传》:西汉·刘向编撰。全书七卷,每卷为一类,分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽,共收妇女故事一百零四则。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | "Biographies of Exemplary Women": compiled by the western Han dynasty Liu Xiang. There are seven volumes in the whole book, each of which is a category. respectively, there are one hundred and four women's stories, including Mu Yi, Xian Ming, Ren Zhi, Zhen Shun, Jie Yi, Bian Tong, and Bi Nie.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:33, 29 December 2021 (UTC) | ||
==Akira Jantarat 202121080009== | ==Akira Jantarat 202121080009== | ||
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。 | 纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。 | ||
| + | |||
| + | Spinning needlework ——— Make a general reference of as housework that a woman should do.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 05:25, 29 December 2021 (UTC) | ||
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC) | Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC) | ||
| Line 582: | Line 753: | ||
Female Red (''gong''): is also known as "female worker" or "female performer". --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC) | Female Red (''gong''): is also known as "female worker" or "female performer". --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Female Red: also known as "female worker" or "female performer". --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:56, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw | ||
==Ei Mon Kyaw 202111080021== | ==Ei Mon Kyaw 202111080021== | ||
是指纺织、缝纫、刺绣等。 | 是指纺织、缝纫、刺绣等。 | ||
| + | |||
| + | Refers to textiles, sewing, embroidery, etc. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:53, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw | ||
| + | |||
| + | which refers to textiles, sewing, embroidery, etc.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:27, 30 December 2021 (UTC) | ||
Latest revision as of 20:03, 31 December 2021
Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview final exam page
PLEASE READ Joint translation terms
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 1, Mar 3 Chapters 1-4, 2, Mar 10 Chapters 6-7, 3, Mar 17 Chapters 11-13, 4, Mar 24 Chapters 15-17, 5, Mar 31 Chapters 4-7, 6, Apr 7 Chapters 8-10, 7, Apr 14 Chapters 13-15 , 12, May 19 Chapters 17-19, for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19 for Oct 13 - HLM Chapters 20-21 for Oct 20 - HLM Chapters 21-22 for Oct 27 - HLM Chapters 23-24 etc.
陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595
心较比干多一窍──比干:暴君商(殷)纣王之叔,被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载:纣王厌恶比干谏诤不已,怒曰:“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干,观其心”。
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,"I heard that a saint has seven hole in his heart." Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--Chen Jing (talk) 11:44, 26 December 2021 (UTC)
The heart is one more hole than Bigan. Bigan: uncle of King Zhou of the tyrant Shang (Yin), known as a saint. According to the historical records of Yin Benji, King Zhou hated Bigan's admonition and said angrily, "I heard that the heart of Bigan. --Cai Zhufeng (talk) 07:15, 29 December 2021 (UTC)
蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477
古人以为心窍越多越聪明,故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。
病如西子胜三分──西子:即西施。《庄子·天运》说:“西施病心而颦(皱眉)”,益增娇艳。
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Lin Daiyu Tochter von Lin Ji-hai as extremely clever. Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: "Xi Shi frowns (frowns) when she is ill", which increases her beauty. --Cai Zhufeng (talk) 07:25, 29 December 2021 (UTC)
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Mascara Jade Forest as extremely clever. Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: "Xi Shi frowns (frowns) when she is ill", which increases her beauty.--Zeng Junlin (talk) 12:01, 26 December 2021 (UTC)
曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜:胜过,超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”,亦用西施颦眉之典,但又不敢明说,故编了一套谎活,杜撰了《古今人物通考》书名。 Therefore, Mascara Jade Forest is described as weak and beautiful by "sick as Xizi wins three points". Next, Precious Jade Merchant wrote "Pingping" for Mascara Jade Forest. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. --Zeng Junlin (talk) 12:00, 26 December 2021 (UTC)
陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子,称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。
“花气袭人”之句:是宋·陆游《村居书喜》中的半句,原诗为七言律诗:
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as "Jiuda". Later, the big families followed the suit. The sentence "flower spirit attacks people" is half of a sentence in "Village Residence Book Xi" by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --Chen Huini (talk) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty,called “Anda”. Later, the big families followed the suit.
The sentence "flower spirit attacks people" is half of a sentence in "Book of Happiness Living in Village" by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem:--Chen Xiangqiong (talk) 01:43, 28 December 2021 (UTC)
陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480
“红桥梅市晓山横,白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖,鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉,原野泥深老亦耕。”
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --Chen Xiangqiong (talk) 01:37, 28 December 2021 (UTC)
In the distance, the mountains of Hongqiaomei City are sprawling, and the spring water of Fan River is gurgling under the White Tower. The fragrance of the flowers was so pleasant that I knew the weather was warm; the weather was sunny and the chirping of magpies came out through the trees. The price of the muddy wine in Fangchang is so low that even poor people can get drunk, and the farmers are busy cultivating in the mountains and fields during the busy season.--Chen Xinyi (talk) 07:14, 31 December 2021 (UTC)
陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481
最喜先期官赋足,经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香,才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”,将“骤”误为“昼”,可能是曹雪芹误记。
"Nothing makes people happier than paying all the taxes and not having any petty officials to collect the rent throughout the year." It means that people knew the weather had suddenly warmed up because of the smell of flowers. The twenty-third and twenty-eighth rounds are quoted as "the smell of flowers wafted in the air and then people knew the day is getting warmer", the "suddenly" is mistaken for "day", may be Cao Xueqin misremembered.--Chen Xinyi (talk) 07:05, 31 December 2021 (UTC)
程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》:“凡为人子之礼,冬温而夏凊,昏定而晨省。”[凊( jìng净):凉。]
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from The Book of Rites • Qu Li: "The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing (pronounced jìng)]--Cheng Yang (talk) 11:27, 26 December 2021 (UTC)
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from The Book of Rites • Qu Li: "The etiquette of being sons: make his parents feel warm in winter and cool in summer, serve them to go to bed at night, and greet them in the morning. [Jing (pronounced jìng)]--Ding Xuan (talk) 11:50, 29 December 2021 (UTC)
丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥,夏天要为父母扇凉床席,每天早上要向父母请安问好,晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。
This means that children must warm the bedding for their parents in winter, cool the bed mats for their parents in summer, greet their parents every morning, and serve their parents to sleep well at night. It generally refers to the meticulous respect of children to their parents. Therefore, "introspection" is an abbreviation of "morning introspection". --Ding Xuan (talk) 11:48, 29 December 2021 (UTC)
杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484
指子女早晨向父母请安问候的礼节。
第四回 薄命女偏逢薄命郎,葫芦僧判断葫芦案
It refers to the politeness children greet their parents in the morning.
The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and the Misjudge Case--Du Lina (talk) 13:27, 28 December 2021 (UTC)
付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485
却说黛玉同姐妹们至王夫人处,见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务,又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂,姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。
Mascara Jade Forest,having come along with her cousins to Lady King's apartments, found Lady King discussing certain domestic occurrences with the messengers, who had arrived from her elder brother's wife's home, and conversing also about the case of homicide, in which the family of her mother's sister had become involved, and other such relevant topics. Perceiving how pressing and perplexing were the matters in which Lady King was engaged, the young ladies promptly left her apartments, and came over to the rooms of their widow sister-in-law, Silk Plum. Ms. Li had originally been the wife of Bead Merchant.--Fu Hongyan (talk) 05:01, 31 December 2021 (UTC)
Mascara Jade Forest, for we shall now return to our story, having come, along with her cousins to Lady King's apartments, found Lady King discussing certain domestic occurrences with the messengers, who had arrived from her elder brother's wife's home, and conversing also about the case of homicide, in which the family of her mother's sister had become involved, and other such relevant topics. Perceiving how pressing and perplexing were the matters in which Lady King was engaged, the young ladies promptly left her apartments, and came over to the rooms of their widow sister-in-law, Silk Plum. This Silk Plum had originally been the spouse of Bead Merchant. --Fu Shiyu (talk) 08:30, 29 December 2021 (UTC)--Fu Shiyu (talk) 08:30, 29 December 2021 (UTC)
付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486
珠虽夭亡,幸存一子,取名贾兰,今方五岁,已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中,曾为国子祭酒;族中男女无不读诗书者。
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --Fu Shiyu (talk) 07:24, 25 December 2021 (UTC)
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --Gao Mi (talk) 10:06, 27 December 2021 (UTC)
高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487
至李守中继续以来,便谓“女子无才便是德”,故生了此女,不曾叫他十分认真读书,只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读,认得几个字,记得前朝这几个贤女便了;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the Four Books for Girls, Biographies of Martyred Women, and Lives of Exemplary Ladies so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --Gao Mi (talk) 10:05, 27 December 2021 (UTC)
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “a woman without talent is virtue,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the Four Books for Girls, Biographies of Martyred Women, and Lives of Exemplary Ladies so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages;--Gong Boya (talk) 15:35, 30 December 2021 (UTC)
宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488
却以纺绩女红为要,因取名为李纨,字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶,且居处于膏粱锦绣之中,竟如槁木死灰一般,一概不问不闻,惟知侍亲养子,闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。 However, the main thing is the textile female red, so the name is Silk Plum, i.e Gongcai . Therefore, although Silk Plum was widowed when she was young and lived in a magnificent state, she did not pay attention to it, her heart was as dead as ashes. She only knew how to serve parents and raise children. In her spare time, she accompanies sister-in-law(husband's side) and others to make needlework and read poetry and books.--Gong Boya (talk) 15:48, 30 December 2021 (UTC)
She was named Silk Plum and her courtesy name was Gongcai (imperial tailor) because she was hoped to be good at embroidery. Young but widowed, she looked like a dried-up wood, though living in a rich family. She did't ask any questions or wonder anything, but to serve her parents and raise her son, and in her spare time, she read and embroidered with her sisters-in-law.--He Qin (talk) 03:55, 29 December 2021 (UTC)
何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489
今黛玉虽客居于此,已有这几个姑嫂相伴,除老父之外,馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府,一到任,就有件人命官司详至案下,却是两家争买一婢,各不相让,以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。
Although Mascara Jade was now living here as a guest, she had the company of these couins and sisters-in-law. She had nothing to worry about, except for her old father. Now Rainvillage Merchant was assigned as the officer in the God Promise Mansion. As soon as he arrived, there was a lawsuit for human life on his desk. Two families competed to buy a maid, but neither gave way, resulting in an assault and injury. He then took the plaintiff to trial.--He Qin (talk) 08:41, 29 December 2021 (UTC)
Although Mascara Jade was just living here as a guest, these couins and sisters-in-law accompanied her that she had nothing to scruple, except for her old father. Now Rainvillage Merchant was assigned as the officer in the God Promise Mansion. As soon as he arrived, there was a a case of manslaughter on his desk. Two families competed to buy a maid, but neither gave way, resulting in an assault and injury and causing one’s death. He then took the plaintiff to trial.
--Hu Shuqing (talk) 03:45, 31 December 2021 (UTC)
胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490
那原告道:“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头,不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子,我家小主人原说第二日方是好日,再接入门;
The plaintiff said: "The man killed was my master. He bought a girl that day but unexpectedly she had been stolen by that human trader, who got my master's money. My master thought the next day was a good day then married her; --Hu Shuqing (talk) 03:45, 31 December 2021 (UTC)
The plaintiff said:“The man killed was my master. He bought a girl that day but unexpectedly she was cheated and forced by that human trader, who got my master's money. My master thought the next day was a good day then married her;--Huang Jinyun (talk) 07:48, 31 December 2021 (UTC)
黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491
这拐子又悄悄的卖与了薛家,被我们知道了,去找拿卖主,夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸,倚财仗势,众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走,无有踪迹,只剩了几个局外的人。
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --Huang Jinyun (talk) 13:37, 25 December 2021 (UTC)
But this kidnapper stealthily sold her to the Marshgrass family. When we knew of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and brought back the girl by force. But the Marshgrass party has been all along the bully of Gold Mausoleum, full of confidence in his asset and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several people not concerned in the affair. --Huang Yiyan1 (talk) 06:29, 29 December 2021 (UTC)
黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492
小人告了一年的状,竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯,以扶善良,存殁感激天恩不尽!”雨村听了,大怒道:“那有这等事:打死人竟白白的走了,拿不来的?”
I filed a charge a year ago, but there's no answer. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be grateful!" "This is a scandal!" fumed Rainvillage Merchant. "How can men commit a murder and go without punishment?"--Huang Yiyan1 (talk) 06:22, 29 December 2021 (UTC)
黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493
便发签差公人,立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子,使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑,只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--Huang Zhuliang (talk) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--Jin Xiaotong (talk) 11:17, 26 December 2021 (UTC)
金晓童 Jīn Xiǎotóng 202120081494
退堂至密室,令从人退去,只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安,笑问:“老爷一向加官进禄,八九年来,就忘了我了?” He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: "the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?"--Jin Xiaotong (talk) 11:20, 26 December 2021 (UTC)
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: "the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?"--Kuang Yanli (talk) 01:27, 27 December 2021 (UTC)
邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495
雨村道:“我看你十分眼熟,但一时总想不起来。”门子笑道:“老爷怎么把出身之地竟忘了?老爷不记得当年葫芦庙里的事么?”雨村大惊,方想起往事。
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” the door man laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--Kuang Yanli (talk) 01:22, 27 December 2021 (UTC)
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” gatekeeper laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--Li Aixuan (talk) 05:51, 29 December 2021 (UTC)
李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥,因被火之后无处安身,想这件生意倒还轻省,耐不得寺院凄凉,遂趁年纪轻,蓄了发,充当门子。雨村那里想得是他。
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Rainvillage Merchant didn't think it was him.--Li Aixuan (talk) 07:10, 25 December 2021 (UTC)
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Gourd Temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Rainvillage Merchant had had no idea that it was him. --Li Ruiyang (talk) 11:03, 26 December 2021 (UTC)--Li Ruiyang (talk) 13:52, 29 December 2021 (UTC)
李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497
便忙携手笑道:“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道:“你也算贫贱之交了。此系私室,但坐不妨。”门子才斜签着坐下。
Hastily taking his hand, he smilingly said, "You are, indeed, an old acquaintance!" and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. "Friendships," Rainvillage Merchant remarked, putting on a smiling expression, "contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?" The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--Li Ruiyang (talk) 11:04, 26 December 2021 (UTC)--Li Ruiyang (talk) 13:53, 29 December 2021 (UTC)
Hastily taking his hand, he smilingly said, "You are, indeed, an old acquaintance!" and then asked him to take a seat, so as to have a further pleasant chat, but the doorman dared not to sit down. "Friendships," Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, "contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that it would not offend anyone if you just sat down." The doorman thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--Li Shan (talk) 11:20, 29 December 2021 (UTC)
李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498
雨村道:“方才何故不令发签?”门子道:“老爷荣任到此,难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成?”雨村忙问:“何为‘护官符’?”
Chia Yu-tsun asked, "Why did you not grant me the passport just now?" The doorman answered that "Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? " Yu-tsun was confused and thus continued, "guard officer?".--Li Shan (talk) 13:30, 25 December 2021 (UTC)
Rainvillage asked, "Why did you not grant me the warrant just now?" The doorman answered that "Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold 'a protection charm' of the province? " Yu-tsun was confused and thus continued, "What's the protection charm?".--Li Shuang (talk) 15:58, 28 December 2021 (UTC)
李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499
门子道:“如今凡作地方官的,都有一个私单,上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓,各省皆然。倘若不知,一时触犯了这样的人家,不但官爵,只怕连性命也难保呢!
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list of the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--Li Shuang (talk) 14:47, 28 December 2021 (UTC)
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list, which contains the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--Li Wenxuan (talk) 11:50, 30 December 2021 (UTC)
李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家,老爷如何惹得他!他这件官司并无难断之处,从前的官府都因碍着情分脸面,所以如此。”
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”. --Li Wenxuan (talk) 09:46, 25 December 2021 (UTC) So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. "--Li Wen (talk) 11:32, 27 December 2021 (UTC)
李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501
一面说,一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来,递与雨村看时,上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑,云:贾不假,白玉为堂金作马。 On the one hand, while taking out a copy of the "protection charm" from the Shun bag, when it was handed it to Rain-Village, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--Li Wen (talk) 11:31, 27 December 2021 (UTC) At the same time, he took out a copy of "protecting official Fu" from shun's bag and handed it to Yucun. It was all the common words of the family of the local great family: Jia is true, and white jade is a horse made of gold for tang. --Li Xinxing (talk) 12:36, 29 December 2021 (UTC)
李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503
阿房宫,三百里,住不下金陵一个史。东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。丰年好大雪,珍珠如土金如铁。 Efang Palace, 300 miles, can not live in Jinling a history. The East Sea lacks a white jade bed, the Dragon King came to invite the King of Jinling. A good year of snow, pearls like earth and gold like iron.--Li Xinxing (talk) 12:43, 29 December 2021 (UTC)
李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504
雨村尚未看完,忽闻传点,报:“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎,有顿饭工夫,方回来问这门子。门子道:“四家皆连络有亲,一损俱损,一荣俱荣。 Rainvillage Merchant has not finished reading, suddenly smell spread point, report: "Wang master came to visit." Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: "the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--Li Yi (talk) 06:45, 25 December 2021 (UTC)
Rainvillage Merchant has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : "Wang master come to visit." Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: "the four families are closely connected, so do their honor and failure.--Liu Peiting (talk) 07:12, 25 December 2021 (UTC)
刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505
今告打死人之薛,就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家,他的世交亲友在都在外的本也不少,老爷如今拿谁去?”雨村听说,便笑问门子道:“这样说来,却怎么了结此案?
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?" Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: "So say, but how to settle the case?--Liu Peiting (talk) 07:05, 25 December 2021 (UTC)
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?" Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: "So say, but how to settle the case?--Liu Shengnan (talk) 06:35, 30 December 2021 (UTC)
刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506
你大约也深知这凶犯躲的方向了?”门子笑道:“不瞒老爷说,不但这凶犯躲的方向,并这拐的人我也知道,死鬼买主也深知道,待我细说与老爷听:
"You probably know where the murderer is hiding? " The doorman smiled and said, "to tell you the truth, I know not only the direction the murderer is hiding, but also the people who was abducted. The dead ghost buyer also knows. Let me tell you in detail:--Liu Shengnan (talk) 06:34, 30 December 2021 (UTC)
Maybe you know the direction in which the murderer is hiding."The doorman said with a smile: "I don't want to hide it from the master, not only I know the direction in which the murderer is hiding, but also I know the person who abducted it, and the buyer of the dead ghost knows it well. WLet me talk to you in detail: --Liu Wei (talk) 08:55, 30 December 2021 (UTC)Liu Wei
刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507
这个被打死的是一个小乡宦之子,名唤冯渊,父母俱亡,又无兄弟,守着些薄产度日。年纪十八九岁,酷爱男风,不好女色。这也是前生冤孽,可巧遇见这丫头,他便一眼看上了,立意买来作妾,设誓不近男色,也不再娶第二个了。
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one. --Liu Wei (talk) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei
The man who was killed, was the son of one of the minor local gentry, named Feng Yuan. Both his parents died and he had no brother, living on his small property. With an age of eighteen or nineteen he was a confirmed queer and took no interest in women. But then, as the entanglements in a former life, he ran into this girl and fell for her and made up his mind to buy her for his concubine. He swore to have no more to do with men and to marry no other wife.--Liu Xiao (talk) 13:41, 28 December 2021 (UTC)
刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508
所以郑重其事,必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家,他意欲卷了两家的银子逃去;谁知又走不脱,两家拿住,打了个半死,都不肯收银,各要领人。
So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--Liu Xiao (talk) 13:35, 28 December 2021 (UTC)
So he had to wait three days before he could enter the house. Who would have thought that this trafficker would secretly sell to the Xue family again? He tried to escape with the money from both families.However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--Liu Yue (talk) 00:44, 29 December 2021 (UTC)
刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509
那薛公子便喝令下人动手,将冯公子打了个稀烂,抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的,既打了人,夺了丫头,他便没事人一般,只管带了家眷走他的路,并非为此而逃;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--Liu Yue (talk) 06:59, 25 December 2021 (UTC)
Childe Marshgrass then rudely ordered his servants to take action. Feng was beaten up so badly that he died within three days after he was carried home. Childe Marshgrass had intended to go to the capital in a few days. Even though he had beaten Feng and abducted the maid, he acted as if nothing had happened, and simply hit the road with his family. It is not because he wanted to run away.--Liu Yunxin (talk) 15:49, 30 December 2021 (UTC)
刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510
这人命些些小事,自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说,老爷可知这被卖的丫头是谁?”雨村道:“我如何晓得?”门子冷笑道:“这人还是老爷的大恩人呢!
Those minor matters concerning people’s lives are taken care of by his brothers and servants. Aside from this, my master, do you know who’s the girl been sold?” Rainvillage Merchant applied: “How am I supposed to know?” The junior clerk sneered: “She helped you a lot in the past, my master!” --Liu Yunxin (talk) 15:39, 30 December 2021 (UTC)
human lives are merely some the minor matters, which will be properly dealt by his brothers and servants. Just leave that alone. Do you know who the girl is that was sold?" Yu Cun replyed:"How should I know?" Menzi laughed coldly and said, "This person is a great benefactor of you. My lordship! --Luo Anyi (talk) 13:33, 29 December 2021 (UTC)
罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿,小名英莲的。”雨村骇然道:“原来是他!听见他自五岁被人拐去,怎么如今才卖呢?”门子道:“这种拐子单拐幼女,养至十二三岁,带至他乡转卖。
She is the daughter of Master Truth, nicknamed Pity, who lived by the Gourd Temple." Yu Cun shocked: "So it's her! I heard that she was abducted at five, but why is she being sold recently?" Menzi said:"This kind of abductor abducts only young girls and raises them until they are 12 or 13 years old, then takes them to other places and sells them. --Luo Anyi (talk) 13:20, 29 December 2021 (UTC)
She is the daughter of Master Truth, nicknamed Pity,who lived by the Gourd Temple." Yu Cun shocked: "So it's her! I heard that she was abducted at five,but why she didn't be sold until recently?"Menzi said:"This kind of abductor abducts only young girls and raises them until they are 12 or 13 years old, then takes them to other places and sells them.--Luo Xi (talk) 02:24, 31 December 2021 (UTC)
罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512
当日这英莲,我们天天哄他玩耍,极相熟的,所以隔了七八年,虽模样儿出脱的齐整,然大段未改,所以认得;且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记,从胎里带来的。
We knew this Yinglian very well because we played with him every day, so after seven or eight years,though his appearance has grown more mature,her basic appearance doesn‘t change,so I can recognize her;Moreover,there is an inborn little carmine point between his eyebrows.
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--Ma Xin (talk) 05:53, 27 December 2021 (UTC)
马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513
偏这拐子又租了我的房子居住,那日拐子不在家,我也曾问他。他说是打怕了的,万不敢说,只说拐子是他的亲爹,因无钱还债才卖的。再四哄他,他又哭了,只说:‘我原不记得小时的事。’
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that "I don’t remember what happened when I was a child".--Ma Xin (talk) 07:14, 25 December 2021 (UTC)
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--Mao Yawen (talk) 08:29, 25 December 2021 (UTC)
毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514
这无可疑了。那日冯公子相见了,兑了银子,因拐子醉了,英莲自叹说:‘我今日罪孽可满了!’后又听见三日后才过门,他又转有忧愁之态。
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--Mao Yawen (talk) 08:14, 25 December 2021 (UTC)
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!'Later, she heard that it would be three days before Mr. Feng would marry her, and again she turned sad.--Mao You (talk) 16:27, 28 December 2021 (UTC)
毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515
我又不忍,等拐子出去,又叫内人去解劝他:‘这冯公子必待好日期来接,可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品,家里颇过得,素性又最厌恶堂客,今竟破价买你,后事不言可知。
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to go and persuade him: 'Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off.He has always hated parishioners, but now he has gone so far as to buy you at a price that it is easy to tell what will happen.--Mao You (talk) 16:24, 28 December 2021 (UTC)
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to persuade him: “Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off. He has always hated women, but now he has gone so far as to buy you at such a price that it is easy to tell what will happen.”--Mou Yixin (talk) 03:22, 29 December 2021 (UTC)
牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516
只耐得三两日,何必忧闷?’他听如此说,方略解些,自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事,第二日,他偏又卖与了薛家。
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Marshgrass.--Mou Yixin (talk) 07:13, 25 December 2021 (UTC)
You only have to wait two or three days, so why should you be worried?' At these words, he was relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, she was sold to the Marshgrass.--Peng Ruixue (talk) 12:31, 29 December 2021 (UTC)--Peng Ruixue (talk) 12:31, 29 December 2021 (UTC)
彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517
若卖与第二家还好,这薛公子的混名,人称他‘呆霸王’,最是天下第一个弄性尚气的人,而且使钱如土。只打了个落花流水,生拖死拽,把个英莲拖去,如今也不知死活。
If it had been sold Wiselotus Potterymaker to someone else, it would have been fine, but the situation was not so good for this Xue Pan, whom people called 'the Dull King'. He was a fop with a violent temper and a willful temper, who spent money like dirt. He only beat up Wiselotus Potterymaker and dragged her out roughly, and her death is still unknown.--Peng Ruixue (talk) 12:27, 29 December 2021 (UTC)
It would be better if Wiselotus Potterymaker was sold to the second person. The inflame of Dragon Marshgrass who was called Dull Overlord was the most capricious man in the world and spent money like the earth. He fought with those people who shanghaied Wiselotus Potterymaker, and scrambled for Wiselotus whose life was not assured.--Qing Jianan (talk) 07:44, 29 December 2021 (UTC)
秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518
这冯公子空喜一场,一念未遂,反花了钱,送了命,岂不可叹!”雨村听了,也叹道:“这也是他们的孽障遭遇,亦非偶然,不然这冯渊如何偏只看上了这英莲?
“Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Ying Liam?”--Qing Jianan (talk) 07:35, 29 December 2021 (UTC)
“Mr. Feng’s dream stamped in the dust, but not only did the wish not come true, but it also cost a lot of money and even lose his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Pity Zhen?”--Qiu Tingting (talk) 08:37, 29 December 2021 (UTC)
邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学)女 202120081519
这英莲受了拐子这几年折磨,才得了个路头,且又是个多情的,若果聚合了,倒是件美事,偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵,想其为人,自然姬妾众多,淫佚无度,未必及冯渊定情于一人。
Finally, Pity Zhen could get rid of the miserable life after being tortured by the trafficker for so many years. As Xue Pan is an amorous person, it would be a good thing if she could marry to him. However, such an unexpected thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, but think of his moral quality, he must be a man with many concubines and indulge himself in a luxury and incontinent life. In addition, He may not be devoted to only one person as Feng Yuan would do.--Qiu Tingting (talk) 07:55, 29 December 2021 (UTC)
Pity Zhen has been tortured by human traffickers for several years before she can finally get rid of it. Although Dragon Marshgrass is an amorous person, it would be a good thing if she could marry and tie the knot. However, such an unbelievable thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, it's normal to think of him as a man with many concubines. He is lost without measure. He may not be devoted to one person as Feng Yuan does.--Rao Jinying (talk) 14:35, 28 December 2021 (UTC)
饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520
这正是梦幻情缘,恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人,只目今这官司如何剖断才好?”门子笑道:“老爷当年何其明决,今日何反成个没主意的人了?
It is exactly the love of dream, coincidentally to be a pair of ill-fated couple. Not to mention other things, but how should we judge this case today?" The servant said with a smile, "Your Lordship was so clear and decisive back then, why are you so hesitant and irresolute now?"--Rao Jinying (talk) 14:28, 28 December 2021 (UTC)
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--Shi Liqing (talk) 07:31, 25 December 2021 (UTC)
石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521
小的听见老爷补升此任,系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲,老爷何不顺水行舟,做个人情,将此案了结,日后也好去见贾、王二公。”
I heard that you assumed office with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to Master Merchant and Master King in days to come.”--Shi Liqing (talk) 07:03, 25 December 2021 (UTC)
I heard that you got a promotion additionally with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Master Merchant and Master King in days to come.”--Sun Yashi (talk) 05:42, 29 December 2021 (UTC)
孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522
雨村道:“你说的何尝不是,但事关人命,蒙皇上隆恩,起复委用,正竭力图报之时,岂可因私枉法?是实不忍为的。”门子听了,冷笑道:
Rain Village Merchant says: " What you said is right, but it is a matter of people's lives.I am so grateful that the emperor can appoint me. It's the time when I need to try my best to reward.Should I ignore the law for personal gain? It is really unbearable."The doorman listened, and said with a sneer:--Sun Yashi (talk) 05:38, 29 December 2021 (UTC)
Rain Village Merchant said:" What you said is right, but it is a matter of life. I am so grateful that the emperor can restore me to the commission. It's the time when I need to try my best to repay it, how can I ignore the law for personal gain? It is really unbearable." Hearing this, the doorman said with a sneer: --Wang Lifei (talk) 07:51, 29 December 2021 (UTC)
王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523
“老爷说的自是正理,但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的:‘大丈夫相时而动。’又说:‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话,不但不能报效朝廷,亦且自身不保,还要三思为妥。”
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --Wang Lifei (talk) 15:40, 25 December 2021 (UTC)
"What the Lordship says is true, but it is not possible to do it in the world today. Don't you know what the ancients said: 'A great man moves with the times.' And they also say, 'A gentleman is a gentleman who tries to avoid bad luck. According to you, not only will you not be able to serve the court, but you will also not be able to protect yourself, so you should think twice."--Wang Yifan21 (talk) 13:11, 30 December 2021 (UTC)
王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524
雨村低了头,半日方说道:“依你怎么着?”门子道:“小人已想了个很好的主意在此:老爷明日坐堂,只管虚张声势,动文书,发签拿人。
Djia Yu-tsun bowed his head for half a day before saying, "What do you think?" Mencius said, "I have a very good idea here: Your Lordship will sit in the hall tomorrow, just bluff, move the papers and issue the signatures to take the people.--Wang Yifan21 (talk) 13:09, 30 December 2021 (UTC)
王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525
凶犯自然是拿不来的,原告固是不依,只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问;小的在暗中调停,令他们报个‘暴病身亡’,合族中及地方上共递一张保呈。
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a "violent illness" and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--Wang Zhenlong (talk) 11:25, 27 December 2021 (UTC)
The murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of Xue family and slave servants to torture them; I was secretly mediating, so that they reported a "violent illness" and a joint guarantee was handed over by close family and local community.--Wei Yiwen (talk) 08:45, 29 December 2021 (UTC)
卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526
老爷只说善能扶鸾请仙,堂上设了乩坛,令军民人等只管来看。老爷便说:‘乩仙批了,死者冯渊与薛蟠原系夙孽,今犯狭路相遇,原应了结:
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--Wei Yiwen (talk) 14:46, 26 December 2021 (UTC)
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that the coscinomancy implied that the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--Wei Chuxuan (talk) 14:57, 30 December 2021 (UTC)
魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527
今薛蟠已得了无名之病,被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起,除将拐子按法处治外,馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子,令其实招。
Now Dragon Marshgrass suffered from a nameless disease and died because he was pursued by Feng Yuan's soul. The disaster is caused by the trickster so he will be punished according to the law, not involving others. The villain secretly asked the trickster to tell the truth.--Wei Chuxuan (talk) 15:05, 30 December 2021 (UTC)
Now Dragon Marshgrass suffered from a nameless disease and died as he was pursued by Feng Yuan's soul. The disaster was caused by the trickster so he would be punished according to the law, not involving others. The villain secretly asked the trickster to tell the truth.--Wei Zhaoyan (talk) 03:17, 31 December 2021 (UTC)
魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528
众人见乩仙批语与拐子相符,自然不疑了。薛家有的是钱,老爷断一千也可,五百也可,与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人,不过为的是钱,有了银子,也就无话了。
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--Wei Zhaoyan (talk) 14:25, 27 December 2021 (UTC)
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --Wu Jingyue (talk) 14:44, 27 December 2021 (UTC)
吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529
老爷细想,此计如何?”雨村笑道:“不妥,不妥。等我再斟酌斟酌,压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂,勾取一干有名人犯,雨村详加审问。
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Rainvillage Merchant laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s court session, convening all criminals, whose name was known, Rainvillage Merchant questioned them seriously. --Wu Jingyue (talk) 14:31, 25 December 2021 (UTC)
What about this plan, Master?" Yu Cun laughed, "No, it's not good. I'll have to think about it again, so that I can convince them." The two of them agreed on a plan. The next day they sat in the courtroom and took a number of famous criminals, and Yu Cun interrogated them in detail.--Wu Yinghong (talk) 08:24, 29 December 2021 (UTC)
吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530
果见冯家人口稀少,不过赖此欲得些烧埋之银;薛家仗势倚情,偏不相让:故致颠倒未决。雨村便徇情枉法,胡乱判断了此案。 The Feng family, with a small population, wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue family, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. The Rain village family then bent the law and judged the case haphazardly.
Seeing Feng with such a small population, they wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. Rain Village then bent the law and judged the case haphazardly.--Xiao Yiyao (talk) 09:01, 29 December 2021 (UTC)
肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531
冯家得了许多烧埋银子,也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾,不过说“令甥之事已完,不必过虑”之言寄去。
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Master Merchant and Soar King,and said "nephew has finished, do not have to worry about" words to send.--Xiao Yiyao (talk) 10:25, 26 December 2021 (UTC)
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters to Master Merchant and Soar King, and said "things about your nephew has been finished, do not need to worry about" words to send.--Xie Jiafen (talk) 11:28, 29 December 2021 (UTC)
谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为,雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来,因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是,远远的充发了才罢。当下言不着雨村。
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Rainvillage was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Rainvillage pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Rainvillage.--Xie Jiafen (talk) 14:05, 25 December 2021 (UTC)
谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子,亦系金陵人氏,本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父,寡母又怜他是个独根孤种,未免溺爱纵容些,遂致老大无成;
熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534
且家中有百万之富,现领着内帑钱粮,采办杂料。这薛公子学名薛蟠,表字文起,性情奢侈,言语傲慢;虽也上过学,不过略识几个字,终日惟有斗鸡走马,游山玩景而已。
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--Xu Minyun (talk) 11:21, 26 December 2021 (UTC)
徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535
虽是皇商,一应经纪世事全然不知,不过赖祖、父旧日的情分,户部挂个虚名,支领钱粮;其馀事体,自有伙计、老家人等措办。
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--Xu Minyun (talk) 09:43, 26 December 2021 (UTC)
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--Yan Jing (talk) 11:08, 26 December 2021 (UTC)
颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536
寡母王氏,乃现任京营节度使王子腾之妹,与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹,今年方五十上下,只有薛蟠一子。还有一女,比薛蟠小两岁,乳名宝钗,生得肌骨莹润,举止娴雅。
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .
Besides, she has a daughter, whose small name is Precious Hairpin Marshgrass, two years younger than Dragon Marshgrass.--Yan Lili (talk) 06:50, 27 December 2021 (UTC)
颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537
当时他父亲在日极爱此女,令其读书识字,较之乃兄竟高十倍。自父亲死后,见哥哥不能安慰母心,他便不以书字为念,只留心针黹、家计等事,好为母亲分忧代劳。
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties. --Yan Lili (talk) 06:49, 27 December 2021 (UTC)
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--Yan Zihan (talk) 10:41, 28 December 2021 (UTC)
颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538
近因今上崇尚诗礼,征采才能,降不世之隆恩,除聘选妃嫔外,凡世宦名家之女,皆得亲名达部,以备选择为公主、郡主入学陪侍,充为才人、赞善之职。
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--Yan Zihan (talk) 10:37, 28 December 2021 (UTC)
Recently, in order to respect culture, promote etiquette and explore talents,the Emperor held learning and propriety in high esteem, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting, , the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--Yang Jiaying (talk) 07:54, 29 December 2021 (UTC)
阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 20212^0081540
自薛蟠父亲死后,各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等,见薛蟠年轻不谙世事,便趁时拐骗起来,京都几处生意,渐亦销耗。
Ever since the death of Dragon Marshgrass's father, all the assistants, managers and partners, and other employees in the respective provinces, perceiving how youthful and inexperienced Dragon Marshgrass was in years, readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business, carried on in various different places in the capital,gradually also began to fall off and to show a deficit.--Yang Jiaying (talk) 08:33, 26 December 2021 (UTC)
Ever since the death of Dragon Marshgrass's father, all the managers and employees of the Purveyor's offices in different provinces, perceiving how youthful and inexperienced Dragon Marshgrass was, readily availed themselves of the opportunity to begin swindling. As a result, The business carried on in several different places in the capital gradually began to fall off.--Yang Aijiang (talk) 03:45, 31 December 2021 (UTC)
杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地,正思一游,便趁此机会:一来送妹待选;二来望亲;三来亲自入部销算旧账,再计新支;其实只为游览上国风光之意。
Dragon Marshgrass, who had long heard that the capital was the most prosperous place, now is planning to pay a visit. Therefore, he decides to take this opportunity to realize his dream. There are three pretexts. First, to accompany his sister there for the selection; secondly, to look for his relatives; and thirdly, to clear his accounts and decide on furture outlay. His real reason, of course, was to see the scenery of the capital. --Yang Aijiang (talk) 03:30, 31 December 2021 (UTC)
Dragon Marshgrass, who had long heard that the capital was the most prosperous place, now is planning to pay a visit. Therefore, he decides to take this opportunity, firstly, to accompany his sister there for the selection; secondly, to look for his relatives; and thirdly, to clear his accounts and decide on furture outlay. But his real reason, of course, was to admire the scenery of the capital.--Yang Kun (talk) 03:54, 31 December 2021 (UTC)
杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542
因此早已检点下行装细软,以及馈送亲友各色土物人情等类,正择日起身,不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗,立意买了作妾,又遇冯家来夺,因恃强喝令豪奴将冯渊打死。
Dragon Marshgrass, therefore, has already checked his luggage and jewelry, and also has prepared the local specialty and gifts to his relatives and friends. He was going to set out on another day. Unexpectedly, he met the human trafficker selling Pity Zhen. Seeing that Pity Zhen was pretty, Dragon Marshgrass decided to buy her as a concubine. But he was also robbed by the family Feng,so he ordered a slave to kill Feng Yuan.--Yang Kun (talk) 04:05, 29 December 2021 (UTC)
Therefore, Dragon Marshgrass had already checked his luggage and jewelry and prepared the local specialty and gifts for his relatives and friends. He was going to set out on another day. Unexpectedly, he met the human trafficker selling Pity Zhen. Seeing that Pity Zhen was pretty, Dragon Marshgrass decided to buy her as a concubine but the family Feng robbed him of Pity Zhen,then he ordered a slave to kill Feng Yuan.--Yang Liuqing (talk) 06:57, 31 December 2021 (UTC)
杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543
便将家中事务,一一嘱托了族中人并几个老家人;自己同着母亲、妹子,竟自起身长行去了。人命官司,他却视为儿戏,自谓花上几个钱,没有不了的。
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--Yang Liuqing (talk) 12:31, 26 December 2021 (UTC)
Then he has entrusted the household affairs to his clans and some from his hometown. While he himself just went away with his mother and sister. He deemed the affair of life and death as nothing and believed that nothing can't be handled by money.--Ye Weijie (talk) 04:41, 29 December 2021 (UTC)
叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544
在路不计其日。那日已将入都,又听见母舅王子腾升了九省统制,奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道:“我正愁进京去有舅舅管辖,不能任意挥霍;如今升出去,可知天从人愿。”
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that mother-uncle Wang Ziten was promoted military commander and ordered to leave the capital to guard the border. Xue Pan merrily thought:" I'm just worried that I can't do whatever I want under uncle's jurisdiction, now he's promoted and about to leave, great! How lucky I am!"
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that maternal uncle Soar King promoted to nine provinces, by decree out of the capital to check the border.Dragon Marshgrass heart secretly happy: " I was worried about going to the capital to have uncle's jurisdiction, can not be arbitrary spending; now promoted out, I know God from the wishes of man. "--Yi Yangfan (talk) 05:15, 29 December 2021 (UTC)Yi Yangfan
易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545
因和母亲商议道:“咱们京中虽有几处房舍,只是这十来年没人居住,那看守的人未免偷着租赁给人住,须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道:“何必如此招摇?”
So he discussed with his mother, "Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up." His mother said, "Why do you have to be so flashy? "--Yi Yangfan (talk) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan
So he discussed with his mother, "Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, "Why do you have to be so flashy? "--Yin Huizhen (talk) 13:50, 25 December 2021 (UTC)
殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546
咱们这进京去,原是先拜望亲友,或是在你舅舅处,或是你姨父家,他两家的房舍极是宽敞的,咱们且住下,再慢慢儿的着人去收拾,岂不消停些?”
Now we go to the capital Beijing, and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house,and it will be more inconspicuous.--Yin Huizhen (talk) 13:38, 25 December 2021 (UTC)
"We should visit our relatives first during this trip to the capital Beijing. We can either go to your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house because both of them are very spacious. Wouldn't it be better if we stay there for the moment and then send someone to clean up the house?"--Yin Meida (talk) 09:15, 30 December 2021 (UTC)
殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547
薛蟠道:“如今舅舅正升了外省去,家里自然忙乱起身,咱们这会子反一窝一拖的奔了去,岂不没眼色呢?”他母亲道:“你舅舅虽升了去,还有你姨父家。
Dragon Marshgrass said: "Now that uncle gets promoted to another province, it's only natural for the household to be bustling about. Wouldn't it be inconsiderate if we come to visit him at this particular moment?" His mother answered:" Be that as it may, we can still go to your aunt's husband's house."--Yin Meida (talk) 09:33, 30 December 2021 (UTC)
Dragon Marshgrass said: "Now that uncle gets promoted to be the leader of another province, it's very common for the household to be bustling about. Wouldn't it be inconsiderate if we all come to visit him at this particular moment?" His mother answered:" Be that as it may, we can still go to your aunt's house."--Yin Yuan (talk) 02:47, 31 December 2021 (UTC)
尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548
况这几年来,你舅舅、姨娘两处,每每带信捎书接咱们来;如今既来了,你舅舅虽忙着起身,你贾家的姨娘未必不苦留我们,咱们且忙忙的收拾房子,岂不使人见怪?你的意思,我早知道了:
In the past few years, your uncle and aunt have often sent us letters to bring us here. Now that we have come, although your uncle is busy, Merchant's aunt may try leaving us, we are busy making up the house, won't make people mind? I have already know what you mean: --Yin Yuan (talk) 05:28, 29 December 2021 (UTC)
In the past few years, your uncle and aunt have often sent us letters to bring us here. Now that we have come, although your uncle is busy, Merchant's aunt may try leaving us, we are busy making up the house, won't make people mind? I have already know what you mean:--Zhan Ruoxuan (talk) 05:20, 31 December 2021 (UTC)
詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549
守着舅舅、姨母住着,未免拘紧了;不如各自住着,好任意施为。你既如此,你自去挑所宅子去住;我和你姨娘,姊妹们别了这几年,却要住几日,我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好?”
It is not so convenient to live with your uncle and aunt:you'd better live with your own. If you want to do this, go to choose a house: having been apart for several years with your aunt and sisters, I want to be with them for a few days with your sisters. How do you like that?--Zhan Ruoxuan (talk) 05:19, 31 December 2021 (UTC)
张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550
薛蟠见母亲如此说,情知扭不过,只得吩咐人夫,一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事,亏贾雨村就中维持了,才放了心。 Dragon Marshgrass saw his mother said so, I know that the twist can not, only to order the husband, all the way to the Rongguo House and come. At that time, Lady King knew that Dragon Marshgrass lawsuit, thanks to Rainvillage Merchant on the maintenance of the heart.
Seeing that his mother said so,Dragon Marshgrass had no choice but to order the husband to come all the way to Jung-guo-Anwesen. At that time, Lady King was relieved when she knew about Dragon Marshgrass's lawsuit and lost Rainvillage Merchant's support.--Zhang Yang (talk) 07:34, 29 December 2021 (UTC)
张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551
又见哥哥升了边缺,正愁少了娘家的亲戚来往,略觉寂寞。过了几日,忽家人报:“姨太太带了哥儿、姐儿,合家进京,在门外下车了。”
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: "concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door."--Zhang Yang (talk) 10:02, 26 December 2021 (UTC)
Seeing that her brother was promoted, Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: "concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door."--Zhang Yiran (talk) 14:38, 26 December 2021 (UTC)
张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552
喜的王夫人忙带了人,接到大厅上,将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见,悲喜交集,自不必说。叙了一番契阔,又引着拜见贾母,将人情土物各种酬献了,合家俱厮见过,又治席接风。
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--Zhang Yiran (talk) 14:35, 26 December 2021 (UTC)
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--Zhong Yifei (talk) 10:07, 26 December 2021 (UTC)
钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553
薛蟠拜见过贾政、贾琏,又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说:“姨太太已有了年纪,外甥年轻,不知庶务,在外住着,恐又要生事。
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, "my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--Zhong Yifei (talk) 10:10, 25 December 2021 (UTC)
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, "my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--Zhong Yulu (talk) 13:01, 25 December 2021 (UTC)
钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着,叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说:“请姨太太就在这里住下,大家亲密些。”
“We have a room in the southeast corner of Pear Fragrance Court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--Zhong Yulu (talk) 12:58, 25 December 2021 (UTC)
“We have dozens of room in the southeast corner of the Pear Fragrance court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--Zhou Jiu (talk) 07:56, 29 December 2021 (UTC)
周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555
薛姨妈正欲同居一处,方可拘紧些儿子;若另住在外边,又恐他纵性惹祸:遂忙应允。又私与王夫人说明:“一应日费供给,一概都免,方是处常之法。”
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and said to Lady King privately, "the Xue family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time."
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and explicated to Lady King privately, "the Marshgrass family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time."--Zhou Junhui (talk) 07:52, 29 December 2021 (UTC)
周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556
王夫人知他家不难于此,遂亦从其自便。从此后,薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所,小小巧巧,约有十馀间房舍,前厅后舍俱全。
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, so she agreed to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was small, but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--Zhou Junhui (talk) 07:49, 29 December 2021 (UTC) Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, thus agreeing to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was delicate , but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--Zhou Qiao1 (talk) 11:30, 30 December 2021 (UTC)
周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557
另有一门通街,薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门,通着夹道子,出了夹道,便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间,薛姨妈便过来,或与贾母闲谈,或与王夫人相叙;
There was another gate to the street, through which Dragon Marshgrass's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--Zhou Qiao1 (talk) 12:49, 27 December 2021 (UTC)
There was another door leading to the street, and Dragon Marshgrass's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Lady King's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came over, chatting with Grandma Merchant, or narrating with Lady King.--Zhou Qing (talk) 07:23, 28 December 2021 (UTC)
周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处,或看书下棋,或做针黹:倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住,生恐姨父管束,不得自在。无奈母亲执意在此,且贾宅中又十分殷勤苦留,只得暂且住下;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass was in peace with Mascara Jade Forest and her sister Pring Pleasure Merchant, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.
During the day, Precious Hairpin Marshgrass was in peace with with Mascara Jade Forest, Spring Pleasure Merchant, her sisters and the other girls, either to read, to play chess, or to do needlework. It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.--Zhou Xiaoxue (talk) 07:19, 29 December 2021 (UTC)
周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559
一面使人打扫出自家的房屋,再移居过去。谁知自此间住了不上一月,贾宅族中凡有的子侄,俱已认熟了一半,都是那些纨袴气习,莫不喜与他来往。
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and they should move into them when they were ready. But, contrary to expectation, for not over a month,Dragon Marshgrass to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Jia mansion, the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--Zhou Xiaoxue (talk) 06:44, 27 December 2021 (UTC)
At the same time,he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's living,Dragon Marshgrass has been acquainted with hallf of the sons and nephews in the Jia family. They were extravagant in their habits and glad to make friends with him.--Zhu Suzhen (talk) 13:46, 28 December 2021 (UTC)
朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561
今日会酒,明日观花,甚至聚赌嫖娼,无所不至,引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方,治家有法,一则族大人多,照管不到;二则现在房长乃是贾珍,彼乃宁府长孙,又现袭职,凡族中事,都是他掌管; Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Dragon Marshgrass, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Pardon Merchant is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Treasure merchant, and he is the eldest grandson of the Ningguo Mansion, now everything is in charge of him.
Today having party and drinking, tomorrow watching flower, and even gambling and whoring are all around. Dragon Marshgrass is ten times worse than that day. Although Master Merchant correctly taught his children,Run the family with laws and regulations,For one thing, there are too many people to take care of; Second, now the head of the house is Treasure Merchant, the grandson of the head of ,He was in charge of the Ning Mansion, all the affairs of the family,he is in charge of everything in the family;--Zou Yueli (talk) 03:34, 29 December 2021 (UTC)
邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562
三则公私冗杂,且素性潇洒,不以俗事为要,每公暇之时,不过看书、着棋而已;况这梨香院相隔两层房舍,又有街门别开,任意可以出入:
Third, the public and private are miscellaneous, and they are natural and unrestrained. They don't focus on mundane affairs. In their spare time, they just read books and play chess; Moreover, the Pear Fragrance Court is separated by two floors, and the street door is not open, so you can go in and out at will:
Nadia 202011080004
这些子弟们所以只管放意畅怀的,因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。
Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004
日后如何,下回分解。葫芦僧判断葫芦案── What will happen eventually? The monk in the ground temple will abuse the law.
Mariam Toure 2020GBJ002301
“葫芦”的谐音为糊涂,故其意谓糊涂僧糊涂判案。 The homonym of "Gourd" is muddled, so it means muddled monk to judge the case.
Rouabah Soumaya 202121080001
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.
Muhammad Numan 202121080002
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》:
Atta Ur Rahman 202121080003
“(陈)眉公曰:‘丈夫有德便是才,女子无才便是德。’此语殊为未确。”
Muhammad Saqib Mehran 202121080004
(又见清·石成金《家训钞》引)
Translation: (See also the quote from Shi Chengjin's "Family Instructions")
Zohaib Chand 202121080005
意谓女子如果读书识字,便可能受到小说、戏曲的不良影响,做出伤风败俗的事,倒不如不识字而能保持妇德。
Jawad Ahmad 202121080006
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹,以宣扬封建妇德的书。
English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.
Nizam Uddin 202121080007
《女四书》:明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成,包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书,故称。
Öncü 202121080008
《列女传》:西汉·刘向编撰。全书七卷,每卷为一类,分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽,共收妇女故事一百零四则。
"Biographies of Exemplary Women": compiled by the western Han dynasty Liu Xiang. There are seven volumes in the whole book, each of which is a category. respectively, there are one hundred and four women's stories, including Mu Yi, Xian Ming, Ren Zhi, Zhen Shun, Jie Yi, Bian Tong, and Bi Nie.--AkiraJantarat (talk) 06:33, 29 December 2021 (UTC)
Akira Jantarat 202121080009
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。
Spinning needlework ——— Make a general reference of as housework that a woman should do.--AkiraJantarat (talk) 05:25, 29 December 2021 (UTC)
Fangji Female Red (gong)──refers to the household chores of women.--Benjamin Wellsand (talk) 19:13, 25 December 2021 (UTC)
Benjamin Wellsand 202111080118
纺绩:“纺”是把丝纺成纱,“绩”是把麻绩成线。
Fangji: "Fang" means to spin silk into yarn, "Ji" means to turn the hemp into thread.--Benjamin Wellsand (talk) 19:06, 25 December 2021 (UTC)
Fangji: Fang means spinning silk into yarn, Ji means turning hemp into thread. --Asep Budiman (talk) 01:48, 28 December 2021 (UTC)
Asep Budiman 202111080020
女红:又作“女工”或“女功”。
Female Red (gong): is also known as "female worker" or "female performer". --Asep Budiman (talk) 01:46, 28 December 2021 (UTC)
Female Red: also known as "female worker" or "female performer". --EIMONKYAW (talk) 10:56, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw
Ei Mon Kyaw 202111080021
是指纺织、缝纫、刺绣等。
Refers to textiles, sewing, embroidery, etc. --EIMONKYAW (talk) 10:53, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw
which refers to textiles, sewing, embroidery, etc.--Chen Jing (talk) 08:27, 30 December 2021 (UTC)