Difference between revisions of "Fruehlingswind Englisch"
(→Part 1) |
|||
| (338 intermediate revisions by 89 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | == ''' | + | *Back to the [[Book_projects]] |
| + | *For the students of the MA class [[Chinese Language and Culture Fall 2022]]: The Wiki Admin will distribute the paragraphs to you and indicate your names beneath in the text. The Wiki admin will add the student names. | ||
| + | *For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Please select another book project, which is translated into German. The Wiki admin will add the student names. | ||
| + | |||
| + | This page originally only contained the Chinese text. Now the English translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here: | ||
| + | *[[Chunfeng_EN]] with discussion table / list of terms | ||
| + | *[[Chunfeng_EN_1]] | ||
| + | *[[Chunfeng_EN_2]] | ||
| + | *[[Chunfeng_EN_3]] | ||
| + | *[[Chunfeng_EN_4]] | ||
| + | *[[Chunfeng_EN_5]] | ||
| + | |||
| + | == '''discussion table''' / list of terms == | ||
…for a consistent translation of: | …for a consistent translation of: | ||
| Line 9: | Line 21: | ||
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.) | (Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.) | ||
| − | + | ||
| + | You can directly write here like: | ||
| + | *诗经 Book of Songs | ||
| + | *... | ||
| + | *... | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| Line 65: | Line 81: | ||
== Part 1 == | == Part 1 == | ||
| − | + | 序言 | |
| + | Preface | ||
| + | |||
| + | 报告文学对于我来说,不算完全陌生,也不能说是驾轻就熟。如果让我选择,我还是喜欢写散文,我喜欢在那诗一般的境界中,让心灵畅游,像鱼儿一样跟着海水起伏,而每一次抵达,都收获一次夺目的蜕变。我也喜欢写小说,你可以出场或者隐身,操持各种语调,让你的人物成为高飞的丹顶鹤,幻化千姿百态,直至扑朔迷离,用一个个意料之外,展示一种种情理之中。我觉得写报告文学对作家几近苛求,从生活到艺术,从事实到叙述,没有给你任何文过饰非或者闭门造车的缝隙,不论面对多么宏大的土地,你必须深深地躬下身子,细细地鉴别每一株草木,而你以往的人生经验,只能用于对题材的思考和理解,若移花接木,必然失血脱骨,而闲笔恣肆,则会离题万里。真实,是报告文学的生命和根基,在这个前提下,要做到声情并茂,温暖感人,必须用有力量的细节说话。好细节都在生活的深处,我能找到它们吗? | ||
| + | |||
| + | Reportage literature is not completely alien to me, nor can I say that I am so familiar with it that I can write it with ease.# If I had to choose, I would still like to write prose. I like to let my mind swim in that poetic realm, following the ebb and flow of the sea like a fish, and every time I arrive, I reap a dazzling metamorphosis. I also like to write novels, you can appear or invisible, manipulate a variety of tone, so that your characters become high flying cranes, illusion of a thousand forms, until the confusion, with a variety of unexpected, show a variety of reasoning. I think writing report literature is almost demanding on writers, from life to art, from fact to narrative, there is no gap for you to overdress or closed door, no matter how grand the face of the land, you must bow deeply, carefully identify each plant, and your previous life experience, can only be used for thinking and understanding of the subject matter, if you move the flowers, is bound to lose blood and bones, and free pen wanton, will be The subject matter will be a million miles away. True, is the life and foundation of reportage literature, in this premise, to do the voice and emotion, warm and touching, must speak with the power of details. Good details are in the depths of life, can I find them? | ||
| + | |||
| + | 因此,每一次写报告文学,我都感觉有一道道难题压在心头。 | ||
| + | Therefore, every time I write a report, I feel that there is a problem weighing on my mind. | ||
| + | |||
| + | 去年十月到十二月间,我两次到内蒙古自治区赤峰市体验生活,收集创作脱贫攻坚主题报告文学的素材。赤峰对我来说,和当初写中篇小说《包·哈斯三回科右中旗》时的科右中旗一样,既熟悉又陌生。熟悉是因为我也是一个内蒙古人,陌生是因为内蒙古和八个省市自治区接壤,每一个盟市的人文地理都是有差别的。赤峰市位于内蒙古自治区东部,西辽河上游,大兴安岭西南段山脉与燕山北麓之间的山地草原,面积九万余平方公里,乃 是半农半牧区,与我常住的呼伦贝尔草原大不相同。赤峰蒙古语为“乌兰哈达”,因城区东北部赭红色山峰而得名。赤峰市是内蒙古自治区的九个地级市之一,有八千年的文化宝藏,有众多北方少数民族的文明遗迹,有国家级文物保护单位五十处,在考古学上以其境内地名命名的文化八种。赤峰原本高山大野,水草葳蕤,后来,这里的生态在历史进程中退化了下来。到1994年,赤峰市产生了八个国家级贫困县(旗),两个自治区级贫困县(旗),时至今年三月份,才得以全部摘帽脱贫。穷则思变,赤峰人从未失去过梦想,从未停止过奋斗,大到全面实施精准扶贫和乡村振兴,小到贫困户家庭捆制的一把笤帚、致富带头人蒸出的一锅粘豆包,无不体现出他们追求幸福生活的信念。现在举国进行的这场脱贫攻坚大决战,解决了这里的绝对贫困问题,使这片土地旧貌变新颜,让这里的老百姓踏上了小康之路。二零一九年五月,国务院批准赤峰为扶贫改革试验区,赤峰市开启了巩固脱贫攻坚成果、创新扶贫架构新模式、建立确保贫困人口脱贫后不返贫,振兴社会主义新农村的新征程。 | ||
| + | Between October and December last year, I twice to the Inner Mongolia Autonomous Region, Chifeng City, to experience life, to collect the creation of the theme of poverty alleviation reportage material. Chifeng is as familiar and unfamiliar to me as it was to me when I wrote my middle-grade novel, "Pao-Has Three Returns to Ke-Right Central Banner". Familiar because I am also an Inner Mongolian, unfamiliar because Inner Mongolia borders eight provinces and autonomous regions, and the human geography of each municipality is different. Chifeng is located in the eastern part of Inner Mongolia Autonomous Region, upstream of the West Liaoning River, in the mountainous grassland between the southwest section of the Daxinganling Mountains and the northern foot of the Yanshan Mountains, covering an area of more than 90,000 square kilometers, and is a semi-agricultural and semi-pastoral area, which is very different from the Hulunbuir grassland where I usually live. The Mongolian word for Chifeng is "Ulan Hada," named for the ochre-red peaks in the northeastern part of the city. Chifeng is one of the nine prefecture-level cities in the Inner Mongolia Autonomous Region, with 8,000 years of cultural treasures, many relics of the civilization of northern minorities, 50 national cultural relics protection units, and eight cultures named after places in its territory in archaeology. Originally, Chifeng had a large wilderness of high mountains and lush water and grass, but later, the ecology of the area degraded in the course of history. By 1994, Chifeng produced eight national-level poverty-stricken counties (banners), two autonomous regions-level poverty-stricken counties (banners), and it was only in March this year that they were all able to remove their caps from poverty. Poverty is a change, the people of Chifeng have never lost their dreams and never stopped struggling, from the comprehensive implementation of precise poverty alleviation and rural revitalization, to the smallest of a whisk broom bundled by a poor family or a pot of sticky bean buns steamed by a wealthy leader, all reflecting their belief in the pursuit of a happy life. Now the country is engaged in the battle against poverty, which has solved the problem of absolute poverty here, transformed the old face of this land into a new face, and set the people here on the road to prosperity. In May 2019, the State Council approved Chifeng as an experimental zone for poverty alleviation reform, and Chifeng opened a new journey to consolidate the results of poverty eradication, innovate a new model of poverty alleviation architecture, and establish a new way to ensure that the poor do not return to poverty after getting out of poverty and revitalize the new socialist countryside. | ||
| + | ==Part 2== | ||
| + | ==== Part 2a 白婷 Bai Ting(蔡思 Cai Si) ==== | ||
| + | |||
| + | 我需要认识赤峰的一切,从人文地理,到历史沿革,从民俗风情,到乡村民生,从诸多的扶贫政策,到种种产业扶贫方式。我需要结识众多的朋友,从各级干部到驻村第一书记、工作队员、村两委干成员,从一个个企业的管理者,到不同层面上的创业者,从自强不息的伤残人,到日夜拼搏的贫困户…… | ||
| + | |||
| + | I need to know everything about Chifeng, from human geography to historical development, from folk customs to rural livelihoods, from numerous poverty alleviation policies to various methods of promoting business development. I need to make a lot of friends, from cadres at all levels to the first secretary, task force members of the village, and cadres of the village committee members, from the managers of enterprises to entrepreneurs at different levels, from disabled people striving for greatness to poor households working day and night... | ||
| + | |||
| + | I need to know everything about Chifeng, from human geography to historical evolution, from folk customs to rural people's livelihoods, from numerous poverty alleviation policies to various methods of industrial poverty alleviation. I need to make a lot of friends, from cadres at all levels to the first secretary of the villages, task force members of the villages, and cadres of the village committee members, from the managers of enterprises to entrepreneurs at different levels, from disabled people striving for greatness to poor households working day and night... | ||
| + | |||
| + | 对于各类资料,我也无比贪婪,赤峰市扶贫办的领导和同志们,一直在为我指路导航,帮我迅速沉入基层,找到一个个“目标”。每到一个旗县,他们都会为我提供地方史志以及各种相关资料。采访结束后,我去开了两个会,回来家中,便看到沉甸甸的三大箱子资料。我知道,这些资料最终很少会被我直接使用,但我依然如饥似渴,大约有两个星期,我回忆着那些亲切的气息、景象、音容笑貌,沉浸在进一步发现赤峰的阅读中。 | ||
| + | |||
| + | I am also greedy for all kinds of information. The leaders and comrades in Chifeng Poverty Alleviation Office have been guiding me, helping me go down to the grassroots quickly and find some “targets”. Whenever they go to a flag county, they will provide me with local historical records and a variety of relevant materials. After the interview, I attended two meetings. When I came home, I saw three heavy boxes. Although I knew I would rarely use these materials directly in the end, I was still hungry and thirsty for them. For about two weeks, I recalled the cordial atmosphere, scenes, voice and expression, immersing myself in the reading of further discovering Chifeng. | ||
| + | |||
| + | I am also extremely greedy for all kinds of information. The leaders and comrades of the Chifeng Poverty Alleviation Office have been guiding me, helping me go down to the grassroots quickly and find some “targets”. Whenever I went to a flag county, they would provide me with local historical records and a variety of relevant materials. After the interview, I attended two meetings. When I came home, I saw three heavy boxes of materials. Although I knew I would rarely use these materials directly in the end, I was still hungry and thirsty for them. For about two weeks, I recalled the cordial atmosphere, scenes, voice and expression, immersing myself in the reading of further discovery Chifeng. | ||
| + | |||
| + | ==== Part 2b 陈彦希 Chen Yanxi (陈淑敏 Chen Shumin) ==== | ||
| + | |||
| + | 我在村庄里穿行,看到了一个个年轻的驻村第一书记,他们身上有泥土,手上有羊毛,心里有一腔真情,说起贫困户的情况真真地了如指掌;看到了九十多岁、五十年党龄,不忘初心的老志愿军;看到了七十年前从香港嫁到敖汉的老奶奶,发现她虽然有精神疾病,却保留着一丝岁月抹不去的记忆;看到一位像当年的王进喜那样,为保护村庄跳到冰河里砌沙袋的老村支书;我和农村母亲冯丽华相拥而泣,她告诉我,她曾在荒芜的小村里,节衣缩食供儿子读书,当儿子考上同济大学,她手里的钱,还不够孩子的路费,是学校和镇里帮助了她的孩子。儿子即将出发的那些日子,她心里百感交集,当火车一开动,她就晕倒了,至今她见到绿皮火车还会流泪……所以,她第一个响应政府号召,易地搬迁,住进了农民新村。 | ||
| + | |||
| + | Part 2b Chen Yanxi: | ||
| + | Walking through the village, I saw several village first secretaries who have mud on their bodies, wool in their hands, and sincerity in their hearts. When it comes to the conditions of poverty-stricken households, they can always tell in detail; I saw old volunteers who are already aged over 90 years, with 50 years in the CPC, and they never forget their original intention; I saw an old woman who married to Ao Han from Hong Kong 70 years ago, although, with mental illness, she still retains a trace of memory which could never be erased by flying time; I saw an old village secretary like Wang Jinxi, who jumped into the glacier in order to protect the village... I cried and held onto Feng Lihua, a rural mother. She told me -- Having lived in a deserted village, she saved money to pay for her son’s tuition. When her son was admitted to Tongji University, she even didn’t have enough money to pay for his traveling expenses. At that time, it WAS the university and the town who gave his son a favor. In the days before her son’s departure, a million thoughts raised to Feng Lihua’s mind. She fainted when the train started! Even now, she would still cry once seeing green trains... She was the first one to respond to the government’s call to relocate to a new village. | ||
| + | |||
| + | 陈淑敏 Chen Shumin | ||
| + | |||
| + | 我在村庄里穿行,看到了一个个年轻的驻村第一书记,他们身上有泥土,手上有羊毛,心里有一腔真情,说起贫困户的情况真真地了如指掌; | ||
| + | |||
| + | Walking through the village, I saw several village first secretaries who have mud on their bodies, wool in their hands, and sincerity in their hearts. When it comes to the conditions of poverty-stricken households, they can always tell in detail; | ||
| + | Walking through the village, I saw several major residency secretaries who have mud on their bodies, wool in their, and sincerity in their hearts. When it comes to the conditions of poverty-stricken households, they can always narrate in detail; | ||
| + | |||
| + | 看到了九十多岁、五十年党龄,不忘初心的老志愿军;看到了七十年前从香港嫁到敖汉的老奶奶,发现她虽然有精神疾病,却保留着一丝岁月抹不去的记忆;看到一位像当年的王进喜那样,为保护村庄跳到冰河里砌沙袋的老村支书; | ||
| + | |||
| + | I saw old volunteers who are already aged over 90 years, with 50 years in the CPC, and they never forget their original intention; I saw an old woman who married to Ao Han from Hong Kong 70 years ago, although, with mental illness, she still retains a trace of memory which could never be erased by flying time; I saw an old village secretary like Wang Jinxi, who jumped into the glacier in order to protect the village... | ||
| + | |||
| + | I saw old voluntary armies who are already aged over 90, with 50 years in the CPC, and they never forget their original aspiration; I saw an old woman who married to Ao Han from Hong Kong 70 years ago. Although, with mental illness, she still retains a trace of memory which could never be erased by years; I saw an old village secretary like Wang Jinxi, who jumped into the frozen river to pile sandbags in order to protect the village... | ||
| + | |||
| + | 我和农村母亲冯丽华相拥而泣,她告诉我,她曾在荒芜的小村里,节衣缩食供儿子读书,当儿子考上同济大学,她手里的钱,还不够孩子的路费,是学校和镇里帮助了她的孩子。儿子即将出发的那些日子,她心里百感交集,当火车一开动,她就晕倒了,至今她见到绿皮火车还会流泪……所以,她第一个响应政府号召,易地搬迁,住进了农民新村。 | ||
| + | |||
| + | I cried and held onto Feng Lihua, a rural mother. She told me -- Having lived in a deserted village, she saved money to pay for her son’s tuition. When her son was admitted to Tongji University, she even didn’t have enough money to pay for his traveling expenses. At that time, it WAS the university and the town who gave his son a favor. In the days before her son’s departure, a million thoughts raised to Feng Lihua’s mind. She fainted when the train started! Even now, she would still cry once seeing green trains... She was the first one to respond to the government’s call to relocate to a new village. | ||
| + | |||
| + | I cried and held onto Feng Lihua, a rural mother. She told me that having lived in a deserted village, she saved money to pay for her son’s tuition. When her son was admitted to Tongji University, she even didn’t have enough money to pay for his fare. At that time, it was the university and the town who did his son a favor. In the days before her son’s departure, all sorts of mixed feelings stirred up in Feng Lihua’s mind. She fainted when the train started! Even now, she would still shed tears once seeing green trains... She was the first one to respond to the government’s call to relocate to a new peasant village. | ||
| + | |||
| + | ==== Part 2c 陈婧 Chen Jing(贺沛He Pei)==== | ||
| + | 说不完的赤峰人,道不尽的赤峰事儿,或许我无法用有限的一本书把你们都写出来,我却想与你们一一促膝长谈,我不仅想知道,你们有了多少平米的新房子,有了多少钱的年收入,参加了什么合作社,怀有怎样的幸福感,我还想了解,你们在这场脱贫攻坚的时代巨变中有怎样的心路历程,尤其是那些年轻干部,你们是如何在农村的风吹雨打中懂得了农民,懂得了时代,懂得了中国,你们是不是做好了承重未来的准备?赤峰让我心存感动,让我流连忘返,我充满好奇,渴望有诗意的细节。 | ||
| + | |||
| + | Chen Jing 陈婧 | ||
| + | |||
| + | The topics about the locals and the things of Chifeng are endless. I may not write you all down in a book due to the limited space, but I want to have a long heart-to-heart talk with each of you. I want to know how large the new house that you owned, how much annual income that you had, which cooperative that you joined and what kind of happiness that you bore. I also want to know what changes have taken place in your thoughts during the Battle against Poverty, such a great change of the Time. Particularly for those young cadre, how did you get to understand the farmers, understand our time and understand China amid the arduous work in the countryside? Have you prepared to take charge of the future? I was deeply moved by Chifeng and my mind has been lingering on it. I’m full of curiosity and crave for some poetic details in the book. | ||
| + | |||
| + | The topics about the locals and the things of Chifeng are endless. Maybe I cannot write you all down in a book due to the limited space, but I want to have a long heart-to-heart talk with each of you. I want to know how large the new house that you owned, how much annual income that you had, which cooperative that you joined and what kind of happiness that you bore. I also want to know what changes have taken place in your thoughts during the Battle against Poverty, such a great change of the Time. Particularly for those young cadre, how did you get to understand the farmers, understand our time and understand China amid the arduous work in the countryside? Have you prepared to take charge of the future? I was deeply moved by Chifeng and my mind has been lingering on it. I’m full of curiosity and crave for some poetic details in the book. | ||
| + | |||
| + | ==== Part 2d 陈思阳 Chen Siyang(丁粤 Ding Yue)==== | ||
| + | 我是一个离开了细节就不会写作的写作者。俯瞰赤峰波澜壮阔的脱贫攻坚战,可谓修拉式的点彩大画面。我知道只有在每一个小亮点上深度挖掘,才能找到脉搏般鲜活、奇妙、栩栩如生的东西。实际上,这个过程并不是一蹴而就的,我一再告诫自己,生活是璞玉,你要有耐心。这本书中的十六个短篇,都是先做了实地观察,与主人公交谈,进而研究资料,找到一些可以追寻的切入点,再次和主人公沟通,最后才落笔的。我发现,其实我的每个主人公的生命里都藏有珍贵记忆,只不过打开那些质朴的心灵,真的挺难,他们讲述自己的故事,只有三言两语,越深情的东西,越不愿意触动,往往习惯用抽象的语言一带而过。所以,我的难题不是怎样表达,而是怎样进入生活的内核。 | ||
| + | |||
| + | I am a writer who can't write without details. Overlooking Chifeng's spectacular battle against poverty is like looking at a big picture of Seura-style pointillist. I knew that only by delving into every little spot, can we find something like pulse that is alive, wonderful and lifelike. Actually, this process cannot be accomplished in an action. I repeatedly told myself that life is a diamond in the rough and I should be patient. The sixteen short stories in this book are all written after field observation, conversation with the protagonist, further research of materials, finding some breakthrough points to pursue, and communication with the protagonist again. I found every protagonist of my book hid their precious memories in the life, but it is really difficult to approach those simple hearts. They described their stories with only a few words. The more affectionate things, the more reluctant to touch, people tend to use abstract words in passing. So, my challenge is not how to express but how to get into the core of life. | ||
| + | |||
| + | I am a writer who can't write without details. Overlooking Chifeng's spectacular battle against poverty is like looking at a big picture of Seurat-style pointillist. I knew that only by delving into each small highlight, can I find something as fresh, wonderful and lively as a pulse. Actually, this process cannot be accomplished at one stroke. I repeatedly told myself that life is a diamond in the rough and I should be patient. The sixteen short stories in this book were all written after field observation, conversation with the protagonists, further research of materials, finding some entry points that can be traced, and communication with the protagonists again. I found that each of my protagonists actually has precious memories in their lives, but it is really difficult to open their simple hearts. They told their stories with only a few words. The more affectionate things are, the more reluctant they are to touch them. They are often used to using abstract language to talk about these things briefly. So, my challenge is not how to express but how to enter the core of life. | ||
| + | |||
| + | 对于赤峰,我知道到的还远远不够,真的十分期待下一次。 | ||
| + | |||
| + | As for Chifeng, I know very few. I’m really looking forward to the next time. | ||
| + | |||
| + | As for Chifeng, I know far from enough. I’m really looking forward to the next visit. | ||
| + | |||
| + | ==Part 3== | ||
| + | |||
| + | ==== Part 3a 付静 Fu Jing(高燕 Gao Yan)==== | ||
| + | |||
| + | 既然披上了第一书记的战袍 Had Worn the First Secretary´s Shirt | ||
| + | |||
| + | 一 Chapter One | ||
| + | |||
| + | 下雨了!雨点像一颗颗小石子,重重地砸在土地上,土地上出现密密麻麻的小水坑,转瞬之间,这些小水坑的水就弥漫起来,变成一片无边的水泊。 | ||
| + | |||
| + | It was raining! The raindrops, like little pebbles, hit the ground and collected as small puddles on the ground. Just in a twinkling, these small puddles spread and formed into a boundless pool. | ||
| + | |||
| + | It was raining! The raindrops, like little pebbles, hit the ground,which caused small puddles on the ground. Just in a twinkling, the water in the puddles spread and formed into a boundless pool. | ||
| + | |||
| + | 2017年,赤峰市敖汉旗古鲁板蒿乡孤山子村杨家杖子自然村遭遇了前所未有的一场大雨。 | ||
| + | |||
| + | In 2017, an unprecedented heavy rain occurred in Yangjiazhangzi community, a natural village in Gushanzi Administrative Village, Guru Township of Aohan Banner in Chifeng Municipality. | ||
| + | |||
| + | In 2017, an unprecedented heavy rain occurred in Yangjiazhangzi community, a natural village in Gushanzi Administrative Village, Guru Township of Aohan Banner in Chifeng Municipality. | ||
| + | |||
| + | 山洪倾泻而来,道路消失了,排水沟被注满了,水流到一家家院里或门槛跟前。村里的人们害怕了,男女老少相携着来到村口的河边,提心吊胆地关注着水势。他们默默地祈求老天,千万不要接着下了,那样的话,一场洪灾将不可避免。 | ||
| + | |||
| + | The mountain torrents poured over, flooding the roads, overflowing the drainage ditches and running into yards or towards thresholds of villagers' houses. People in the village were scared. All of them, regardless of age and gender, came together to the riverbank at the entrance of the village and kept a nervous eye on the water potential. They also prayed to God inside, hoping that there would be a stop of raining or a flood would be inevitable. | ||
| + | |||
| + | The torrents from mountain poured over, flooding the roads, overflowing the drainage ditches and running into yards or towards thresholds of villagers’ homes. People in the village were scared. All of them, regardless of age and gender, came together to the riverbank at the entrance of the village and kept a nervous eye on how dangerous the water would become. They also prayed to God from their hearts, hoping that there would be a stop of raining or a flood would be inevitable. | ||
| + | |||
| + | 这时候,只见远处的公路上一辆汽车疾驰而来。 | ||
| + | |||
| + | Then,a car came tearing along the road in the distance. | ||
| + | Then,a car came tearing along the road in the distance. | ||
| + | |||
| + | 车上下来五个人,急匆匆地来到了河边,看样子要过河到村里来。河水咆哮着流过,快要把浮桥两侧的凭栏没过了。浮桥在水中左右晃动着,人若是从浮桥桥上走到对岸,要趟过腰上半尺的河水,还有可能摔倒,被大水卷走。 | ||
| + | |||
| + | Five men got out of the car and rushed to the other side of the river, attempting to get across the river and enter the village. The river roared by, almost flooding the railings on both sides of the floating bridge and swaying it from side to side. If a person wanted to go to the end of the bridge, he would have to walk through the river with a water potential up to half a foot above his waist, at a risk of falling and being swept away by the flood. | ||
| + | |||
| + | Five men got out of the car and rushed to the other side of the river, attempting to get across the river and enter the village. The river roared by, almost flooding the railings on both sides of the floating bridge. And the bridge swayed from side to side. If a person come cross the river from the bridge, he would have to walk through the river with a water potential up to half a foot above his waist, at a risk of falling and being swept away by the flood. | ||
| + | |||
| + | 对岸的大爷大娘焦急地喊:“孩子们——可不敢过啊,太危险了!” | ||
| + | |||
| + | The elderly villagers on the other side of the river shouted with worries, "Hey, kids-don't come! It's too dangerous!" | ||
| + | The elderly villagers on the other side of the river shouted with worries, "Hey, kids-don't come! It's too dangerous!" | ||
| + | 几个叼着烟卷的年轻村民却在说风凉话:“哥们儿别玩命了,你们不就是来镀个金吗,开开会就得了呗……” | ||
| + | |||
| + | Some young villagers, with a cigarette in their mouth, however, made sarcastic comments, " Come on, buddies, stop playing with your life. You're coming to gild your work, aren't you? Why not just have a meeting?" | ||
| + | |||
| + | Some young villagers, with a cigarette in their mouths, however, made sarcastic comments, " Come on, buddies, stop playing with your life. you come here just to '''enrich your work experience''', don’t you? Why not just have a meeting?" | ||
| + | 这五个人,停了一下。只见带头的那个人,揩了一把脸上的雨水,振臂一呼——人民的利益高于一切! 病重的乡亲们盼着咱们呢,医生们等着咱们呢,咱们就是倒在冲锋的路上,也是重于泰山,也是无上光荣!同志们,不要怕,咱们互相把手拉紧,只要我们不松手,一直往前走,冲过去没问题! | ||
| + | |||
| + | The five men stopped for a second. Then the leader of them wiped the rainwater off his face, raised his arm and called out inspiringly, " The interests of the people are above everything! Our sick folks are looking forward to see us and doctors are waiting for our feedbacks! If we died on the road of charge through the river, our death could be weightier than Mount Tai and could also become the greatest glory in our life. So, don't be afraid, my comrades. Let's hold each other's hands tight! As long as we never let go of each other and walk straight on together, we will surely get it over!" | ||
| + | |||
| + | The five men stopped. The leader of them wiped the rain off his face, raised his arm and called out inspiringly, " The interests of the people are above everything! Our sick folks are looking forward to see us and doctors are waiting for our feedbacks! If we died on the road of charge through the river, our death could be weightier than Mount Tai and could also become the greatest glory in our life. So, don't be afraid, my comrades. Let's hold each other's hands tight! As long as we never let go of each other and walk straight on together, we will surely get it over!" | ||
| + | |||
| + | ==== Part 3b 关娜 Guan Na(郝天钰 Hao Tianyu)==== | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 其余的四个人的声音随之而起 ——不怕, 我们都是共产党员,老百姓需要我们的时候到了! | ||
| + | |||
| + | The voices of the remaining four men followed - we are all members of the Communist Party and it is time to shoulder the responsibility empowered by the people. | ||
| + | |||
| + | The voices of the remaining four followed - There's no fear, we are all communists and it is the very time to do what we have to do for our people! | ||
| + | |||
| + | 在这气壮山河的呐喊声中,杨家杖子的数百位老乡见证了一次和平年代的英勇冲锋。 | ||
| + | |||
| + | With these powerful voices, the villagers in Yangjiazhangzi witnessed a heroic task in the peaceful times. | ||
| + | |||
| + | With these powerful roar, hundreds of folks in Yangjiazhangzi witnessed a heroic charge in the peaceful time. | ||
| + | |||
| + | 扶贫攻坚驻村第一书记冲在最前头,他的身边是村党支部书记,村干部。他们赤裸着胸膛,把随身带的文件资料,系在脖子上,手挽着手,在大水激荡的桥面上,稳如磐石,动如铁甲,坚毅前行。桥在水中晃着,水在桥上荡着,却没有让其中的任何一个人倒下去,因为他们紧握着彼此的手,仿佛一节节铁链不可断裂,那是同志的手,战友的手,兄弟的手! | ||
| + | 这个驻村第一书记,就是黄旭坤。他们今天过河,是因为有一件关乎杨家杖子自然营子民生的大事。 | ||
| + | |||
| + | The first secretary of the poverty alleviation stationed in the village was at the forefront, of the task with other public servants standing at his side. With their chests bare and their documents tied around their necks, they walked hand in hand on the bridge slapped by the river, steady as a rock. Although the bridge swayed on the water and water rushed through the bridge, none of them fell down because they grasped their hands like the unbroken iron chains. That are the hands of comrades and brothers! This first secretary in the village, is Huang Xukun. The reason why they crossed the river is related to their livelihood of the natural village of Yangjiazhangzi. | ||
| + | |||
| + | The first secretary of the poverty alleviation in this village rushed to the forefront and on his side are all village cadres. With their chests bare, the documents carried with them tied around their necks. They are arm in arm, in the water stirring the bridge, stable as a rock, moving like iron armor, resolute forward. Bridge is shaking beneath the water while water swinging on the bridge, but it did not make any of them fall down, because they hold each other's hands, as if a section of the chain can not be broken, that are the hands of comrades, comrades in arms, that are the hands of brother! | ||
| + | This first secretary is Huang Xukun. They crossed the river today, because there is a big thing concerning the livelihood of the natural camp in Yangjiazhangzi. | ||
| + | |||
| + | 杨家杖子自然村有五名大病患者,由于多方面原因,一直得不到应有的救治,现在有的瘫痪在床,有的危在旦夕。黄旭坤为这件事忧心忡忡,寝食不安,虽然去过多家机构联系,都因为种种原因被婉拒了。最后是黄旭坤的老领导,新洲中医院的院长承诺 到杨家杖子义诊。由于医院每天都要开门接诊,他们多次调整时间,安排最好的医生,才确定下来在明天 ,由院长带领三位优秀医生,到杨家杖子给这五位重病患者义诊。他们临时通知黄旭坤,需要事先到杨家杖子,把五个患者以往的病历和检查报告,用手机传给医生,并连线接受医生的询问,以便他们准备好要携带的诊治器械,并为患者备置一些药品。 | ||
| + | |||
| + | There are five patients with serious diseases in natural village. Because of various reasons, they have not been treated properly. And now some are paralyzed in bed and some in bad condition. Huang Xukun is so worried about this matter that he can not eat well and sleep well. Although he contact many institutions, they were rejected for various reasons. Finally, the president of Xinzhou Hospital of Traditional Chinese Medicine, Huang Xukun's old leader, promised to help them. The hospital was open every day, so they adjusted several times and arrange the best doctors come to Yangjiazhangzi tomorrow, with the president leading three excellent doctors, to help the five patients. They temporarily informed Huang Xukun that he needed to go to Yangjiahznagzi in advance, send the previous medical records and examination reports of these five patients to the doctor by mobile phone, and accept the doctors’ enquiries online, so that they can prepare some related instruments and some medicines for them. | ||
| + | |||
| + | There are five patients with serious illnesses in Yangjiazhangzi natural village, due to various reasons, they have not been treated properly, and now some of them are paralyzed in bed, some are in critical condition. Huang Xukun is worried about this matter that he can not eat well and sleep well, although he try to contact many institutions, they all politely reject because of various reasons. Finally, Huang Xukun's former leader, the director of Xinzhou Hospital of Traditional Chinese Medicine, promised to go to Yangjiazhangzifor medical consultation. Since the hospital opens every day, they adjust the schedule several times and arrange the best doctors before settling down on tomorrow. When the director led three excellent doctors to Yangjiazhangzi to give the five seriously ill patients a charity consultation. They informed Huang Xukun that he needed to go to Yangjiazhangzi in advance to send the past medical records and examination reports of the five patients to the doctors by cell phone, and to be connected to the doctors' inquiries, so that they could prepare the instruments to be brought and prepare some medicines for the patients. | ||
| + | |||
| + | *Go to last section of the translation: [[Chunfeng_EN]] (this is the first section) | ||
| + | *Go to next section of the translation: [[Chunfeng_EN_1]] | ||
Latest revision as of 10:34, 20 October 2022
- Back to the Book_projects
- For the students of the MA class Chinese Language and Culture Fall 2022: The Wiki Admin will distribute the paragraphs to you and indicate your names beneath in the text. The Wiki admin will add the student names.
- For the students of the BA class Translation Theory ZH-DE 2022: Please select another book project, which is translated into German. The Wiki admin will add the student names.
This page originally only contained the Chinese text. Now the English translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:
- Chunfeng_EN with discussion table / list of terms
- Chunfeng_EN_1
- Chunfeng_EN_2
- Chunfeng_EN_3
- Chunfeng_EN_4
- Chunfeng_EN_5
discussion table / list of terms
…for a consistent translation of: - names of places, people etc - titles of literary, historical works - technical terms - quotes - idioms, figures of speech
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)
You can directly write here like:
- 诗经 Book of Songs
- ...
- ...
| Chin. Origial | Translation | Date/Translator | Comments |
| ###put text here### | ###put text here### | ###put text here### | ###put text here### |
| ###put text here### | ###put text here### | ###put text here### | ###put text here### |
| ###put text here### | ###put text here### | ###put text here### | ###put text here### |
| ###put text here### | ###put text here### | ###put text here### | ###put text here### |
| ###put text here### | ###put text here### | ###put text here### | ###put text here### |
| ###put text here### | ###put text here### | ###put text here### | ###put text here### |
| ###put text here### | ###put text here### | ###put text here### | ###put text here### |
| ###put text here### | ###put text here### | ###put text here### | ###put text here### |
Part 1
序言 Preface
报告文学对于我来说,不算完全陌生,也不能说是驾轻就熟。如果让我选择,我还是喜欢写散文,我喜欢在那诗一般的境界中,让心灵畅游,像鱼儿一样跟着海水起伏,而每一次抵达,都收获一次夺目的蜕变。我也喜欢写小说,你可以出场或者隐身,操持各种语调,让你的人物成为高飞的丹顶鹤,幻化千姿百态,直至扑朔迷离,用一个个意料之外,展示一种种情理之中。我觉得写报告文学对作家几近苛求,从生活到艺术,从事实到叙述,没有给你任何文过饰非或者闭门造车的缝隙,不论面对多么宏大的土地,你必须深深地躬下身子,细细地鉴别每一株草木,而你以往的人生经验,只能用于对题材的思考和理解,若移花接木,必然失血脱骨,而闲笔恣肆,则会离题万里。真实,是报告文学的生命和根基,在这个前提下,要做到声情并茂,温暖感人,必须用有力量的细节说话。好细节都在生活的深处,我能找到它们吗?
Reportage literature is not completely alien to me, nor can I say that I am so familiar with it that I can write it with ease.# If I had to choose, I would still like to write prose. I like to let my mind swim in that poetic realm, following the ebb and flow of the sea like a fish, and every time I arrive, I reap a dazzling metamorphosis. I also like to write novels, you can appear or invisible, manipulate a variety of tone, so that your characters become high flying cranes, illusion of a thousand forms, until the confusion, with a variety of unexpected, show a variety of reasoning. I think writing report literature is almost demanding on writers, from life to art, from fact to narrative, there is no gap for you to overdress or closed door, no matter how grand the face of the land, you must bow deeply, carefully identify each plant, and your previous life experience, can only be used for thinking and understanding of the subject matter, if you move the flowers, is bound to lose blood and bones, and free pen wanton, will be The subject matter will be a million miles away. True, is the life and foundation of reportage literature, in this premise, to do the voice and emotion, warm and touching, must speak with the power of details. Good details are in the depths of life, can I find them?
因此,每一次写报告文学,我都感觉有一道道难题压在心头。 Therefore, every time I write a report, I feel that there is a problem weighing on my mind.
去年十月到十二月间,我两次到内蒙古自治区赤峰市体验生活,收集创作脱贫攻坚主题报告文学的素材。赤峰对我来说,和当初写中篇小说《包·哈斯三回科右中旗》时的科右中旗一样,既熟悉又陌生。熟悉是因为我也是一个内蒙古人,陌生是因为内蒙古和八个省市自治区接壤,每一个盟市的人文地理都是有差别的。赤峰市位于内蒙古自治区东部,西辽河上游,大兴安岭西南段山脉与燕山北麓之间的山地草原,面积九万余平方公里,乃 是半农半牧区,与我常住的呼伦贝尔草原大不相同。赤峰蒙古语为“乌兰哈达”,因城区东北部赭红色山峰而得名。赤峰市是内蒙古自治区的九个地级市之一,有八千年的文化宝藏,有众多北方少数民族的文明遗迹,有国家级文物保护单位五十处,在考古学上以其境内地名命名的文化八种。赤峰原本高山大野,水草葳蕤,后来,这里的生态在历史进程中退化了下来。到1994年,赤峰市产生了八个国家级贫困县(旗),两个自治区级贫困县(旗),时至今年三月份,才得以全部摘帽脱贫。穷则思变,赤峰人从未失去过梦想,从未停止过奋斗,大到全面实施精准扶贫和乡村振兴,小到贫困户家庭捆制的一把笤帚、致富带头人蒸出的一锅粘豆包,无不体现出他们追求幸福生活的信念。现在举国进行的这场脱贫攻坚大决战,解决了这里的绝对贫困问题,使这片土地旧貌变新颜,让这里的老百姓踏上了小康之路。二零一九年五月,国务院批准赤峰为扶贫改革试验区,赤峰市开启了巩固脱贫攻坚成果、创新扶贫架构新模式、建立确保贫困人口脱贫后不返贫,振兴社会主义新农村的新征程。 Between October and December last year, I twice to the Inner Mongolia Autonomous Region, Chifeng City, to experience life, to collect the creation of the theme of poverty alleviation reportage material. Chifeng is as familiar and unfamiliar to me as it was to me when I wrote my middle-grade novel, "Pao-Has Three Returns to Ke-Right Central Banner". Familiar because I am also an Inner Mongolian, unfamiliar because Inner Mongolia borders eight provinces and autonomous regions, and the human geography of each municipality is different. Chifeng is located in the eastern part of Inner Mongolia Autonomous Region, upstream of the West Liaoning River, in the mountainous grassland between the southwest section of the Daxinganling Mountains and the northern foot of the Yanshan Mountains, covering an area of more than 90,000 square kilometers, and is a semi-agricultural and semi-pastoral area, which is very different from the Hulunbuir grassland where I usually live. The Mongolian word for Chifeng is "Ulan Hada," named for the ochre-red peaks in the northeastern part of the city. Chifeng is one of the nine prefecture-level cities in the Inner Mongolia Autonomous Region, with 8,000 years of cultural treasures, many relics of the civilization of northern minorities, 50 national cultural relics protection units, and eight cultures named after places in its territory in archaeology. Originally, Chifeng had a large wilderness of high mountains and lush water and grass, but later, the ecology of the area degraded in the course of history. By 1994, Chifeng produced eight national-level poverty-stricken counties (banners), two autonomous regions-level poverty-stricken counties (banners), and it was only in March this year that they were all able to remove their caps from poverty. Poverty is a change, the people of Chifeng have never lost their dreams and never stopped struggling, from the comprehensive implementation of precise poverty alleviation and rural revitalization, to the smallest of a whisk broom bundled by a poor family or a pot of sticky bean buns steamed by a wealthy leader, all reflecting their belief in the pursuit of a happy life. Now the country is engaged in the battle against poverty, which has solved the problem of absolute poverty here, transformed the old face of this land into a new face, and set the people here on the road to prosperity. In May 2019, the State Council approved Chifeng as an experimental zone for poverty alleviation reform, and Chifeng opened a new journey to consolidate the results of poverty eradication, innovate a new model of poverty alleviation architecture, and establish a new way to ensure that the poor do not return to poverty after getting out of poverty and revitalize the new socialist countryside.
Part 2
Part 2a 白婷 Bai Ting(蔡思 Cai Si)
我需要认识赤峰的一切,从人文地理,到历史沿革,从民俗风情,到乡村民生,从诸多的扶贫政策,到种种产业扶贫方式。我需要结识众多的朋友,从各级干部到驻村第一书记、工作队员、村两委干成员,从一个个企业的管理者,到不同层面上的创业者,从自强不息的伤残人,到日夜拼搏的贫困户……
I need to know everything about Chifeng, from human geography to historical development, from folk customs to rural livelihoods, from numerous poverty alleviation policies to various methods of promoting business development. I need to make a lot of friends, from cadres at all levels to the first secretary, task force members of the village, and cadres of the village committee members, from the managers of enterprises to entrepreneurs at different levels, from disabled people striving for greatness to poor households working day and night...
I need to know everything about Chifeng, from human geography to historical evolution, from folk customs to rural people's livelihoods, from numerous poverty alleviation policies to various methods of industrial poverty alleviation. I need to make a lot of friends, from cadres at all levels to the first secretary of the villages, task force members of the villages, and cadres of the village committee members, from the managers of enterprises to entrepreneurs at different levels, from disabled people striving for greatness to poor households working day and night...
对于各类资料,我也无比贪婪,赤峰市扶贫办的领导和同志们,一直在为我指路导航,帮我迅速沉入基层,找到一个个“目标”。每到一个旗县,他们都会为我提供地方史志以及各种相关资料。采访结束后,我去开了两个会,回来家中,便看到沉甸甸的三大箱子资料。我知道,这些资料最终很少会被我直接使用,但我依然如饥似渴,大约有两个星期,我回忆着那些亲切的气息、景象、音容笑貌,沉浸在进一步发现赤峰的阅读中。
I am also greedy for all kinds of information. The leaders and comrades in Chifeng Poverty Alleviation Office have been guiding me, helping me go down to the grassroots quickly and find some “targets”. Whenever they go to a flag county, they will provide me with local historical records and a variety of relevant materials. After the interview, I attended two meetings. When I came home, I saw three heavy boxes. Although I knew I would rarely use these materials directly in the end, I was still hungry and thirsty for them. For about two weeks, I recalled the cordial atmosphere, scenes, voice and expression, immersing myself in the reading of further discovering Chifeng.
I am also extremely greedy for all kinds of information. The leaders and comrades of the Chifeng Poverty Alleviation Office have been guiding me, helping me go down to the grassroots quickly and find some “targets”. Whenever I went to a flag county, they would provide me with local historical records and a variety of relevant materials. After the interview, I attended two meetings. When I came home, I saw three heavy boxes of materials. Although I knew I would rarely use these materials directly in the end, I was still hungry and thirsty for them. For about two weeks, I recalled the cordial atmosphere, scenes, voice and expression, immersing myself in the reading of further discovery Chifeng.
Part 2b 陈彦希 Chen Yanxi (陈淑敏 Chen Shumin)
我在村庄里穿行,看到了一个个年轻的驻村第一书记,他们身上有泥土,手上有羊毛,心里有一腔真情,说起贫困户的情况真真地了如指掌;看到了九十多岁、五十年党龄,不忘初心的老志愿军;看到了七十年前从香港嫁到敖汉的老奶奶,发现她虽然有精神疾病,却保留着一丝岁月抹不去的记忆;看到一位像当年的王进喜那样,为保护村庄跳到冰河里砌沙袋的老村支书;我和农村母亲冯丽华相拥而泣,她告诉我,她曾在荒芜的小村里,节衣缩食供儿子读书,当儿子考上同济大学,她手里的钱,还不够孩子的路费,是学校和镇里帮助了她的孩子。儿子即将出发的那些日子,她心里百感交集,当火车一开动,她就晕倒了,至今她见到绿皮火车还会流泪……所以,她第一个响应政府号召,易地搬迁,住进了农民新村。
Part 2b Chen Yanxi: Walking through the village, I saw several village first secretaries who have mud on their bodies, wool in their hands, and sincerity in their hearts. When it comes to the conditions of poverty-stricken households, they can always tell in detail; I saw old volunteers who are already aged over 90 years, with 50 years in the CPC, and they never forget their original intention; I saw an old woman who married to Ao Han from Hong Kong 70 years ago, although, with mental illness, she still retains a trace of memory which could never be erased by flying time; I saw an old village secretary like Wang Jinxi, who jumped into the glacier in order to protect the village... I cried and held onto Feng Lihua, a rural mother. She told me -- Having lived in a deserted village, she saved money to pay for her son’s tuition. When her son was admitted to Tongji University, she even didn’t have enough money to pay for his traveling expenses. At that time, it WAS the university and the town who gave his son a favor. In the days before her son’s departure, a million thoughts raised to Feng Lihua’s mind. She fainted when the train started! Even now, she would still cry once seeing green trains... She was the first one to respond to the government’s call to relocate to a new village.
陈淑敏 Chen Shumin
我在村庄里穿行,看到了一个个年轻的驻村第一书记,他们身上有泥土,手上有羊毛,心里有一腔真情,说起贫困户的情况真真地了如指掌;
Walking through the village, I saw several village first secretaries who have mud on their bodies, wool in their hands, and sincerity in their hearts. When it comes to the conditions of poverty-stricken households, they can always tell in detail; Walking through the village, I saw several major residency secretaries who have mud on their bodies, wool in their, and sincerity in their hearts. When it comes to the conditions of poverty-stricken households, they can always narrate in detail;
看到了九十多岁、五十年党龄,不忘初心的老志愿军;看到了七十年前从香港嫁到敖汉的老奶奶,发现她虽然有精神疾病,却保留着一丝岁月抹不去的记忆;看到一位像当年的王进喜那样,为保护村庄跳到冰河里砌沙袋的老村支书;
I saw old volunteers who are already aged over 90 years, with 50 years in the CPC, and they never forget their original intention; I saw an old woman who married to Ao Han from Hong Kong 70 years ago, although, with mental illness, she still retains a trace of memory which could never be erased by flying time; I saw an old village secretary like Wang Jinxi, who jumped into the glacier in order to protect the village...
I saw old voluntary armies who are already aged over 90, with 50 years in the CPC, and they never forget their original aspiration; I saw an old woman who married to Ao Han from Hong Kong 70 years ago. Although, with mental illness, she still retains a trace of memory which could never be erased by years; I saw an old village secretary like Wang Jinxi, who jumped into the frozen river to pile sandbags in order to protect the village...
我和农村母亲冯丽华相拥而泣,她告诉我,她曾在荒芜的小村里,节衣缩食供儿子读书,当儿子考上同济大学,她手里的钱,还不够孩子的路费,是学校和镇里帮助了她的孩子。儿子即将出发的那些日子,她心里百感交集,当火车一开动,她就晕倒了,至今她见到绿皮火车还会流泪……所以,她第一个响应政府号召,易地搬迁,住进了农民新村。
I cried and held onto Feng Lihua, a rural mother. She told me -- Having lived in a deserted village, she saved money to pay for her son’s tuition. When her son was admitted to Tongji University, she even didn’t have enough money to pay for his traveling expenses. At that time, it WAS the university and the town who gave his son a favor. In the days before her son’s departure, a million thoughts raised to Feng Lihua’s mind. She fainted when the train started! Even now, she would still cry once seeing green trains... She was the first one to respond to the government’s call to relocate to a new village.
I cried and held onto Feng Lihua, a rural mother. She told me that having lived in a deserted village, she saved money to pay for her son’s tuition. When her son was admitted to Tongji University, she even didn’t have enough money to pay for his fare. At that time, it was the university and the town who did his son a favor. In the days before her son’s departure, all sorts of mixed feelings stirred up in Feng Lihua’s mind. She fainted when the train started! Even now, she would still shed tears once seeing green trains... She was the first one to respond to the government’s call to relocate to a new peasant village.
Part 2c 陈婧 Chen Jing(贺沛He Pei)
说不完的赤峰人,道不尽的赤峰事儿,或许我无法用有限的一本书把你们都写出来,我却想与你们一一促膝长谈,我不仅想知道,你们有了多少平米的新房子,有了多少钱的年收入,参加了什么合作社,怀有怎样的幸福感,我还想了解,你们在这场脱贫攻坚的时代巨变中有怎样的心路历程,尤其是那些年轻干部,你们是如何在农村的风吹雨打中懂得了农民,懂得了时代,懂得了中国,你们是不是做好了承重未来的准备?赤峰让我心存感动,让我流连忘返,我充满好奇,渴望有诗意的细节。
Chen Jing 陈婧
The topics about the locals and the things of Chifeng are endless. I may not write you all down in a book due to the limited space, but I want to have a long heart-to-heart talk with each of you. I want to know how large the new house that you owned, how much annual income that you had, which cooperative that you joined and what kind of happiness that you bore. I also want to know what changes have taken place in your thoughts during the Battle against Poverty, such a great change of the Time. Particularly for those young cadre, how did you get to understand the farmers, understand our time and understand China amid the arduous work in the countryside? Have you prepared to take charge of the future? I was deeply moved by Chifeng and my mind has been lingering on it. I’m full of curiosity and crave for some poetic details in the book.
The topics about the locals and the things of Chifeng are endless. Maybe I cannot write you all down in a book due to the limited space, but I want to have a long heart-to-heart talk with each of you. I want to know how large the new house that you owned, how much annual income that you had, which cooperative that you joined and what kind of happiness that you bore. I also want to know what changes have taken place in your thoughts during the Battle against Poverty, such a great change of the Time. Particularly for those young cadre, how did you get to understand the farmers, understand our time and understand China amid the arduous work in the countryside? Have you prepared to take charge of the future? I was deeply moved by Chifeng and my mind has been lingering on it. I’m full of curiosity and crave for some poetic details in the book.
Part 2d 陈思阳 Chen Siyang(丁粤 Ding Yue)
我是一个离开了细节就不会写作的写作者。俯瞰赤峰波澜壮阔的脱贫攻坚战,可谓修拉式的点彩大画面。我知道只有在每一个小亮点上深度挖掘,才能找到脉搏般鲜活、奇妙、栩栩如生的东西。实际上,这个过程并不是一蹴而就的,我一再告诫自己,生活是璞玉,你要有耐心。这本书中的十六个短篇,都是先做了实地观察,与主人公交谈,进而研究资料,找到一些可以追寻的切入点,再次和主人公沟通,最后才落笔的。我发现,其实我的每个主人公的生命里都藏有珍贵记忆,只不过打开那些质朴的心灵,真的挺难,他们讲述自己的故事,只有三言两语,越深情的东西,越不愿意触动,往往习惯用抽象的语言一带而过。所以,我的难题不是怎样表达,而是怎样进入生活的内核。
I am a writer who can't write without details. Overlooking Chifeng's spectacular battle against poverty is like looking at a big picture of Seura-style pointillist. I knew that only by delving into every little spot, can we find something like pulse that is alive, wonderful and lifelike. Actually, this process cannot be accomplished in an action. I repeatedly told myself that life is a diamond in the rough and I should be patient. The sixteen short stories in this book are all written after field observation, conversation with the protagonist, further research of materials, finding some breakthrough points to pursue, and communication with the protagonist again. I found every protagonist of my book hid their precious memories in the life, but it is really difficult to approach those simple hearts. They described their stories with only a few words. The more affectionate things, the more reluctant to touch, people tend to use abstract words in passing. So, my challenge is not how to express but how to get into the core of life.
I am a writer who can't write without details. Overlooking Chifeng's spectacular battle against poverty is like looking at a big picture of Seurat-style pointillist. I knew that only by delving into each small highlight, can I find something as fresh, wonderful and lively as a pulse. Actually, this process cannot be accomplished at one stroke. I repeatedly told myself that life is a diamond in the rough and I should be patient. The sixteen short stories in this book were all written after field observation, conversation with the protagonists, further research of materials, finding some entry points that can be traced, and communication with the protagonists again. I found that each of my protagonists actually has precious memories in their lives, but it is really difficult to open their simple hearts. They told their stories with only a few words. The more affectionate things are, the more reluctant they are to touch them. They are often used to using abstract language to talk about these things briefly. So, my challenge is not how to express but how to enter the core of life.
对于赤峰,我知道到的还远远不够,真的十分期待下一次。
As for Chifeng, I know very few. I’m really looking forward to the next time.
As for Chifeng, I know far from enough. I’m really looking forward to the next visit.
Part 3
Part 3a 付静 Fu Jing(高燕 Gao Yan)
既然披上了第一书记的战袍 Had Worn the First Secretary´s Shirt
一 Chapter One
下雨了!雨点像一颗颗小石子,重重地砸在土地上,土地上出现密密麻麻的小水坑,转瞬之间,这些小水坑的水就弥漫起来,变成一片无边的水泊。
It was raining! The raindrops, like little pebbles, hit the ground and collected as small puddles on the ground. Just in a twinkling, these small puddles spread and formed into a boundless pool.
It was raining! The raindrops, like little pebbles, hit the ground,which caused small puddles on the ground. Just in a twinkling, the water in the puddles spread and formed into a boundless pool.
2017年,赤峰市敖汉旗古鲁板蒿乡孤山子村杨家杖子自然村遭遇了前所未有的一场大雨。
In 2017, an unprecedented heavy rain occurred in Yangjiazhangzi community, a natural village in Gushanzi Administrative Village, Guru Township of Aohan Banner in Chifeng Municipality.
In 2017, an unprecedented heavy rain occurred in Yangjiazhangzi community, a natural village in Gushanzi Administrative Village, Guru Township of Aohan Banner in Chifeng Municipality.
山洪倾泻而来,道路消失了,排水沟被注满了,水流到一家家院里或门槛跟前。村里的人们害怕了,男女老少相携着来到村口的河边,提心吊胆地关注着水势。他们默默地祈求老天,千万不要接着下了,那样的话,一场洪灾将不可避免。
The mountain torrents poured over, flooding the roads, overflowing the drainage ditches and running into yards or towards thresholds of villagers' houses. People in the village were scared. All of them, regardless of age and gender, came together to the riverbank at the entrance of the village and kept a nervous eye on the water potential. They also prayed to God inside, hoping that there would be a stop of raining or a flood would be inevitable.
The torrents from mountain poured over, flooding the roads, overflowing the drainage ditches and running into yards or towards thresholds of villagers’ homes. People in the village were scared. All of them, regardless of age and gender, came together to the riverbank at the entrance of the village and kept a nervous eye on how dangerous the water would become. They also prayed to God from their hearts, hoping that there would be a stop of raining or a flood would be inevitable.
这时候,只见远处的公路上一辆汽车疾驰而来。
Then,a car came tearing along the road in the distance. Then,a car came tearing along the road in the distance.
车上下来五个人,急匆匆地来到了河边,看样子要过河到村里来。河水咆哮着流过,快要把浮桥两侧的凭栏没过了。浮桥在水中左右晃动着,人若是从浮桥桥上走到对岸,要趟过腰上半尺的河水,还有可能摔倒,被大水卷走。
Five men got out of the car and rushed to the other side of the river, attempting to get across the river and enter the village. The river roared by, almost flooding the railings on both sides of the floating bridge and swaying it from side to side. If a person wanted to go to the end of the bridge, he would have to walk through the river with a water potential up to half a foot above his waist, at a risk of falling and being swept away by the flood.
Five men got out of the car and rushed to the other side of the river, attempting to get across the river and enter the village. The river roared by, almost flooding the railings on both sides of the floating bridge. And the bridge swayed from side to side. If a person come cross the river from the bridge, he would have to walk through the river with a water potential up to half a foot above his waist, at a risk of falling and being swept away by the flood.
对岸的大爷大娘焦急地喊:“孩子们——可不敢过啊,太危险了!”
The elderly villagers on the other side of the river shouted with worries, "Hey, kids-don't come! It's too dangerous!" The elderly villagers on the other side of the river shouted with worries, "Hey, kids-don't come! It's too dangerous!" 几个叼着烟卷的年轻村民却在说风凉话:“哥们儿别玩命了,你们不就是来镀个金吗,开开会就得了呗……”
Some young villagers, with a cigarette in their mouth, however, made sarcastic comments, " Come on, buddies, stop playing with your life. You're coming to gild your work, aren't you? Why not just have a meeting?"
Some young villagers, with a cigarette in their mouths, however, made sarcastic comments, " Come on, buddies, stop playing with your life. you come here just to enrich your work experience, don’t you? Why not just have a meeting?" 这五个人,停了一下。只见带头的那个人,揩了一把脸上的雨水,振臂一呼——人民的利益高于一切! 病重的乡亲们盼着咱们呢,医生们等着咱们呢,咱们就是倒在冲锋的路上,也是重于泰山,也是无上光荣!同志们,不要怕,咱们互相把手拉紧,只要我们不松手,一直往前走,冲过去没问题!
The five men stopped for a second. Then the leader of them wiped the rainwater off his face, raised his arm and called out inspiringly, " The interests of the people are above everything! Our sick folks are looking forward to see us and doctors are waiting for our feedbacks! If we died on the road of charge through the river, our death could be weightier than Mount Tai and could also become the greatest glory in our life. So, don't be afraid, my comrades. Let's hold each other's hands tight! As long as we never let go of each other and walk straight on together, we will surely get it over!"
The five men stopped. The leader of them wiped the rain off his face, raised his arm and called out inspiringly, " The interests of the people are above everything! Our sick folks are looking forward to see us and doctors are waiting for our feedbacks! If we died on the road of charge through the river, our death could be weightier than Mount Tai and could also become the greatest glory in our life. So, don't be afraid, my comrades. Let's hold each other's hands tight! As long as we never let go of each other and walk straight on together, we will surely get it over!"
Part 3b 关娜 Guan Na(郝天钰 Hao Tianyu)
其余的四个人的声音随之而起 ——不怕, 我们都是共产党员,老百姓需要我们的时候到了!
The voices of the remaining four men followed - we are all members of the Communist Party and it is time to shoulder the responsibility empowered by the people.
The voices of the remaining four followed - There's no fear, we are all communists and it is the very time to do what we have to do for our people!
在这气壮山河的呐喊声中,杨家杖子的数百位老乡见证了一次和平年代的英勇冲锋。
With these powerful voices, the villagers in Yangjiazhangzi witnessed a heroic task in the peaceful times.
With these powerful roar, hundreds of folks in Yangjiazhangzi witnessed a heroic charge in the peaceful time.
扶贫攻坚驻村第一书记冲在最前头,他的身边是村党支部书记,村干部。他们赤裸着胸膛,把随身带的文件资料,系在脖子上,手挽着手,在大水激荡的桥面上,稳如磐石,动如铁甲,坚毅前行。桥在水中晃着,水在桥上荡着,却没有让其中的任何一个人倒下去,因为他们紧握着彼此的手,仿佛一节节铁链不可断裂,那是同志的手,战友的手,兄弟的手! 这个驻村第一书记,就是黄旭坤。他们今天过河,是因为有一件关乎杨家杖子自然营子民生的大事。
The first secretary of the poverty alleviation stationed in the village was at the forefront, of the task with other public servants standing at his side. With their chests bare and their documents tied around their necks, they walked hand in hand on the bridge slapped by the river, steady as a rock. Although the bridge swayed on the water and water rushed through the bridge, none of them fell down because they grasped their hands like the unbroken iron chains. That are the hands of comrades and brothers! This first secretary in the village, is Huang Xukun. The reason why they crossed the river is related to their livelihood of the natural village of Yangjiazhangzi.
The first secretary of the poverty alleviation in this village rushed to the forefront and on his side are all village cadres. With their chests bare, the documents carried with them tied around their necks. They are arm in arm, in the water stirring the bridge, stable as a rock, moving like iron armor, resolute forward. Bridge is shaking beneath the water while water swinging on the bridge, but it did not make any of them fall down, because they hold each other's hands, as if a section of the chain can not be broken, that are the hands of comrades, comrades in arms, that are the hands of brother! This first secretary is Huang Xukun. They crossed the river today, because there is a big thing concerning the livelihood of the natural camp in Yangjiazhangzi.
杨家杖子自然村有五名大病患者,由于多方面原因,一直得不到应有的救治,现在有的瘫痪在床,有的危在旦夕。黄旭坤为这件事忧心忡忡,寝食不安,虽然去过多家机构联系,都因为种种原因被婉拒了。最后是黄旭坤的老领导,新洲中医院的院长承诺 到杨家杖子义诊。由于医院每天都要开门接诊,他们多次调整时间,安排最好的医生,才确定下来在明天 ,由院长带领三位优秀医生,到杨家杖子给这五位重病患者义诊。他们临时通知黄旭坤,需要事先到杨家杖子,把五个患者以往的病历和检查报告,用手机传给医生,并连线接受医生的询问,以便他们准备好要携带的诊治器械,并为患者备置一些药品。
There are five patients with serious diseases in natural village. Because of various reasons, they have not been treated properly. And now some are paralyzed in bed and some in bad condition. Huang Xukun is so worried about this matter that he can not eat well and sleep well. Although he contact many institutions, they were rejected for various reasons. Finally, the president of Xinzhou Hospital of Traditional Chinese Medicine, Huang Xukun's old leader, promised to help them. The hospital was open every day, so they adjusted several times and arrange the best doctors come to Yangjiazhangzi tomorrow, with the president leading three excellent doctors, to help the five patients. They temporarily informed Huang Xukun that he needed to go to Yangjiahznagzi in advance, send the previous medical records and examination reports of these five patients to the doctor by mobile phone, and accept the doctors’ enquiries online, so that they can prepare some related instruments and some medicines for them.
There are five patients with serious illnesses in Yangjiazhangzi natural village, due to various reasons, they have not been treated properly, and now some of them are paralyzed in bed, some are in critical condition. Huang Xukun is worried about this matter that he can not eat well and sleep well, although he try to contact many institutions, they all politely reject because of various reasons. Finally, Huang Xukun's former leader, the director of Xinzhou Hospital of Traditional Chinese Medicine, promised to go to Yangjiazhangzifor medical consultation. Since the hospital opens every day, they adjust the schedule several times and arrange the best doctors before settling down on tomorrow. When the director led three excellent doctors to Yangjiazhangzi to give the five seriously ill patients a charity consultation. They informed Huang Xukun that he needed to go to Yangjiazhangzi in advance to send the past medical records and examination reports of the five patients to the doctors by cell phone, and to be connected to the doctors' inquiries, so that they could prepare the instruments to be brought and prepare some medicines for the patients.
- Go to last section of the translation: Chunfeng_EN (this is the first section)
- Go to next section of the translation: Chunfeng_EN_1