Difference between revisions of "Han Han San Chong Men 2"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 20: Line 20:
 
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]
 
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]
 
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]
 
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]
 +
Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“, und kommentierte: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen, und stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf-Zeichen pro Zeile ist bestimmt von Liu Zongyuan als Gegenantwort zu Jiaoxiaowen zu jener Zeit entstanden. Ich habe es früher in der „Geschichte der chinesischen Literatur“ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine im Norden befindliche Pflaumenblüte hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen; der Meister befindet sich schlafend in seinem Haus. In seinem Herzen beschreibt er die Szenerie,  wie er sie zur Blüte seines Lebens vorgefunden hatte, und „schlafender Stein“ sieht so aus als wäre es aus welchem altertümlichen Buch? „XXXX“. So könnte es sein. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird, in Yunnan? So könnte es sein. Eine Landschaft, die nahe einem tiefen Gewässer gelegen ist, welches sich „schlafender Steinfluss“ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben. Es ist die in Liu Zongyuans „Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou“ befindliche „Beschreibung des im kleinen westlichen Hügel gelegenen kleinen Steinteiches“. Die Eleganz der Fische; und zuletzt scheint es so als ob der schlafende Stein antwortet, dass der Frühling endlich da wäre; ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“
 +
 +
Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“ Er kommentierte es: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen, es stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf Zeichen pro Vers ist bestimmt damals von Liu Zongyuan als Antwort auf Jiaoxiaowen gedichtet worden. Ich habe es bereits einmal in der ,Geschichte der chinesischen Literatur‘ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine Pflaumenblüte aus dem Norden hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen. Der Hausherr liegt gerade im Bett und beschreibt innerlich  eine Szenerie,  wie er sie zur Blüte seines Lebens vorfand. Aus welchem antiken Buch stammt wohl der ,schlafende Stein‘? Anscheinend aus ,Yehuo Bianqie‘. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird, in Yunnan? So sieht es aus. Eine Landschaft, die nahe eines tiefen Gewässers liegt, welches sich ,Wasser des schlafenden Steins‘ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben. Er  hat etwas von der ,Beschreibung des im Westen des Hügels gelegenen Steinteiches‘ aus Liu Zongyuans ,Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou‘. Die Eleganz der Fische – und zuletzt scheint es, als beantworte der schlafende Stein die Ankunft des Frühlings. Ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“
 +
 +
Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“ Er begann zu kommentieren: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen und stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf Zeichen pro Vers ist bestimmt damals von Liu Zongyuan als Antwort auf Jiaoxiaowen##### gedichtet worden. Ich habe dieses Gedicht bereits in der ,Geschichte der chinesischen Literatur‘ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine Pflaumenblüte aus dem Norden hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen. Der Meister liegt gerade im Bett und beschreibt innerlich eine Szenerie,  wie er sie zur Blüte seines Lebens vorfand. Aus welchem antiken Buch stammt wohl der ,schlafende Stein‘? Möglicherweise ,Yehuo Bianqie‘. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird… Yunnan? Das wird es sein. Eine Landschaft, die nahe eines tiefen Gewässers liegt, welches sich ,Wasser des schlafenden Steins‘ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben.##### Er  hat etwas von der ,Beschreibung des im Westen des Hügels gelegenen Steinteiches‘ aus Liu Zongyuans ,Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou‘. Die Eleganz der Fische – und zuletzt scheint es, als beantworte der schlafende Stein die Ankunft des Frühlings. Ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“
 +
 +
Susan听得眼都不眨,赞不绝口道:"哇,林雨翔,你真厉害!"
 +
 +
Susan hörte das ohne auch nur einmal mit den Augen zu blinzeln und lobte ihn überschwenglich: Wow, Lin Yuxiang, du bist echt gut!“
 +
 +
Susan hörte zu, ohne auch nur einmal  zu blinzeln und lobte ihn überschwänglich: „Wow, Lin Yuxiang, du hast ech was drauf!“
 +
 +
Susan hörte zu, ohne auch nur einmal  zu blinzeln und lobte ihn überschwänglich nachdem er aufgehört hatte zu reden: „Wow, Lin Yuxiang, du hast echt was drauf!“
 +
 +
林雨翔信口把书名文名乱扯一通,收到意想不到的效果,虚荣心得到满足,野心蓬勃要再发高见,不料罗天诚在一分冷冷地说:"你再念几遍试试。"
 +
 +
Lin Yuxiang hatte unbekümmert Unsinn über den Buchtitel und literarischen Ruhm erzählt und dadurch ein unerwartetes/undenkbares Resultat erzielt. Völlig eingebildet trug ihn der Ehrgeiz noch höher und unerwartet sagte Luo Tiancheng kalt: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“
 +
 +
Lin Yuxiang hatte ohne nachzudenken Unsinn über  literarische Titel erzählt und dadurch ein unerwartetes Resultat erzielt. Er war nun voller Einbildung und sein Ehrgeiz trug ihn noch höher hinaus. Unerwartet sagte Luo Tiancheng kühl: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“
 +
 +
Lin Yuxiang hatte unüberlegt Unsinn über diesen literarische Titel erzählt und dadurch eine unerwartete Reaktion erzielt. Eingebildet wir er in diesem Moment war, trug ihn sein Ergeiz noch höher hinaus. Unerwartet sagte Luo Tiancheng kühl: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“
 +
 +
林雨翔又念了三遍。Susan猛地大笑,夸罗天诚聪明。林雨翔忙问怎么了,Susan笑得说不出话,罗天诚附着一起笑。沈溪儿起先也不懂,看几遍诗也笑得要断气。林雨翔小心翼翼地默读几遍诗,顿时满脸憋红,原来这诗的谐音是:
 +
 +
Lin Yuxiang las es noch dreimal vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Intelligenz. Lin Yuxiang beeilte sich nach dem Grund zu fragen und Susan konnte vor Lachen nicht antworten und brach mit Luo Tiancheng zusammen in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand es zu Beginn auch nicht, las das Gedicht einige Male und lachte so sehr, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las sorgsam einige Male leise das Gedicht, wurde plötzlich rot, da das Gedicht ursprünglich (aufgrund ähnlicher Aussprache) auch so verstanden werden konnte:
 +
 +
Lin Yuxiang las es noch dreimal vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Cleverness. Lin Yuxiang fragte hastig, was denn los sei. Susan konnte vor Lachen nicht antworten und Luo Tiancheng brach mit ihr in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand es zunächst auch nicht, las das Gedicht einige Male und lachte so sehr, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las das Gedicht einige Male leise und sorgfältig. Dann wurde er plötzlich puterrot, denn das Gedicht konnte man mit homophonen Zeichen eigentlich auch so lesen:
 +
 +
Daraufhin las Lin Yuxiang das Gedicht weitere drei Male vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Cleverness. Hastig fragte Lin Yuxiang, was denn los sei, doch Susan konnte vor Lachen nicht antworten und Luo Tiancheng brach mit ihr zusammen in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand den Grund des Gelächters zunächst auch nicht, las dann jedoch das Gedicht einige Male und musste daraufhin so sehr lschen, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las das Gedicht einige Male leise und sorgfältig. Dann wurde er plötzlich puterrot, denn wenn man das Gedicht mit homophonen Zeichen lesen würde, könnte es auch so lauten:
 +
 +
  我蠢
 +
 +
  我没有文化
 +
 +
  我只会种田
 +
 +
  欲问我是谁
 +
 +
我是大蠢驴#
 +
 +
Ich bin dumm
 +
 +
 +
Ich bin unkultiviert
 +
 +
Ich kann nur Getreide anpflanzen
 +
 +
Alle fragen wer ich sei
 +
 +
Ich bin ein großer, dummer Esel
 +
 +
 +
Ich bin dumm
 +
 +
Ich bin unkultiviert
 +
 +
Ich tauge nur zum Bauern
 +
 +
Alle fragen, wer ich denn sei
 +
 +
Ich bin ein großer, dummer Esel
 +
 +
 +
Ich bin dumm
 +
 +
Ich bin unkultiviert
 +
 +
Ich tauge zum Getreide anpflanzen
 +
 +
Alle fragen, wer ich denn sei
 +
 +
Ich bin ein großer, dummer Esel
 +
 +
 +
悟出后头皮都麻了,想想刚才引了一大堆东西,又气又梅又羞,只好低着头吃面。
 +
 +
Er realisierte, dass seine Kopfhaut am Hinterkopf taub wurde, und dachte darüber nach, dass er gerade einen Haufen Mist zitiert hatte, und war sauer, mei und beschämt und es blieb ihm nichts anderes übrig als mit gesenktem Kopf Nudeln zu essen.
 +
 +
Er verspürte ein Taubheitsgefühl am Hinterkopf, dachte darüber nach, dass er gerade einen Haufen Mist zitiert hatte, verspürte Ärger, fühlte sich wie eine Pflaume und beschämt. Es blieb ihm nichts anderes übrig, als mit gesenktem Kopf seine Nudeln zu essen.
 +
 +
Ein Taubheitsgefühl breitete sich in seinem Hinterkopf aus und er wurde wütend und beschämt, als er daran dachte, was für einen Haufen Mist er gerade zitiert hatte. Ihm blieb nichts anderes übrig, als mit gesenktem Kopf seine Nudeln weiter zu essen.
 +
 +
罗天诚不让雨翔有借面遮羞的机会,说:"大家吃得差不多了吧,我们走吧,还有半天呢。"
 +
Luo Tiancheng gab Yuxiang nicht die Gelegenheit und sagte: „Alle sind ungefähr fertig mit dem Essen, lasst uns gehen; wir haben noch einen halben Tag.“
 +
 +
Luo Tiancheng gab Yuxiang keine Gelegenheit, seine Scham in der Nudelschüssel zu verbergen, indem er sagte: „Wir sind alle so gut wie fertig mit dem Essen, lasst uns gehen. Wir haben noch einen halben Tag vor uns.“
 +
 +
Luo Tiancheng gab Yuxiang jedoch keine Gelegenheit, seine Scham in der Nudelschüssel zu ertränken, und sagte: „Wir sind doch alle so gut wie fertig mit dem Essen, lasst uns gehen. Wir haben noch einen halben Tag vor uns.“
 +
 +
Susan摆手说:"不,我没有半天了,下午我还要赶回去呢,你们去玩吧。"
 +
Susan winkte ab und sagte: Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit; am Nachmittag muss ich schnell zurück, unternehmt ihr doch was alleine.“
 +
 +
Susan winkte ab und sagte: „Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit, heute Nachmittag muss ich schnell zurück, unternehmt ihr doch ohne mich.“
 +
 +
Susan winkte ab und antwortete: „Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit, am Nachmittag muss schon wieder zurück, unternehmt ihr doch etwas ohne mich.“
 +
 +
雨翔走出失利阴影,留恋得不得了,说:"没关系的,可以晚上和文学社一起走啊,反正顺路。"
 +
Yuxiang Niederlage warf einen Schatten und er zögerte sehr sie zu verlassen und sagte: „Macht doch nichts, man kann ja abends zusammen zur Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“
 +
 +
Yuxiang trat aus dem Schatten seiner Niederlage, es fiel ihm sehr schwer sich von ihr zu verabschieden und so sagte er: „Macht doch nichts, du kannst doch abends zusammen mit der Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“
 +
 +
Yuxiang trat aus dem Schatten seiner Niederlage, doch fiel es ihm sehr schwer sich von ihr zu verabschieden und so sagte er: „Macht doch nichts, du kannst doch abends zusammen mit der Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“
 +
 +
"不了,我又不是文学社的人。"
 +
„Nein, das geht nicht, ich bin doch nicht Mitglied in der Literatur-AG.“
 +
 +
„Nein, das geht nicht, ich bin doch nicht Mitglied in der Literatur-AG.“
 +
 +
„Nein, das geht doch nicht, schließlich bin ich doch  kein Mitglied in der Literatur-AG.“
 +
 +
  雨翔恨没有权力当场录取Susan,暗打马德保的主意:"马老师人挺好的。"
 +
Susan坚持说:"真的不了,我还有事呢。,'
 +
Yuxiang hasste es nicht das Recht dazu zu haben Susan an Ort und Stelle aufzunehmen, machte sich heimlich Ma Debao zunutze und sagte: „Lehrer Ma ist wirklich ein guter Mensch.“ Susan sagte bestimmt: „ Wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“
 +
 +
Yuxiang hasste es, nicht das Recht dazu zu haben, Susan an Ort und Stelle aufzunehmen, und schob klammheimlich Ma Debao vor: „Herr Ma ist wirklich ein guter Lehrer.“ Susan sagte bestimmt: „ Wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“
 +
 +
Yuxiang hasste es, nicht die Berechtigung dazu zu haben, Susan an Ort und Stelle in die Literatur-AG aufzunehmen, und so sagte er einfach nur: „Herr Ma ist wirklich ein guter Lehrer.“ Doch Susan sagte bestimmt: „Ich kann wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“
 +
 +
罗天诚仲裁说:"好了,林雨翔,别缠住人家,天下没有不散的宴席、该走就要让她走。"顿顿再问:"Susan,你决定什么时间走?"
 +
Luo Tiancheng sagte: „Es reicht, Lin Yuxiang, halte sie doch nicht fest. Alle guten Dinge haben ein Ende; wenn sie gehen will, dann lass sie doch gehen“, und fragte sofort nochmals: „Susan, hast du dich entschieden wann du gehen möchtest?“
 +
 +
Luo Tiancheng ging dazwischen: „Lass gut sein, Lin Yuxiang, halte sie nicht auf. Alle guten Dinge haben ein Ende. Wenn sie gehen muss, dann lass sie gehen“, er fragte sofort weiter, „Susan, wann genau willst du los?“
 +
 +
Luo Tiancheng ging dazwischen: „Lass gut sein, Lin Yuxiang, halte sie nicht auf. Alle guten Dinge gehen mal zuende. Wenn sie gehen muss, dann lass sie“, sofort fragte er weiter, „Susan, wann genau willst denn du los?“
 +
 +
"还有半个小时。"
 +
„Ich habe noch eine halbe Stunde.“
 +
 +
„Ich habe noch eine halbe Stunde.“
 +
 +
„Ich habe noch eine halbe Stunde.“
 +
 +
"不如游完追思园再说吧。"林雨翔提议。
 +
„Dann lass uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann darüber reden“, schlug Lin Yuxiang vor.
 +
 +
„Dann lasst uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann weitersehen“, schlug Lin Yuxiang vor.
 +
 +
„Dann lasst uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann sehen wir weiter“, schlug Lin Yuxiang vor.
 +
 +
罗天诚一笑说:"天才,这里是周庄,没有追思园,这里只有沈厅。"林雨翔梅开二度,窘促得说不出话。
 +
Luo Tiancheng lachte und sagte: „Du Genie, das ist Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung nur eine Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und wurde so bedrängt, dass er nichts mehr darauf erwidern konnte.
 +
 +
Luo Tiancheng lachte: „Du Genie, wir sind hier in Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung, nur die Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und war so verschämt, dass er nichts darauf erwidern konnte.
 +
 +
Luo Tiancheng lachte: „Du Genie, wir sind hier in Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung, nur die Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und die Erkenntnis darüber beschämte ihn so stark, dass er nichts darauf erwidern konnte.
 +
 +
沈溪儿听到老祖宗的厅,激动得非要拉Susan去。四人匆匆结账,店主挽留不及,在门口嘿嘿地笑。四人拐了半天,终于寻到沈厅。
 +
Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Die vier bezahlten eilig ihre Rechnung und der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und lachte an der Tür. Die vier durchquerten den halben Tag die Gegend und endlich fanden sie die Halle von Shen.
 +
 +
Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Die vier bezahlten eilig ihre Rechnung, der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und lachte an der Tür. Die vier irrten eine Weile durch die Gegend, bis sie endlich die Halle von Shen  fanden.
 +
 +
Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und so bezahlten die vier eilig ihre Rechnung und wurden vom Besitzer lachend an der Tür verabschiedet. Sie irrten eine Weile durch die Gegend, bis sie endlich die Halle von Shen erreichten.
 +
 +
有精神的人死后,精神不死;同种道理,有钱人死后,钱不死;沈万三的钱引得中外游人如织,沈厅里的人口密度正教人认识计划生育的重要性。四人很快被冲散掉,沈溪儿跟了罗天诚,林雨翔有幸和Susan冲在一起。两个人在一起的感觉,是远优于四个人在一起的。人潮里Susan和雨翔贴得很近,Susan的发香扑面而来,雨翔不禁萌生了一种伸手欲挽的冲动——这是本能。据一个古老传说,上帝造人时,第一批出炉的人都有两个头四只手四条腿,就是现今生物学里的雌雄共体,可上帝觉得他们太聪明了,就把"火'一劈为二,成为现在的样子,于是,男人便有了搜寻靠近另一半——女人的本能。当然也不乏找错的,就是同性恋了。林雨翔想起这个传说,哑然失笑。
 +
Wenn geistreiche Menschen sterben, dann stirbt ihre Seele nicht; auf dieselbe Weise verhält es sich, wenn reiche Menschen sterben, stirbt das Geld nicht; das Geld von Shen Wansan zog Besucher aus nah und fern an. Die Bevölkerungsdichte der Anhänger der orthodoxen Kirche in der Halle von Shen kennt die Wichtigkeit der Geburtenkontrolle. Die vier wurden schnell voneinander getrennt, Shen Xi’er mit Luo Tiancheng und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als mit vier Leuten zusammen zu sein. Im Menschengemenge klebten Susan und Yuxiang eng aneinander und der Duft von Susan blies ihm ins Gesicht. Yuxiang konnte nicht umhin sich von dem Impuls erfassen zu lassen die Hand ausstrecken zu wollen ---- das war ein Instinkt. Gemäß einer alten Legende, hatte zu der Zeit als Gott die Menschen erschuf, die erste Gruppe, die aus dem Ofen kam, zwei Köpfe, vier Hände und vier Beine, das ist die ganze Substanz der heutigen männlichen und weiblichen Biologie, aber Gott dachte, dass sie zu intelligent seien und zerteilte das Zeichen „Feuer“ in zwei und daraus ergab sich die jetzige Gestalt. Daher ergab sich der Instinkt der Suche der Männer nach Nähe zu ihrer zweiten Hälfte ---- der Frauen. Natürlich fehlt es nicht daran die falsche Hälfte zu finden und daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang sich an diese Legende erinnerte, konnte er nicht anders und lachte.
 +
 +
Wenn Menschen mit Seele sterben, dann stirbt ihre Seele nicht. Nach dem gleichen Prinzip stirbt das Geld nicht, wenn reiche Menschen sterben. Das Geld von Shen Wansan zog eine Menge Besucher von nah und fern an. Die Touristenmassen veranschaulichten fürwahr die Wichtigkeit der Politik der Geburtenkontrolle. Die vier wurden schnell voneinander getrennt, Shen Xi’er blieb mit Luo Tiancheng zusammen und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan von der Masse weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als mit vier Leuten zusammen zu sein. In der Menschenmenge klebten Susan und Yuxiang beinahe aneinander und Susans Duft strömte ihm entgegen. Yuxiang konnte nicht umhin vom Impuls erfasst zu werden, die Hand auszustrecken – ganz instinktiv. Nach einer alten Geschichte hatte Gott, als er die Menschen erschuf, die erste Gruppe mit zwei Köpfen, vier Armen und Beine ausgestattet, mit der kompletten männlichen und weiblichen Biologie in nur einem Körper. Doch dann fand Gott, die Menschen seien auf diese Art zu intelligent. So teilte Gott die Menschen in zwei Teile und gab ihnen ihre heutige Gestalt. Daraufhin erlangte der männliche Teil den Instinkt, die Nähe der anderen Hälfte zu suchen – des weiblichen Teils. Natürlich mangelte es nicht an solchen Menschen, die die Nähe des falschen Teils suchten. Daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang an diese Legende dachte, lachte er unwillkürlich.
 +
 +
Wenn ein Menschen mit einer Seele stirbt, dann stirbt seine Seele nicht. Nach dem gleichen Prinzip stirbt das Geld nicht, wenn reiche Menschen sterben. Das Geld von Shen Wansan zog eine Menge Besucher von nah und fern an. Die Touristenmassen veranschaulichten fürwahr die Wichtigkeit der Geburtenkontrolle. Die vier verloren sich schnell aus den Augen, Shen Xi’er blieb mit Luo Tiancheng zusammen und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan von der Masse weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als in einer Vierergruppe unterwegs zu sein. In der Menschenmenge klebten Susan und Yuxiang beinahe aneinander und Susans Duft strömte ihm entgegen. Yuxiang konnte nicht anders, als die Hand auszustrecken – ganz instinktiv. Nach einer alten Geschichte hatte Gott, als er die Menschen erschuf, die erste Gruppe mit zwei Köpfen, vier Armen und Beine ausgestattet, mit der kompletten männlichen und weiblichen Biologie in nur einem Körper. Doch dann fand Gott, die Menschen seien auf diese Art zu intelligent. So teilte Gott die Menschen in zwei Teile und gab ihnen ihre heutige Gestalt. Daraufhin erlangte der männliche Teil den Instinkt, die Nähe der anderen Hälfte zu suchen – des weiblichen Teils. Natürlich mangelte es nicht an solchen Menschen, die die Nähe des falschen Teils suchten. Daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang an diese Legende dachte, musste er unwillkürlich lachen.
 +
 +
Susan问:"你笑什么?"
 +
Susan fragte: „Worüber lachst du?“
 +
 +
Susan fragte ihn: „Worüber lachst du?“
 +
 +
Plötzlich fragte Susan: „Worüber lachst du?“
 +
 +
林雨翔怕再引用错误,连中三元,摇头说:"没什么。"想想仍旧好笑,难怪现在言情电视连续剧里都有这种台词"我俩单独在一起吃饭",其实从形式逻辑学来说,此话不通,两人何谓"单独"。但从神学来说,便豁然通了——两个人才能被真正意义上拼成一个人,所以"单独"。倘若一个人吃饭,充其量只是半个人。林雨翔这半个人找到另外半个,虽然不知道是不是原配,可欣喜得直想接近。
 +
Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und in Folge die drei höchsten literarischen Auszeichnungen zu bekommen, schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts.“ Wenn er so darüber nachdachte, war es trotzdem lustig. Kein Wunder, dass in den heutigen romantischen Fernsehserien dieser Satz von den Schauspielern benutzt wird: „Wir zwei essen alleine zusammen“, was eigentlich aus Sicht der formalen Logik keinen Sinn ergibt. Wie kann man zwei Menschen als „alleine/einzeln/alleinstehend“ bezeichnen. Aber aus der Sicht der Theologie wird es plötzlich klar ---- zwei Menschen können erst aus dem wahrhaftigen Sinn heraus zu einem Menschen zusammengesetzt werden, und sind daher „alleine/einzeln/alleinstehend“. Falls man alleine essen geht, zählt man bestenfalls nur als ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden; obwohl er nicht wusste ob sie seine erste Frau werden würde, rückte er direkt freudig näher heran.
 +
 +
Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und damit die Drei vollzumachen, schüttelte den Kopf und sagte: „Ach nichts.“ Wie er so darüber nachdachte, fand er es dennoch nachwievor lustig. Kein Wunder, dass in modernen Seifenopern im Fernsehen ständig der Satz „Wir zwei essen zusammen, jeder für sich“ fiel, der eigentlich logisch gesehen  keinen Sinn ergab. Wie konnten zwei Menschen zusammen  „für sich“ sein. Doch aus theologischer Perspektive eröffnete sich der Sinn des Satzes – zwei Menschen konnten sehr wohl im wahrsten Sinne ein Ganzes bilden, und waren daher „für sich“. Ging man alleine Essen, war man bestenfalls ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden. Er wusste zwar nicht, ob sie seine rechtmäßig angetraute Ehefrau werden würde, doch er rückte direkt freudig näher an sie heran.
 +
 +
Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und damit die drei vollzumachen und so schüttelte er den Kopf und antwortete: „Ach, nichts.“ Wie er so darüber nachdachte, hatte der Gedanke nichts an seiner Lustigkeit verloren. Kein Wunder, dass in modernen Seifenopern im Fernsehen ständig der Satz, „Wir zwei essen zusammen, jeder für sich“, fiel, der eigentlich logisch gesehen keinen Sinn ergab. Wie konnten zwei Menschen zusammen  „für sich“ sein. Doch aus theologischer Perspektive eröffnete##### sich der Sinn des Satzes – zwei Menschen konnten sehr wohl im wahrsten Sinne ein Ganzes bilden, und waren daher „für sich“. Ging man alleine Essen, war man bestenfalls ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden. Er wusste zwar nicht, ob sie seine rechtmäßig angetraute Ehefrau werden würde, doch rückte er freudig näher an sie heran.
 +
 +
贴得更近了。Susan自觉往旁边避了一步,不慎踩中别人一脚。那人旁边两个小秘,正要开口骂,不料被踩者看见Susan抱歉的笑,顿时一退,"Sorry,Sorry"不停。两个鬼怪故事里出来的女妖想替老板伸冤未果,齐咧咧打白眼。
 +
Sie klebten noch enger aneinander. Susan trat bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam auf den Fuß eines anderen. Die beiden Gefolgsdamen, die an der Seite standen wollten gerade den Mund aufmachen und losschimpfen als unbemerkt der Getretene Susan erblickte, entschuldigend lächelte und sofort unaufhörlich „sorry, sorry“ sagte. Die weiblichen Dämonen/Sirenen, die in den beiden Horrorgeschichten auftauchten wollten für ihren Boss erfolglos Schadenersatz fordern, schrien gemeinsam ohne aufzufallen.
 +
 +
Sie klebten noch enger aneinander. Susan wich bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam jemandem auf den Fuß. An der Seite dieses Mannes fanden sich zwei  „Gefolgsdamen“, die gerade den Mund aufmachen und losschimpfen wollten. Da erblickte  der Herr unvorhergesehen Susan, trat sofort mit einem entschuldigenden Lächeln zurück und sagte unaufhörlich „sorry, sorry“. Die Sirenen, die wie einer Horrorgeschichte entsprungen schienen, verlangten vergeblich Wiedergutmachung für ihren Boss, moserten und verdrehten die Augen.
 +
 +
Nun klebten sie noch enger aneinander. Susan wich bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam jemandem auf den Fuß. An der Seite dieses Mannes fanden sich zwei  „Gefolgsdamen“, die gerade den Mund aufmachen und losschimpfen wollten. Doch da erblickte der Herr unvorhergesehen Susan, trat sofort mit einem entschuldigenden Lächeln zurück und sagte unaufhörlich „sorry, sorry“. Die Sirenen, die wie einer Horrorgeschichte entsprungen schienen, verlangten vergeblich Wiedergutmachung für ihren Boss, moserten und verdrehten die Augen.
 +
 +
再走一程,Susan担心和沈溪儿一散不聚,要下楼去找。雨翔开导她:"'人找人,找死人。"Susan带倔地笑说:"我不管找死人找活人,她是我朋友,我一定要找到。"说着,抢了上帝的活干,自劈一刀,离林雨翔而去。雨翔挽留不住,只好跟上去。
 +
Als sie noch eine Strecke gegangen waren, sorgte sich Susan darum, sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen zu können, wollte nach unten und nach ihr suchen. Yuxiang belehrte sie: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan sagte lächelnd: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich muss sie unbedingt finden.“ Das gesagt, beraubte sie Gott seiner Arbeit und mit einem Messerschnitt trennte sie sich von Lin Yuxiang und ging. Yuxiang konnte sich nicht von ihr losreißen und deshalb blieb ihm nichts anderes übrig als mit ihr zu gehen.
 +
 +
Als sie etwas weiter gekommen waren, machte sich Susan Gedanken, sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen zu können. Sie wollte hinunter gehen und nach ihr suchen. Yuxiang versuchte sie umzustimmen: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan lächelte süffisant: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich möchte sie unbedingt wiederfinden.“ Kaum ausgesprochen beraubte sie Gott seiner Arbeit, führte den trennenden Schnitt selbst durch und ließ Lin Yuxiang stehen. Da Yuxiang nicht von ihrer Seite weichen wollte, blieb ihm nichts anderes übrig als ihr zu folgen.
 +
 +
Als sie etwas weiter gegangen waren, bagann Susan sich Gedanken darüber zu machen, dass sie sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen können würde. Sie wollte hinunter gehen und nach ihr suchen, doch Yuxiang versuchte sie umzustimmen: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan lächelte süffisant: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich möchte sie unbedingt wiederfinden.“ Kaum ausgesprochen beraubte sie Gott ihrer Arbeit, führte den trennenden Schnitt selbst durch und ließ Lin Yuxiang stehen. Da Yuxiang nicht von ihrer Seite weichen wollte, blieb ihm nichts anderes übrig als ihr zu folgen.
 +
 +
两人在沈厅里兜圈子,林雨翔心猿意马,踩人脚不断。他跺脚成为专家权威后,得出这么一个规律,踩着中国人的脚,不能说"对不起",要说"sorry",被害者才会原谅你,可见外文比中文值钱。你说一个Sorry可抵上十声"对不起",与人民币兑美元英镑的汇率相符,足以证明语言与经济的亲密关系;而踩上外国人的脚大可不必担心,他们的脚趾和他们的财气一样粗壮,断然没有一脚踩伤的后患,说不准自己的脚底还隐隐生癌呢。
 +
Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang war unruhig und trat unentwegt auf die Füße anderer Leute. Nachdem er mit den Füßen stampfte und so zum Autoritätsspezialisten wurde, erlangte er die Gesetzmäßigkeit, dass wenn man auf die Füße von Chinesen trat, nicht „Entschuldigung“ sondern „sorry“ sagen musste, sodass erst dann der Verletzte dir vergeben würde. Daran kann man sehen, dass Fremdsprachen wertvoller sind als Chinesisch. Wenn du einmal „sorry“ sagst, wiegt das zehnmal „Entschuldigung“ auf. Das entspricht dem Wechselkurs des Renminbi zum amerikanischen Dollar und englischen Pfund. Dies lässt einen zu der Annahme kommen, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Wenn man auf die Füße von Ausländern tritt braucht man sich keine Sorgen machen, da ihre Zehen ähnlich stark/kräftig sind wie ihr Glück Geld zu machen. Man sät absolut nicht die zukünftige Gefahr durch Getrampel verletzt zu werden; man kann nicht genau sagen wann die eigene Fußsohle noch im Überfluss Krebs haben wird.
 +
 +
Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang hatte Hummeln im Hintern und trat unentwegt irgendwelchen Leuten auf die Füße. Nachdem er mit den Füßen stampfend zur Autorität auf diesem Gebiet geworden war, gelangte er zur Einsicht über eine Gesetzmäßigkeit. Trat man Chinesen auf die Füße, so durfte man nicht „Entschuldigung“ sagen, sondern es musste „sorry“ sein und schon würde der oder die Geschädigte einem vergeben. Fremdsprachen waren eben wertvoller als Chinesisch. Sagte er einmal „sorry“, wog das zehnmal „Entschuldigung“ auf, was dem Wechselkurs des Renminbi zum US-Dollar und englischen Pfund entsprach. Dies bestätigte die Annahme, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Und trat man einem Ausländer auf den Fuß, brauchte man sich gar keine Sorgen zu machen, denn ihre Zehen waren so solide wie ihr Wohlstand. Da gab es absolut keine Gefahr, jemandem eine Verletzung zuzufügen. Wer weiß, eventuell würde sogar eher die eigene Fußsohle von Krebs befallen werden.
 +
 +
Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang hatte Hummeln im Hintern und trat unentwegt irgendwelchen Leuten auf die Füße. Nachdem er mit den Füßen stampfend zur Autorität auf diesem Gebiet geworden war, gelangte er zur Einsicht über eine Gesetzmäßigkeit: Trat man Chinesen auf die Füße, so durfte man nicht „Entschuldigung“ sagen, sondern es musste „sorry“ sein und schon würde der oder die Geschädigte einem vergeben. Fremdsprachen waren eben wertvoller als Chinesisch. Sagte er einmal „sorry“, wog das zehnmal „Entschuldigung“ auf, was dem Wechselkurs des Renminbi zum US-Dollar und englischen Pfund entsprach. Dies bestätigte die Annahme, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Und trat man einem Ausländer auf den Fuß, brauchte man sich gar keine Sorgen zu machen, denn ihre Zehen waren so solide wie ihr Wohlstand. Da gab es absolut keine Gefahr, jemandem eine Verletzung zuzufügen. Wer weiß, eventuell würde sogar die eigene Fußsohle eher von Krebs befallen werden.
 +
 +
茫茫人海芸芸众生里,Susan惊喜地发现沈溪儿一脸怒相站在门口,飞奔过去,说:"可找到你了!"
 +
In der großen Menschenmenge und dem ganzen Getümmel sah Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen und lief schnell herüber: „Haben wir euch doch gefunden!“
 +
 +
Im endlosen Getümmel der Menschenmenge erblickte Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen. Sie lief schnell zu ihr herüber: „Haben wir euch doch gefunden!“
 +
 +
Im endlosen Getümmel der Menschenmenge sah Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen. Sie lief schnell zu ihr herüber und rief: „Haben wir euch doch gefunden!“
 +
 +
林雨翔也尾随。沈溪儿审讯道:"你们做了什么?"
 +
Lin Yuxiang folgte auf dem Fuße. Shen Xi’er fragte sie aus: „Was habt ihr gemacht?“
 +
 +
Lin Yuxiang folgte ihr auf dem Fuße. Shen Xi’er fragte sie aus: „Was habt ihr gemacht?“
 +
 +
Lin Yuxiang folgte ihr auf dem Fuße. Shen Xi’er begann sie auszufragen: „Was habt ihr gemacht?“
 +
 +
"找你们呀!"Susan天真道。
 +
„Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan ganz ehrlich.
 +
 +
„Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan arglos.
 +
 +
„Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan arglos.
 +
 +
"姑且相信。呀,Susan,你快到时间了吧!"
 +
„Das kannst du deiner Oma erzählen. Susan, es ist bald Zeit zu gehen!“
 +
 +
„Na wollen wir das mal glauben. Susan, du musst doch bald los!“
 +
 +
„Na, wollen wir das mal glauben. Susan, du musst doch bald los!“
 +
 +
"哇,真的,我要赶回去了。"
 +
„Oh, wirklich. Ich muss schnell nach Hause.“
 +
 +
„Oh, tatsächlich. Ich muss schnell nach Hause.“
 +
 +
„Oh, tatsächlich. Ich muss schnell nach Hause.“
 +
 +
林雨翔盯住罗天诚的脸,感觉到他脸上的醋意比周庄的秋意更浓。他手一拍罗天诚的肩,大度说:"想开一点。"然后问:"我们送你吧!"
 +
Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht, und hatte das Gefühl, dass die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand noch durchdringender war als das Herbstgefühl von Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte ganz offen: „Finde dich mit deinem Unglück ab“, und danach fragte er: „Sollen wir dich denn bringen?“
 +
 +
Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg“ Daraufhin fragte er: „Sollen wir dich bringen?“
 +
 +
Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg.“ Daraufhin fragte er an Susan gewand: „Sollen wir dich bringen?“
 +
 +
Susan莞尔一笑,说:"不用了,我自己走。今天玩得太开心了。"雨翔要问些什么,见Susan正和沈溪儿密切地惜别,谈得插针难进,就算把自己的话掐头去尾如马拉美的诗歌也未必能放得进去,只好作罢。
 +
Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen und sah, dass Susan sich ungern von Shen Xi’er verabschieden wollte; sie dicht nebeneinander standen und redeten, sodass nicht einmal eine Nadel mehr dazwischen passte. So ließ er den überflüssigen Teil seiner Worte weg, wie mit den Gedichten von Mallarmé, die man auch nicht unbedingt verstehen würde und so gezwungen war aufzugeben.
 +
 +
Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch er sah, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er nahm. Die zwei waren so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel mehr dazwischen passte. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.
 +
 +
Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch sah er, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er entgegen nahm. Die zwei standen so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel dazwischen passen würde. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.
 +
 +
Susan向林雨翔一挥手道声再见,便转身蹦蹦跳跳地消失在古巷的深处。街上空留下了神色匆匆的行人。雨翔站着发呆,极目远眺,清纯的身影早不见了,但他还在眼中耳中一遍一遍重温,心里却空白一片。刚才有过的繁华,都淡漠得感觉不到了,有过的思绪也凝住了,好像心也能被格式化似的。
 +
Susan hob die Hand in Richtung von Lin Yuxiang und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den Tiefen der alten Gassen. In den Straßen wurde der Geist der Passanten zurückgelassen. Yuxiang stand dort wie versteinert und blickte weit in die Ferne. Der klare Schatten war schon lange nicht mehr zu sehen, aber er hatte noch eine gewisse Wärme im Auge und in den Ohren, und trotzdem war sein Herz leer und weiß wie ein Blatt. Die Fülle, die er gerade empfand konnte er plötzlich nicht mehr fühlen, die Gefühle konnte er nicht mehr spüren und es schien so als ob sein Herz in Stücke zerfallen wäre.
 +
 +
Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den Tiefen der alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand tagträumend an Ort und Stelle und blickte in die Ferne. Susans deutlicher Schatten war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres aber fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald spürte er ihn
 +
nicht mehr. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in Stücke zerfallen.
 +
 +
Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand träumend da und blickte in die Ferne. Susan war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres dagegen fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald schon gar nicht mehr vorhanden. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in kleine Stücke zerfallen.
 +
 +
雨翔极不忍心动地扭头看身边的河道,墓地发现有斑瑕,定睛一看,惊叫道:"雨!"方圆五米里的人都仰望天,老天不负众望,雨越织越密,河面上已经是雨点一片,眼前也迷蒙得像起了雾。三人编在屋檐下躲雨,身边挤满了人。林雨翔贴着一个长发女郎,穿着色彩缤纷,还常拿出镜子来照有没有被雨破相。身上有股奇香——香得发臭。她贴着一个秃头男人,那才是贴着,看来上帝也有漏斩的时候。那男人目测年纪该有北大那么高寿了,但心却不老,常用手理头发——恨没幸存的头发理,只好来回抚摸之,另一只手不闲着,紧搂住色彩缤纷。雨翔情不自禁地往边上挤,旁人大叫:"哎哟,挤哈啦!"吓得林雨翔忙立正。还有些人带了伞,在羡慕的眼光里,撑开伞,感激天气预报难得竟有报对的时候。
 +
Yuxiang konnte es überhaupt nicht ertragen und drehte seinen Kopf weg in Richtung des seitlich gelegenen Flusslaufes und auf dem Friedhofsgrund sah er ein besprenkeltes Fleckchen, auf das er seine Augen richtete und schrie: „Regen!“ Die Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick Richtung Himmel und der Himmel kam den Erwartungen nach. Der Regen wurde immer dichter und auf der Wasseroberfläche des Flusses waren die Regentropfen schon zu einer großen Fläche geworden und vor den Augen war es schon so diesig, dass es begann auszusehen wie Nebel. Drei Leute suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem Regen und überall war es überfüllt mit Menschen. Lin Yuxiang klebte an einem jungen Mädchen mit langen Haaren, die farbenfroh gekleidet war und oft den Spiegel herausnahm, um zu sehen, ob der Regen sie nicht das Gesicht verlieren ließ. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft ---- so duftend, dass es stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann und erst hier kann man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch Momente hatte, in denen er vergaß zu trennen. Jener Mann hatte eine Altersreichweite, die so langlebig sein musste wie die Peking Universität, aber im Herzen war er nicht alt und strich sich oft durchs Haar um diese zu ordnen und er hasste es nicht das Glück zu haben, Haare zu besitzen, die er In Ordnung bringen konnte und blieb nichts anderes übrig als sich von Zeit zu Zeit über den Kopf zu streichen. Die andere Hand bewegte er unbedeutend und hielt die Farbenfrohe fest in seinen Armen. Yuxiang konnte nicht umhin sich am Rande dazu zu drängeln und die anderen Leute riefen: „Autsch, so ein Gedrängel!“ Lin Yuxiang erschrak so, dass er sofort strammstand. Ein paar Leute hatten einen Schirm dabei und als er diesen Anblick beneidete und die aufklappenden Schirme sah, war er dankbar, dass der Wetterbericht eigentlich selten das Wetter richtig vorhersagte.
 +
 +
Yuxiang, sein Herz unerträglich in Wallung versetzt, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen, auf das er starrte und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den Erwartungen nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die Drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem Regen. Sie waren von anderen Menschen umringt. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich war er überhaupt nicht so alt. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es, nun nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh Gekleidete fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass die Umstehenden riefen: „Autsch, was soll das Gedrängel“, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt auf der Stelle stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie unter neidischen Blicken ihre Schirme aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten das Wetter richtig vorhersagte.
 +
 +
Yuxiang, dessen Herz in unerträgliche Wallung versetzt worden war, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen#####, beobachtete es und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den an ihn gestellten Erwartungen umgehend nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem starken Regen. Dort waren sie nicht alleine, denn sie waren von vielen Menschen umgeben, die ebenfalls bereits Schutz vor dem Regen gesucht hatten. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es schon stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich entsprach sein Alter bei weitem nicht dem Äußeren. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es nun, nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere Hand nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh gekleidete Dame fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass alle Umstehenden wütend „Autsch, was soll das Gedrängel?“ riefen, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie diese unter neidischen Blicken aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten der Wahrheit entsprach.
 +
 +
Susan的印象在雨翔脑子里渐渐模糊了。雨翔甚至快淡忘了她的样子。猛地想起什么,喊:"完了!"
 +
Der Eindruck von Susan, den sie im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte verschwamm zunehmend. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein und er rief: „Oh nein!“
 +
 +
Der Eindruck von Susan im Kopf von Yuxiang verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein und er rief: „Oh nein!“
 +
 +
Der optische Eindruck, den Susan im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte, verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein: „Oh nein!“
 +
 +
  沈罗吓一跳,问什么完了。雨翔道:"Susan她没带伞,会淋着的。"
 +
"你别瞎操心了。她又不是小孩子。"罗天诚和沈溪儿协力完成这话。
 +
Shen und Luo erschraken und fragten was passiert sei. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“
 +
 +
Shen und Luo erschraken und fragten was passiert sei. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.
 +
 +
Shen und Luo erschraken. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.
 +
 +
雨中的江南水乡更风雅别致。小吃店里的烟杂伴在雨丝里轻缓腾空,躲雨的人过意不去,只好买一些做表示。书画摊上,那些漫着雾气的画终于等到意境相似的天气,不论质量,都畅销了。
 +
Die verregnete Fluss- und Seenregion südlich des Yangtze war noch eleganter und einzigartiger. Die Zigaretten und anderen Gegenstände der kleinen Imbissstände leisteten sich im Nieselregen Gesellschaft dabei langsam zur Neige zu gehen und die Leute, die Schutz vor dem Regen suchten fühlten sich schuldig und konnten nicht anders als zum Schein etwas zu kaufen. Malereien und Kalligrafien hingen dort und die Bilder, die überall im Nebel hingen warteten auf ein Wetter mit ähnlicher Stimmung. Egal von welcher Qualität, alle verkauften sich gut.
 +
 +
Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbiss Ständen gingen langsam zur Neige. Denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und mussten so eine Kleinigkeit kaufen, um ihre Anerkennung auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde ohne Ende, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ganz gleich wie ihre Qualität war.
 +
 +
Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbissständen gingen langsam zur Neige, denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und kauften so eine Kleinigkeit, um ihren Dank, dass sie die Stände zum Schutz vor dem Regen nutzen durften, auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ohne Ende, ganz gleich wie ihre Qualität war.
 +
 +
气温冷了一大截。那秃头竭力搂紧女郎以借温。林雨翔看着心里一片迷茫,只担心Susan会不会冷,恨不得冲出去。罗天诚呆滞地发抖,沈溪儿也紧咬住嘴唇。
 +
Die Lufttemperatur wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um Wärme zu schenken. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz benommen und machte sich nur Sorgen, ob Susan wohl kalt wäre und ihm juckte es in den Fingern loszustürmen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und Shen Xi’er biss sich fest auf ihre Lippen.
 +
 +
Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich nur Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss sich fest auf die Lippen.
 +
 +
Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss fest die Lippen zusammen.
 +
 +
雨翔打消掉了去追Susan的念头——因为追上也不能做什么。于是注意着江南的少女。由Susan带起他久藏的欲望后,他对女孩子大起科研兴趣,盯着来往的水乡少女。街上美女很少,因为这年头,每天上一次床的美女比每天上一次街的美女多。举凡女孩子,略有姿色,都在大酒店里站着;很有姿色,都在大酒店里睡着;极有姿色,都在大酒店经理怀里躺着。偶有几个清秀脱俗的,漫步走过,极其文静。看她一眼,她羞涩地低头笑,加快步子走过雨翔面前——这是上海美女所没有的。上海的美女走在街上向来目不斜视,高傲地只看前方,穿马路也不例外;上海的男人却大多目不正视,竭力搜索美女,脸上的肌肉已经被培训得可以不受大脑控制而独立行动,见到美女就会调出个笑,因为如此的关注,所以,在上海只听到车子撞老太婆,鲜闻有车子撞上美女。
 +
Yuxiang gab die Idee auf Susan nachzueilen ---- weil es auch nichts nützte wenn er sie einholen würde. Daher konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen der südlichen Yangtzeregion. Nachdem durch Susan die lang verborgene Leidenschaft entfesselt wurde, hatte er gegenüber Mädchen ein großes wissenschaftliches Forschungsinteresse und starrte die kommen und gehenden jungen Mädchen der Flüsse- und Seenregion an. Es waren sehr wenig schöne Mädchen auf der Straße, weil heutzutage die schönen Frauen, die mit dir einmal ins Bett gehen zahlreicher sind, als diejenigen, die du einmal auf der Straße triffst. Ohne Ausnahme sind Frauen, die etwas gut aussehen in großen Restaurants stehend zu finden, die die sehr gut aussehen, sind dort schlafend anzutreffen und die, die extrem gut aussehen, sind in den Armen des Managers liegend zu finden. Ab und zu gibt es ein paar grazile und schöne, die nicht vulgär sind und umherspazierend vorbeiziehen, extrem sanftmütig und ruhig sind. Wenn man sie anschaut, senken sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an Yuxiang vorbei ---- solche gibt es unter den schönen Frauen in Shanghai nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen in Shanghai schauen immer schnurstracks geradeaus und schauen arrogant nur nach vorne und wenn sie die Straße überqueren ist das keine Ausnahme. Die Männer in Shanghai richten ihre Augen meistens nicht geradeaus und tun ihr Bestes um eine schöne Frau zu finden. Die Gesichtsmuskeln sind schon so trainiert, dass sie nicht vom Gehirn kontrolliert werden und unabhängig funktionieren können; wenn sie eine schöne Frau sehen, dann lächeln sie. Durch diese Aufmerksamkeit hört man, dass in Shanghai nur alte Frauen durch Autos angefahren werden und es ist sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass eine hübsche Frau angefahren wurde.
 +
 +
Yuxiang gab die Idee auf Susan nachzueilen – es nützte ja doch nichts, selbst wenn er sie einholen könnte. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an, wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die grazil und hübsch genauso wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an Yuxiang vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Shanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Shanghais schauten immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blickten sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überquerten. Die große Mehrheit der Männer in Shanghai dagegen richtete ihre Augen niemals geradeaus, sondern tat stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln waren schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden mussten und unabhängig funktionierten. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzten sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Shanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren und es sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass eine hübsche Frau angefahren wurde.
 +
 +
Yuxiang gab die Idee, Susan nachzueilen, auf – selbst wenn er sie einholen könnte, nutzte ja doch nichts. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgen gehaltene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an und beobachtete wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die ebenso grazil und hübsch wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an ihm vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Schanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Schanghais schauen immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blicken sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überqueren. Die große Mehrheit der Männer in Schanghai dagegen richte die Augen niemals geradeaus, sondern tut stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln sind schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden müssen und unabhängig von diesem funktionieren. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzen sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Schanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren werden und so sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass es sich bei einer angefahrenen Person um ein junges Mädchen oder eine junge Frau handle.
 +
 +
林雨翔对他自己关于交通的奇思异想十分得意,习惯地想讲给Susan听,转头才醒悟到Susan已经走了,心中一阵空落,失望地叹气。
 +
Lin Yuxiang war mit seinen Ansichten über Verkehr sehr zufrieden und wollte sie aus Gewohnheit gerne Susan erzählen. Er drehte seinen Kopf und bemerkte dann, dass Susan schon gegangen war; in seinem Herzen war Leere und er seufzte enttäuscht.
 +
 +
Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.
 +
 +
Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte er Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut schmerzlich bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.
 +
 +
这雨下了将近一个钟头,Susan该在路上了。三人再去游南湖,湖光微潮里,三人都沉默着。林雨翔似乎和罗天城结下了深仇大恨,彼此都做得瞻仰对方尊容。
 +
Dieser Regen war bald an seinem Höhepunkt angelangt. Susan war bestimmt noch auf der Straße. Drei Leute besuchten erneut den südlichen See und die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen kleinen Wellen/Strömungen, und so schwiegen die drei. Lin Yuxiang empfand kaum noch Rache und Hass gegenübr Luo Tiancheng; sie schauten sich gegenseitig ehrfürchtig ins Angesicht.
 +
 +
Dieser Regen hielt bald schon eine Stunde an. Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die Drei führten ihre Tour mit dem südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die Drei. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beruhigt. Sie schauten sich gegenseitig ehrfürchtig ins Angesicht.
 +
 +
Es regnete nun schon fast eine ganze Stunde.##### Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die drei führten ihre Tour am südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die drei und beobachteten das leichte Spiel auf dem Wasser. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beigelegt und standen sich nun eher ehrfürchtig gegenüber.
 +
 +
傍晚已临,风也加劲地驱赶游人。三人往回赶的时候,一路上被拦住问是否住店的不断,好不容易走到车上,来时的兴奋都不在了,惟剩下疲惫和遗憾。
 +
Es war schon gegen Abend und der Wind wurde heftiger und trieb weitere Besucher heran. Die drei machten sich eilig auf den Rückweg, wurden auf der Straße aufgehalten und unentwegt gefragt, ob sie nicht im Geschäft/Hotel über Nacht bleiben wollten. Nicht ohne weiteres kamen sie am Auto an und empfanden nicht mehr die Freude, mit der sie hier angereist waren; das einzige was zurückgeblieben war, war Ermüdung und Bedauern.
 +
 +
Es war bereits gegen Abend. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg. Auf dem Weg wurden sie unentwegt aufgehalten und gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Unter einiger Anstrengung erreichten sie den Wagen und empfanden nicht mehr die freudige Aufregung, mit der sie hier angereist waren. Nun blieben lediglich Erschöpfung und Bedauern.
 +
 +
Der Abend kam. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg und wurden dabei unentwegt gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Erschöpft erreichten sie den Wagen. Die freudige Aufregung, die sie den ganzen Tag über begleitet hatte, wich nun Erschöpfung und Bedauern.
 +
 +
马德保正就地演讲,拿着刚买来的小册子介绍小镇历史。并说他已收到一个全国征文大赛的邀请,要率社团投稿参加。
 +
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung und nahm den gerade gekauften kleinen Band, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.
 +
 +
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das eben gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er die Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.
 +
 +
Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das kurz vorher von ihm gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem berichtete er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.
 +
 +
林雨翔尚没有参赛的意思,罗天诚重归深沉,什么"生命的悲剧意识"之"人生是月假,平淡是真,淡泊名利,落尽繁荣,洗下铅华",说得四遭女社员直夸他是刘锐第二,见罗天诚并无欣喜,再夸刘锐是罗天诚第二
 +
Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus seinen tiefen Gedanken wieder zurück. Welches „Tragödienbewusstsein/ tragische Mentalität des Schicksals“ das „menschliche Lebens sei ein gefälschter Mond, Gewöhnlichkeit ist Wahrheit, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, und durch das Waschen legt es sein Puder ab“ und die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn, dass er der zweite Liu Rui sei. Luo Tiancheng freute sich nicht und sagte, dass es für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.
 +
 +
Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins her und jetzt zurück. Er redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein  des Schicksals“, das „menschliche Leben ist ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, all seine Farben und Aufregung hinfort gespült“ Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.
 +
 +
Lin Yuxiang jedoch hatte keinerlei Interesse an diesem Wettbewerb teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins hier und jetzt zurück und redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein  des Schicksals“, dass das „menschliche Leben wie ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall aufblühend, all seine Farben und Aufregung hinfortspülend, sei“. Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie jedoch sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie zu ihm, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.
 +
 +
  林雨翔毫无思想。一张落寞的脸消融在夕阳里。
 +
Lin Yuxiang hatte überhaupt keine Idee. Ein hoffnungsloses Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.
 +
 +
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung. Sein einsames Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.
 +
 +
Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung und sein einsames Gesicht schmolz langsam im Sonnenuntergang.
 +
 +
 +
3.
 +
回到学校后的几天,林雨翔的日子过得混混沌沌。在校园里,果然好几次看到Susan,都是互相一笑,莫大的满足背后必有莫大的空虚,他对Susan的思恋愈发强烈,连书也不要读了,上课就是痴想。发现成绩大退后,又恶补一阵,跟上平均分。
 +
Die Tage nach seiner Rückkehr zur Schule verbrachte Lin Yuxiang im dunklen und undifferenzierten Chaos. Wie erwartet hatte er am Campus Susan einige Male gesehen, und sie hatten sich gegenseitig angelächelt; die größte Zufriedenheit muss hinterher die größte Leere hinterlassen; er schätzte die Erinnerung an Susan immer stärker. Sogar studieren wollte er nicht mehr und zum Unterricht gehen wurde zu einer idiotischen Idee. Als er bemerkte, dass seine Noten sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch die Durchschnittsnote erreichen zu können.
 +
 +
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan einige Male zufällig und sie lächelten sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen.Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren, im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch durchschnittliche Noten zu erreichen.
 +
 +
Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan zufällig einige Male und jedes Mal lächelten sie sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen. Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren und im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er all seine Kraft in die Nacharbeiten stecken, um wenigstens noch durchschnittliche Noten zu erreichen.
 +
 +
罗天诚在这方面就比林雨翔先进了,隔几天就洋洋洒洒写了一封情书,当然是略保守的,却表达出了心里的意思:
 +
Luo Tiancheng hatte was diese Sache anbelangt, Lin Yuxiang etwas voraus und nach ein paar Tagen hatte er einen überschwänglichen Liebesbrief geschrieben, der natürlich etwas verschleiert daherkam, aber trotzdem seinen inneren Gemütszustand ausdrückte:
 +
 +
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück, doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:
 +
 +
Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück und doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:
 +
 +
  Dear Susan:
 +
从周庄回来后,发现一直对你有好感。人生得一知己足矣。交往不交。却是种痛苦。我觉得与你很说得来,世事无常沧桑变化里,有个朋友总是依托。有些甜总是没人分享,有些苦我要自己去尝,于是想要有个人分担分享,你是最好的选择。
 +
Dear Susan:
 +
Nachdem ich aus Zhouzhuang zurückgekehrt war, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber stets Sympathie hegte. Im Leben genügt es wenn man einen guten Freund hat. Kontakt haben und sich nicht austauschen können; das ist wirklich schmerzvoll. Ich finde, dass ich mich mit dir gut verstehe. Während die Geschicke der Welt sich im Wandel befinden und große Veränderungen mit sich bringen einen Freund zu haben, auf den man sich immer verlassen kann; das Süße will niemand teilen und das Bittere werde ich selbst probieren. Daher hätte ich gerne einen Freund mich dem ich diese Last und diese Freude teilen kann. Du bist meine erste Wahl.
 +
 +
Dear Susan:
 +
Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an Sympathie hegte. In jedem Leben braucht es einen Seenverwandten zum Austausch. Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Ich finde, mit dir kann ich mich super austauschen. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während die Geschicke der Welt sich im steten Wandel befinden. Sonst hat man niemanden, um Süßes zu teilen und Bitteres muss man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.
 +
 +
Liebe Susan,
 +
Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an starke Sympathie gehegt habe. Weißt du, in jedem Leben braucht man einen Seelenverwandten mit dem man sich austauschen kann.##### Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Doch finde ich, dass ich mich mit dir sehr gut austauschen kann kann. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während sich um sie herum die Geschicke der Welt im steten Wandel befinden. Sonst hätte man niemanden, mit dem man Süßes teilen könnte und Bitteres müsste man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.
 +
 +
  If you deny me, I've to accept the reality and relinoplsh the Vtlon,because that was the impasse of the love.
 +
Yours 诚
 +
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love.
 +
Dein Cheng
 +
 +
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love.
 +
Yours Cheng
 +
 +
If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love.
 +
Yours Cheng
 +
 +
如果你拒绝了我,我也只好接受现实,我也只得放手,因为那已是爱的尽头。
 +
Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität; dann muss ich aufgeben, denn das ist schon das Ende der Liebe.
 +
 +
Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg.
 +
 +
(Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Aber dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg.
 +
Dein Cheng)
 +
 +
这信写得文采斐然,尤以一段悲伤深奥的英语为佳。满以为胜券在握,不料Susan把信退了回来,还纠正了语法错误,反问一句:"你是年级第二名吗?"
 +
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war das Schöne an ihm. Zufrieden und mit einem Sieg in greifbarer Nähe, erhielt er unerwartet den Brief von Susan zurückgeschickt; sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert mit der Rückfrage: „Bist du der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“
 +
 +
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden und mit dem Sieg in greifbarer Nähe erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“
 +
 +
Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden mit sich und mit dem Sieg in greifbarer Nähe, erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Jedoch kam er unerwartet wieder zurück. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist also der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“
 +
 +
收到回音,罗天城气得要死,愤恨得想把这学校杀剩两人。Susan对沈溪儿评论罗天诚说这个人在故作深沉,太肤浅,太伪饰,这话传到罗天诚耳朵里,他直叹人世间情为何物,然直骂自古红颜多祸水。林雨翔看了暗自高兴,庆幸罗天诚这一口没能咬头语得动,理论上,应该咬松动了,待他林雨翔去咬第二口,成功率就大了。罗天诚全然不知,追一个女孩子好比一个不善射的人放箭,一般来说第一箭都会脱靶。等到脱靶有了经验,才会慢慢有点感觉,他放一歪箭就放弃了,只怪靶子没放正。不过,这一箭也歪得离谱,竟中了另一块靶——一个低一级的小女生仰慕罗天诚的哲学思想,给罗天诚写了一封信,那信像是失足掉进过蜜缸里,甜得发腻,左一个"哥哥"右一个"哥哥"。现在的女孩子聪明,追求某个人时都用亲情作掩护,如此一来,嵌在友情和爱情之间,进退自如。罗天城从没有过妹妹,被几声哥哥一叫,仿佛猫听见敲碗声,耳根一竖,一摇三晃地被吸引过去。那女孩子也算是瞎了眼,为哲学而献身,跟罗天诚好得炸都难炸开。
 +
Als Luo Tiancheng diese Nachricht erhalten hatte, war er stinksauer. Er hasste es so sehr, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen hätte umbringen können. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng und sagte, dass er nur eine große Show abziehen würde, zu oberflächlich sei, und sich mit falschen Federn schmücke. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien und danach verfluchte er die alten Zeiten und die schönen Frauen, die man oftmals mit desaströsen Überschwemmungen verglich. Lin Yuxiang sah das und freute sich innerlich. Er erfreute sich daran, dass Luo Tiancheng durch Sprache dieses Mal keinen dazu bewegen konnte den ersten Bissen zu bekommen; theoretisch sollte es jetzt leichter sein zuzubeißen, und es war an Lin Yuxiang, der den zweiten Bissen nehmen würde; die Erfolgsrate war gestiegen. Luo Tiancheng wusste davon natürlich überhaupt nichts. Wenn man einem Mädchen nachstellt, verhält es sich so wie mit einem schlechten Bogenschützen; im Allgemeinen verfehlt man mit dem ersten Pfeil immer das Ziel. Wenn man Erfahrung mit dem Verfehlen gesammelt hat, bekommt man allmählich das Gefühl dafür. Er hat einen krummen Pfeil abgeschossen und aufgegeben und dafür der Zielscheibe die Schuld daran gegeben, nicht richtig aufgestellt worden zu sein. Obwohl dieser Pfeil besonders krumm war, hatte er unerwartet ein anderes Ziel getroffen ---- ein junges Mädchen, das eine Stufe tiefer war und zu den philosophischen Gedankengängen von Luo Tiancheng aufblickte. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief schien so, als wäre man ausgerutscht und in ein Honigglas gefallen; so süß, dass man krank davon wurde; hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen sind heutzutage sehr schlau; wenn sie jemandem nachlaufen, benutzen sie die Liebe als Schild und daher gibt es zwischen Freundschaft und Liebe viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin und jetzt wurde er schon einige Male großer Bruder gerufen, und es ist so wie eine Katze, die das Klappern von Schälchen hört; das Ohrläppchen stellt sich auf, schwingt einmal, wackelt dreimal und schon wurde man eingelullt. Diese Art Mädchen schaden den Augen; sie opfern ihr Leben der Philosophie; sie fliegen auf Luo Tiancheng, aber sind schwer zu knacken.
 +
 +
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er stinksauer. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen, für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – Ein junges Mädchen, aus dem Jahrgang unter Luo Tiancheng bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß wie in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau. Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Gefühle der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng  hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen, es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie flog auf Luo Tiancheng, doch sie war zugleich schwer zu knacken.
 +
 +
Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er tief verletzt. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies Luo Tiancheng zu Ohen kam, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für schreckliche Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen und für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang hingegen freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – ein junges Mädchen, das in dem Jahrgang unter Luo Tiancheng war, bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß als sei er in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau: Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Ausdrücke der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng  hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen,##### es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie stand auf Luo Tiancheng und doch war sie schwer zu knacken.#####
 +
 +
那女孩有Susan的影子,一头飘逸的长发,可人的笑靥,秀美的脸蛋。一个男子失恋以后,要么自杀,要么再恋一次爱,而第二次找对象的要求往往相近于第一个,这种心理是微妙的,比如一样东西吃得正香,突然被人抢掉,自然要千方百计再想找口味相近的——这个逻辑只适用于女方背叛或对其追求未果。若两人彼此再无感情,便不存在这种"影子恋爱",越吃越臭的东西是不必再吃一遍的。
 +
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls fließende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Wenn ein Mann von der Liebe enttäuscht wurde, soll er sich lieber umbringen, oder soll er nochmals eine Beziehung anfangen, und die Anforderungen, die er bei der zweiten Partnersuche hat, sind oftmals ähnlich wie die der ersten; das ist eine Art unterschwellige Psychologie. Genauso wie wenn man duftende Sachen isst und dir plötzlich jemand diese wegschnappt, dann ist es natürlich, dass man auf Biegen und Brechen nochmals einen ähnlichen Geschmack suchen möchte ---- diese Logik ist nur anwendbar auf den Betrug von Frauen oder darauf, dass man bei seiner Suche keinen Erfolg hat. Wenn zwei Menschen gleichsam gegenüber einander keine Gefühle haben, dann würde diese Art der „gespiegelten Liebe“ nicht existieren und je öfter man isst, umso stinkender werden diese Sachen; und man muss sie nicht nochmal essen.
 +
 +
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig von ihrer Vorgängerin geprägt, durch unterschwellige Psychologie. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantischen Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.
 +
 +
Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig, durch unterschwellige Psychologie, von ihrer Vorgängerin geprägt. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantische Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.
 +
 +
罗天诚的想法林雨翔不得而知,他只知道罗天诚退出了,林雨翔也顿时松懈了,赛跑只剩下他一个人,~切都只是个时间问题,无须担心夺不到冠军。他只是依然在路遇时对susan笑笑。一切从慢。
 +
Es war Lin Yuxiang nicht möglich, die Denkweise/Meinung von Luo Tiancheng herauszufinden. Er wusste nur, dass Luo Tiancheng aufgegeben hatte, und Lin Yuxiang sich plötzlich entspannte, da er alleine im Rennen übriggeblieben war. Alles war eine Sache der Zeit. Man musste sich keine Sorgen darum machen, dass man nicht den Titel erlangen würde. Wie zuvor nutzte er die Gelegenheit und lächelte Susan auf der Straße an. Alles langsam angehen.
 +
 +
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit. Er brauchte sich keine Gedanken mehr machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.
 +
 +
Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit und er brauchte sich keine Gedanken mehr zu machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.
 +
 +
文学社那里,马德保正在催稿。去周庄前几天,马德保收到一封信,信封上署名不凡,是中国文化研究中心的当代文学研究组。公章清晰,马德保深信不会有诈。信的正文说什么"贵校文学成绩显赫,名声在外。本研究中心近日正举行全国中学生征文大赛,规模之宏,史无前例,各大报刊均有报道。贵校育才有方,诚望不吝赐稿,不胜感激。本次大赛组委会邀全国著名作家xxx,xxx,xxxx,著名学者xxx,xxX,XXX组成评委会,以示水平。参赛作文需附两元初审费,一旦初审通过,立即通知学校。本大赛不含商业性。”
 +
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade eilig dabei ein Manuskript zu erstellen. Ein paar Tage bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten; auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte fest, dass das kein Schwindel sein konnte. Im Brief ging es darum, dass die Ergebnisse der Literaturwissenschaften der ehrenwerten Schule gefeiert werden und der gute Ruf in aller Munde sei. Das Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen nationalen Zitierwettbewerb für Mittelschüler veranstalten, der den Rahmen aller in der Geschichte dagewesenen übersteigen wird und jede große Zeitung und Zeitschrift wird darüber berichten. Die ehrenwerte Schule würde sicherlich geeignete/gebildete Talente darüber unterrichten, und aufrichtig darauf hoffen, dass es nicht beschränkt würde auf Manuskriptgeschenke, in unendlicher Dankbarkeit. Das Organisationskomitee des großen Wettkampfes lädt die nationalen bekannten Schriftsteller xxx, xxx, xxxx, die berühmten Gelehrten xxx, xxX, XXX dazu ein, ein Evaluationskomitee zu bilden, das sich nach dem jeweiligen Rang richtet. Die teilnehmenden Beiträge müssen zwei Yuan Bearbeitungsgebühr beilegen und sobald sie diesen ersten Test bestanden haben, wird die Schule benachrichtigt. Dieser große Wettkampf dient keinem kommerziellen Zweck.
 +
 +
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule  auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind
 +
großartig und weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen  einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten, in einem nie dagesenen Rahmen. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten.
 +
Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx,xxx,xxxx,außerdem die berühmten Gelehrten xxx,xxx,xxxx. Einsendungen eilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“
 +
 +
In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule  auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und werden weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen, in einem nie dagesenen Rahmen, einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten.
 +
Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx,xxx,xxxx,außerdem die berühmten Gelehrten xxx,xxx,xxxx.##### Einsendungen teilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“
 +
 +
落款是马巨雄。马德保将这封信看了好几遍,尤为感动的是上面的字均是手写体,足以见得那研究中心对学校的重视。马德保自己也想不到这学校名气竟有那么大,果真是'名声在外",看来名气就仿佛后脑勺的头发,本人是看不见的,旁人却一目了然。
 +
Der Unterzeichnende war Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war besonders berührt davon, dass die Schriftzeichen auf dem Umschlag alle handschriftlich verfasst worden. Dies reichte aus um anzunehmen, dass das Forschungszentrum diese Schule als wichtig erachtete. Ma Debao war nicht bewusst, dass der Ruf dieser Schule wirklich so groß war, und es sich unerwartet so verhielt, dass der gute Ruf in aller Munde war. Es sah so aus, dass es sich mit dem Ruf so verhielt wie mit den Haaren des Hinterkopfes. Man selbst kann es nicht sehen, aber die anderen Leute sehen es auf den ersten Blick.
 +
 +
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Dies brachte die Wertschätzung dieses Forschungszentrum für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.
 +
 +
Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Denn so brachte das Forschungszentrum die Wertschätzung für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.
 +
 +
那研究中心远在北京,首府的机构一定不会是假,至于两元的初审费,也是理所应该的。那么多全国著名而马德保不知名的专家,吃喝拉撒的费用全由研究中心承担也太难为他们了。市场经济,两元小钱,一包泡面而已。况且负责人是马德保的本家,那名字也起得气魄非凡,是马家一大骄傲。
 +
Das Forschungszentrum war weit entfernt in Peking und die internen Strukturen der Hauptstadtregierung waren ja bestimmt nicht falsch und was die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr betraf, war dies wahrlich ein Muss. Es gab so viele nationale berühmte Schriftsteller und Ma Debao kannte nicht einen der Namen dieser Experten. Die Kosten, die bei Essen und Trinken anfallen alle durch das Forschungszentrum zu begleichen wäre auch eine zu große Zumutung für sie. Marktwirtschaft, und nur zwei Yuan, das kommt ja nur einer Packung Fertignudeln gleich. Außerdem ist die Führungsperson Ma Debao selbst und dieser Name bringt auch eine außergewöhnliche Note mit sich; der große Stolz der Familie Ma.
 +
 +
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking, mit einer Einrichtung derr  Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr  fand er sehr angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig. In Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, kaum eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma. 
 +
 +
Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking und mit einer Einrichtung der  Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr  fand er angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig, denn in Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, geschweige denn eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma. 
 +
 +
马德保下了决心要率文学社参加,周庄之游也是为此作准备。众多的社员里,马德保最看好林雨翔、罗天诚和沈溪儿。这三人都笔锋不凡,林雨翔善引用古文——那是被逼的,林雨翔不得不捧一本《古汉语词典》牵强引用,比如作文里"我用三寸不烂之舌说得他痛人骨髓",别人可以这么写,林雨翔迫于颜面,只能查典后写成:"我用《史记·平原君列传》里毛先生的三寸不烂之舌说得他像《战国策·燕策三》那样的痛入骨髓。"马德保夸他美文无敌,他也得意地拿回家给林父看,被父亲骂一顿。罗天诚就更不必说,深沉盖世,用起成语来动物乱飞,很讨马德保欢心。沈溪儿的骄文作得很有马德保风格,自己当然没有不喜欢自己的道理。
 +
Ma Debao fasste den Entschluss die Literatur-AG anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war ja auch dazu gedacht, sich darauf vorzubereiten. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Diese drei hatten alle außergewöhnliche Schreibkraft, Lin Yuxiang war gut darin, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war verpflichtend/erzwungen; Lin Yuxiang musste das „Klassische chinesische Wörterbuch“ halten und war gezwungen zu zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze eine überzeugende Zunge, um Leute bis aufs Mark zu verletzen“, und die anderen mussten dies aufschreiben. Mithilfe seines Prestiges konnte Lin Yuxiang nur nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte es fertigschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji“ um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu verändern, dass er so wie in der „Nationalen Politik der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark verletzt. Ma Debao lobte diesen guten Text, der seinesgleichen sucht, und Lin Yuxiang brachte ihn stolz nach Hause und zeigte ihn Vater Lin und wurde von ihm ausgeschimpft. Über Luo Tiancheng brauchte man noch weniger sagen; tief und unvergleichlich bedient er sich chinesischer Sprichwörter und lässt sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, was ihm Ma Debaos Gefallen einbrachte. Shen Xi’er Parallel-Prosa ähnelten dem Stil Ma Debaos; dies folgt natürlich der Logik, dass man sich selbst natürlich mag.
 +
 +
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war ein Muss. Lin Yuxiang musste ein Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch halten und daraus weit hergeholte  Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern“, auch andere könnten so etwas schreiben. So war Lin Yuxiang gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und zu schreiben: „Ich benutze die Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji [den Aufzeichungen des Großen Historikers], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von diesem war er jedoch ausgeschimpft worden.
 +
Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.
 +
Shen Xi’ers Parallel-Prosa schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Natürlicherweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.
 +
 +
Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen, denn alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren, was als Pflicht galt. Er musste aus einer Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern.“ Da aber auch andere so etwas hätten schreiben können, war Lin Yuxiang dazu gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und den Abschnitt umzuschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun“ aus dem „Shiji“ [den „Aufzeichungen des Großen Historikers“], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den „Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen etc. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von dem war er jedoch ausgeschimpft worden.
 +
Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und quasi unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.
 +
Shen Xi’ers Parallel-Prosa##### schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Gegebenerweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.
 +
 +
沈溪儿做事认真,而且骄文已经写得心灵手巧,笔到词来,很快交了比赛征文和两元的初审费。罗天诚恨记叙文里用不上他的哲学,拖着没交。林雨翔更慢,要边翻词典边写,苦不堪言,文章里一股酸味。
 +
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Wenn es ans Schreiben ging, dann konnte man schnell den zitierten Text für den Wettkampf und die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr einreichen. Luo Tiancheng hasste es, dass er in der Narrative nicht seine Philosophie einsetzen konnte, und zögerte das Einreichen heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, da er einerseits im Wörterbuch blätterte, andererseits schreiben musste; er litt unaussprechliches Elend, und im Aufsatz hinterließ dies einen sauren Beigeschmack.
 +
 +
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa.
 +
Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählendem Schreiben seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer. Er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer, sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.
 +
 +
Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa#####.
 +
Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählenden Schreibarbeiten seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung deshalb heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, denn er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer und sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.
 +
 +
马德保像讨命,跟在林罗屁股后面催。罗天诚的小妹替大哥着急,说叫他暂时莫用他本人的哲理,因为中国人向来看不起没名气的人的话,开玩笑说在中国,没名气的人说的话是臭屁,有名气的人放的屁是名言。罗天诚崇拜不已,马上把自己的话前面套什么"海德格尔说"、"叔本华写"、"孔德告诉我们",不日完成,交给马德保。马德保自作主张,给孔德换了国籍,说他是孔子的儿子,害得孔鲤失去父亲。罗天诚暗笑不语,回来后就宣扬说马德保像林雨翔一样无知。马德保自己想想不对,一查资料,脸红难当,上课时纠正了自己的错误,大发议论,说孔德是法国的。孔德被遣送回国后,马德保为饰无知,说什么孔子在英文里是独有一词的,叫"CnfuSlllS。
 +
Ma Debao verhielt sich so, als ginge es um sein Leben, so war er hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen machte sich um ihren großen Bruder Luo Tiancheng Sorgen und sagte, dass er doch momentan nicht seine eigenen philosophischen Theorien benutzen solle, da Chinesen seither nichts von den Reden nicht berühmter Leute hielten. Sie witzelte darüber und sagte, dass in China die Dinge, die nicht berühmte Leute sagen wie ein stinkender Furz sind und wenn berühmte Leute furzen, dies zu einem berühmten Satz/geflügelten Wort wird. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung dafür und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte hat uns gesagt“. In wenigen Tagen war er fertig und gab es Ma Debao. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und sagte, dass er der Sohn von Konfuzius sei und brachte so Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken und war sprachlos und nachdem er zurückgekommen war sagte er öffentlich, dass Ma Debao genau so dumm sei wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, dass das nicht wahr sein könne und blätterte in seinen Materialien. Sein Gesicht wurde rot und es war kaum zu ertragen; im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und redete sehr viel darüber, dass Comte Franzose sei. Nachdem Comte wieder in seine Heimat zurückgekehrt war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sagte etwas darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ wäre.
 +
 +
Ma Debao selbst Schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China gälten die Worte eins Unbekannten nicht mehr als ein Furz und die Fürze berühmter Leute gälten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach. Sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte großes Gewese darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ sei.
 +
 +
Ma Debao selbst schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen, dass ihm den Brief geschrieben hatte, sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle doch auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China würden die Worte eines Unbekannten nicht mehr als ein Furz gelten und die Fürze berühmter Leute gelten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao selbst legte Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach und sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte viel Lärm darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „Confucius“ sei.
 +
 +
下面好事的人问那么老子呢?
 +
Unter den anderen kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde.
 +
Damit kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde.
 +
 +
马德保只好硬着头皮拼"老子",先拼出一个l。z,不幸被一个国家先用了,又想到1ch和lse,可惜都不成立,直惋惜读音怎么这么样。后来学生自己玩,墨子放弃了兼爱胸怀,改去信奉毛泽东主义了(Maoist)。
 +
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es selbst zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei z wusste er unglücklicherweise nicht von welchem Land es zuerst benutzt wurde und dachte an 1ch und lse. Leider war beides noch nicht etabliert und so tat es ihm sehr Leid wie es zu dieser Buchstabierung kam. Danach spielten die Schüler selber herum und Mozi gab die universelle Liebe im Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).
 +
 +
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es tollkühn zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse. Leider war beides inkorrekt und so bereute er, zu dieser Buchstabierung gekommen zu sein. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf, er glaubte nun an den Maoismus (Maoist).
 +
 +
Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als Tollkühn zu sein und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse#####. Leider war beides inkorrekt und so bereute er es, diese Buchstabierung begonnen zu haben. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).
 +
 +
马德保由无知变成有知,于是。无知者只留下林雨翔一个。林雨翔实在写不出,想放弃,马德保不许,林雨翔只好抄文章,把一本介绍周庄美丽的书里的内容打乱掉,再装配起来,附两元给了马德保。
 +
Ma Debao wurde daher von dumm zu intelligent. Als Dummer blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine übrig. Lin Yuxiang konnte tatsächlich nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig als einen Aufsatz abzuschreiben und so nahm er den Inhalt eines Buches auseinander, welches die Schönheit von Zhouzhuang beschrieb, setzte es neu zusammen und gab es zusammen mit den zwei Yuan an Ma Debao.
 +
 +
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Als Ignorant blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine zurück. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit  Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit  zwei Yuan bei Ma Debao ab.
 +
 +
So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Der letzte Ignorant war nun Lin Yuxiang. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte schon aufgeben, doch Ma Debao ließ das nicht zu und ihm blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit  zwei Yuan bei Ma Debao ab.
 +
 +
文学社的组稿工作将近尾声,马德保共催生出二十余篇质量参差不齐的稿子,寄给了马巨雄。一周后,马德保按信被告之,他已荣获组织推荐奖,得奖状一张;学生的作文正在初审之中。
 +
Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende und Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im Brief beschrieben darüber unterrichtet, dass ihm bereits die Ehre zuteilwurde von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler waren gerade in der ersten Runde des Wettbewerbs.
 +
 +
Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief erötert darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befänden sich nun in der Vorauswahl.
 +
 +
Die Arbeitszeit für die Beiträge näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als zwanzig Manuskripten, die von unterschiedlichster Qualität waren, und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein,##### und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befanden sich nun in der Vorauswahl.
 +
 +
林雨翔对文学社越来越失去兴趣,失去的那部分兴趣全部转在Susan账上。他看着罗天诚和他小妹就眼红。那小妹妹有了罗天诚,如获至宝,每天都来找罗天诚谈心,那两人的心硕大,谈半天都谈不完,可见爱情的副产品就是废话。
 +
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und jener verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war wie wenn man einen Schatz findet; jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und schüttete ihm das Herz aus. Das Herz der beiden war wirklich groß, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass das Nebenprodukt der Liebe nur überflüssige Worte sind.
 +
 +
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG. Der verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu turteln, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.
 +
 +
Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und der Grund dafür ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm herum. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu bereden, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich dennoch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.
 +
 +
班里同学都盘问罗天诚哪里骗来这纯情小妞,罗天诚说:'我哪是否骗,是她自己送上门的。"
 +
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen; Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn belogen, sie lieferte sich ja selbst aus.“
 +
 +
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“
 +
 +
Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“
 +
 +
  "不可能的,就你这样子——"
 +
  "还有还有,你有没有告诉她说你患过肝炎,会传染人的。"
 +
"她不会计较的!"罗天诚斩钉截铁地说。
 +
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“
 +
„Hast du ihr außerdem gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“
 +
„Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.
 +
 +
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“
 +
„Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“
 +
„Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.
 +
 +
„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“
 +
„Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist?“
 +
„Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.
 +
 +
"你问了再说,人家女孩子最怕你有病了,你一说,她逃都来不及呢!"旁人说。
 +
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Die Mädchen haben am meisten Angst davor, dass sie krank werden und sobald du es sagst, wird sie weglaufen und du kannst sie nicht zurückholen!“, sagten die anderen.
 +
 +
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Was Mädchen am meisten fürchten ist, krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.
 +
 +
„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber, denn das, was Mädchen am meisten fürchten ist es krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.
 +
 +
罗天诚这才想到要纠正班里人的认识错误,说:"我和我妹又没什么关系,兄妹关系而已,你们想得太复杂了,没那回事。"
 +
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit der kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn; so ist es nicht.“
 +
 +
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“
 +
 +
Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“
 +
 +
这话出去就遭追堵,四面八方的证据涌过来:"哟,你别吹了,我们都看见了,你们多亲热!"
 +
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen umkreist und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Oh, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen wie vertraut ihr miteinander seid!“
 +
 +
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“
 +
 +
Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“
 +
 +
  "如胶似漆!"
 +
  "我还看见你和她一起散步,靠得简直是那——东北,你来说——"
 +
  "我说,是贼近啊!"
 +
  "贼近!"
 +
  "贼近!"
 +
"贼近!"
 +
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“
 +
„Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie ---- der Nordosten, was sagst du dazu ----“
 +
„Ich sage, wir haben einen Betrüger unter uns!“
 +
„Einen Betrüger!“
 +
„Einen Betrüger!“
 +
„Einen Betrüger!“
 +
 +
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“
 +
„Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten zusammen gehört, was sagst du dazu - “
 +
„Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“
 +
„Einen Lügner!“
 +
„Lügner!“
 +
„Lügner!“
 +
 +
„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“
 +
„Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten##### zusammen gehört, was sagst du dazu - “
 +
„Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“
 +
„Einen Lügner!“
 +
„Lügner!“
 +
„Lügner!“
 +
 +
罗天城始料未及班友都是语言专家,一大堆警句预备要出来反驳。
 +
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden Linguistikexperten waren; eine Flut an Aphorismen machte sich bereit dies zu widerlegen.
 +
 +
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.
 +
 +
Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.
 +
 +
班上人继续刺伤罗天诚。他们仿佛都是打手出身,知道一个人被打手得半死不活时,那人反抗起来愈猛,解决方法就是打死他再说——
 +
Die Leute in seiner Klasse stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen, und wenn sie davon erfuhren, dass einer halb totgeschlagen wurde, würde jener noch fürchterlicher zurückschlagen; die Lösung war nur ihn totzuschlagen und dann weiterzusehen ----
 +
 +
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser Jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt  totzuschlagen –
 +
 +
Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt  totzuschlagen –
 +
 +
  "我还看见你和她一起在外面吃饭呢!"
 +
  "我也看见了。"
 +
  "周六在大桥上!"
 +
"礼拜天去郊游了!"
 +
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen beim Nudeln essen gesehen!“
 +
„Das habe ich auch gesehen.“
 +
„Samstag auf der Brücke!“
 +
„Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“
 +
 +
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“
 +
„Das habe ich auch gesehen.“
 +
„Samstag wart ihr auf der Brücke!“
 +
„Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“
 +
 +
„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“
 +
„Das habe ich auch gesehen.“
 +
„Samstag wart ihr auf der Brücke!“
 +
„Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“
 +
### bis hier Feinübersetzung von Thomas Dittmann
 +
 +
### ab hier Feinübersetzung von Sara Kredel:
 +
罗天诚不会想到,他的行踪虽自诩诡密=秘,但还是逃不过侦察。中国人的底子=骨子里有窥探的成分,在国内陆=本土由于这方面人才大=太多,显露不出才华,一出国兴许就唯他独尊了,这就是为什么有的中国人一跑到外国回来就成了间谍。也难怪中国有名言"群众的眼睛是雪亮的"。战时,雪亮的眼睛用来发现敌人;和平年代,就改为探人隐私了。罗天诚秘密被挖掉了,叫:"你们不可以跟踪我的!"
 +
Luo Tiancheng hätte niemals gedacht, dass obwohl er damit prahlte seine Spuren durch eine List zu verwischen, nicht in der Lage war vor den Kundschaftern zu entfliehen. Im Fundament der Chinesen ist auch ein Teil enthalten, der ausspioniert. Im Inland gibt es viele solcher Talente; es wird offensichtlich nicht am literarischen Talent absehbar. Sobald man außer Landes ist, betrachtet man es vielleicht als das einzige; und daher kommt es, dass es Chinesen gibt, die sobald sie ins Ausland gehen, als Spione zurückkehren. Es ist nicht verwunderlich, dass es in China ein Sprichwort gibt, das lautet „die Augen des Volkes sind so leuchtend wie Schnee“. In Kriegszeiten wurden diese leuchtenden Augen dazu benutzt, den Feind auszumachen; in friedvollen Zeiten haben sie sich dazu verwandelt die privaten Geheimnisse der Menschen auszuspionieren. Luo Tianchengs Geheimnis wurde aufgedeckt und er rief: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“
 +
 +
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jedem Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“
 +
 +
Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern##### nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jeden Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“
 +
 +
"哟,大哲人,谁跟踪你,吃饱了没事干。是不小心撞见的,晦气!想躲都躲不掉!"
 +
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn; sobald man sich satt gegessen hat, hat man nichts mehr zu tun. Wenn man nicht aufpasst, erfährt man davon, so ein Pech! Du willst dich verstecken und kannst es nicht!“
 +
 +
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“
 +
 +
„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“
 +
 +
罗天诚等放学后又和小妹一起走,由于早上大受惊吓,此刻觉得身边都是眼睛,只好迂回进军。路上说:"小妹啊,你知道吗,我们=我的同学都知道了解。"
 +
Luo Tiancheng wartete bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit der kleinen Schwester nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt wurde, war ihm jetzt als ob um ihn herum überall Augen wären. So blieb ihm nichts anderes übrig als in Kreisen weiterzumarschieren. Auf dem Weg sagte er: „Kleine Schwester, weißt du, unsere Klassenkameraden haben es bereits mitbekommen/erfahren“.
 +
 +
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit dem Schwesterchen/seinem Mädchen nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen/Mein Mädchen, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“
 +
 +
Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit seinem Mädchen##### nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen#####, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“
 +
 +
  她问知道什么。
 +
罗天诚支吾说那个。
 +
Sie fragte was sie wüssten.
 +
Luo Tiancheng sagte zögernd, dass sie es wüssten.
 +
 +
Sie fragte, was sie wüssten.
 +
Zögerlich sagte Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.
 +
 +
Sie fragte, was sie wüssten.
 +
Und zögerlich berichtete Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.
 +
 +
  她谈谈=淡淡说:"你很在乎那些话吗?"
 +
罗天诚忙说:"在乎这些干什么!"
 +
Sie sagte: „Kümmert dich das sehr was gesagt wird?“
 +
Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Wozu soll mich das groß kümmern!“
 +
 +
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“
 +
Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“
 +
 +
Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“
 +
Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“
 +
 +
小妹欣然笑了。适当地撒~=一些谎是十分必要的,罗天诚深知这条至理名言,他和小妹的交往都是用谎来织成的,什么"年少早慧博览群书","文武双全球技高超",撒得自己都没知觉了,万一偶尔跳出一句实话,反倒有破戒备森严的恐慌。
 +
Die kleine Schwester lachte erfreut. Es war unbedingt notwendig vernünftige Lügen zu erzählen; Luo Tiancheng war sich dieser Maxime voll bewusst. Der Kontakt zwischen ihm und der kleinen Schwester war komplett aus Lügen gewebt. Wer ist schon „jung, altklug und belesen“, „versiert in militärischen und zivilen Angelegenheiten und mit exzellenten Ballspielfähigkeiten ausgestattet“, und verbreitet, dass er es selbst nicht gewusst habe; falls aus ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz herauskam, verhielt es sich im Gegenteil so, dass Panik die strengen Sicherheitsmaßnahmen durchbrach.
 +
 +
Das Schwesterchen/Das Mädchen lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt erforderlich, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu seinem Schwesterchen/seinem Mädchen war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung, und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als hätte als wäre er rückfällig geworden.
 +
 +
Das Mädchen##### lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt nötig, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu diesem Mädchen##### war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als wäre er rückfällig geworden.
 +
 +
那女孩信了这话,问:"是啊,你是我哥哥嘛。"越笨的女孩子越惹人爱。罗天城=诚正因为她的顺从而对她喜欢得难割难舍。说:"别去管别人怎么说。"
 +
Das Mädchen glaubte dem was er gesagt hatte und fragte: „So ist es, du bist mein großer Bruder.“ Je dümmer die Mädchen, desto mehr liebte man sie. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte er sie so, dass er sich ungern von ihr losriss und sagte: „Kümmere dich nicht um das, was andere sagen.“
 +
 +
Das Mädchen glaubte seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“ Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“
 +
 +
Das Mädchen glaubte jedoch ausnahmslos seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“##### Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“
 +
 +
小妹快活=诡谲一笑,手甩在身后,撒娇说:"听说你喜欢过~=一个很很很很漂亮的女孩子,是吗?不准骗我噢!"
 +
Das junge Mädchen lachte fröhlich und mit der Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich nicht anlügen!“
 +
 +
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“
 +
 +
Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“
 +
 +
罗天诚的惊讶在肚子里乱作一团,脸上神色不变,想说实话。突然想到女孩子爱吃陈年老醋,吓得不敢说,搪塞着:"听人家胡说。"
 +
Die Überraschung traf ihn im Magen aber seine Gesichtsfarbe änderte sich nicht; er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich erinnerte er sich daran, dass das Mädchen gerne alten Essig trank, traute es sich kaum mehr zu sagen, und speiste sie ab: „Die Leute erzählen Unsinn.“
 +
 +
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit den Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“
 +
 +
Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit folgenden Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“
 +
 +
"是的,她叫Susan——肯定是真的,你骗我!"女孩子略怒道。
 +
„Es stimmt, sie heißt Susan ---- es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen voller Wut.
 +
 +
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.
 +
 +
„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.
 +
 +
罗天诚行骗多年,这次遭了失败,马上放事=故事新编,说:"你说的这事是有的——不是我喜欢她,是她喜欢我,她很仰慕我的——你知道什么意思,然后我,不,是她写了一封信给我,我当然理智地拒绝了,但我怕伤她太深,又写了一封道歉的信,她碰人就说是她甩了我。哎=唉,女孩子,虚荣一点,也是情有可原的。我也不打算解释,忍着算了。"说完对自己的虚构夸大才华崇拜万分。新闻界一颗新星正冉冉升起。 
 +
 +
Luo Tiancheng schwindelte schon viele Jahre, aber dieses Mal erlitt er eine Niederlage. Sofort ließ er von dieser Sache ab und fing von neuem an: „Die Sache von der du erzählst gibt es ---- aber ich mochte nicht sie, sie mochte mich; sie sah sehr zu mir auf ---- du weißt, was ich meine; und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich habe ich sie rational zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzen würde und habe noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mit mir Schluss gemacht hat. Ach, Mädchen, sie bilden sich etwas ein; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor es zu analysieren; ich ertrage es und basta.“ Als er das gesagt hatte war er mit dem was er sich ausgedacht hatte und übertriebenem künstlerischen Talent extrem zufrieden. Ein neuer Pressestar stieg gerade allmählich empor.
 +
 +
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest…Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen, sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.
 +
 +
Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest… Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie schrieb mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.
 +
 +
罗天诚有做忍者的风度,她小妹却没有,义愤填膺地说要报仇。罗天诚怕事情宣扬出去难以收场,感化小妹,说忍让是一种美德。小妹被说通,便拥有了那美德。
 +
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Toleranten, aber die kleine Schwester nicht und war erfüllt von Rachegedanken. Luo Tiancheng fürchtete, dass wenn die Sache öffentlich würde, es schwer werden würde es zu stoppen. Er versuchte die kleine Schwester davon zu überzeugen, dass Versöhnung eine Tugend sei. Die kleine Schwester war überzeugt und auch davon, dass sie diese Tugend besäße.
 +
 +
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit einem ruhigen Gemüt, das Schwesterchen/sein Mädchen jedoch nicht. Von gerechtem Zorn ergriffen sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache nur schwer stoppen ließe, wäre sie einmal publik. Also versuchte er das Schwesterchen/das Mädchen zur Umkehr zu bewegen und sagte, Nachsicht und Geduld seien Tugenden. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt. 
 +
 +
Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit ruhigem Gemüt, das Mädchen##### jedoch nicht. Wütend sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache, wäre sie einmal publik, nur schwer stoppen ließe, also versuchte er das Mädchen##### von ihrer Idee abzubringen und sagte, dass Nachsicht und Geduld Tugenden seien. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt. 
 +
 +
两人走到桥上。那桥是建国后就造的,跨了小镇的一条大江,凑合着能称大桥。大桥已到不惑之年,其实是不获之年,难得能获得维护保留=保养,惟摔=憔悴得让人踏在上面不敢打嚏=打喷嚏。桥上车少而人多,皆是恋人,都从容地面对死亡。这天夕阳极浓,映得人脸上红彤彤的,罗天诚和小妹在桥上大谈生老病死。罗天诚是从佛门里逃出来的,知道这是所谓"四苦",说:"这些其实都无所谓,我打算四十岁后隐居,平淡才是真。"
 +
Die zwei gingen auf die Brücke. Diese Brücke wurde nach der Gründung des Staates erbaut, und reicht über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Es ist also passend sie große Brücke zu nennen. Die große Brücke ist schon vierzig Jahre alt/in den selbstsicheren Jahren; tatsächlich waren es Jahre in denen man nichts mehr bekommt, es war schwer anhaltenden Schutz zu bekommen, aber wenn man bedenkt, dass sie fallen könnte, lässt es die Leute, die oben auf ihr herumtrampeln sich nicht trauen zu nießen. Es sind wenige Autos auf der Brücke aber viele Menschen; alles sind Liebespaare und sehen ruhig ihrem Tod entgegen. An diesem Tag ist der Sonnenuntergang sehr dicht; er lässt die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und die kleine Schwester quatschten auf der Brücke über die vier Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng flieht vor dem Buddhismus, kennt die sogenannten „vier Unglücke“ und sagt: „Eigentlich ist das alles egal; ich habe vor als Einsiedler zu leben wenn ich vierzig Jahre bin; erst Gewöhnlichkeit ist die Wahrheit.“
 +
 +
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Schwesterchen/sein Mädchen sprachen auf der Brücke über Gott und die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über diese „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden, Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“
 +
 +
Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Mädchen##### sprachen auf der Brücke über Gott, die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens#####. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über die „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden#####, bestens Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“
 +
 +
女孩道:"我最怕生病了,要打针的!"
 +
Das Mädchen sagte: „Ich habe am meisten Angst davor, krank zu werden, und eine Spritze zu bekommen!“
 +
 +
Das Mädchen sagte: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“
 +
 +
Das Mädchen sagte leise: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“
 +
 +
罗天城继续阐述观点:"一个人活着,红尘未=来去一场空,到他死时,什么——"突然顿住,回忆这话是否对小妹说过,回忆不出,只好打住。
 +
Luo Tiancheng fuhr damit fort seinen Standpunkt zu erklären: „Ein Mensch lebt, die Welt der Menschen hat nicht umsonst gelebt; wenn man stirbt, dann ist das ----“ dann stoppte er plötzlich und die Erinnerung an diese Worte war so als ob er es gegenüber der kleinen Schwester schon erwähnt hatte; die Erinnerung kam nicht zurück, also blieb einem nichts anderes übrig als anzuhalten.
 +
 +
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“ Plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.
 +
 +
Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“, plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.
 +
 +
女孩不催他说,娇喷=嗔道:"呀,我最怕死了!会很痛很痛的。"
 +
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen und hauchte zärtlich: „Ohje, ich fürchte mich am meisten davor zu sterben! Es wird sehr weh, sehr wehtun.“
 +
 +
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“
 +
 +
Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“
 +
 +
罗天诚转头望着小妹兴奋的脸,觉得愈发美丽,眼睛里满是期待。漫天的红霞使劲给两人增添气氛。罗天诚不说话了,产生一种欲吻的冲动。上帝给人嘴巴是用来吃饭的,但嘴唇肯定是用来接吻的。那女孩的双唇微抿着,红润有光,仿佛在勾引罗天诚的嘴唇。罗天诚的唇意志不坚定,决心不辜负上帝的精心设计,便调动起舌头暗地里润了一下。他注视小妹,感到她一副欲醉的样子,胆更大了,侧身把头探过去。
 +
Luo Tiancheng drehte seinen Kopf zum aufgeregten Gesicht der kleinen Schwester um und hatte das Gefühl, dass sie immer schöner wurde und ihre Augen voller Erwartung waren. Der ganze Himmel war erfüllt von roten Wolken, die diese Atmosphäre noch verstärkten. Luo Tiancheng sagte nichts mehr und produzierte einen Impuls, der nach einem Kuss verlangte. Gott hat den Menschen einen Mund zum Essen gegeben, aber Lippen waren garantiert dazu da um zu küssen. Die beiden Lippen des Mädchens waren schmal und glatt und besaßen einen rosigen Schimmer. Es schien so also ob sie die Lippen von Luo Tiancheng verführen wollten. Der Wille von Luo Tianchengs Lippen war nicht standhaft, und war entschlossen den sorgfältigen Plan Gottes nicht zu enttäuschen und befeuchtete sie heimlich mit der Zunge. Er beobachtete die kleine Schwester genau und spürte, dass ihre fast betrunkene Art dem ganzen zuträglich war. Er wurde noch mutiger, lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.
 +
 +
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Schwesterchens/seines Mädchens. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles darum, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen.  Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber. 
 +
 +
Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Mädchens#####. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen schienen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles dafür, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber. 
 +
 +
本是很单纯的四片嘴唇碰一下,不足以说明什么。人非要把它看成爱的象征,无论以前是什么关系,只要四唇相遇,就成一对情人。这关系罗天诚和他小妹谁也否认不了。罗天诚吻上了瘾,逢人就宣扬吻感,其实那没什么,每个人一天里大部分时间都在接吻——自吻。
 +
Es war einfach nur so, dass diese sehr unschuldigen vier Lippen sich berührten; das reichte nicht aus um irgendwas auszusagen. Die Leute mussten das als Liebesbeweis gesehen haben und egal welche Beziehung man vorher zueinander hatte, brauchte es nur vier Lippen, die sich treffen und schon war man ein Liebespaar. Das Luo Tiancheng und die kleine Schwester solch eine Beziehung hatten, konnte keiner bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen; wenn man sich traf wollte man sich schon öffentlich küssen; eigentlich war das auch nicht schlimm, denn die meiste Zeit des Tages verbringt der Mensch mit küssen ---- sich selbst zu küssen. 
 +
 +
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn vier unschuldige Lippen einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.
 +
 +
Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn zwei Lippenpaare einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.
 +
 +
在学校里,一个接过吻的男生的身价会大增,而被吻的女生则身价大跌。那女孩气吁吁=气呼呼地责问罗天诚干吗要说出去,罗天诚一脸逼真的诧异让听他说的人也大吃一惊。有个人偷偷告诉那女孩,她气极难耐,找到罗天诚大吵一架,罗天诚这才知道他的小妹有这个特长。
 +
In der Schule war es so, dass der soziale Status der Jungs, die schon geküsst haben, stark anstieg und der der Mädchen, die bereits geküsst worden waren stark fiel. Jenes Mädchen zog Luo Tiancheng dafür zur Verantwortung und fragte ihn keuchend warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein überzeugt erstauntes Gesicht, dass sogar die Leute erstaunte, die ihn das haben erzählen hören. Einer erzählte es heimlich dem Mädchen und sie war so sauer, dass es kaum zu ertragen war und fing laut Streit mit Luo Tiancheng an, als sie ihn fand. Erst da fand Luo Tiancheng heraus, dass seine kleine Schwester diese spezielle Fähigkeit hatte.
 +
 +
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die große Stärke seines Mädchens war.
 +
 +
In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die größte Stärke seines Mädchens##### war.
 +
 +
罗天诚愈发觉得那女孩没意思,一来她喜欢的只是哲学,却不喜欢罗天诚这类哲学家——这没什么好奇怪的,一个爱吃苹果的人,没有规定非要让他也喜欢吃苹果树。而且她喜欢哲学,但不喜欢谈哲学,罗天诚觉得她太肤浅,空有一张脸蛋,没有Susan的内涵。男人挑女友绝不会像买菜那么随便,恨世上没有人汇集了西施的面容,梦露的身材,林徽因的气质,雅典娜的智慧——不对,雅典娜的智慧是要不得的,哪个女孩子有了这种智慧,男人耍的一切花格=花招都没用了。
 +
Luo Tiancheng empfand noch weniger Interesse an diesem Mädchen. Schon am Anfang mochte sie nur die Philosophie, aber mochte nicht solche Philosophen wie Luo Tiancheng ---- das war auch nicht verwunderlich, da man jemandem, der gerne Äpfel isst auch nicht vorschreiben kann, dass er unbedingt auch gerne Apfelbäume essen muss. Sie mochte Philosophie, aber sie mochte sich nicht über Philosophie unterhalten. Luo Tiancheng fand, dass sie zu oberflächlich war. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so ein Inneres wie Susan. Wenn Männer eine Freundin wählen, ist das niemals so willkürlich wie wenn sie Gemüse auswählen; er hasste es, dass es auf der Welt keinen Menschen gab, der das Gesicht von Xi Shi hatte, den Körper von Marilyn Monroe, das Temperament von Lin Huiyin und die Intelligenz von Athene vereint ---- das stimmt nicht; es ist nicht gut, die Intelligenz von Athene zu haben, denn das Mädchen, das diese Art Intelligenz hat, dem spielen die Männer alles vor und dann nützt es nichts.
 +
 +
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie nur die Philosophie mochte, nicht aber solche Philosophen wie Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich. Es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie zu oberflächlich. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[  Xi Shi, *506 v. Chr.  Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den “vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[  Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.
 +
 +
Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie die Philosophie mochte, nicht aber solche wie die von Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich, denn es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen#####. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie für seine Verhältnisse viel zu oberflächlich. Sie hatte zwar ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[  Xi Shi, *506 v. Chr.  Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den „vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[  Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.
 +
 +
小妹最后还是拥有了半个雅典娜的智慧,决意和罗天诚分手。罗天诚也爽气,安慰道歉几句,放手比放屁还快。
 +
Die kleine Schwester nutzte schlussendlich die Hälfte von Athenes Weisheit und entschloss sich dazu, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Luo Tiancheng war auch direkt und tröstete sie mit einigen entschuldigenden Sätzen und so trennten sie sich noch schneller als ein Furz gelassen war.
 +
 +
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.
 +
 +
Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.
 +
 +
开头几天,罗天诚觉得不适应,但罗天诚比林雨翔有学习欲望,捧书读了几天,适应期过去后,又觉得还是一个人简单一点好。
 +
An den ersten paar Tagen konnte sich Luo Tiancheng nicht daran gewöhnen, aber Luo Tiancheng hatte größeres Verlangen danach zu Studieren als Lin Yuxiang, trug Bücher herum und las einige Tage. Als er sich mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine auch einfach etwas besser lebte.
 +
 +
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.
 +
 +
Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.
 +
 +
那小妹倒是真的像隐居了,偶尔有重见天日的时候,那时的她沉默冷峻得怕人。和罗天诚不慎撞见也像陌路一样,目不斜视。
 +
Die kleine Schwester ähnelte wirklich einem Einsiedler und kam gelegentlich raus. Zu der Zeit war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Luo Tiancheng begegnete ihr zufällig und sie schien wie in einem Reisfeld und schaute schnurstracks geradeaus.
 +
 +
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.
 +
 +
Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.
 +
 +
林雨翔就太平多了。他的爱意就像原生动物的伪足,随处可以萌生,随时又可以收回到身体内。操控自如的快乐是罗天诚所没有的。
 +
Lin Yuxiang war sehr friedlich. Seine Liebesabsichten ähnelten denen eines Pseudopodiums/Scheinfüßchens eines Urtierchens. Überall konnte er aufblühen und zu jeder Zeit konnte er sich in sein Häuschen verkriechen. Die Kontrolle über unerschütterliche Freude zu haben hatte Luo Tiancheng nicht.
 +
 +
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.
 +
 +
Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.
 +
 +
林雨翔另一方面被逼在抓学业,家里的作业每天都要做到半夜,白天在学校里接受素质教育,晚上在家里大搞应试教育。人的精力一少,爱意就少。林雨翔宁愿这样按兵不动。
 +
Lin Yuxiang wurde andererseits dazu gezwungen sich mit den Schularbeiten zu befassen. Die Hausaufgaben, die er zuhause machte beschäftigten ihn jeden Tag bis um Mitternacht. Tagsüber erhielt er in der Schule Qualitätsbildung und am Abend machte er tatkräftig zuhause praktische Übungen. Sobald sich die Energie der Menschen verringert, werden die Liebesabsichten auch weniger. Lin Yuxiang würde besser daran tun nichts zu unternehmen. 
 +
 +
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten zu ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.
 +
 +
Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung##### erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.
 +
 +
文学社这里,林雨翔已经逃了几次。上回那篇参加全国征文比赛的大作已经凑出了交了上去,杏无音讯=杳无音讯。
 +
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang schon ein paar Male geschwänzt. Die Meisterwerke, die letztes Mal am nationalen Zitierwettbewerb teilgenommen haben, wurden bereits eingesammelt und eingereicht; es gab noch keine Rückmeldung.
 +
 +
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.
 +
 +
Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.
 +
 +
一天他收到他表哥的信。他表哥现就读于一所名牌大学中文系,高二时,他就把唐寅的招牌抢掉,自封"江南第一大风流才子",自夸"妙文无人可及,才华决权无与伦比"。高考如有神助,竟进了一所许多高中生看了都会垂涎的高校。进中文系后狂傲自诩是中国第一文章巨人,结果发现系里的其他人更狂傲,"第一"都排不上名次,那里都从负数开始数了。和他同一寝室的一位"诗仙",狂傲有方,诗才横溢,在床头贴一幅自勉,写道"文思如尿崩,谁与我争峰=争锋",吓得众生俯首认输。这自勉在中文系被传为佳话,恨不能推为本系口号。中文系在大学里是颇被看不起的,同是语言类,外文系的就吃香多了。但那自勉给中文系争了脸,一次一个自诩"无所不译"的外文系高材生参观中文系寝室,硬是被这自勉里的"尿崩"给卡住了,寻遍所学词汇,仍不得其解,叹中文的丰富。只好根据意义,硬译成"Fail to cornd = command the urethra by self then unnate = urinate for a long time",显冗长累赘,倒是中文系的学生,不请=谙英语,但根据"海里=海量"一词,生造出一个"sea-wring = sea-urine",引得外文系自叹弗如。值得林雨翔自豪的是,那"sea-wring = sea-urine" 就是他大哥=表哥发明的。
 +
Eines Tages bekam er einen Brief von einem älteren Cousin. Sein älterer Cousin studierte gerade an einer renommierten Universität im Fachbereich Chinesisch. Als er im zweiten Jahr seines Abiturs war, hat er schon das Ladenschild von Tang Yin abgehangen und sich selbst als „ersten großen kultivierten Mann südlich des Yangtzes“ bezeichnet und damit geprahlt, dass er „wundervolle Sprache verwendet, die niemand erreichen kann, und „literarisches Talent besitzt, dass momentan einzigartig ist“. Die Universitätsaufnahmeprüfung schien er wie mit Hilfe der Götter bestanden zu haben und wurde schlussendlich an einer Universität angenommen, bei dessen Anblick viele Hochschulstudenten zu sabbern anfangen würden. Nachdem er in der Abteilung für Chinesisch angenommen wurde, lobte er sich hochmütig, dass er der erste chinesische Aufsatzgroßmeister sei mit dem Resultat, dass er herausfand, dass die anderen Leute in der Abteilung noch besser waren und er als „erster“ nicht in der Rangliste auftauchte und dort im Negativbereich anfangen musste. Der „Dichtkunstgott“, der mit ihm ein Zimmer teilte, war richtig hochmütig; er war reich an poetischen Fähigkeiten und am Kopfende seines Bettes klebte ein Selbstmotivationsbild, auf dem geschrieben stand: „mein Gedankenfluss/Schreibfluss gleicht einem Urinstrahl, wer wird es mit mir an der Spitze aufnehmen“. Dies war so furchteinflößend, dass alle lebenden Kreaturen sich untertänig verbeugten und ihre Niederlage erklärten. Dieses Selbstmotivationsbild wurde in der Chinesischabteilung zur Lieblingsgeschichte und man wünschte sich, diesen Slogan als Motto der Abteilung verwenden zu können. Die Chinesischabteilung wurde an der Universität eher mit Hohn betrachtet, aber unter den Sprachwissenschaften waren die Fremdsprachen viel populärer. Aber dieses Selbstmotivationsbild gab der Chinesischabteilung die Ehre wieder und einmal als ein brillanter Student aus der Fremdsprachenabteilung, der sich damit brüstete, dass es „nichts gäbe, dass er nicht übersetzen könne“ das Wohnheim der Chinesischabteilung besuchte, wurde er einfach von diesem „Urinstrahl“, der im Selbstmotivationsbild vorkam, abgewürgt und suchte überall in Wörterbüchern, konnte trotzdem nicht dessen Bedeutung erfassen und sprach dem Chinesischen seinen Reichtum aus. Es blieb ihm nichts übrig, als es gemäß seiner Bedeutung gezwungenermaßen als „Fail to cornd the urethraby self then unnate for a long time“ zu übersetzen; es war offensichtlich langatmig und wiederholend, und im Gegenzug kreierten die Studenten der Chinesischabteilung, die sich nicht in englischer Sprache engagierten, gemäß dem Wort „im Meer“ ein „sea-wring“ und provozierten so die Fremdsprachenabteilung zuzugeben, dass sie nicht so gut seien wie sie. Es war Lin Yuxiang wert stolz zu sagen, dass dieses „sea-wring“ von seinem älteren Cousin erfunden wurde.
 +
 +
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen“. Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“ wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.
 +
 +
Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur##### südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen.“##### Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“, wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.
 +
 +
这些奇闻轶事自然是林大哥=表哥亲口告诉的,真假难辨。林大哥=表哥在中文系学习两年,最大的体会是现在搞文学的,又狂又黄,黄是没有办法的,黄种人嘛,哪有不黄的道理。最要命的是狂,知识是无止境的,狂语也是无止境的,一堆狂人凑一起就完了,各自卖狂,都说什么:"曹聚仁是谁?我呸!不及老子一根汗毛!""陈寅格=恪算个鸟?还不是多识几个字,有本才子的学识吗?""我念初一时,读的书就比钱钟书多!"林大哥=表哥小狂见大狂,功力不够,隐退下来细读书,倒颇得教授赏识。林雨翔前两年念书时,和他大哥=表哥每两个礼拜通一次信;上了毕业班后,他大哥=表哥终于有了女朋友,据说可爱不凡,长得像范晓萱,所以他大哥疼爱有加,把读书的精力放在读女人身上——这是女人像书的另一个原因。历来博学之人,大多奇丑。要不是实在没有女孩子问津,谁会静下心来读书。
 +
Diese fantastische Anekdote hat der große Bruder Lin natürlich persönlich erzählt; ob es stimmt oder nicht, ist schwer zu beurteilen. Der große Bruder Lin hatte zwei Jahre in der Chinesischabteilung studiert und sein größtes Wissen war, dass er jetzt Literatur machte. Arrogant und verwöhnt; verwöhnt zu sein da hat man keine Wahl und was die gelbe Rasse angeht, wie kann es keine gelbe Wahrheit geben. Das schlimmste war die Arroganz; Wissen kennt kein Ende, arrogante Reden kennen auch kein Ende und alle sagen: „Wer ist Cao Juren? Puh! Er reicht nicht ein bisschen an mich heran!“ „Chen Yinke gilt als Überflieger? Er kennt doch auch nur ein paar Zeichen mehr. Ist das das Wissen eines Genies?“ „Als ich in der ersten Klasse der Mittelschule war, hatte ich schon mehr studiert als Qian Zhongshu!“ Als der große Bruder von Lin, der kleine Angeber, die großen Angeber sah, reichten seine Fähigkeiten nicht aus. Während er in Abgeschiedenheit lebte und aufmerksam Bücher las, konnte er den Wert der Lehrer nicht mehr erkennen. Als Lin Yuxiang vor zwei Jahren studierte, tauschte er sich jeden zweiten Sonntag brieflich mit seinem älteren Bruder aus. Als er in die Abschlussklasse kam, hatte sein älterer Bruder endlich eine Freundin und es wurde gesagt, dass sie überaus süß sein soll uns so aussehen soll wie Fan Xiaoxuan/Mavis Fan. Und deshalb liebte sein Bruder sie über alle Maßen und deshalb legte er alle Energie, die er auf das Studieren verwendet hatte, auf das Studium der Frauen ---- das war der andere Grund, warum Frauen wie Bücher sind. Gelehrte Leute sind meist merkwürdig und hässlich. Gäbe es tatsächlich keine Frauen, die nach Anleitung fragen, wer würde dann ruhig und konzentriert studieren.
 +
 +
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit war, wie man auf Chinesisch sagt. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse, wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten ins rechte Licht zu rücken wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“ „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“ „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“  Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er in seinen Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?
 +
 +
Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit##### war, wie man auf Chinesisch sagt#####. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse##### (Anm. Britta: darf man das so sagen???), wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten, wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“, „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“, „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ ins rechte Licht zu rücken. Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er ihnen bezüglich seiner Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?
 +
 +
林大哥=表哥的相貌距奇丑仅一步之遥。那范晓萱仰慕他的才华,忽略外表,和林大哥=表哥厮守。他高兴之余把这事告诉了林雨翔,林雨翔把这事告诉了自己父母。林父林母惊奇得像看见滞销货被卖出去了,纷纷贡献智慧,写信过去提建议。林父还童心大发,一句话道破了男人的心声,说"抓住时机,主动出台=击,煮完生米,就是胜利"。他从事编辑工作数十年,从没写出这么像样的文章,喜不自禁,恨不能发表出去。
 +
Das Aussehen des großen Bruder Lin war nur einen Schritt entfernt davon merkwürdig und hässlich zu sein. Jene Fan Xiaoxuan/Mavis Fan liebte sein literarisches Talent, sah über sein Äußeres hinweg und blieb beim großen Bruder Lin. Er war darüber so erfreut, dass er es Lin Yuxiang erzählte und Lin Yuxiang erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren so überrascht, als hätten sie gesehen wie schlecht verkäufliche Ware verkauft wurde und einer nach dem anderen schrieben sie das seiner Intelligenz zu, schrieben einen Brief und machten Vorschläge. Vater Lin drückte noch sein kindliches Herz/Unschuld aus und zerstörte mit einem Satz die Wünsche eines Mannes, indem er sagte: „pack die Gelegenheit beim Schopfe und mache es selbst öffentlich. Man muss den Reis fertig kochen und erst dann hat man gesiegt.“ Er war schon mehrere Jahrzehnte der Arbeit als Herausgeber nachgegangen, aber noch nie hatte er solch vorzeigbaren Aufsatz geschrieben, konnte nicht umhin sich zu freuen und wünschte er hätte das veröffentlichen können.
 +
 +
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese „Mavis Fan“ jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zu Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und geh in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.
 +
 +
Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese Mavis Fan jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft##### worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zum Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und gehe in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.
 +
 +
林雨翔的大哥=表哥显然不喜欢内政被干涉,收到林父林母信后很是不满,责问林雨翔,雨翔道歉说不是有心,表哥从此便无信过来。
 +
Es war offensichtlich, dass der große Bruder von Lin Yuxiang es nicht mochte, dass man sich in seine Angelegenheiten einmischte und war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhalten hatte. Er zog Lin Yuxiang zur Rechenschaft  und Yuxiang sagte entschuldigend, dass das nicht seine Absicht war. Von da an schrieb der ältere Cousin keinen Brief mehr. 
 +
 +
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.
 +
 +
Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.
 +
 +
这次意外来信内容如下:
 +
Dieses Mal kam unerwartet ein Brief mit dem folgenden Inhalt:
 +
 +
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:
 +
 +
Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:
 +
 +
小弟:
 +
Kleiner Bruder:
 +
 +
Kleiner Bruder:
 +
 +
Kleiner Bruder:
 +
 +
大哥近日十分忙碌,前些日子添=溺色过度,学习脱节,正拼命挣=补学分呢。大学里的人都特操别做作=特别懒,中文系为甚。大哥本想复印他人笔记,不料每人之想法与大哥不议而同也!偌大班级,无人记录,只好由大家硬着头皮向教授借之。
 +
Dein großer Bruder war in letzter Zeit sehr beschäftigt und vor einigen Tagen besonders. Ich habe kaum studiert und jetzt muss ich mich sehr anstrengen um meine Kurse zu bestehen. Die Leute hier an der Universität sind alle sehr aufrichtig und überhaupt nicht affektiert/künstlich und es geht ihnen nur um die Chinesischabteilung. Dein großer Bruder wollte eigentlich die Notizen von jemandem kopieren, aber unerwarteter Weise sind die Denkweisen deines Bruder nicht mit den anderen zu diskutieren. Eine Abschlussklasse dieser Größe und keiner macht Notizen; es bleibt mir nichts anderes übrig, da ich von allen anderen dazu gezwungen wurde, sie mir von meinem Professor zu leihen.
 +
 +
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.
 +
 +
Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.
 +
 +
不知小弟生活如何?大学里轻松无比,本大学中文系里一男对十女,故男士非常畅销,如今供不应求,不知小弟有意缓解?呜呼!玩笑而已!小弟尚在求学阶段,万不可思之!花如白居易者,大学里放眼皆是,待小弟考取大学,便可知,大学美女如我国浩瀚书林,享用不尽也!得一女相伴是人生之快乐也!
 +
Wie geht es denn meinem kleinen Bruder? An der Uni ist es unvergleichlich entspannt; an der Chinesischabteilung der Universität kommen auf einen Mann zehn Frauen. Die Männer verkaufen sich gut und können heutzutage die Nachfrage nicht mehr decken. Ist der kleine Bruder daran interessiert sich zu entspannen? Ach! War doch nur ein Spaß! Der kleine Bruder befindet sich noch in der Phase, in der er zur Schule gehen muss und kann überhaupt nicht über so etwas nachdenken! Die Blumen sind so wie Bai Juyi; wenn man am Campus seine Augen schweifen lässt sind sie überall. Ich warte darauf, dass der kleine Bruder die Aufnahmeprüfung besteht und dann wird er sehen, dass die hübschen Frauen an den Universitäten so unendlich sind wie die Bücherschatzkammer unseres Landes. Man kann endlos genießen! Eine Freundin zu haben ist die Freude des Lebens ----
 +
 +
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden, wie der berühmte Dichter Bai Juyi[  Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.]. Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großen Mengen gibt wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas. Es sind zu viele, als dass man sich an allen erfreuen könnte! Eine Frau als Begleiterin zu erlangen, ist in der Tat die Freude des Lebens!
 +
 +
Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden wie dem berühmten Dichter Bai Juyi[  Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.]. Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großer Menge wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas gibt. Es sind zu viele, als dass man sich an allen erfreuen könnte! Eine Frau als Begleiterin zu erlangen ist in der Tat die Freude des Lebens!
 +
 +
大哥心胸宽广,已不计较你泄密一案,你日后小心,他人托你之事,切不可懈!
 +
Dieser Absatz fehlte im chinesischen Text.
 +
 +
Dein großer Cousin ist so großherzig, darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!
 +
 +
Dein großer Cousin ist so großherzig darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!
 +
 +
大哥泡妞成绩卓著,每逢休息日,便与你的"小魔女大嫂"进舞厅翩跹不已,舞厅里情人骄阅=骈阗,唯你大哥“大嫂"一对郎才女貌,夺目万分。舞毕即看电影,生活幸福。人皆夸你大嫂温婉婀娜=娉婷婀娜,可见其美貌。
 +
Dein großer Bruder hat hervorragende Noten beim Flirten mit Frauen. Jedes Mal wenn du eine Pause machst, gehst du mit deiner „bösen Alten“ zum Tanzen. Im Ballsaal werden die Verliebten arrogant inspiziert; aber die Alte und dein Bruder ergeben ein perfektes Paar, sodass es deine Augen blendet. Wenn der Tanz zu Ende ist, geht man sofort ins Kino; das ist ein glückliches Leben. Alle Leute loben die Frau deines älteren Bruders sei sanftmütig und anmutig und das man daran ihre Schönheit erkennen kann. 
 +
 +
Dein Cousin hat herausragende Leistungen darin erbracht, Mädels abzuschleppen. An jedem freien Tag geht er flink und leicht mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“ zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es ein jeder Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt, deine Schwägerin sei graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.
 +
 +
Dein Cousin hat herausragende Leistungen Im Flirten erbracht. An jedem freien Tag geht er flink und leicht##### mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“##### zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es einem jeden in den Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt deine Schwägerin als graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.
 +
 +
吾正谟发展矣!吾常自问,吾之爱爰其适归?他人忮吾,因吾万事皆顺;然吾未尝詑詑,反忧之。幸得汝父指点,照办之,(其过程不便覼缕),方知兹为真理。甚爽,切记,汝万万万万不可仿之!汝嫂子对汝大哥已万事俱从。欸!何至及此乎!吾尝失悔。然亟忆汝父之箴言,爰觉正确。念汝愚昧未开,故用古文,不懂也罢,期汝不懂!兹为交待,以备汝不虞。
 +
Auch dieser Absatz fehlte im chinesischen Text. Von den drei fettgedruckten Zeichen konnte ich in meiner Eingabemethode nur die Langzeichenversion finden.
 +
 +
Soeben sinne über die weiteren Entwicklungen ich nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Was Glück, erhielt ich deines Vaters Ratschlag, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich’s, die Wahrheit sprach er. Ein Rausch ist’s, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gedeihen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, sie drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du bist.
 +
 +
Soeben denke ich über die weiteren Entwicklungen nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Welch ein Glück, dass ich deines Vaters Ratschlag erhalten habe, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich, dass er die Wahrheit sprach. Es ist ein Rausch, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gehen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du nun bist.#####
 +
 +
好了,说正事吧。你快要中考了,这是一件大事,你一定要好好地读书,胜败在此一举了,如果你进不了好的学校,那你的一生算是:完了。现在人只看文凭不看水平,你真的要加油努力了!如果有什么不懂,你问大哥,我帮你解答。
 +
Gut, kommen wir zu den wichtigen Dingen. Du hast bald deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist eine große Sache und du musst unbedingt fleißig lernen. Es hängt alles von dieser einzigen Sache ab; wenn du nicht an einer guten Schule angenommen wirst, dann kannst du dein ganzes Leben als beendet ansehen. Heutzutage schaut man sich das Zeugnis an und nicht dein Niveau. Du musst dich wirklich besonders anstrengen! Falls du irgendetwas nicht verstehst, kannst du deinen großen Bruder fragen und ich helfe dir mit der Antwort. 
 +
 +
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.
 +
 +
Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.
 +
 +
  好好学习!
 +
Fehlte im chinesischen Text.
 +
 +
Lern fleißig!
 +
 +
Lern fleißig!
 +
 +
 +
考个好成绩!
 +
  江南第一大风流才子
 +
  小弟切记保存此信日后可值大钱
 +
  晚11时
 +
于怀古楼
 +
Schreib gute Noten/ Mach einen guten Abschluss!
 +
Der erste große kultivierte Mann südlich des Yangtzes
 +
Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, denn eines Tages könnte er viel Geld wert sein
 +
Am Abend um 23 Uhr
 +
In Erinnerung an das alte Gebäude?
 +
 +
Schreib gute Noten!
 +
Der größte, kultivierteste Charmeur südlich des Yangtses
 +
Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein
 +
Elf Uhr abends
 +
Im Turm der Nostalgie
 +
 +
Schreib gute Noten!
 +
Der größte, kultivierteste Charmeur##### südlich des Yangtses
 +
Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein
 +
Elf Uhr abends
 +
Im Turm der Nostalgie#####
 +
 +
林雨翔读得极累,那古文怕是古人都看不懂。林雨翔凭儿时硕果仅存的一些记忆,把生疏的字译出来,起初不明白什么意思,也就真的罢了。但那些古文宛如大多3数能致人命的疾病,可以长期在林雨翔身体里潜伏,静候发作。林雨翔是在马德保的课上发作的,觉得有了点破解的思路,取出信仔细看,眼球差点掉下来——是真的,他大哥=表哥已经和那'假宣"=“晓萱”干了那事!还洋洋自得以为从此锁住她的心了。他替他大哥着急,怪他显然落伍了,九十年代这招是没用的,时下男女之爱莫过是三个阶段——吻关系、性关系、然后没关系,大哥=表哥危在旦夕!
 +
Lin Yuxiang studierte bis zur äußersten Erschöpfung; dieses klassische Chinesisch haben wahrscheinlich die Vorfahren selbst nicht verstehen können. Aus den Kindheitstagen von Lin Yuxiang haben nur ein paar Erinnerungen überlebt; er übersetzte die nicht bekannten Zeichen und wenn er nicht auf Anhieb verstanden hatte welche Bedeutung sie haben, dann konnte er es wirklich vergessen. Aber jenes klassische Chinesisch war wie eine Krankheit, die zu einer großen Mehrheit der Menschen gesendet wurde und sich lange Zeit im Körper von Lin Yuxiang verstecken konnte und leise auf seinen Ausbruch wartete. Lin Yuxiang zeigte diese Ausbrüche wenn er im Unterricht von Ma Debao saß und dachte, dass er seinen Gedankengang analysierte und erklärte. Er nahm den Brief heraus und las sorgfältig, sodass seine Augäpfel fast herausgefallen wären ---- es war wahr, sein älterer Bruder hatte es tatsächlich schon mit dieser „falschen Xuan“ getan! Außerdem dachte er selbstgefällig, dass er von da an ihr Herz verschlossen hatte. Er machte sich Sorgen um seinen großen Bruder, der überraschenderweise offensichtlich überkonservativ war; die Generation der 90er ließ sich davon nicht mehr provozieren, und momentan war die Liebe zwischen Mann und Frau nicht mehr als drei Stufen ---- Kussbeziehung, sexuelle Beziehung, und danach keine Beziehung; sein großer Bruder war in Lebensgefahr!
 +
 +
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Der Ausbruch kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, wären ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos! Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!
 +
 +
Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Die Erleuchtung kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, sind ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und er war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos!##### Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!
 +
 +
林雨翔忙写信挽救,挽救之余,还向他索诗一首:
 +
Lin Yuxiang schrieb schnell einen Brief um zu helfen und danach suchte er ein Gedicht für ihn heraus:
 +
 +
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:
 +
 +
Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:
 +
 +
大哥:
 +
Großer Bruder:
 +
 +
Großer Bruder:
 +
 +
Großer Bruder:
 +
 +
没有想到你已"越过道德的边境","与她"走过爱的禁区,享受幸福的错觉,误解了快乐的意义。
 +
Ich hätte nicht gedacht, dass du „schon jenseits der Grenzen der Moral bist“ und „mit ihr“ in das verbotene Gebiet der Liebe übergegangen bist. Genieße die Illusion des Glücks und die Bedeutung des Missverständnisses von Freude. 
 +
 +
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten hast, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.
 +
 +
Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.
 +
 +
  小弟不才,但奉劝你,事至=值如此,你俩真爱已耗去大半,你要谨慎啊!
 +
你的信真是难懂very much,害我几乎要查字典了。
 +
Dein kleiner Bruder ist kein Genie, aber er vergibt dir. Es ist einfach so, ihr zwei habt in wahrer Liebe schon ein halbes Jahr verlebt; du musst vorsichtig sein! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen und hat mir so zugesetzt, dass ich fast das Wörterbuch benutzen musste.
 +
 +
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beiden eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen!
 +
Dein Brief ist very much schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.
 +
 +
Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beide eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen!
 +
Dein Brief ist sehr schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.
 +
 +
我的一个朋友向我要宋词,我向她推荐了你,你最好速寄几首词过来,好让我炫耀。
 +
Ein Freund von mir lässt nachfragen, ob ich dich ihr vorstellen kann. Du solltest am besten schnell ein paar Gedichte herüberschicken und mich erstrahlen lassen.
 +
 +
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.
 +
 +
Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.
 +
 +
  我复习得很苦,用你们北方的话来说,是"残苦=贼苦",苦啊!成绩还好,你可以放心。
 +
  祝你们情投意合。
 +
选后速寄=速速寄词。否则……
 +
Ich habe größte Mühen beim Nacharbeiten und um das mit den Worten von euch Leuten im Norden zu sagen, ist das „so verdammt/behindert schwer“, wirklich schwer! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen.
 +
Ich wünsche euch alles Gute.
 +
Schick zuerst schnell etwas. Sonst......
 +
 +
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen.
 +
Ich wünsche euch beiden alles Gute.
 +
Schick schnell die Gedichte, sonst…
 +
 +
Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen.
 +
Ich wünsche euch beiden alles Gute.
 +
Schick schnell die Gedichte, sonst…
 +
 +
表哥看到信,吓了一跳,想这小子古文基础果然了得,这么艰深的内容都破译出来了,恨自己一时兴起,把这样的机密写了上去。
 +
Als der ältere Cousin den Brief las, erschrak er heftig und dachte, dass die Grundlagen des klassischen Chinesisch des Kleinen wahrhaftig unglaublich waren. Solch ein tiefgründiger Inhalt wurde so leicht von ihm geknackt und er bedauerte es, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis mitgeteilt hatte.
 +
 +
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.
 +
 +
Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.
 +
 +
信一来一去的几个星期里,雨翔表哥已经和"晓萱"没了关系。那几天里,他大哥的足迹遍布了大学里有啤酒喝的地方。分了手不喝酒,好比大完便不擦屁股,算不得功德圆满,醉过后醒来,才算恋情真正消逝的标志。
 +
In den folgenden Wochen, in denen die Briefe hin und hergingen hatte der ältere Cousin von Yuxiang schon nichts mehr mit „Xiaoxuan“ zu tun. In jenen Tagen konnte man die Spuren seines großen Bruders überall finden wo es Bier zu trinken gab. Wenn man nachdem man sich getrennt hat kein Bier trinkt, ist das vergleichbar damit, dass wenn man sich nach dem Toilettengang nicht den Hintern abwischt. Es kann nicht als gute Tat angesehen werden, wenn man nachdem man betrunken war aufwacht und erst dann das Symbol der wahren Liebe verblasst.
 +
 +
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.
 +
 +
In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.
 +
 +
雨翔表哥是个坚强的男人,这类男人失恋的悲伤仿佛欧美发达国家的尖端产品,只内销而不出口。他把哀愁放在肚子里,等胃酸把那些大悲化小,小悲化无。刚刚化掉一半,收到表弟的信,触景伤情,喝了三瓶啤酒,醉倒在校园里,第二天阳光明媚,醒来就有佳句——今朝酒醒何处?杨柳岸,晓风残月——可惜被人先他一千多年用掉了。
 +
Lin Yuxiangs älterer Cousin war ein kräftiger Mann; die Trauer dieser Art Männer über eine verlorene Liebe war wie die extrem hochentwickelten Produkte der Industrieländer des Westens; man verkaufte sie nur im lokalen Markt und exportierte sie nicht. Er verbarg seine Trauer in seinem Magen und wartete darauf, dass Magensäure die große Trauer in kleine verwandeln würde und die kleine Trauer in keine. Als die Hälfte der Trauer gerade verschwunden war, bekam er einen Brief von seinem jüngeren Cousin, war berührt von dem was er sah, trank drei Flaschen Bier und verfiel am Campus dem Alkohol. Am zweiten Tag, als die Sonne bereits hell schien, fiel ihm eine schöne Zeile ein als er aufwachte ---- Als ich diesen Morgen aus einem betrunkenen Schlaf aufwachte, wo fand ich mich da wieder? Am Weidenufer, der Morgenwind, der abnehmende Mond ---- leider wurde diese Zeile vor mehr als tausend Jahren vor seiner Zeit von jemand anderem bereits erfunden. 
 +
 +
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inneren verkauft, nicht exportiert. Er sperrte seinen Kummer in den Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Darauf trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.
 +
 +
Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inland verkauft, aber nicht exportiert. Er ließ seinen Kummer im Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Daraufhin trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als er mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond.“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.
 +
 +
他惦着给表弟写诗,不为亲情,是给那"否则……"吓的。佩服自己的弟弟敲诈有方,不敢怠慢。
 +
Er dachte darüber nach, dem jüngeren Cousin ein Gedicht zu schreiben; aber nicht aus Zuneigung, sondern weil er durch dieses „sonst...“ erschrocken war. Er bewunderte seinen kleinen Bruder, der einen richtig erpressen konnte und traute sich nicht ihn zu ignorieren. 
 +
 +
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.
 +
 +
Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.
 +
 +
所幸林雨翔敲诈的是诗词而不是钱。对文人而言,最缺少的是钱而最不值钱的便是诗词,平日写了都没人看,如今不写都有人预定=预订,敲诈全当是约稿,何乐不为?
 +
Glücklicherweise war das einzige, was Lin Yuxiang erpresst hatte, Poesie und Lyrik und kein Geld. Was Literaten anbetraf, war Geld das, an was es ihnen mangelte und das was ihnen überhaupt kein Geld wert war waren Poesie und Lyrik. An normalen Tagen schrieben sie und doch sah es keiner und heutzutage ist es so, dass wenn man nichts schreibt es immer Leute gibt die etwas planen/reservieren. Man kann die Erpressung ganz als Bitte um einen Beitrag sehen. Warum soll man es dann nicht mit Freude tun?
 +
 +
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?
 +
 +
Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?
 +
 +
雨翔表哥立即端坐构思,不料这灵感仿佛是公共汽车,用不着它时只见路上一辆接一辆,等到真想乘了,守候半天连影子都不见。无奈翻出以前听课时的笔记本,上面的东西都不符合意境,像四言绝句"XX大学,星光难躁=璀璨,走近一看,破破烂烂,十个老师,九个笨蛋,还有一个,精神错乱",还有现代诗:
 +
Yuxiangs älterer Cousin setzte sich sofort hin und dachte über die Struktur seines literarischen Werkes nach. Unerwartet ähnelte diese Inspiration einem Bus; wenn man ihn nicht braucht sieht man auf der Straße einen nach dem anderen und wenn man wirklich einsteigen will; wartet man den halben Tag und sieht noch nicht einmal einen Schatten von ihm. Hoffnungslos schlug er das Notizbuch eines früheren Kurses auf und fand, dass diese Dinge alle nicht ins kreative Konzept passten. So wie etwa der viersilbige Vierzeiler „XX Universität, das Sternenlicht ist unerfreulich heftig, und wenn man näher tritt und schaut, ist es in einem schlechten Zustand. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe und einer, der verrückt ist“. Außerdem noch das folgende moderne Gedicht:
 +
 +
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts darin passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:
 +
 +
Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts davon passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:
 +
 +
  夜的女人在狂奔
 +
  裸露着天空的身子
 +
  在莫名的
 +
  棋盘里
 +
  方格做=似的跳跃在我的
 +
视野
 +
Die Frau der Nacht rennt wild umher
 +
Und zeigt den entblößten himmlischen Körper
 +
Auf einem namenlosen
 +
Schachbrett
 +
Schachförmige Sprünge in meinem
 +
Blickfeld
 +
 +
Die Frau der Nacht rennt wild umher
 +
Und entblößt den Körper des Himmels
 +
Auf einem unbeschreiblichen
 +
Schachbrett
 +
Springt sie viereckig in mein
 +
Blickfeld
 +
 +
Die Frau der Nacht rennt wild umher
 +
Und entblößt den Körper des Himmels
 +
Auf einem unbeschreiblichen
 +
Schachbrett
 +
Springt sie viereckig in mein
 +
Blickfeld
 +
 +
这诗曾受到系里才子的好评。那才子看多了现代派的东西,凡看不懂的都赞不绝口,现任校诗刊的主编。便可怜了那些诗人,写诗要翻字典。翻到什么词就用上去,还要拖个人充当白居易的老框=老妪,只是那老担=老妪的功效相反,专负责听不懂,诗人一写出一首大众都不懂的诗就狂奔去诗社交差。才子也写诗,诗倾天下:
 +
Dieses Gedicht hatte früher von den Genies der Abteilung positive Kommentare bekommen. Jene Genies hatten viele Dinge der Moderne gesehen und lobten für gewöhnlich alles übermäßig, was sie nicht verstanden; der gegenwärtige Herausgeber des Gedichtbandes der Schule. Noch bedauernswerter waren diese Dichter, die um ein Gedicht schreiben zu können im Wörterbuch blättern mussten. Wenn sie sich zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dann wurde es benutzt. Außerdem musste jeder einzelne als alter Kreis von Bai Juyi dienen, aber es war nur die Effizienz dieser alten Lasten, die sich ins Gegenteil verkehrte. Spezielle Verantwortung verstanden sie nicht. Sobald die Dichter ein Gedicht geschrieben hatten, das die Leute alle nicht verstanden, lief man wie wild geworden zum Dichterclub und erstattete Bericht, dass man die Aufgabe erledigt habe. Die Genies schrieben auch Gedichte und in den Gedichten bewunderte man die Welt: 
 +
 +
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen, und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was er nicht verstand. Jetzt war er der Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch, die von aller Welt bewundert wurden:
 +
 +
Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres##### Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was es nicht verstand. Jetzt war dieses Genie Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte##### zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch Gedichte, die von aller Welt bewundert wurden:
 +
 +
  放层=放屁的上帝撤出一包雪
 +
  香烟和电熨斗在屁里抱成一团地
 +
  抖抖抖
 +
  之平=乎者也
 +
  是凯撒这个课夺者=裸奔者
 +
  用鞋带
 +
  和肚济眼=脐眼
 +
  说的谎
 +
  呀!
 +
我摔
 +
跤。
 +
Der Schichten erschaffende Gott nahm einen Beutel Schnee hervor
 +
Zigaretten und Bügeleisen klebten im Hintern aneinander
 +
Zittern zittern zittern
 +
Das ist auch Frieden
 +
Triumphierend säte er diesen Lektionsraubenden
 +
Benutzt ein Schnürsenkel
 +
Um dem Magen ein Auge zu machen
 +
Erzählt Lügen
 +
Ach!
 +
Ich stolpere.
 +
 +
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor
 +
Zigaretten und Bügeleisen im Furz aneinander geklebt
 +
Zitterten, zitterten, zitterten
 +
Blah-blah-blah
 +
Es ist Cäsar, dieser Flitzer
 +
Nutzt den Schnürsenkel
 +
Und den Bauchnabel
 +
Um zu lügen
 +
Ah!
 +
Ich
 +
stolpere.
 +
 +
Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor
 +
Zigaretten und Bügeleisen im Hintern aneinander geklebt
 +
Zitterten, zitterten, zitterten
 +
Blah-blah-blah
 +
Es ist Cäsar, dieser Flitzer
 +
Nutzt den Schnürsenkel
 +
Und den Bauchnabel
 +
Um zu lügen
 +
Ah!
 +
Ich
 +
stolpere.
 +
#####
 +
 +
这些诗引得慕名的女生纷纷来请教,雨翔表哥也挤在里面聆听教诲,回来后就在笔记本上仿了那首现代诗,但才子毕竟是才子,写文章有罗素的风采,别人要学都学不像。
 +
Diese Art Gedichte zog eine nach der anderen Frau, die zu berühmten Personen aufblickte, an um Rat zu fragen. Der ältere Cousin von Yuxiang war auch zusammen mit anderen eingeengt und lauschte respektvoll den Anleitungen. Nachdem er zurückgekommen war kopierte er jenes moderne Gedicht in sein Notizbuch, aber da das Genie schließlich schon ein Genie war, hatte er einen geschwätzigen Schreibstil wenn er Aufsätze schrieb und wenn andere Leute das erlernen wollten, konnten sie ihm nie ähneln.
 +
 +
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.
 +
 +
Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.
 +
 +
雨翔表哥咬笔寻思半天,还是功力不够。女孩子要诗,那诗一定要是情诗,情诗的最高境界就是爱意要仿佛河里的游鱼,捉摸不定,若隐若现。象征手法的运用要如同克林顿的诽闻=绯闻一样层出不穷。最后给人的感觉是看了等于没看,但没看却不等于看了。这才是情诗观止。
 +
Yuxiangs älterer Cousin kaute auf dem Stift und dachte den halben Tag lang nach, und trotzdem reichten seine Fähigkeiten nicht aus; die Mädchen wollten Gedichte und daher mussten die Gedichte auch unbedingt Liebesgedichte sein. Die größte Hürde der Liebesgedichte war, dass die Bedeutung der Liebe einem im Fluss schwimmendem Fisch ähneln musste; unfassbar und kaum erkennbar. Der Gebrauch der symbolischen Technik muss den Lästereien und Neuigkeiten über Clinton ähneln und nach und nach auftauchen. Zum Schluss muss man den Menschen das Gefühl geben, dass es gelesen zu haben, das gleiche ist wie es nicht gelesen zu haben, aber es nicht gelesen zu haben trotzdem nicht das gleiche ist wie es gelesen zu haben. Erst das macht ein unvergleichlich gutes Liebesgedicht aus. 
 +
 +
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus. 
 +
 +
Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus. 
 +
 +
  这类诗词往往只有女孩子写得出来,所以雨翔表哥不得不去央求系里的才女。那才女恶丑——史上大多才女都丑。因为上帝"从不偏袒",据说给你此就不给你彼,所以女人有了身材就没了文才,有了文才就没了身材。
 +
Diese Art Poesie und Lyrik konnten oft nur von Mädchen geschrieben werden, daher war der ältere Cousin von Yuxiang gezwungen, die talentierten weiblichen Genies in seiner Abteilung um Hilfe zu bitten. Jene weiblichen Genies waren böse und hässlich ---- die meisten weiblichen Genies in der Geschichte waren hässlich. Weil Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagt man, dass wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher haben die Frauen, die eine gute Figur haben kein literarisches Talent und die, die literarisches Talent haben, keine gute Figur.
 +
 +
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich -- so wie es die meisten weiblichen Genies seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.
 +
 +
Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich - so wie es die meisten weiblichen Genies es seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.
 +
 +
大学里受人欢迎的文学巨作多数出现在课桌上和墙壁上,真正纸上的文学除情书外是没人要看的。那才女收到雨翔表哥的文约,又和雨翔表哥共进一顿晚餐,不幸怀春,半夜煮文烹字,终于熬出了成品:
 +
Die großartigen literarischen Werke, die an der Universität von den Leuten als gut empfunden wurden, erschienen meist auf den Klassenraumtischen und an den Wänden. Wirkliche auf dem Papier festgehaltene Literatur möchte außer den Liebesbriefen niemand lesen. Als jenes weibliche Genie den Vertrag des älteren Cousins von Yuxiang erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, verliebte sie sich unglücklicherweise in ihn, brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das folgende Produkt:
 +
 +
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:
 +
 +
Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:
 +
 +
  少年游·忘情
 +
  待到缠绵尽后,愿重头。烟雨迷楼,不问此景何处有,除却巫山云。
 +
两心沧桑曾用情,天凉秋更愁。容颜如冰,春光难守,退思忘红豆。
 +
Die jugendliche Reise – gefühlskalt
 +
Als die Zeit gekommen war nachdem man untrennbar war, war mein Kopf ernsthaft schwer. Der neblige Regen wie ein Labyrinth/verhüllte das Gebäude; man fragt nicht danach wo es solch eine Landschaft gibt. Ragt aus den Wolken des Bergs Wu.
 +
Zwei Herzen sind im großen Wandel und meinten es früher mit der Liebe ernst. Der Tag ist kühl und der Herbst noch beunruhigender. Der Gesichtsausdruck wie Eis. Die Strahlen des Frühlings können schwerlich bewahrt werden, zurückdenken an die vergessene Liebesbohne.   
 +
 +
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen
 +
Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ]
 +
Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.
 +
 +
Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen
 +
Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu#####.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ]
 +
Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.
 +
#####
 +
 +
作完后,虽然觉乎已=平仄大乱,但还是十分满意。文人里,除同性恋如魏尔伦,异性恋如李煤=李煜者,还有自恋如这位才女——自恋者莫过两种,一种人奇美,别人她都看不上;一种人奇丑,别人都看不上她。这两种都只好与自己恋爱。才女届=属后者,她越看这词越觉得好,舍不得给人。
 +
Als sie fertig war, war sie obwohl sie es noch sehr chaotisch fand, sehr zufrieden. Unter den Literaten gibt es außer den homosexuellen wie Verlaine und den heterosexuellen wie Li Mei auch so narzisstische wie dieses talentierte weibliche Genie ---- was die Narzisstischen anbetrifft, so gibt es nicht mehr als zwei Sorten; eine Sorte Mensch ist extrem hübsch, die andere konnte sie überhaupt nicht leiden. Eine Sorte extrem hässlich und sie können sich nicht in sie verlieben. Was diese beiden Sorten anbelangt, so bleibt einem nichts anderes übrig als mit sich selbst eine Beziehung zu führen. Nachdem sie sich getroffen hatten, fand das talentierte weibliche Genie, dass je öfter sie dieses Gedicht las, desto besser fand sie es und brachte es nicht übers Herz es jemandem zu geben.
 +
 +
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die wie Verlaine, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden. Die anderen war außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.
 +
 +
Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die, wie Verlaine#####, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die, wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden, die anderen waren außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.
 +
 +
雨翔表哥又请她喝咖啡,那才女结合中西文学史,悟到自古少有爱情与文学的完美结合,思忖再三,终于慷慨献诗,还附送了一首《苏幕遮·绝情》:
 +
Der ältere Cousin von Yuxiang lud sie erneut auf einen Kaffee ein und jenes talentierte weibliche Genie vereinte chinesische und westliche Literaturgeschichte und realisierte, dass sich seit alt her romantische Liebe und Literatur perfekt kombinieren lassen. Dachte darüber mehrmals nach und trug schließlich gönnerhaft ein Gedicht bei, und präsentierte das Gedicht „Su Muzhe – gefühllos“
 +
 +
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen.  Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedichte schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe – Herzlos“
 +
 +
Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedicht schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe##### – Herzlos“
 +
 +
  断愁绪,空山居,天涯旧病=痛,尽染入秋意。缘尽分飞誓不续,时近寒冬,问他可寻觅?
 +
缈苍穹,淡别离,此情已去,愿君多回忆。我欲孤身走四季,悲恨相续,漠然无耳语。
 +
Unterbrochene, düstere Stimmung, leeres Haus in den Bergen, die weit entfernten Ecken der Welt und chronische Beschwerden; mischen/färben sich gänzlich in das leichte Frösteln des sich ankündigenden Herbstes. Das Schicksal erschöpft sich in der Trennung, fliegende Schwüre ununterbrochen, die Zeit des strengen Winters kommt näher, fragt ihn danach suchen zu können
 +
Nebliges Firmament, schwach und nicht verlassen, dieses Gefühl ist schon verschwunden, und ich wünsche der Edle wird sich oft erinnern. Ich will alleine die vier Jahreszeiten durchschreiten, Trauer und Hass folgen aufeinander, kalt und ohne Flüstern. 
 +
 +
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden?
 +
Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.
 +
 +
In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden?
 +
Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.
 +
#####
 +
 +
两首词情凄绝惨,感人肺腑,雨翔表哥从才女手上得到诗,好比从美女身上取得贞操,马上不留恋地走了。到臭味餐天=熏天的男生寝室里,想到也许分量不够,又想央人帮忙补两首诗,那"文思如尿崩"的天才最近交桃花运,人都不知道在哪个角落里,只好亲自动笔,决定按歌词。男生寝室里的才子们为了树立起自己比较帅的信心,听歌都只听赵传的,手头有歌词,当然现钞=抄:
 +
Die zwei Gedichte waren kalt im Gefühl, absolut tragisch, und berührten einen tief. Als Yuxiangs älterer Cousin die Gedichte des weiblichen Genies in Empfang nahm, war das wie als würde er die Jungfräulichkeit einer hübschen Frau bekommen und lief sofort davon. Als er den stinkenden Geruch von Essen im männlichen Wohnheim vernahm, dachte er, dass das Gewicht nicht ausreichend verteilt war und dachte nochmals darüber nach um Hilfe nach zwei weiteren Gedichten zu bitten. Jenes Genie, das „einen Gedankenfluss/Schreibfluss wie einen Urinstrahl“ hatte, hatte vor kurzem eine romantische Liaison und keiner wusste in welchem Winkel er zu finden war, und so blieb ihm nichts anderes übrig als persönlich den Stift in die Hand zu nehmen und entschlossen ein Lied auszuwählen. Die männlichen Genies im Wohnheim haben um das Selbstvertrauen zu etablieren, dass sie besonders gutaussehend waren, nur die Lieder von Zhao Chuan gehört; finanzielle Situation/eigene Erfahrung hat Liedtexte, natürlich in bar: 
 +
 +
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.].  Sogleich hatte er ein passendes bei Hand, das er natürlich sofort abschrieb:
 +
 +
Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl#####“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.].  Sogleich hatte er ein passendes zur Hand, das er natürlich sofort abschrieb:
 +
 +
  那年你决定朝北而去
 +
  而我却必须往南远行
 +
  你渡过那条治得=潺潺小河
 +
而我却翻越这座高山
 +
In jenem Jahr hast du dich dazu entschlossen nach Norden zu gehen
 +
aber ich musste mich auf eine lange Reise nach Süden aufmachen
 +
du bist über jenen Fluss hinweggekommen
 +
aber ich musste diesen hohen Berg überqueren
 +
 +
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen
 +
Und ich musste auf Reisen nach Süden
 +
Du gingst über den plätschernden Fluss
 +
Und ich ging über den hohen Berg
 +
 +
Damals beschlossest du nach Norden zu gehen
 +
Und ich musste auf Reisen nach Süden
 +
Du gingst über den plätschernden Fluss
 +
Und ich ging über den hohen Berg
 +
 +
  经过多少年一切都无法找回
 +
  你我却都背着各自的疲惫
 +
  是否该丢掉心中的累赘
 +
擦干这些年的眼泪
 +
viele Jahre sind vergangen und alles ist unwiederbringlich
 +
obwohl du und ich eigene Erschöpfung zu tragen hatten
 +
ob man die Last im Herzen verlieren sollte
 +
die Tränen dieser Jahre trocknen
 +
 +
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar
 +
Obwohl wir beide unseren Kummer tragen
 +
Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen
 +
Und die Tränen dieser Jahre trocknen
 +
 +
Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar
 +
Obwohl wir beide unseren Kummer tragen
 +
Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen
 +
Und die Tränen dieser Jahre trocknen
 +
 +
  别忘了当年你我的约定
 +
  希望能总有一天再次相聚
 +
  共同分事=分享彼此
 +
过去的经历
 +
und nicht das Versprechen vergessen, dass wir uns in jenem Jahr gegeben haben
 +
ich hoffe, dass wir uns eines Tages wiedertreffen
 +
und gemeinsam die Dinge miteinander teilen
 +
die vergangene Erfahrung
 +
 +
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals
 +
Dass wir uns eines Tages wiedersehen
 +
Und all die Erfahrungen
 +
Miteinander teilen
 +
 +
Vergiss nicht unsere Versprechen von damals
 +
Dass wir uns eines Tages wiedersehen
 +
Und all die Erfahrungen
 +
Miteinander teilen
 +
 +
  那年你坚持往左的路
 +
  而我却抱定向右的心。
 +
  你走进那座茫茫城市
 +
而我却……
 +
 +
das Bestehen darauf, dass du in jenem Jahr den linken Weg eingeschlagen hast
 +
und ich aber daran festgehalten habe, den rechten Weg zu gehen.
 +
Du gehst in diese riesige Stadt
 +
Ich aber......
 +
 +
Damals wolltest du nach links
 +
Ich aber wollte nach rechts
 +
Du gingst in die endlose Stadt
 +
Ich aber…
 +
 +
Damals wolltest du nach links
 +
Ich aber wollte nach rechts
 +
Du gingst in die endlose Stadt
 +
Ich aber…
 +
 +
离别之情凝于笔端。雨翔表哥被感动,再按=抄一首《当初就该爱你》,直艳慕=羡作词人的才华。一并寄去后,心事也全了。那才女一度邀请他共同探讨文学,他吓得不敢露面,能躲则躲,自然,"探讨文学"一事被他延宕无期。
 +
Das Gefühl Abschied zu nehmen steckte im Stift fest. Der ältere Cousin von Yuxiang war berührt und wählte ein weiteres Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ aus und beneidete sehr das literarische Talent derjenigen, die Liedzeilen schrieben. Nachdem er sie zusammen mit den anderen weggeschickt hatte, machte er sich große Sorgen. Dieses weibliche Genie hatte ihn einmal dazu eingeladen zusammen die Literatur zu erkunden und er erschrak so heftig, dass er sich nicht mehr zeigen wollte, versteckte sich wo er nur konnte und natürlich wurde die Sache der „Literaturerkundung“ auf unbestimmte Zeit verschoben.
 +
 +
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen erledigt. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.
 +
 +
Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen hinfort. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.
 +
 +
林雨翔其实并没有要诗的意思,说说而已,寄了信后都忘记了。这些日子越来越难过,过一天像是过一季,忙得每天都感觉消瘦了好几斤。
 +
Lin Yuxiang wollte überhaupt kein Gedicht haben, hatte es nur so dahin gesagt und ganz und gar vergessen nachdem er den Brief abgeschickt hatte. Die Tage wurden immer schwerer und ein Tag verging wie eine Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er das Gefühl hatte einige Pfunde verloren zu haben.
 +
 +
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.
 +
 +
Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.
 +
 +
突然收到大哥=表哥的信,见赫然四首诗词,惊异无比。仔细~=一看,觉得略有水平,扔掉嫌可惜,以后可以备用,便往抽屉里一塞,继续作习题。
 +
Als er den Brief seines älteren Bruders bekam, fand er voller Erstaunen vier Gedichte und war total überrascht. Er las aufmerksam und fand, dass es einen gewissen Standard hatte, verwarf den Verdacht unglücklicherweise, konnte es für später auf Reserve halten, stopfte es in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.
 +
 +
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.
 +
 +
Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.
 +
 +
现在的考试好比中国的足球,往往当事人还没发愁,旁人却替他们忧心忡忡惶遽不已。该努力的没努力,不该努力的却拼了命地努力。
 +
 
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]
 
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]
 
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]
 
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]

Latest revision as of 12:02, 7 September 2023

Back to Book projects


Back to Book projects

Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“, und kommentierte: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen, und stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf-Zeichen pro Zeile ist bestimmt von Liu Zongyuan als Gegenantwort zu Jiaoxiaowen zu jener Zeit entstanden. Ich habe es früher in der „Geschichte der chinesischen Literatur“ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine im Norden befindliche Pflaumenblüte hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen; der Meister befindet sich schlafend in seinem Haus. In seinem Herzen beschreibt er die Szenerie, wie er sie zur Blüte seines Lebens vorgefunden hatte, und „schlafender Stein“ sieht so aus als wäre es aus welchem altertümlichen Buch? „XXXX“. So könnte es sein. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird, in Yunnan? So könnte es sein. Eine Landschaft, die nahe einem tiefen Gewässer gelegen ist, welches sich „schlafender Steinfluss“ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben. Es ist die in Liu Zongyuans „Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou“ befindliche „Beschreibung des im kleinen westlichen Hügel gelegenen kleinen Steinteiches“. Die Eleganz der Fische; und zuletzt scheint es so als ob der schlafende Stein antwortet, dass der Frühling endlich da wäre; ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“

Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“ Er kommentierte es: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen, es stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf Zeichen pro Vers ist bestimmt damals von Liu Zongyuan als Antwort auf Jiaoxiaowen gedichtet worden. Ich habe es bereits einmal in der ,Geschichte der chinesischen Literatur‘ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine Pflaumenblüte aus dem Norden hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen. Der Hausherr liegt gerade im Bett und beschreibt innerlich eine Szenerie, wie er sie zur Blüte seines Lebens vorfand. Aus welchem antiken Buch stammt wohl der ,schlafende Stein‘? Anscheinend aus ,Yehuo Bianqie‘. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird, in Yunnan? So sieht es aus. Eine Landschaft, die nahe eines tiefen Gewässers liegt, welches sich ,Wasser des schlafenden Steins‘ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben. Er hat etwas von der ,Beschreibung des im Westen des Hügels gelegenen Steinteiches‘ aus Liu Zongyuans ,Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou‘. Die Eleganz der Fische – und zuletzt scheint es, als beantworte der schlafende Stein die Ankunft des Frühlings. Ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“

Lin Yuxiang rief laut: „Gut! Das ist ein gutes Gedicht!“ Er begann zu kommentieren: „Dieses Gedicht wird nicht metrisch vorgetragen und stammt nicht von Han Yu. Dieser rhythmische Vierzeiler mit fünf Zeichen pro Vers ist bestimmt damals von Liu Zongyuan als Antwort auf Jiaoxiaowen##### gedichtet worden. Ich habe dieses Gedicht bereits in der ,Geschichte der chinesischen Literatur‘ gesehen. Wenn ich mich richtig erinnere, deutet die schlafende Pflaume auf eine Pflaumenblüte aus dem Norden hin, die aufgrund ihrer horizontalen und langen Blätter so aussieht, als würde sie schlafen. Der Meister liegt gerade im Bett und beschreibt innerlich eine Szenerie, wie er sie zur Blüte seines Lebens vorfand. Aus welchem antiken Buch stammt wohl der ,schlafende Stein‘? Möglicherweise ,Yehuo Bianqie‘. Ein Ort, der in diesem beschrieben wird… Yunnan? Das wird es sein. Eine Landschaft, die nahe eines tiefen Gewässers liegt, welches sich ,Wasser des schlafenden Steins‘ nennt, und die Fische küssen alle zärtlich den schlafenden Steinfluss. Dieser Absatz ist wirklich göttlich beschrieben.##### Er hat etwas von der ,Beschreibung des im Westen des Hügels gelegenen Steinteiches‘ aus Liu Zongyuans ,Aufzeichnungen der Menschen von Yongzhou‘. Die Eleganz der Fische – und zuletzt scheint es, als beantworte der schlafende Stein die Ankunft des Frühlings. Ein tolles Gedicht! Eine tolle Stimmung!“

Susan听得眼都不眨,赞不绝口道:"哇,林雨翔,你真厉害!"

Susan hörte das ohne auch nur einmal mit den Augen zu blinzeln und lobte ihn überschwenglich: Wow, Lin Yuxiang, du bist echt gut!“

Susan hörte zu, ohne auch nur einmal zu blinzeln und lobte ihn überschwänglich: „Wow, Lin Yuxiang, du hast ech was drauf!“

Susan hörte zu, ohne auch nur einmal zu blinzeln und lobte ihn überschwänglich nachdem er aufgehört hatte zu reden: „Wow, Lin Yuxiang, du hast echt was drauf!“

林雨翔信口把书名文名乱扯一通,收到意想不到的效果,虚荣心得到满足,野心蓬勃要再发高见,不料罗天诚在一分冷冷地说:"你再念几遍试试。"

Lin Yuxiang hatte unbekümmert Unsinn über den Buchtitel und literarischen Ruhm erzählt und dadurch ein unerwartetes/undenkbares Resultat erzielt. Völlig eingebildet trug ihn der Ehrgeiz noch höher und unerwartet sagte Luo Tiancheng kalt: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“

Lin Yuxiang hatte ohne nachzudenken Unsinn über literarische Titel erzählt und dadurch ein unerwartetes Resultat erzielt. Er war nun voller Einbildung und sein Ehrgeiz trug ihn noch höher hinaus. Unerwartet sagte Luo Tiancheng kühl: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“

Lin Yuxiang hatte unüberlegt Unsinn über diesen literarische Titel erzählt und dadurch eine unerwartete Reaktion erzielt. Eingebildet wir er in diesem Moment war, trug ihn sein Ergeiz noch höher hinaus. Unerwartet sagte Luo Tiancheng kühl: „Lies es doch noch ein paar Mal vor.“

林雨翔又念了三遍。Susan猛地大笑,夸罗天诚聪明。林雨翔忙问怎么了,Susan笑得说不出话,罗天诚附着一起笑。沈溪儿起先也不懂,看几遍诗也笑得要断气。林雨翔小心翼翼地默读几遍诗,顿时满脸憋红,原来这诗的谐音是:

Lin Yuxiang las es noch dreimal vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Intelligenz. Lin Yuxiang beeilte sich nach dem Grund zu fragen und Susan konnte vor Lachen nicht antworten und brach mit Luo Tiancheng zusammen in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand es zu Beginn auch nicht, las das Gedicht einige Male und lachte so sehr, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las sorgsam einige Male leise das Gedicht, wurde plötzlich rot, da das Gedicht ursprünglich (aufgrund ähnlicher Aussprache) auch so verstanden werden konnte:

Lin Yuxiang las es noch dreimal vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Cleverness. Lin Yuxiang fragte hastig, was denn los sei. Susan konnte vor Lachen nicht antworten und Luo Tiancheng brach mit ihr in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand es zunächst auch nicht, las das Gedicht einige Male und lachte so sehr, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las das Gedicht einige Male leise und sorgfältig. Dann wurde er plötzlich puterrot, denn das Gedicht konnte man mit homophonen Zeichen eigentlich auch so lesen:

Daraufhin las Lin Yuxiang das Gedicht weitere drei Male vor. Susan lachte heftig und lobte Luo Tiancheng für seine Cleverness. Hastig fragte Lin Yuxiang, was denn los sei, doch Susan konnte vor Lachen nicht antworten und Luo Tiancheng brach mit ihr zusammen in Gelächter aus. Shen Xi‘er verstand den Grund des Gelächters zunächst auch nicht, las dann jedoch das Gedicht einige Male und musste daraufhin so sehr lschen, dass ihr die Luft wegblieb. Lin Yuxiang las das Gedicht einige Male leise und sorgfältig. Dann wurde er plötzlich puterrot, denn wenn man das Gedicht mit homophonen Zeichen lesen würde, könnte es auch so lauten:

  我蠢

  我没有文化

  我只会种田

  欲问我是谁

我是大蠢驴#

Ich bin dumm


Ich bin unkultiviert

Ich kann nur Getreide anpflanzen

Alle fragen wer ich sei

Ich bin ein großer, dummer Esel


Ich bin dumm

Ich bin unkultiviert

Ich tauge nur zum Bauern

Alle fragen, wer ich denn sei

Ich bin ein großer, dummer Esel


Ich bin dumm

Ich bin unkultiviert

Ich tauge zum Getreide anpflanzen

Alle fragen, wer ich denn sei

Ich bin ein großer, dummer Esel


悟出后头皮都麻了,想想刚才引了一大堆东西,又气又梅又羞,只好低着头吃面。

Er realisierte, dass seine Kopfhaut am Hinterkopf taub wurde, und dachte darüber nach, dass er gerade einen Haufen Mist zitiert hatte, und war sauer, mei und beschämt und es blieb ihm nichts anderes übrig als mit gesenktem Kopf Nudeln zu essen.

Er verspürte ein Taubheitsgefühl am Hinterkopf, dachte darüber nach, dass er gerade einen Haufen Mist zitiert hatte, verspürte Ärger, fühlte sich wie eine Pflaume und beschämt. Es blieb ihm nichts anderes übrig, als mit gesenktem Kopf seine Nudeln zu essen.

Ein Taubheitsgefühl breitete sich in seinem Hinterkopf aus und er wurde wütend und beschämt, als er daran dachte, was für einen Haufen Mist er gerade zitiert hatte. Ihm blieb nichts anderes übrig, als mit gesenktem Kopf seine Nudeln weiter zu essen.

罗天诚不让雨翔有借面遮羞的机会,说:"大家吃得差不多了吧,我们走吧,还有半天呢。" Luo Tiancheng gab Yuxiang nicht die Gelegenheit und sagte: „Alle sind ungefähr fertig mit dem Essen, lasst uns gehen; wir haben noch einen halben Tag.“

Luo Tiancheng gab Yuxiang keine Gelegenheit, seine Scham in der Nudelschüssel zu verbergen, indem er sagte: „Wir sind alle so gut wie fertig mit dem Essen, lasst uns gehen. Wir haben noch einen halben Tag vor uns.“

Luo Tiancheng gab Yuxiang jedoch keine Gelegenheit, seine Scham in der Nudelschüssel zu ertränken, und sagte: „Wir sind doch alle so gut wie fertig mit dem Essen, lasst uns gehen. Wir haben noch einen halben Tag vor uns.“

Susan摆手说:"不,我没有半天了,下午我还要赶回去呢,你们去玩吧。" Susan winkte ab und sagte: Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit; am Nachmittag muss ich schnell zurück, unternehmt ihr doch was alleine.“

Susan winkte ab und sagte: „Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit, heute Nachmittag muss ich schnell zurück, unternehmt ihr doch ohne mich.“

Susan winkte ab und antwortete: „Nein, ich habe nicht einmal mehr einen halben Tag Zeit, am Nachmittag muss schon wieder zurück, unternehmt ihr doch etwas ohne mich.“

雨翔走出失利阴影,留恋得不得了,说:"没关系的,可以晚上和文学社一起走啊,反正顺路。" Yuxiang Niederlage warf einen Schatten und er zögerte sehr sie zu verlassen und sagte: „Macht doch nichts, man kann ja abends zusammen zur Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“

Yuxiang trat aus dem Schatten seiner Niederlage, es fiel ihm sehr schwer sich von ihr zu verabschieden und so sagte er: „Macht doch nichts, du kannst doch abends zusammen mit der Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“

Yuxiang trat aus dem Schatten seiner Niederlage, doch fiel es ihm sehr schwer sich von ihr zu verabschieden und so sagte er: „Macht doch nichts, du kannst doch abends zusammen mit der Literatur-AG gehen, es liegt ja schließlich auf dem Weg.“

"不了,我又不是文学社的人。" „Nein, das geht nicht, ich bin doch nicht Mitglied in der Literatur-AG.“

„Nein, das geht nicht, ich bin doch nicht Mitglied in der Literatur-AG.“

„Nein, das geht doch nicht, schließlich bin ich doch kein Mitglied in der Literatur-AG.“

  雨翔恨没有权力当场录取Susan,暗打马德保的主意:"马老师人挺好的。" Susan坚持说:"真的不了,我还有事呢。,' Yuxiang hasste es nicht das Recht dazu zu haben Susan an Ort und Stelle aufzunehmen, machte sich heimlich Ma Debao zunutze und sagte: „Lehrer Ma ist wirklich ein guter Mensch.“ Susan sagte bestimmt: „ Wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“

Yuxiang hasste es, nicht das Recht dazu zu haben, Susan an Ort und Stelle aufzunehmen, und schob klammheimlich Ma Debao vor: „Herr Ma ist wirklich ein guter Lehrer.“ Susan sagte bestimmt: „ Wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“

Yuxiang hasste es, nicht die Berechtigung dazu zu haben, Susan an Ort und Stelle in die Literatur-AG aufzunehmen, und so sagte er einfach nur: „Herr Ma ist wirklich ein guter Lehrer.“ Doch Susan sagte bestimmt: „Ich kann wirklich nicht, ich habe noch was zu erledigen.“

罗天诚仲裁说:"好了,林雨翔,别缠住人家,天下没有不散的宴席、该走就要让她走。"顿顿再问:"Susan,你决定什么时间走?" Luo Tiancheng sagte: „Es reicht, Lin Yuxiang, halte sie doch nicht fest. Alle guten Dinge haben ein Ende; wenn sie gehen will, dann lass sie doch gehen“, und fragte sofort nochmals: „Susan, hast du dich entschieden wann du gehen möchtest?“

Luo Tiancheng ging dazwischen: „Lass gut sein, Lin Yuxiang, halte sie nicht auf. Alle guten Dinge haben ein Ende. Wenn sie gehen muss, dann lass sie gehen“, er fragte sofort weiter, „Susan, wann genau willst du los?“

Luo Tiancheng ging dazwischen: „Lass gut sein, Lin Yuxiang, halte sie nicht auf. Alle guten Dinge gehen mal zuende. Wenn sie gehen muss, dann lass sie“, sofort fragte er weiter, „Susan, wann genau willst denn du los?“

"还有半个小时。" „Ich habe noch eine halbe Stunde.“

„Ich habe noch eine halbe Stunde.“

„Ich habe noch eine halbe Stunde.“

"不如游完追思园再说吧。"林雨翔提议。 „Dann lass uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann darüber reden“, schlug Lin Yuxiang vor.

„Dann lasst uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann weitersehen“, schlug Lin Yuxiang vor.

„Dann lasst uns doch erst den Garten der Erinnerung besichtigen und dann sehen wir weiter“, schlug Lin Yuxiang vor.

罗天诚一笑说:"天才,这里是周庄,没有追思园,这里只有沈厅。"林雨翔梅开二度,窘促得说不出话。 Luo Tiancheng lachte und sagte: „Du Genie, das ist Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung nur eine Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und wurde so bedrängt, dass er nichts mehr darauf erwidern konnte.

Luo Tiancheng lachte: „Du Genie, wir sind hier in Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung, nur die Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und war so verschämt, dass er nichts darauf erwidern konnte.

Luo Tiancheng lachte: „Du Genie, wir sind hier in Zhouzhuang, hier gibt es keinen Garten der Erinnerung, nur die Halle von Shen.“ Lin Yuxiang fiel zum zweiten Mal negativ auf und die Erkenntnis darüber beschämte ihn so stark, dass er nichts darauf erwidern konnte.

沈溪儿听到老祖宗的厅,激动得非要拉Susan去。四人匆匆结账,店主挽留不及,在门口嘿嘿地笑。四人拐了半天,终于寻到沈厅。 Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Die vier bezahlten eilig ihre Rechnung und der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und lachte an der Tür. Die vier durchquerten den halben Tag die Gegend und endlich fanden sie die Halle von Shen.

Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Die vier bezahlten eilig ihre Rechnung, der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und lachte an der Tür. Die vier irrten eine Weile durch die Gegend, bis sie endlich die Halle von Shen fanden.

Als Shen Xi’er vom Pavillon der Vorfahren hörte, bestand sie darauf Susan mitzunehmen. Der Ladenbesitzer konnte sie nicht zum Bleiben überreden und so bezahlten die vier eilig ihre Rechnung und wurden vom Besitzer lachend an der Tür verabschiedet. Sie irrten eine Weile durch die Gegend, bis sie endlich die Halle von Shen erreichten.

有精神的人死后,精神不死;同种道理,有钱人死后,钱不死;沈万三的钱引得中外游人如织,沈厅里的人口密度正教人认识计划生育的重要性。四人很快被冲散掉,沈溪儿跟了罗天诚,林雨翔有幸和Susan冲在一起。两个人在一起的感觉,是远优于四个人在一起的。人潮里Susan和雨翔贴得很近,Susan的发香扑面而来,雨翔不禁萌生了一种伸手欲挽的冲动——这是本能。据一个古老传说,上帝造人时,第一批出炉的人都有两个头四只手四条腿,就是现今生物学里的雌雄共体,可上帝觉得他们太聪明了,就把"火'一劈为二,成为现在的样子,于是,男人便有了搜寻靠近另一半——女人的本能。当然也不乏找错的,就是同性恋了。林雨翔想起这个传说,哑然失笑。 Wenn geistreiche Menschen sterben, dann stirbt ihre Seele nicht; auf dieselbe Weise verhält es sich, wenn reiche Menschen sterben, stirbt das Geld nicht; das Geld von Shen Wansan zog Besucher aus nah und fern an. Die Bevölkerungsdichte der Anhänger der orthodoxen Kirche in der Halle von Shen kennt die Wichtigkeit der Geburtenkontrolle. Die vier wurden schnell voneinander getrennt, Shen Xi’er mit Luo Tiancheng und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als mit vier Leuten zusammen zu sein. Im Menschengemenge klebten Susan und Yuxiang eng aneinander und der Duft von Susan blies ihm ins Gesicht. Yuxiang konnte nicht umhin sich von dem Impuls erfassen zu lassen die Hand ausstrecken zu wollen ---- das war ein Instinkt. Gemäß einer alten Legende, hatte zu der Zeit als Gott die Menschen erschuf, die erste Gruppe, die aus dem Ofen kam, zwei Köpfe, vier Hände und vier Beine, das ist die ganze Substanz der heutigen männlichen und weiblichen Biologie, aber Gott dachte, dass sie zu intelligent seien und zerteilte das Zeichen „Feuer“ in zwei und daraus ergab sich die jetzige Gestalt. Daher ergab sich der Instinkt der Suche der Männer nach Nähe zu ihrer zweiten Hälfte ---- der Frauen. Natürlich fehlt es nicht daran die falsche Hälfte zu finden und daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang sich an diese Legende erinnerte, konnte er nicht anders und lachte.

Wenn Menschen mit Seele sterben, dann stirbt ihre Seele nicht. Nach dem gleichen Prinzip stirbt das Geld nicht, wenn reiche Menschen sterben. Das Geld von Shen Wansan zog eine Menge Besucher von nah und fern an. Die Touristenmassen veranschaulichten fürwahr die Wichtigkeit der Politik der Geburtenkontrolle. Die vier wurden schnell voneinander getrennt, Shen Xi’er blieb mit Luo Tiancheng zusammen und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan von der Masse weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als mit vier Leuten zusammen zu sein. In der Menschenmenge klebten Susan und Yuxiang beinahe aneinander und Susans Duft strömte ihm entgegen. Yuxiang konnte nicht umhin vom Impuls erfasst zu werden, die Hand auszustrecken – ganz instinktiv. Nach einer alten Geschichte hatte Gott, als er die Menschen erschuf, die erste Gruppe mit zwei Köpfen, vier Armen und Beine ausgestattet, mit der kompletten männlichen und weiblichen Biologie in nur einem Körper. Doch dann fand Gott, die Menschen seien auf diese Art zu intelligent. So teilte Gott die Menschen in zwei Teile und gab ihnen ihre heutige Gestalt. Daraufhin erlangte der männliche Teil den Instinkt, die Nähe der anderen Hälfte zu suchen – des weiblichen Teils. Natürlich mangelte es nicht an solchen Menschen, die die Nähe des falschen Teils suchten. Daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang an diese Legende dachte, lachte er unwillkürlich.

Wenn ein Menschen mit einer Seele stirbt, dann stirbt seine Seele nicht. Nach dem gleichen Prinzip stirbt das Geld nicht, wenn reiche Menschen sterben. Das Geld von Shen Wansan zog eine Menge Besucher von nah und fern an. Die Touristenmassen veranschaulichten fürwahr die Wichtigkeit der Geburtenkontrolle. Die vier verloren sich schnell aus den Augen, Shen Xi’er blieb mit Luo Tiancheng zusammen und Lin Yuxiang hatte das Glück mit Susan von der Masse weggetragen zu werden. Das Gefühl zu zweit zu sein war so viel besser als in einer Vierergruppe unterwegs zu sein. In der Menschenmenge klebten Susan und Yuxiang beinahe aneinander und Susans Duft strömte ihm entgegen. Yuxiang konnte nicht anders, als die Hand auszustrecken – ganz instinktiv. Nach einer alten Geschichte hatte Gott, als er die Menschen erschuf, die erste Gruppe mit zwei Köpfen, vier Armen und Beine ausgestattet, mit der kompletten männlichen und weiblichen Biologie in nur einem Körper. Doch dann fand Gott, die Menschen seien auf diese Art zu intelligent. So teilte Gott die Menschen in zwei Teile und gab ihnen ihre heutige Gestalt. Daraufhin erlangte der männliche Teil den Instinkt, die Nähe der anderen Hälfte zu suchen – des weiblichen Teils. Natürlich mangelte es nicht an solchen Menschen, die die Nähe des falschen Teils suchten. Daraus ergab sich die Homosexualität. Als Lin Yuxiang an diese Legende dachte, musste er unwillkürlich lachen.

Susan问:"你笑什么?" Susan fragte: „Worüber lachst du?“

Susan fragte ihn: „Worüber lachst du?“

Plötzlich fragte Susan: „Worüber lachst du?“

林雨翔怕再引用错误,连中三元,摇头说:"没什么。"想想仍旧好笑,难怪现在言情电视连续剧里都有这种台词"我俩单独在一起吃饭",其实从形式逻辑学来说,此话不通,两人何谓"单独"。但从神学来说,便豁然通了——两个人才能被真正意义上拼成一个人,所以"单独"。倘若一个人吃饭,充其量只是半个人。林雨翔这半个人找到另外半个,虽然不知道是不是原配,可欣喜得直想接近。 Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und in Folge die drei höchsten literarischen Auszeichnungen zu bekommen, schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts.“ Wenn er so darüber nachdachte, war es trotzdem lustig. Kein Wunder, dass in den heutigen romantischen Fernsehserien dieser Satz von den Schauspielern benutzt wird: „Wir zwei essen alleine zusammen“, was eigentlich aus Sicht der formalen Logik keinen Sinn ergibt. Wie kann man zwei Menschen als „alleine/einzeln/alleinstehend“ bezeichnen. Aber aus der Sicht der Theologie wird es plötzlich klar ---- zwei Menschen können erst aus dem wahrhaftigen Sinn heraus zu einem Menschen zusammengesetzt werden, und sind daher „alleine/einzeln/alleinstehend“. Falls man alleine essen geht, zählt man bestenfalls nur als ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden; obwohl er nicht wusste ob sie seine erste Frau werden würde, rückte er direkt freudig näher heran.

Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und damit die Drei vollzumachen, schüttelte den Kopf und sagte: „Ach nichts.“ Wie er so darüber nachdachte, fand er es dennoch nachwievor lustig. Kein Wunder, dass in modernen Seifenopern im Fernsehen ständig der Satz „Wir zwei essen zusammen, jeder für sich“ fiel, der eigentlich logisch gesehen keinen Sinn ergab. Wie konnten zwei Menschen zusammen „für sich“ sein. Doch aus theologischer Perspektive eröffnete sich der Sinn des Satzes – zwei Menschen konnten sehr wohl im wahrsten Sinne ein Ganzes bilden, und waren daher „für sich“. Ging man alleine Essen, war man bestenfalls ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden. Er wusste zwar nicht, ob sie seine rechtmäßig angetraute Ehefrau werden würde, doch er rückte direkt freudig näher an sie heran.

Lin Yuxiang hatte Angst noch einen Fehler zu begehen und damit die drei vollzumachen und so schüttelte er den Kopf und antwortete: „Ach, nichts.“ Wie er so darüber nachdachte, hatte der Gedanke nichts an seiner Lustigkeit verloren. Kein Wunder, dass in modernen Seifenopern im Fernsehen ständig der Satz, „Wir zwei essen zusammen, jeder für sich“, fiel, der eigentlich logisch gesehen keinen Sinn ergab. Wie konnten zwei Menschen zusammen „für sich“ sein. Doch aus theologischer Perspektive eröffnete##### sich der Sinn des Satzes – zwei Menschen konnten sehr wohl im wahrsten Sinne ein Ganzes bilden, und waren daher „für sich“. Ging man alleine Essen, war man bestenfalls ein halber Mensch. Der halbe Mensch Lin Yuxiang hatte seine andere Hälfte gefunden. Er wusste zwar nicht, ob sie seine rechtmäßig angetraute Ehefrau werden würde, doch rückte er freudig näher an sie heran.

贴得更近了。Susan自觉往旁边避了一步,不慎踩中别人一脚。那人旁边两个小秘,正要开口骂,不料被踩者看见Susan抱歉的笑,顿时一退,"Sorry,Sorry"不停。两个鬼怪故事里出来的女妖想替老板伸冤未果,齐咧咧打白眼。 Sie klebten noch enger aneinander. Susan trat bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam auf den Fuß eines anderen. Die beiden Gefolgsdamen, die an der Seite standen wollten gerade den Mund aufmachen und losschimpfen als unbemerkt der Getretene Susan erblickte, entschuldigend lächelte und sofort unaufhörlich „sorry, sorry“ sagte. Die weiblichen Dämonen/Sirenen, die in den beiden Horrorgeschichten auftauchten wollten für ihren Boss erfolglos Schadenersatz fordern, schrien gemeinsam ohne aufzufallen.

Sie klebten noch enger aneinander. Susan wich bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam jemandem auf den Fuß. An der Seite dieses Mannes fanden sich zwei „Gefolgsdamen“, die gerade den Mund aufmachen und losschimpfen wollten. Da erblickte der Herr unvorhergesehen Susan, trat sofort mit einem entschuldigenden Lächeln zurück und sagte unaufhörlich „sorry, sorry“. Die Sirenen, die wie einer Horrorgeschichte entsprungen schienen, verlangten vergeblich Wiedergutmachung für ihren Boss, moserten und verdrehten die Augen.

Nun klebten sie noch enger aneinander. Susan wich bewusst einen Schritt zur Seite und trat unachtsam jemandem auf den Fuß. An der Seite dieses Mannes fanden sich zwei „Gefolgsdamen“, die gerade den Mund aufmachen und losschimpfen wollten. Doch da erblickte der Herr unvorhergesehen Susan, trat sofort mit einem entschuldigenden Lächeln zurück und sagte unaufhörlich „sorry, sorry“. Die Sirenen, die wie einer Horrorgeschichte entsprungen schienen, verlangten vergeblich Wiedergutmachung für ihren Boss, moserten und verdrehten die Augen.

再走一程,Susan担心和沈溪儿一散不聚,要下楼去找。雨翔开导她:"'人找人,找死人。"Susan带倔地笑说:"我不管找死人找活人,她是我朋友,我一定要找到。"说着,抢了上帝的活干,自劈一刀,离林雨翔而去。雨翔挽留不住,只好跟上去。 Als sie noch eine Strecke gegangen waren, sorgte sich Susan darum, sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen zu können, wollte nach unten und nach ihr suchen. Yuxiang belehrte sie: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan sagte lächelnd: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich muss sie unbedingt finden.“ Das gesagt, beraubte sie Gott seiner Arbeit und mit einem Messerschnitt trennte sie sich von Lin Yuxiang und ging. Yuxiang konnte sich nicht von ihr losreißen und deshalb blieb ihm nichts anderes übrig als mit ihr zu gehen.

Als sie etwas weiter gekommen waren, machte sich Susan Gedanken, sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen zu können. Sie wollte hinunter gehen und nach ihr suchen. Yuxiang versuchte sie umzustimmen: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan lächelte süffisant: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich möchte sie unbedingt wiederfinden.“ Kaum ausgesprochen beraubte sie Gott seiner Arbeit, führte den trennenden Schnitt selbst durch und ließ Lin Yuxiang stehen. Da Yuxiang nicht von ihrer Seite weichen wollte, blieb ihm nichts anderes übrig als ihr zu folgen.

Als sie etwas weiter gegangen waren, bagann Susan sich Gedanken darüber zu machen, dass sie sich nicht mehr mit Shen Xi’er treffen können würde. Sie wollte hinunter gehen und nach ihr suchen, doch Yuxiang versuchte sie umzustimmen: „Wenn sich Leute gegenseitig suchen, sucht man sich tot.“ Susan lächelte süffisant: „Es interessiert mich nicht, ob ich nach Toten oder Lebenden suche, sie ist meine Freundin und ich möchte sie unbedingt wiederfinden.“ Kaum ausgesprochen beraubte sie Gott ihrer Arbeit, führte den trennenden Schnitt selbst durch und ließ Lin Yuxiang stehen. Da Yuxiang nicht von ihrer Seite weichen wollte, blieb ihm nichts anderes übrig als ihr zu folgen.

两人在沈厅里兜圈子,林雨翔心猿意马,踩人脚不断。他跺脚成为专家权威后,得出这么一个规律,踩着中国人的脚,不能说"对不起",要说"sorry",被害者才会原谅你,可见外文比中文值钱。你说一个Sorry可抵上十声"对不起",与人民币兑美元英镑的汇率相符,足以证明语言与经济的亲密关系;而踩上外国人的脚大可不必担心,他们的脚趾和他们的财气一样粗壮,断然没有一脚踩伤的后患,说不准自己的脚底还隐隐生癌呢。 Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang war unruhig und trat unentwegt auf die Füße anderer Leute. Nachdem er mit den Füßen stampfte und so zum Autoritätsspezialisten wurde, erlangte er die Gesetzmäßigkeit, dass wenn man auf die Füße von Chinesen trat, nicht „Entschuldigung“ sondern „sorry“ sagen musste, sodass erst dann der Verletzte dir vergeben würde. Daran kann man sehen, dass Fremdsprachen wertvoller sind als Chinesisch. Wenn du einmal „sorry“ sagst, wiegt das zehnmal „Entschuldigung“ auf. Das entspricht dem Wechselkurs des Renminbi zum amerikanischen Dollar und englischen Pfund. Dies lässt einen zu der Annahme kommen, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Wenn man auf die Füße von Ausländern tritt braucht man sich keine Sorgen machen, da ihre Zehen ähnlich stark/kräftig sind wie ihr Glück Geld zu machen. Man sät absolut nicht die zukünftige Gefahr durch Getrampel verletzt zu werden; man kann nicht genau sagen wann die eigene Fußsohle noch im Überfluss Krebs haben wird.

Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang hatte Hummeln im Hintern und trat unentwegt irgendwelchen Leuten auf die Füße. Nachdem er mit den Füßen stampfend zur Autorität auf diesem Gebiet geworden war, gelangte er zur Einsicht über eine Gesetzmäßigkeit. Trat man Chinesen auf die Füße, so durfte man nicht „Entschuldigung“ sagen, sondern es musste „sorry“ sein und schon würde der oder die Geschädigte einem vergeben. Fremdsprachen waren eben wertvoller als Chinesisch. Sagte er einmal „sorry“, wog das zehnmal „Entschuldigung“ auf, was dem Wechselkurs des Renminbi zum US-Dollar und englischen Pfund entsprach. Dies bestätigte die Annahme, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Und trat man einem Ausländer auf den Fuß, brauchte man sich gar keine Sorgen zu machen, denn ihre Zehen waren so solide wie ihr Wohlstand. Da gab es absolut keine Gefahr, jemandem eine Verletzung zuzufügen. Wer weiß, eventuell würde sogar eher die eigene Fußsohle von Krebs befallen werden.

Die zwei wanderten in der Halle des Shen umher. Lin Yuxiang hatte Hummeln im Hintern und trat unentwegt irgendwelchen Leuten auf die Füße. Nachdem er mit den Füßen stampfend zur Autorität auf diesem Gebiet geworden war, gelangte er zur Einsicht über eine Gesetzmäßigkeit: Trat man Chinesen auf die Füße, so durfte man nicht „Entschuldigung“ sagen, sondern es musste „sorry“ sein und schon würde der oder die Geschädigte einem vergeben. Fremdsprachen waren eben wertvoller als Chinesisch. Sagte er einmal „sorry“, wog das zehnmal „Entschuldigung“ auf, was dem Wechselkurs des Renminbi zum US-Dollar und englischen Pfund entsprach. Dies bestätigte die Annahme, dass Sprache und Wirtschaft sehr eng miteinander verbunden sind. Und trat man einem Ausländer auf den Fuß, brauchte man sich gar keine Sorgen zu machen, denn ihre Zehen waren so solide wie ihr Wohlstand. Da gab es absolut keine Gefahr, jemandem eine Verletzung zuzufügen. Wer weiß, eventuell würde sogar die eigene Fußsohle eher von Krebs befallen werden.

茫茫人海芸芸众生里,Susan惊喜地发现沈溪儿一脸怒相站在门口,飞奔过去,说:"可找到你了!" In der großen Menschenmenge und dem ganzen Getümmel sah Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen und lief schnell herüber: „Haben wir euch doch gefunden!“

Im endlosen Getümmel der Menschenmenge erblickte Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen. Sie lief schnell zu ihr herüber: „Haben wir euch doch gefunden!“

Im endlosen Getümmel der Menschenmenge sah Susan ganz überrascht Shen Xie’er mit einem wütenden Gesicht am Eingang stehen. Sie lief schnell zu ihr herüber und rief: „Haben wir euch doch gefunden!“

林雨翔也尾随。沈溪儿审讯道:"你们做了什么?" Lin Yuxiang folgte auf dem Fuße. Shen Xi’er fragte sie aus: „Was habt ihr gemacht?“

Lin Yuxiang folgte ihr auf dem Fuße. Shen Xi’er fragte sie aus: „Was habt ihr gemacht?“

Lin Yuxiang folgte ihr auf dem Fuße. Shen Xi’er begann sie auszufragen: „Was habt ihr gemacht?“

"找你们呀!"Susan天真道。 „Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan ganz ehrlich.

„Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan arglos.

„Wir haben nach euch gesucht!“, antwortete Susan arglos.

"姑且相信。呀,Susan,你快到时间了吧!" „Das kannst du deiner Oma erzählen. Susan, es ist bald Zeit zu gehen!“

„Na wollen wir das mal glauben. Susan, du musst doch bald los!“

„Na, wollen wir das mal glauben. Susan, du musst doch bald los!“

"哇,真的,我要赶回去了。" „Oh, wirklich. Ich muss schnell nach Hause.“

„Oh, tatsächlich. Ich muss schnell nach Hause.“

„Oh, tatsächlich. Ich muss schnell nach Hause.“

林雨翔盯住罗天诚的脸,感觉到他脸上的醋意比周庄的秋意更浓。他手一拍罗天诚的肩,大度说:"想开一点。"然后问:"我们送你吧!" Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht, und hatte das Gefühl, dass die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand noch durchdringender war als das Herbstgefühl von Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte ganz offen: „Finde dich mit deinem Unglück ab“, und danach fragte er: „Sollen wir dich denn bringen?“

Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg“ Daraufhin fragte er: „Sollen wir dich bringen?“

Lin Yuxiang schaute Luo Tiancheng genau ins Gesicht. Er hatte das Gefühl, die Eifersucht, die ihm ins Gesicht geschrieben stand, wäre noch durchdringender als die Herbstatmosphäre in Zhouzhuang. Er klopfte Luo Tiancheng auf die Schulter und sagte großmütig: „Komm‘ drüber weg.“ Daraufhin fragte er an Susan gewand: „Sollen wir dich bringen?“

Susan莞尔一笑,说:"不用了,我自己走。今天玩得太开心了。"雨翔要问些什么,见Susan正和沈溪儿密切地惜别,谈得插针难进,就算把自己的话掐头去尾如马拉美的诗歌也未必能放得进去,只好作罢。 Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen und sah, dass Susan sich ungern von Shen Xi’er verabschieden wollte; sie dicht nebeneinander standen und redeten, sodass nicht einmal eine Nadel mehr dazwischen passte. So ließ er den überflüssigen Teil seiner Worte weg, wie mit den Gedichten von Mallarmé, die man auch nicht unbedingt verstehen würde und so gezwungen war aufzugeben.

Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch er sah, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er nahm. Die zwei waren so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel mehr dazwischen passte. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.

Susan lächelte kaum merklich und sagte: „Braucht ihr nicht, ich gehe alleine. Heute hatte ich wirklich sehr viel Spaß.“ Yuxiang wollte etwas fragen, doch sah er, dass Susan gerade einen ungeliebten Abschied von Shen Xi’er entgegen nahm. Die zwei standen so dicht beieinander, dass nicht einmal eine Nadel dazwischen passen würde. Selbst wenn er den überflüssigen Teil seiner Worte weggelassen hätte, wie Mallarmé in seinen Gedichten, hätten sie doch nicht zwischen die beiden Mädchen gepasst und so ließ er es bleiben.

Susan向林雨翔一挥手道声再见,便转身蹦蹦跳跳地消失在古巷的深处。街上空留下了神色匆匆的行人。雨翔站着发呆,极目远眺,清纯的身影早不见了,但他还在眼中耳中一遍一遍重温,心里却空白一片。刚才有过的繁华,都淡漠得感觉不到了,有过的思绪也凝住了,好像心也能被格式化似的。 Susan hob die Hand in Richtung von Lin Yuxiang und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den Tiefen der alten Gassen. In den Straßen wurde der Geist der Passanten zurückgelassen. Yuxiang stand dort wie versteinert und blickte weit in die Ferne. Der klare Schatten war schon lange nicht mehr zu sehen, aber er hatte noch eine gewisse Wärme im Auge und in den Ohren, und trotzdem war sein Herz leer und weiß wie ein Blatt. Die Fülle, die er gerade empfand konnte er plötzlich nicht mehr fühlen, die Gefühle konnte er nicht mehr spüren und es schien so als ob sein Herz in Stücke zerfallen wäre.

Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den Tiefen der alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand tagträumend an Ort und Stelle und blickte in die Ferne. Susans deutlicher Schatten war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres aber fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald spürte er ihn nicht mehr. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in Stücke zerfallen.

Susan winkte in Lin Yuxiangs Richtung und rief auf Wiedersehen, dann drehte sie sich um und verschwand hüpfend in den alten Gassen. Es blieben nur Passanten mit eiligen Gesichtsausdrücken in der Straße zurück. Yuxiang stand träumend da und blickte in die Ferne. Susan war schon lange nicht mehr zu sehen, doch er hatte noch eine gewisse Wärme in Augen und Ohren. Sein Inneres dagegen fühlte sich leer an. Der gerade noch verspürte Überschwang war gedämpft und bald schon gar nicht mehr vorhanden. Sein vorheriger Gedankengang war völlig erstarrt und es schien, als wäre sein Herz in kleine Stücke zerfallen.

雨翔极不忍心动地扭头看身边的河道,墓地发现有斑瑕,定睛一看,惊叫道:"雨!"方圆五米里的人都仰望天,老天不负众望,雨越织越密,河面上已经是雨点一片,眼前也迷蒙得像起了雾。三人编在屋檐下躲雨,身边挤满了人。林雨翔贴着一个长发女郎,穿着色彩缤纷,还常拿出镜子来照有没有被雨破相。身上有股奇香——香得发臭。她贴着一个秃头男人,那才是贴着,看来上帝也有漏斩的时候。那男人目测年纪该有北大那么高寿了,但心却不老,常用手理头发——恨没幸存的头发理,只好来回抚摸之,另一只手不闲着,紧搂住色彩缤纷。雨翔情不自禁地往边上挤,旁人大叫:"哎哟,挤哈啦!"吓得林雨翔忙立正。还有些人带了伞,在羡慕的眼光里,撑开伞,感激天气预报难得竟有报对的时候。 Yuxiang konnte es überhaupt nicht ertragen und drehte seinen Kopf weg in Richtung des seitlich gelegenen Flusslaufes und auf dem Friedhofsgrund sah er ein besprenkeltes Fleckchen, auf das er seine Augen richtete und schrie: „Regen!“ Die Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick Richtung Himmel und der Himmel kam den Erwartungen nach. Der Regen wurde immer dichter und auf der Wasseroberfläche des Flusses waren die Regentropfen schon zu einer großen Fläche geworden und vor den Augen war es schon so diesig, dass es begann auszusehen wie Nebel. Drei Leute suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem Regen und überall war es überfüllt mit Menschen. Lin Yuxiang klebte an einem jungen Mädchen mit langen Haaren, die farbenfroh gekleidet war und oft den Spiegel herausnahm, um zu sehen, ob der Regen sie nicht das Gesicht verlieren ließ. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft ---- so duftend, dass es stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann und erst hier kann man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch Momente hatte, in denen er vergaß zu trennen. Jener Mann hatte eine Altersreichweite, die so langlebig sein musste wie die Peking Universität, aber im Herzen war er nicht alt und strich sich oft durchs Haar um diese zu ordnen und er hasste es nicht das Glück zu haben, Haare zu besitzen, die er In Ordnung bringen konnte und blieb nichts anderes übrig als sich von Zeit zu Zeit über den Kopf zu streichen. Die andere Hand bewegte er unbedeutend und hielt die Farbenfrohe fest in seinen Armen. Yuxiang konnte nicht umhin sich am Rande dazu zu drängeln und die anderen Leute riefen: „Autsch, so ein Gedrängel!“ Lin Yuxiang erschrak so, dass er sofort strammstand. Ein paar Leute hatten einen Schirm dabei und als er diesen Anblick beneidete und die aufklappenden Schirme sah, war er dankbar, dass der Wetterbericht eigentlich selten das Wetter richtig vorhersagte.

Yuxiang, sein Herz unerträglich in Wallung versetzt, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen, auf das er starrte und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den Erwartungen nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die Drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem Regen. Sie waren von anderen Menschen umringt. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich war er überhaupt nicht so alt. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es, nun nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh Gekleidete fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass die Umstehenden riefen: „Autsch, was soll das Gedrängel“, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt auf der Stelle stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie unter neidischen Blicken ihre Schirme aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten das Wetter richtig vorhersagte.

Yuxiang, dessen Herz in unerträgliche Wallung versetzt worden war, wandte seinen Kopf in Richtung des Flusslaufes ab. Auf dem Friedhof sah er ein besprenkeltes Fleckchen#####, beobachtete es und schrie: „Regen!“ Alle Leute im Umkreis von fünf Metern richteten ihren Blick gen Himmel und der Himmel kam den an ihn gestellten Erwartungen umgehend nach. Der Regen wurde immer dichter, schon war die Wasseroberfläche des Flusses komplett von Regentropfen bedeckt und es war so diesig, dass der Regen wie Nebel die Sicht beeinträchtigte. Die drei suchten unter einem Dachvorsprung Schutz vor dem starken Regen. Dort waren sie nicht alleine, denn sie waren von vielen Menschen umgeben, die ebenfalls bereits Schutz vor dem Regen gesucht hatten. Lin Yuxiang war an eine junge Frau mit langen Haaren gedrängt, die farbenfroh gekleidet war und mehrmals einen Make-up-Spiegel hervorkramte, um zu prüfen, ob der Regen ihre Erscheinung ruiniert hatte. Ihr Körper versprühte einen merkwürdigen Duft – so stark, dass es schon stank. Sie klebte an einem glatzköpfigen Mann. Hier konnte man wortwörtlich von kleben sprechen, denn es sah so aus, als ob Gott auch ab und an vergessen hatte, die Trennung durchzuführen. Müsste man das Alter dieses Mannes schätzen, so sah er aus, als wäre er genauso altehrwürdig wie die Peking-Universität. Doch innerlich entsprach sein Alter bei weitem nicht dem Äußeren. Er hatte die Gewohnheit gehabt, durch sein Haar zu streichen und hasste es nun, nicht mehr das Glück zu haben dies tun zu können. Er konnte sich nur hin und wieder mit einer Hand über die Glatze streichen, während die andere Hand nicht untätig blieb, sondern die farbenfroh gekleidete Dame fest umklammerte. Yuxiang war so aufgewühlt, dass er nicht anders konnte als sich zur Seite zu drängeln, sodass alle Umstehenden wütend „Autsch, was soll das Gedrängel?“ riefen, woraufhin Lin Yuxiang aufgeschreckt stehen blieb. Manche hatten einen Regenschirm dabei. Als sie diese unter neidischen Blicken aufspannten, war er dankbar, dass der Wetterbericht relativ selten der Wahrheit entsprach.

Susan的印象在雨翔脑子里渐渐模糊了。雨翔甚至快淡忘了她的样子。猛地想起什么,喊:"完了!" Der Eindruck von Susan, den sie im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte verschwamm zunehmend. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein und er rief: „Oh nein!“

Der Eindruck von Susan im Kopf von Yuxiang verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein und er rief: „Oh nein!“

Der optische Eindruck, den Susan im Kopf von Yuxiang hinterlassen hatte, verschwamm zusehens. Yuxiang hatte schon fast vergessen wie sie aussah. Plötzlich fiel ihm etwas ein: „Oh nein!“

  沈罗吓一跳,问什么完了。雨翔道:"Susan她没带伞,会淋着的。" "你别瞎操心了。她又不是小孩子。"罗天诚和沈溪儿协力完成这话。 Shen und Luo erschraken und fragten was passiert sei. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“

Shen und Luo erschraken und fragten was passiert sei. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.

Shen und Luo erschraken. Yuxiang sagte: „Susan hat keinen Regenschirm dabei, sie wird ganz nass werden.“ - „Mach dir darum keine Gedanken. Sie ist kein kleines Kind mehr“, vollendeten Luo Tiancheng und Shen Xi‘er den Satz wie aus einem Munde.

雨中的江南水乡更风雅别致。小吃店里的烟杂伴在雨丝里轻缓腾空,躲雨的人过意不去,只好买一些做表示。书画摊上,那些漫着雾气的画终于等到意境相似的天气,不论质量,都畅销了。 Die verregnete Fluss- und Seenregion südlich des Yangtze war noch eleganter und einzigartiger. Die Zigaretten und anderen Gegenstände der kleinen Imbissstände leisteten sich im Nieselregen Gesellschaft dabei langsam zur Neige zu gehen und die Leute, die Schutz vor dem Regen suchten fühlten sich schuldig und konnten nicht anders als zum Schein etwas zu kaufen. Malereien und Kalligrafien hingen dort und die Bilder, die überall im Nebel hingen warteten auf ein Wetter mit ähnlicher Stimmung. Egal von welcher Qualität, alle verkauften sich gut.

Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbiss Ständen gingen langsam zur Neige. Denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und mussten so eine Kleinigkeit kaufen, um ihre Anerkennung auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde ohne Ende, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ganz gleich wie ihre Qualität war.

Im strömenden Regen wirkte die von Kanälen durchzogene Region südlich des Jangtse noch eleganter und einzigartiger. Zigaretten und andere Waren an den kleinen Imbissständen gingen langsam zur Neige, denn die Leute, die vor dem Regen unter die Stände flohen, bekamen ein schlechtes Gewissen und kauften so eine Kleinigkeit, um ihren Dank, dass sie die Stände zum Schutz vor dem Regen nutzen durften, auszudrücken. An einem Stand für Malereien und Kalligraphie verkauften sich Gemälde, deren neblige Szenerien nun endlich einmal der tatsächlichen Umgebung glichen, ohne Ende, ganz gleich wie ihre Qualität war.

气温冷了一大截。那秃头竭力搂紧女郎以借温。林雨翔看着心里一片迷茫,只担心Susan会不会冷,恨不得冲出去。罗天诚呆滞地发抖,沈溪儿也紧咬住嘴唇。 Die Lufttemperatur wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um Wärme zu schenken. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz benommen und machte sich nur Sorgen, ob Susan wohl kalt wäre und ihm juckte es in den Fingern loszustürmen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und Shen Xi’er biss sich fest auf ihre Lippen.

Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich nur Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss sich fest auf die Lippen.

Es wurde ein gutes Stück kälter. Der Glatzköpfige tat sein Bestes und umarmte fest das junge Mädchen, um ihr Wärme zu spenden. Lin Yuxiang sah das, war innerlich ganz perplex und machte sich Sorgen, ob Susan wohl kalt war. Er wünschte er könnte ihr hinterherjagen. Luo Tiancheng zitterte vor sich hin und auch Shen Xi’er biss fest die Lippen zusammen.

雨翔打消掉了去追Susan的念头——因为追上也不能做什么。于是注意着江南的少女。由Susan带起他久藏的欲望后,他对女孩子大起科研兴趣,盯着来往的水乡少女。街上美女很少,因为这年头,每天上一次床的美女比每天上一次街的美女多。举凡女孩子,略有姿色,都在大酒店里站着;很有姿色,都在大酒店里睡着;极有姿色,都在大酒店经理怀里躺着。偶有几个清秀脱俗的,漫步走过,极其文静。看她一眼,她羞涩地低头笑,加快步子走过雨翔面前——这是上海美女所没有的。上海的美女走在街上向来目不斜视,高傲地只看前方,穿马路也不例外;上海的男人却大多目不正视,竭力搜索美女,脸上的肌肉已经被培训得可以不受大脑控制而独立行动,见到美女就会调出个笑,因为如此的关注,所以,在上海只听到车子撞老太婆,鲜闻有车子撞上美女。 Yuxiang gab die Idee auf Susan nachzueilen ---- weil es auch nichts nützte wenn er sie einholen würde. Daher konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen der südlichen Yangtzeregion. Nachdem durch Susan die lang verborgene Leidenschaft entfesselt wurde, hatte er gegenüber Mädchen ein großes wissenschaftliches Forschungsinteresse und starrte die kommen und gehenden jungen Mädchen der Flüsse- und Seenregion an. Es waren sehr wenig schöne Mädchen auf der Straße, weil heutzutage die schönen Frauen, die mit dir einmal ins Bett gehen zahlreicher sind, als diejenigen, die du einmal auf der Straße triffst. Ohne Ausnahme sind Frauen, die etwas gut aussehen in großen Restaurants stehend zu finden, die die sehr gut aussehen, sind dort schlafend anzutreffen und die, die extrem gut aussehen, sind in den Armen des Managers liegend zu finden. Ab und zu gibt es ein paar grazile und schöne, die nicht vulgär sind und umherspazierend vorbeiziehen, extrem sanftmütig und ruhig sind. Wenn man sie anschaut, senken sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an Yuxiang vorbei ---- solche gibt es unter den schönen Frauen in Shanghai nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen in Shanghai schauen immer schnurstracks geradeaus und schauen arrogant nur nach vorne und wenn sie die Straße überqueren ist das keine Ausnahme. Die Männer in Shanghai richten ihre Augen meistens nicht geradeaus und tun ihr Bestes um eine schöne Frau zu finden. Die Gesichtsmuskeln sind schon so trainiert, dass sie nicht vom Gehirn kontrolliert werden und unabhängig funktionieren können; wenn sie eine schöne Frau sehen, dann lächeln sie. Durch diese Aufmerksamkeit hört man, dass in Shanghai nur alte Frauen durch Autos angefahren werden und es ist sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass eine hübsche Frau angefahren wurde.

Yuxiang gab die Idee auf Susan nachzueilen – es nützte ja doch nichts, selbst wenn er sie einholen könnte. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an, wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die grazil und hübsch genauso wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an Yuxiang vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Shanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Shanghais schauten immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blickten sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überquerten. Die große Mehrheit der Männer in Shanghai dagegen richtete ihre Augen niemals geradeaus, sondern tat stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln waren schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden mussten und unabhängig funktionierten. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzten sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Shanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren und es sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass eine hübsche Frau angefahren wurde.

Yuxiang gab die Idee, Susan nachzueilen, auf – selbst wenn er sie einholen könnte, nutzte ja doch nichts. Stattdessen konzentrierte er sich auf die jungen Mädchen aus der Gegend, der Region südlich des Jangtse. Nachdem durch Susan seine lang verborgen gehaltene Leidenschaft entfesselt worden war, hatte er nun ein reges Forschungsinteresse Mädchen gegenüber. Er starrte die jungen Mädchen aus der Gegend an und beobachtete wie sie kamen und gingen. Es waren wenige schöne Mädchen auf der Straße unterwegs, denn heutzutage waren schöne Mädchen, die täglich mit jemandem ins Bett gingen, zahlreicher als solche, die täglich nach draußen gingen. Ohne Ausnahme standen alle Mädchen, die auch nur im geringsten attraktiv waren, in Hotels bereit. Mädchen, die relativ gut aussahen, schliefen in diesen Hotels und diejenigen, die außergewöhnlich attraktiv waren, schliefen in den Armen der Hotelmanager. Ab und an gab es einige, die ebenso grazil und hübsch wie tugendhaft waren, umher spazierten, extrem sanftmütig und ruhig waren. Sah er sie an, senkten sie schüchtern lächelnd den Kopf, beschleunigten ihre Schritte und gingen an ihm vorbei – diese Sorte Frauen gab es unter den Schönheiten Schanghais nicht. Die schönen Frauen auf den Straßen Schanghais schauen immer nur schnurstracks geradeaus, ganz arrogant blicken sie nur nach vorne, selbst wenn sie die Straße überqueren. Die große Mehrheit der Männer in Schanghai dagegen richte die Augen niemals geradeaus, sondern tut stets ihr Bestes, sich nach einer schönen Frau umzusehen. Ihre Gesichtsmuskeln sind schon derart trainiert, dass sie gar nicht vom Gehirn kontrolliert werden müssen und unabhängig von diesem funktionieren. Erfasste ihr Blick eine schöne Frau, dann setzen sie ihr bestes Lächeln auf. Aufgrund dieser Aufmerksamkeit, so sagte man, würden in Schanghai nur ältere Frauen bei Verkehrsunfällen angefahren werden und so sei sehr selten in den Nachrichten zu hören, dass es sich bei einer angefahrenen Person um ein junges Mädchen oder eine junge Frau handle.

林雨翔对他自己关于交通的奇思异想十分得意,习惯地想讲给Susan听,转头才醒悟到Susan已经走了,心中一阵空落,失望地叹气。 Lin Yuxiang war mit seinen Ansichten über Verkehr sehr zufrieden und wollte sie aus Gewohnheit gerne Susan erzählen. Er drehte seinen Kopf und bemerkte dann, dass Susan schon gegangen war; in seinem Herzen war Leere und er seufzte enttäuscht.

Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.

Lin Yuxiang war mit seinen seltsamen Überlegungen über den Straßenverkehr sehr zufrieden und gedankenverloren wollte er Susan davon erzählen. Als er sich umwandte, wurde ihm erneut schmerzlich bewusst, dass Susan schon gegangen war. Ein Stich der Leere traf ihn ins Herz und er seufzte enttäuscht.

这雨下了将近一个钟头,Susan该在路上了。三人再去游南湖,湖光微潮里,三人都沉默着。林雨翔似乎和罗天城结下了深仇大恨,彼此都做得瞻仰对方尊容。 Dieser Regen war bald an seinem Höhepunkt angelangt. Susan war bestimmt noch auf der Straße. Drei Leute besuchten erneut den südlichen See und die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen kleinen Wellen/Strömungen, und so schwiegen die drei. Lin Yuxiang empfand kaum noch Rache und Hass gegenübr Luo Tiancheng; sie schauten sich gegenseitig ehrfürchtig ins Angesicht.

Dieser Regen hielt bald schon eine Stunde an. Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die Drei führten ihre Tour mit dem südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die Drei. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beruhigt. Sie schauten sich gegenseitig ehrfürchtig ins Angesicht.

Es regnete nun schon fast eine ganze Stunde.##### Susan war bestimmt noch auf dem Weg. Die drei führten ihre Tour am südlichen See fort. Die natürliche Schönheit des Sees lag in seinen sanften Wellen, und so schwiegen die drei und beobachteten das leichte Spiel auf dem Wasser. Lin Yuxiang und Luo Tiancheng hatten ihre Abscheu füreinander fürs Erste beigelegt und standen sich nun eher ehrfürchtig gegenüber.

傍晚已临,风也加劲地驱赶游人。三人往回赶的时候,一路上被拦住问是否住店的不断,好不容易走到车上,来时的兴奋都不在了,惟剩下疲惫和遗憾。 Es war schon gegen Abend und der Wind wurde heftiger und trieb weitere Besucher heran. Die drei machten sich eilig auf den Rückweg, wurden auf der Straße aufgehalten und unentwegt gefragt, ob sie nicht im Geschäft/Hotel über Nacht bleiben wollten. Nicht ohne weiteres kamen sie am Auto an und empfanden nicht mehr die Freude, mit der sie hier angereist waren; das einzige was zurückgeblieben war, war Ermüdung und Bedauern.

Es war bereits gegen Abend. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg. Auf dem Weg wurden sie unentwegt aufgehalten und gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Unter einiger Anstrengung erreichten sie den Wagen und empfanden nicht mehr die freudige Aufregung, mit der sie hier angereist waren. Nun blieben lediglich Erschöpfung und Bedauern.

Der Abend kam. Der Wind wurde heftiger und vertrieb die Touristen. Die drei jungen Leute machten sich eilig auf den Rückweg und wurden dabei unentwegt gefragt, ob sie nicht ein Hotel bräuchten. Erschöpft erreichten sie den Wagen. Die freudige Aufregung, die sie den ganzen Tag über begleitet hatte, wich nun Erschöpfung und Bedauern.

马德保正就地演讲,拿着刚买来的小册子介绍小镇历史。并说他已收到一个全国征文大赛的邀请,要率社团投稿参加。 Ma Debao gab gerade eine Vorlesung und nahm den gerade gekauften kleinen Band, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.

Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das eben gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem erwähnte er, dass er die Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.

Ma Debao gab gerade eine Vorlesung. Er nahm das kurz vorher von ihm gekaufte kleine Büchlein heraus, um die Geschichte der kleinen Stadt vorzustellen. Außerdem berichtete er, dass er eine Einladung zu einem nationalen Literaturwettkampf erhalten habe und die AG zur Teilnahme anmelden wolle.

林雨翔尚没有参赛的意思,罗天诚重归深沉,什么"生命的悲剧意识"之"人生是月假,平淡是真,淡泊名利,落尽繁荣,洗下铅华",说得四遭女社员直夸他是刘锐第二,见罗天诚并无欣喜,再夸刘锐是罗天诚第二 Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus seinen tiefen Gedanken wieder zurück. Welches „Tragödienbewusstsein/ tragische Mentalität des Schicksals“ das „menschliche Lebens sei ein gefälschter Mond, Gewöhnlichkeit ist Wahrheit, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, und durch das Waschen legt es sein Puder ab“ und die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn, dass er der zweite Liu Rui sei. Luo Tiancheng freute sich nicht und sagte, dass es für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.

Lin Yuxiang hatte kein Interesse daran, teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins her und jetzt zurück. Er redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, das „menschliche Leben ist ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall blüht es auf, all seine Farben und Aufregung hinfort gespült“ Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.

Lin Yuxiang jedoch hatte keinerlei Interesse an diesem Wettbewerb teilzunehmen. Luo Tiancheng kehrte aus tiefen Überlegungen ins hier und jetzt zurück und redete von irgendeinem „tragischen Bewusstsein des Schicksals“, dass das „menschliche Leben wie ein gefälschter Mond, in dem Gewöhnlichkeit Wahrheit ist, indifferent gegenüber Ruhm und Reichtum, im Verfall aufblühend, all seine Farben und Aufregung hinfortspülend, sei“. Die weiblichen AG-Mitglieder, die ihn zu allen Seiten umringten, lobten ihn als zweiten Liu Rui. Als sie jedoch sahen, dass Luo Tiancheng darüber nicht sehr glücklich war, sagten sie zu ihm, dass es eher für Liu Rui ein Lob sei der zweite Luo Tiancheng zu sein.

  林雨翔毫无思想。一张落寞的脸消融在夕阳里。 Lin Yuxiang hatte überhaupt keine Idee. Ein hoffnungsloses Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.

Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung. Sein einsames Gesicht schmolz im Sonnenuntergang.

Lin Yuxiang hatte von all dem überhaupt keine Ahnung und sein einsames Gesicht schmolz langsam im Sonnenuntergang.


3. 回到学校后的几天,林雨翔的日子过得混混沌沌。在校园里,果然好几次看到Susan,都是互相一笑,莫大的满足背后必有莫大的空虚,他对Susan的思恋愈发强烈,连书也不要读了,上课就是痴想。发现成绩大退后,又恶补一阵,跟上平均分。 Die Tage nach seiner Rückkehr zur Schule verbrachte Lin Yuxiang im dunklen und undifferenzierten Chaos. Wie erwartet hatte er am Campus Susan einige Male gesehen, und sie hatten sich gegenseitig angelächelt; die größte Zufriedenheit muss hinterher die größte Leere hinterlassen; er schätzte die Erinnerung an Susan immer stärker. Sogar studieren wollte er nicht mehr und zum Unterricht gehen wurde zu einer idiotischen Idee. Als er bemerkte, dass seine Noten sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch die Durchschnittsnote erreichen zu können.

Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan einige Male zufällig und sie lächelten sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen.Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren, im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er sich beim Nacharbeiten mordsmäßig anstrengen, um noch durchschnittliche Noten zu erreichen.

Die Tage nach seiner Rückkehr zum Campus verbrachte Lin Yuxiang in einem urzeitlichen Chaos. Wie erwartet traf er Susan zufällig einige Male und jedes Mal lächelten sie sich gegenseitig an. Auf größte Zufriedenheit muss größte Leere folgen. Seine Gefühle für Susan wurden immer stärker. Er wollte nicht einmal mehr studieren und im Unterricht träumte er ständig. Als er bemerkte, dass seine Leistungen sehr darunter litten, musste er all seine Kraft in die Nacharbeiten stecken, um wenigstens noch durchschnittliche Noten zu erreichen.

罗天诚在这方面就比林雨翔先进了,隔几天就洋洋洒洒写了一封情书,当然是略保守的,却表达出了心里的意思: Luo Tiancheng hatte was diese Sache anbelangt, Lin Yuxiang etwas voraus und nach ein paar Tagen hatte er einen überschwänglichen Liebesbrief geschrieben, der natürlich etwas verschleiert daherkam, aber trotzdem seinen inneren Gemütszustand ausdrückte:

Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück, doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:

Luo Tiancheng hatte Lin Yuxiang in dieser Hinsicht einiges voraus und konnte über ein paar Tage hinweg an einem waschechten Liebesbrief schreiben. Natürlich hielt er sich etwas zurück und doch er brachte seine Gefühle offen zum Ausdruck:

  Dear Susan: 从周庄回来后,发现一直对你有好感。人生得一知己足矣。交往不交。却是种痛苦。我觉得与你很说得来,世事无常沧桑变化里,有个朋友总是依托。有些甜总是没人分享,有些苦我要自己去尝,于是想要有个人分担分享,你是最好的选择。 Dear Susan: Nachdem ich aus Zhouzhuang zurückgekehrt war, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber stets Sympathie hegte. Im Leben genügt es wenn man einen guten Freund hat. Kontakt haben und sich nicht austauschen können; das ist wirklich schmerzvoll. Ich finde, dass ich mich mit dir gut verstehe. Während die Geschicke der Welt sich im Wandel befinden und große Veränderungen mit sich bringen einen Freund zu haben, auf den man sich immer verlassen kann; das Süße will niemand teilen und das Bittere werde ich selbst probieren. Daher hätte ich gerne einen Freund mich dem ich diese Last und diese Freude teilen kann. Du bist meine erste Wahl.

Dear Susan: Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an Sympathie hegte. In jedem Leben braucht es einen Seenverwandten zum Austausch. Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Ich finde, mit dir kann ich mich super austauschen. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während die Geschicke der Welt sich im steten Wandel befinden. Sonst hat man niemanden, um Süßes zu teilen und Bitteres muss man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.

Liebe Susan, Nachdem wir aus Zhouzhuang zurückgekehrt sind, habe ich festgestellt, dass ich dir gegenüber von Anfang an starke Sympathie gehegt habe. Weißt du, in jedem Leben braucht man einen Seelenverwandten mit dem man sich austauschen kann.##### Sich nicht gut verständlich machen zu können ist wahrlich schmerzvoll. Doch finde ich, dass ich mich mit dir sehr gut austauschen kann kann. Ein jeder braucht einen Freund, auf den man sich immer verlassen kann, während sich um sie herum die Geschicke der Welt im steten Wandel befinden. Sonst hätte man niemanden, mit dem man Süßes teilen könnte und Bitteres müsste man allein verdauen. Suchte ich jemanden, um Freud und Leid zu teilen, wärst Du meine erste Wahl.

  If you deny me, I've to accept the reality and relinoplsh the Vtlon,because that was the impasse of the love. Yours 诚 If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Dein Cheng

If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng

If you deny me, I’ve to accept the reality and relinoplsh the Vtlon, because that was the impasse of the love. Yours Cheng

如果你拒绝了我,我也只好接受现实,我也只得放手,因为那已是爱的尽头。 Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität; dann muss ich aufgeben, denn das ist schon das Ende der Liebe.

Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg.

(Wenn du mich zurückweist, dann akzeptiere ich diese Realität. Aber dann muss ich aufgeben, denn dann ist die Liebe ohne Ausweg. Dein Cheng)

这信写得文采斐然,尤以一段悲伤深奥的英语为佳。满以为胜券在握,不料Susan把信退了回来,还纠正了语法错误,反问一句:"你是年级第二名吗?" Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war das Schöne an ihm. Zufrieden und mit einem Sieg in greifbarer Nähe, erhielt er unerwartet den Brief von Susan zurückgeschickt; sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert mit der Rückfrage: „Bist du der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“

Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden und mit dem Sieg in greifbarer Nähe erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“

Der Brief war elegant und eloquent geschrieben, besonders der traurige und tiefsinnige englische Abschnitt war hervorragend. Zufrieden mit sich und mit dem Sieg in greifbarer Nähe, erwartete er nicht, dass der Brief von Susan zurückkommen würde. Jedoch kam er unerwartet wieder zurück. Sie hatte sogar die Grammatikfehler korrigiert und fragte rhetorisch: „Du bist also der Zweitbeste in deinem Jahrgang?“

收到回音,罗天城气得要死,愤恨得想把这学校杀剩两人。Susan对沈溪儿评论罗天诚说这个人在故作深沉,太肤浅,太伪饰,这话传到罗天诚耳朵里,他直叹人世间情为何物,然直骂自古红颜多祸水。林雨翔看了暗自高兴,庆幸罗天诚这一口没能咬头语得动,理论上,应该咬松动了,待他林雨翔去咬第二口,成功率就大了。罗天诚全然不知,追一个女孩子好比一个不善射的人放箭,一般来说第一箭都会脱靶。等到脱靶有了经验,才会慢慢有点感觉,他放一歪箭就放弃了,只怪靶子没放正。不过,这一箭也歪得离谱,竟中了另一块靶——一个低一级的小女生仰慕罗天诚的哲学思想,给罗天诚写了一封信,那信像是失足掉进过蜜缸里,甜得发腻,左一个"哥哥"右一个"哥哥"。现在的女孩子聪明,追求某个人时都用亲情作掩护,如此一来,嵌在友情和爱情之间,进退自如。罗天城从没有过妹妹,被几声哥哥一叫,仿佛猫听见敲碗声,耳根一竖,一摇三晃地被吸引过去。那女孩子也算是瞎了眼,为哲学而献身,跟罗天诚好得炸都难炸开。 Als Luo Tiancheng diese Nachricht erhalten hatte, war er stinksauer. Er hasste es so sehr, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen hätte umbringen können. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng und sagte, dass er nur eine große Show abziehen würde, zu oberflächlich sei, und sich mit falschen Federn schmücke. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien und danach verfluchte er die alten Zeiten und die schönen Frauen, die man oftmals mit desaströsen Überschwemmungen verglich. Lin Yuxiang sah das und freute sich innerlich. Er erfreute sich daran, dass Luo Tiancheng durch Sprache dieses Mal keinen dazu bewegen konnte den ersten Bissen zu bekommen; theoretisch sollte es jetzt leichter sein zuzubeißen, und es war an Lin Yuxiang, der den zweiten Bissen nehmen würde; die Erfolgsrate war gestiegen. Luo Tiancheng wusste davon natürlich überhaupt nichts. Wenn man einem Mädchen nachstellt, verhält es sich so wie mit einem schlechten Bogenschützen; im Allgemeinen verfehlt man mit dem ersten Pfeil immer das Ziel. Wenn man Erfahrung mit dem Verfehlen gesammelt hat, bekommt man allmählich das Gefühl dafür. Er hat einen krummen Pfeil abgeschossen und aufgegeben und dafür der Zielscheibe die Schuld daran gegeben, nicht richtig aufgestellt worden zu sein. Obwohl dieser Pfeil besonders krumm war, hatte er unerwartet ein anderes Ziel getroffen ---- ein junges Mädchen, das eine Stufe tiefer war und zu den philosophischen Gedankengängen von Luo Tiancheng aufblickte. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief schien so, als wäre man ausgerutscht und in ein Honigglas gefallen; so süß, dass man krank davon wurde; hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen sind heutzutage sehr schlau; wenn sie jemandem nachlaufen, benutzen sie die Liebe als Schild und daher gibt es zwischen Freundschaft und Liebe viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin und jetzt wurde er schon einige Male großer Bruder gerufen, und es ist so wie eine Katze, die das Klappern von Schälchen hört; das Ohrläppchen stellt sich auf, schwingt einmal, wackelt dreimal und schon wurde man eingelullt. Diese Art Mädchen schaden den Augen; sie opfern ihr Leben der Philosophie; sie fliegen auf Luo Tiancheng, aber sind schwer zu knacken.

Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er stinksauer. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies an Luo Tianchengs Ohren drang, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen, für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – Ein junges Mädchen, aus dem Jahrgang unter Luo Tiancheng bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß wie in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau. Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Gefühle der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen, es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie flog auf Luo Tiancheng, doch sie war zugleich schwer zu knacken.

Als Luo Tiancheng diese Antwort erhielt, war er tief verletzt. Er war so voller Wut, dass er alle an dieser Schule bis auf zwei Menschen umbringen wollte. Susan diskutierte mit Shen Xi’er über Luo Tiancheng. Sie sagte er würde nur den tiefgründigen Denker spielen, aber in der Tat oberflächlich und prätentiös sein. Als dies Luo Tiancheng zu Ohen kam, seufzte er und fragte sich was die Gefühle der menschlichen Welt denn für schreckliche Dinge seien. Dann schimpfte er auf die schönen Frauen und für wie viele Katastrophen sie seit Anbeginn der Zeit verantwortlich gewesen waren. Lin Yuxiang hingegen freute sich derweil im Stillen. Er war sehr glücklich, dass Luo Tiancheng daran gescheitert war, durch seine Sprache den ersten Bissen zu erlangen. Theoretisch sollte es nun einfacher sein zuzubeißen. Würde er selbst nun als zweiter sein Glück versuchen, wäre die Erfolgswahrscheinlichkeit höher. Luo Tiancheng wusste nicht, dass es sich in der Liebe für Anfänger wie mit dem Bogenschießen verhielt. Normalerweise ging der erste Pfeil immer daneben. Erst wenn man durch Fehlschüsse Erfahrungen gesammelt hatte, würde man langsam das Gefühl dafür bekommen. Er hatte nach dem ersten Fehlschuss aufgegeben und nur dem Ziel die Schuld zugeschoben. Doch sein Pfeil hatte das Ziel so weit verfehlt, dass er ein anderes Ziel getroffen hatte – ein junges Mädchen, das in dem Jahrgang unter Luo Tiancheng war, bewunderte seine philosophischen Gedanken. Sie schrieb Luo Tiancheng einen Brief und dieser Brief wirkte kitschig süß als sei er in einen Honigtopf gefallen. Hier ein „großer Bruder“, dort ein „großer Bruder“. Die Mädchen waren heutzutage sehr schlau: Waren sie hinter jemandem her, nutzten sie unterschiedliche Ausdrücke der Zuneigung als Schutzschild. So blieben sie zwischen freundschaftlichen und romantischen Gefühlen und behielten viel Spielraum. Luo Tiancheng hatte noch keine Freundin gehabt und nun, da er einige Male großer Bruder genannt wurde, glich er einer Katze, die das Klappern von Schälchen hört. Die Ohren stellten sich auf, wackelten horchend und schon war er angelockt. Dieses Mädchen täuschte jedoch die Augen,##### es hatte sich der Philosophie hingegeben. Sie stand auf Luo Tiancheng und doch war sie schwer zu knacken.#####

那女孩有Susan的影子,一头飘逸的长发,可人的笑靥,秀美的脸蛋。一个男子失恋以后,要么自杀,要么再恋一次爱,而第二次找对象的要求往往相近于第一个,这种心理是微妙的,比如一样东西吃得正香,突然被人抢掉,自然要千方百计再想找口味相近的——这个逻辑只适用于女方背叛或对其追求未果。若两人彼此再无感情,便不存在这种"影子恋爱",越吃越臭的东西是不必再吃一遍的。 Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls fließende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Wenn ein Mann von der Liebe enttäuscht wurde, soll er sich lieber umbringen, oder soll er nochmals eine Beziehung anfangen, und die Anforderungen, die er bei der zweiten Partnersuche hat, sind oftmals ähnlich wie die der ersten; das ist eine Art unterschwellige Psychologie. Genauso wie wenn man duftende Sachen isst und dir plötzlich jemand diese wegschnappt, dann ist es natürlich, dass man auf Biegen und Brechen nochmals einen ähnlichen Geschmack suchen möchte ---- diese Logik ist nur anwendbar auf den Betrug von Frauen oder darauf, dass man bei seiner Suche keinen Erfolg hat. Wenn zwei Menschen gleichsam gegenüber einander keine Gefühle haben, dann würde diese Art der „gespiegelten Liebe“ nicht existieren und je öfter man isst, umso stinkender werden diese Sachen; und man muss sie nicht nochmal essen.

Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig von ihrer Vorgängerin geprägt, durch unterschwellige Psychologie. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantischen Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.

Dieses Mädchen ähnelte Susan, sie hatte ebenfalls wallende lange Haare, ein charmantes Lächeln, grazile Bäckchen. Hat ein junger Mann Liebeskummer, kann er sich entweder umbringen, oder aber eine neue Liebe finden. Die Anforderungen an die neue Partnerin sind häufig, durch unterschwellige Psychologie, von ihrer Vorgängerin geprägt. Da verhält es sich wie mit einer leckeren Speise, die einem plötzlich vor der Nase weggeschnappt wird. Ganz natürlich will man dann auf Biegen und Brechen einen ähnlichen Geschmack finden. Diese Logik trifft allerdings nur zu, wenn der junge Mann von einer Frau betrogen wird, oder sie erfolglos umwirbt. Wenn zwei Menschen jedoch keinerlei romantische Gefühle mehr füreinander haben, dann existiert diese „gespiegelte Liebe“ nicht. Etwas, das immer weniger schmeckt, je öfter man davon kostet, braucht man nicht noch einmal zu probieren.

罗天诚的想法林雨翔不得而知,他只知道罗天诚退出了,林雨翔也顿时松懈了,赛跑只剩下他一个人,~切都只是个时间问题,无须担心夺不到冠军。他只是依然在路遇时对susan笑笑。一切从慢。 Es war Lin Yuxiang nicht möglich, die Denkweise/Meinung von Luo Tiancheng herauszufinden. Er wusste nur, dass Luo Tiancheng aufgegeben hatte, und Lin Yuxiang sich plötzlich entspannte, da er alleine im Rennen übriggeblieben war. Alles war eine Sache der Zeit. Man musste sich keine Sorgen darum machen, dass man nicht den Titel erlangen würde. Wie zuvor nutzte er die Gelegenheit und lächelte Susan auf der Straße an. Alles langsam angehen.

Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit. Er brauchte sich keine Gedanken mehr machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.

Diese Gedanken Luo Tianchengs waren Lin Yuxiang gänzlich unbekannt. Er wusste nur, das Luo Tiancheng sich aus dem Rennen verabschiedet hatte und da ließ auch sein eigener Eifer nach. Nun, da nur noch er selbst im Rennen war, war alles nur noch eine Frage der Zeit und er brauchte sich keine Gedanken mehr zu machen, ob er als Sieger hervorgehen würde. Wie zuvor lächelte er Susan bei zufälligen Treffen weiterhin zu und ging alles andere langsam an.

文学社那里,马德保正在催稿。去周庄前几天,马德保收到一封信,信封上署名不凡,是中国文化研究中心的当代文学研究组。公章清晰,马德保深信不会有诈。信的正文说什么"贵校文学成绩显赫,名声在外。本研究中心近日正举行全国中学生征文大赛,规模之宏,史无前例,各大报刊均有报道。贵校育才有方,诚望不吝赐稿,不胜感激。本次大赛组委会邀全国著名作家xxx,xxx,xxxx,著名学者xxx,xxX,XXX组成评委会,以示水平。参赛作文需附两元初审费,一旦初审通过,立即通知学校。本大赛不含商业性。” In der Literatur-AG war Ma Debao gerade eilig dabei ein Manuskript zu erstellen. Ein paar Tage bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten; auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte fest, dass das kein Schwindel sein konnte. Im Brief ging es darum, dass die Ergebnisse der Literaturwissenschaften der ehrenwerten Schule gefeiert werden und der gute Ruf in aller Munde sei. Das Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen nationalen Zitierwettbewerb für Mittelschüler veranstalten, der den Rahmen aller in der Geschichte dagewesenen übersteigen wird und jede große Zeitung und Zeitschrift wird darüber berichten. Die ehrenwerte Schule würde sicherlich geeignete/gebildete Talente darüber unterrichten, und aufrichtig darauf hoffen, dass es nicht beschränkt würde auf Manuskriptgeschenke, in unendlicher Dankbarkeit. Das Organisationskomitee des großen Wettkampfes lädt die nationalen bekannten Schriftsteller xxx, xxx, xxxx, die berühmten Gelehrten xxx, xxX, XXX dazu ein, ein Evaluationskomitee zu bilden, das sich nach dem jeweiligen Rang richtet. Die teilnehmenden Beiträge müssen zwei Yuan Bearbeitungsgebühr beilegen und sobald sie diesen ersten Test bestanden haben, wird die Schule benachrichtigt. Dieser große Wettkampf dient keinem kommerziellen Zweck.

In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten, in einem nie dagesenen Rahmen. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx,xxx,xxxx,außerdem die berühmten Gelehrten xxx,xxx,xxxx. Einsendungen eilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“

In der Literatur-AG war Ma Debao gerade dabei, in großer Eile ein Manuskript zusammen zu schreiben. Ein paar Tage, bevor sie nach Zhouzhuang aufgebrochen waren, hatte Ma Debao einen Brief erhalten. Auf dem Umschlag stand ein ungewöhnlicher Absender, die Forschungsgruppe der Modernen Literaturwissenschaften des Zentrums für chinesische Kulturforschung. Das offizielle Siegel war klar zu erkennen und Ma Debao glaubte nicht, dass dies irgendeine Betrügerei sein könnte. Im Brief selbst stand geschrieben: „Die Errungenschaften ihrer ehrenwerten Schule auf dem Gebiet der Literaturwissenschaften sind großartig und werden weithin gefeiert. Unser Forschungszentrum wird in den nächsten Tagen, in einem nie dagesenen Rahmen, einen großen Literaturwettbewerb für Mittelschüler aus dem ganzen Land veranstalten. Die gesamte Presse wird von diesem Wettbewerb berichten. Ihre ehrenwerte Schule verfügt sicherlich über geeignete Teilnehmer. Mit bestem Dank hoffen wir auf die Einreichung von Manuskripten solcher potentiellen Teilnehmer. Als Jury für diesen bedeutenden Wettbewerb hat das Organisationskomitee national bekannte Schriftsteller eingeladen, darunter xxx,xxx,xxxx,außerdem die berühmten Gelehrten xxx,xxx,xxxx.##### Einsendungen teilnehmender Beiträge sind zwei Yuan Vorauswahlgebühr beizulegen. Sobald die Einsendungen die Vorauswahl überstanden haben, werden wir die teilnehmende Schule benachrichtigen. Dieser große Wettbewerb dient keinerlei kommerziellem Zweck.“

落款是马巨雄。马德保将这封信看了好几遍,尤为感动的是上面的字均是手写体,足以见得那研究中心对学校的重视。马德保自己也想不到这学校名气竟有那么大,果真是'名声在外",看来名气就仿佛后脑勺的头发,本人是看不见的,旁人却一目了然。 Der Unterzeichnende war Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war besonders berührt davon, dass die Schriftzeichen auf dem Umschlag alle handschriftlich verfasst worden. Dies reichte aus um anzunehmen, dass das Forschungszentrum diese Schule als wichtig erachtete. Ma Debao war nicht bewusst, dass der Ruf dieser Schule wirklich so groß war, und es sich unerwartet so verhielt, dass der gute Ruf in aller Munde war. Es sah so aus, dass es sich mit dem Ruf so verhielt wie mit den Haaren des Hinterkopfes. Man selbst kann es nicht sehen, aber die anderen Leute sehen es auf den ersten Blick.

Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Dies brachte die Wertschätzung dieses Forschungszentrum für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.

Unterzeichnet war das Schreiben mit Ma Juxiong. Ma Debao las den Brief mehrere Male und war beeindruckt, dass die Schriftzeichen alle handschriftlich verfasst waren. Denn so brachte das Forschungszentrum die Wertschätzung für die Schulen zum Ausdruck. Ma Debao war nicht bewusst gewesen, dass der Ruf dieser Schule wirklich so gut war, dass sie tatsächlich „weithin bekannt“ war. Scheinbar verhielt es sich mit dem Ruf doch wie mit dem Hinterkopf, man bekommt selbst nichts davon mit, doch für Außenstehende ist er offensichtlich.

那研究中心远在北京,首府的机构一定不会是假,至于两元的初审费,也是理所应该的。那么多全国著名而马德保不知名的专家,吃喝拉撒的费用全由研究中心承担也太难为他们了。市场经济,两元小钱,一包泡面而已。况且负责人是马德保的本家,那名字也起得气魄非凡,是马家一大骄傲。 Das Forschungszentrum war weit entfernt in Peking und die internen Strukturen der Hauptstadtregierung waren ja bestimmt nicht falsch und was die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr betraf, war dies wahrlich ein Muss. Es gab so viele nationale berühmte Schriftsteller und Ma Debao kannte nicht einen der Namen dieser Experten. Die Kosten, die bei Essen und Trinken anfallen alle durch das Forschungszentrum zu begleichen wäre auch eine zu große Zumutung für sie. Marktwirtschaft, und nur zwei Yuan, das kommt ja nur einer Packung Fertignudeln gleich. Außerdem ist die Führungsperson Ma Debao selbst und dieser Name bringt auch eine außergewöhnliche Note mit sich; der große Stolz der Familie Ma.

Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking, mit einer Einrichtung derr Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er sehr angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig. In Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, kaum eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.

Das Forschungszentrum war im weit entfernten Peking und mit einer Einrichtung der Hauptstadtregierung wurde bestimmt kein Betrug betrieben. Die zwei Yuan Teilnahmegebühr fand er angemessen. So viele national bekannte Schriftsteller, deren Namen Ma Debao noch nie gehört hatte. Kost und Logis würden durch das Forschungszentrum übernommen werden, das war ebenfalls sehr großzügig, denn in Zeiten der Marktwirtschaft waren zwei Yuan nicht der Rede wert, geschweige denn eine Tüte Instantnudeln. Noch dazu war der Verantwortliche eine Namensvetter Ma Debaos. Dieser Name brachte auch eine außergewöhnliche Note mit sich. Er war der ganze Stolz der Familie Ma.

马德保下了决心要率文学社参加,周庄之游也是为此作准备。众多的社员里,马德保最看好林雨翔、罗天诚和沈溪儿。这三人都笔锋不凡,林雨翔善引用古文——那是被逼的,林雨翔不得不捧一本《古汉语词典》牵强引用,比如作文里"我用三寸不烂之舌说得他痛人骨髓",别人可以这么写,林雨翔迫于颜面,只能查典后写成:"我用《史记·平原君列传》里毛先生的三寸不烂之舌说得他像《战国策·燕策三》那样的痛入骨髓。"马德保夸他美文无敌,他也得意地拿回家给林父看,被父亲骂一顿。罗天诚就更不必说,深沉盖世,用起成语来动物乱飞,很讨马德保欢心。沈溪儿的骄文作得很有马德保风格,自己当然没有不喜欢自己的道理。 Ma Debao fasste den Entschluss die Literatur-AG anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war ja auch dazu gedacht, sich darauf vorzubereiten. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Diese drei hatten alle außergewöhnliche Schreibkraft, Lin Yuxiang war gut darin, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war verpflichtend/erzwungen; Lin Yuxiang musste das „Klassische chinesische Wörterbuch“ halten und war gezwungen zu zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze eine überzeugende Zunge, um Leute bis aufs Mark zu verletzen“, und die anderen mussten dies aufschreiben. Mithilfe seines Prestiges konnte Lin Yuxiang nur nachdem er im Wörterbuch nachgeschlagen hatte es fertigschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji“ um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu verändern, dass er so wie in der „Nationalen Politik der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark verletzt. Ma Debao lobte diesen guten Text, der seinesgleichen sucht, und Lin Yuxiang brachte ihn stolz nach Hause und zeigte ihn Vater Lin und wurde von ihm ausgeschimpft. Über Luo Tiancheng brauchte man noch weniger sagen; tief und unvergleichlich bedient er sich chinesischer Sprichwörter und lässt sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, was ihm Ma Debaos Gefallen einbrachte. Shen Xi’er Parallel-Prosa ähnelten dem Stil Ma Debaos; dies folgt natürlich der Logik, dass man sich selbst natürlich mag.

Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen. Alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren – das war ein Muss. Lin Yuxiang musste ein Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch halten und daraus weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern“, auch andere könnten so etwas schreiben. So war Lin Yuxiang gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und zu schreiben: „Ich benutze die Biographie des Ping Yuanjun aus dem Shiji [den Aufzeichungen des Großen Historikers], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von diesem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.

Shen Xi’ers Parallel-Prosa schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Natürlicherweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.

Ma Debao fasste den Entschluss, die Literatur-AG unter seiner Führung anzumelden. Die Reise nach Zhouzhuang war bereits als Vorbereitung gedacht. Unter den zahlreichen Mitgliedern der Literatur-AG hatten Lin Yuxiang, Luo Tiancheng und Shen Xi’er die besten Chancen, denn alle drei hatten einen außergewöhnlichen Schreibstil. Lin Yuxiang verstand sich in höchstem Maße darauf, klassisches Chinesisch zu zitieren, was als Pflicht galt. Er musste aus einer Ausgabe des Wörterbuch klassisches Chinesisch weit hergeholte Passagen zitieren, zum Beispiel im Text „Ich benutze die Gabe der Sprache, um Leute bis ins Mark zu erschüttern.“ Da aber auch andere so etwas hätten schreiben können, war Lin Yuxiang dazu gezwungen, im Wörterbuch nachzuschlagen und den Abschnitt umzuschreiben: „Ich benutze die „Biographie des Ping Yuanjun“ aus dem „Shiji“ [den „Aufzeichungen des Großen Historikers“], um die überzeugende Zunge des Herrn Mao so zu abzuwandeln, dass er so wie in den „Strategien der Streitenden Reiche, Kapitel Yan drei“ die Menschen bis ins Mark erschüttert.“ Daraufhin hatte Ma Debao ihn für seinen Text gelobt, er suche seinesgleichen etc. Lin Yuxiang hatte den Text stolz nach Hause mitgebracht und seinem Vater gezeigt. Von dem war er jedoch ausgeschimpft worden. Über Luo Tiancheng brauchte man keine Worte zu verlieren. Tiefsinnig und quasi unvergleichlich bediente er sich chinesischer Sprichworte und ließ sie wie Tiere wild durcheinander fliegen, zu Ma Debaos großem Gefallen.

Shen Xi’ers Parallel-Prosa##### schließlich ähnelte dem Stil Ma Debaos. Gegebenerweise war er seinem eigenen Stil alles andere als abgeneigt.

沈溪儿做事认真,而且骄文已经写得心灵手巧,笔到词来,很快交了比赛征文和两元的初审费。罗天诚恨记叙文里用不上他的哲学,拖着没交。林雨翔更慢,要边翻词典边写,苦不堪言,文章里一股酸味。 Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Wenn es ans Schreiben ging, dann konnte man schnell den zitierten Text für den Wettkampf und die zwei Yuan Bearbeitungsgebühr einreichen. Luo Tiancheng hasste es, dass er in der Narrative nicht seine Philosophie einsetzen konnte, und zögerte das Einreichen heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, da er einerseits im Wörterbuch blätterte, andererseits schreiben musste; er litt unaussprechliches Elend, und im Aufsatz hinterließ dies einen sauren Beigeschmack.

Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und sie schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählendem Schreiben seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer. Er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer, sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.

Shen Xi’er war sehr gewissenhaft und schrieb clevere und geschickte Parallel-Prosa#####. Kaum hatte sie sich ans Schreiben gemacht, schickte sie die Einsendung inklusive der zwei Yuan Gebühr ab. Luo Tiancheng hasste es, dass er in erzählenden Schreibarbeiten seine Philosophie nicht unterbringen konnte und zögerte die Einseindung deshalb heraus. Lin Yuxiang war noch langsamer, denn er musste zugleich im Wörterbuch blättern und schreiben. Es fiel ihm ungemein schwer und sein Aufsatz hinterließ einen faden Beigeschmack.

马德保像讨命,跟在林罗屁股后面催。罗天诚的小妹替大哥着急,说叫他暂时莫用他本人的哲理,因为中国人向来看不起没名气的人的话,开玩笑说在中国,没名气的人说的话是臭屁,有名气的人放的屁是名言。罗天诚崇拜不已,马上把自己的话前面套什么"海德格尔说"、"叔本华写"、"孔德告诉我们",不日完成,交给马德保。马德保自作主张,给孔德换了国籍,说他是孔子的儿子,害得孔鲤失去父亲。罗天诚暗笑不语,回来后就宣扬说马德保像林雨翔一样无知。马德保自己想想不对,一查资料,脸红难当,上课时纠正了自己的错误,大发议论,说孔德是法国的。孔德被遣送回国后,马德保为饰无知,说什么孔子在英文里是独有一词的,叫"CnfuSlllS。 Ma Debao verhielt sich so, als ginge es um sein Leben, so war er hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen machte sich um ihren großen Bruder Luo Tiancheng Sorgen und sagte, dass er doch momentan nicht seine eigenen philosophischen Theorien benutzen solle, da Chinesen seither nichts von den Reden nicht berühmter Leute hielten. Sie witzelte darüber und sagte, dass in China die Dinge, die nicht berühmte Leute sagen wie ein stinkender Furz sind und wenn berühmte Leute furzen, dies zu einem berühmten Satz/geflügelten Wort wird. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung dafür und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte hat uns gesagt“. In wenigen Tagen war er fertig und gab es Ma Debao. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und sagte, dass er der Sohn von Konfuzius sei und brachte so Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken und war sprachlos und nachdem er zurückgekommen war sagte er öffentlich, dass Ma Debao genau so dumm sei wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, dass das nicht wahr sein könne und blätterte in seinen Materialien. Sein Gesicht wurde rot und es war kaum zu ertragen; im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und redete sehr viel darüber, dass Comte Franzose sei. Nachdem Comte wieder in seine Heimat zurückgekehrt war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sagte etwas darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ wäre.

Ma Debao selbst Schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China gälten die Worte eins Unbekannten nicht mehr als ein Furz und die Fürze berühmter Leute gälten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao legte selbst Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach. Sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte großes Gewese darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „CnfuSlllS“ sei.

Ma Debao selbst schrieb um sein Leben hinter Lin und Luo her. Das junge Mädchen, dass ihm den Brief geschrieben hatte, sorgte sich an Luo Tianchengs Stelle und sagte ihm, er solle an dieser Stelle doch auf seine eigenen philosophischen Gedanken verzichten, denn die Chinesen gäben ja doch nichts auf die Ansichten eines Unbekannten. Sie witzelte, in China würden die Worte eines Unbekannten nicht mehr als ein Furz gelten und die Fürze berühmter Leute gelten als große Literatur. Luo Tiancheng empfand endlose Bewunderung für diese Einsicht und setze sofort vor alles, was er geschrieben hatte, ein „Heidegger hat gesagt“, „Schoppenhauer hat geschrieben“, „Comte teilt uns mit“. In wenigen Tagen war er fertig und gab Ma Debao seine Einsendung. Ma Debao selbst legte Hand an, änderte die Nationalität von Comte und schrieb, es handele sich um den Sohn des Konfuzius. So brachte er Kong Li um seinen Vater. Luo Tiancheng lachte hinter seinem Rücken darüber und nachdem er zurückgekommen war, sagte er öffentlich, Ma Debao sei so ignorant wie Lin Yuxiang. Ma Debao dachte bei sich, das könne nicht wahr sein und schlug in seinen Materialien nach und sein Gesicht wurde rot vor Scham. Im Unterricht korrigierte er seinen Fehler und machte viel Lärm darum, dass Comte Franzose war. Nachdem Comte seine Heimat zurückgegeben worden war, versuchte Ma Debao seine Ahnungslosigkeit zu verschleiern und sprach darüber, dass Konfuzius im Englischen aus einem einzigen Wort bestünde, welches „Confucius“ sei.

下面好事的人问那么老子呢? Unter den anderen kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde. Damit kam die Frage auf, wie denn Laozi genannt werde.

马德保只好硬着头皮拼"老子",先拼出一个l。z,不幸被一个国家先用了,又想到1ch和lse,可惜都不成立,直惋惜读音怎么这么样。后来学生自己玩,墨子放弃了兼爱胸怀,改去信奉毛泽东主义了(Maoist)。 Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es selbst zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei z wusste er unglücklicherweise nicht von welchem Land es zuerst benutzt wurde und dachte an 1ch und lse. Leider war beides noch nicht etabliert und so tat es ihm sehr Leid wie es zu dieser Buchstabierung kam. Danach spielten die Schüler selber herum und Mozi gab die universelle Liebe im Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).

Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als es tollkühn zu riskieren und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse. Leider war beides inkorrekt und so bereute er, zu dieser Buchstabierung gekommen zu sein. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf, er glaubte nun an den Maoismus (Maoist).

Ma Debao blieb nichts anderes übrig, als Tollkühn zu sein und buchstabierte „Laozi“. Zuerst buchstabierte er ein L. Bei Z wusste er unglücklicherweise nicht, in welcher Sprache man es verwendete und dachte an 1ch und lse#####. Leider war beides inkorrekt und so bereute er es, diese Buchstabierung begonnen zu haben. Danach spielten die Schüler selber mit Buchstaben rum. Mozi gab die universelle Liebe in seinem Herzen auf und glaubte nun an den Maoismus (Maoist).

马德保由无知变成有知,于是。无知者只留下林雨翔一个。林雨翔实在写不出,想放弃,马德保不许,林雨翔只好抄文章,把一本介绍周庄美丽的书里的内容打乱掉,再装配起来,附两元给了马德保。 Ma Debao wurde daher von dumm zu intelligent. Als Dummer blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine übrig. Lin Yuxiang konnte tatsächlich nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig als einen Aufsatz abzuschreiben und so nahm er den Inhalt eines Buches auseinander, welches die Schönheit von Zhouzhuang beschrieb, setzte es neu zusammen und gab es zusammen mit den zwei Yuan an Ma Debao.

So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Als Ignorant blieb also nur noch Lin Yuxiang alleine zurück. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte aufgeben. Ma Debao ließ das nicht zu und Lin Yuxiang blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.

So wurde Ma Debao vom Ignoranten zum Wissenden. Der letzte Ignorant war nun Lin Yuxiang. Lin Yuxiang konnte überhaupt nichts zu Papier bringen und wollte schon aufgeben, doch Ma Debao ließ das nicht zu und ihm blieb nichts anderes übrig, als einen Aufsatz abzuschreiben. Er nahm den Inhalt eines Buches über die Schönheit Zhouzhuangs auseinander, setzte ihn neu zusammen und gab den Aufsatz zusammen mit zwei Yuan bei Ma Debao ab.

文学社的组稿工作将近尾声,马德保共催生出二十余篇质量参差不齐的稿子,寄给了马巨雄。一周后,马德保按信被告之,他已荣获组织推荐奖,得奖状一张;学生的作文正在初审之中。 Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende und Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im Brief beschrieben darüber unterrichtet, dass ihm bereits die Ehre zuteilwurde von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler waren gerade in der ersten Runde des Wettbewerbs.

Die Arbeit an den einzelnen Beiträgen der Literatur-AG näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als 20 Manuskripten, die von unterschiedlicher Qualität waren und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief erötert darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein, und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befänden sich nun in der Vorauswahl.

Die Arbeitszeit für die Beiträge näherte sich dem Ende. Ma Debao beschleunigte sozusagen die Geburt von insgesamt etwas mehr als zwanzig Manuskripten, die von unterschiedlichster Qualität waren, und schickte sie an Ma Juxiong. Eine Woche später wurde Ma Debao wie im vorigen Brief darüber unterrichtet, dass ihm die Ehre zuteil wurde, von der Organisation für einen Preis vorgeschlagen worden zu sein,##### und bekam eine Siegerurkunde. Die Beiträge der Schüler befanden sich nun in der Vorauswahl.

林雨翔对文学社越来越失去兴趣,失去的那部分兴趣全部转在Susan账上。他看着罗天诚和他小妹就眼红。那小妹妹有了罗天诚,如获至宝,每天都来找罗天诚谈心,那两人的心硕大,谈半天都谈不完,可见爱情的副产品就是废话。 Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und jener verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war wie wenn man einen Schatz findet; jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und schüttete ihm das Herz aus. Das Herz der beiden war wirklich groß, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass das Nebenprodukt der Liebe nur überflüssige Worte sind.

Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG. Der verlorene Teil seines Interesses ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu turteln, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich noch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.

Lin Yuxiang verlor mehr und mehr das Interesse an der Literatur-AG und der Grund dafür ging auf das Konto von Susan. Wenn er Luo Tiancheng und sein jüngeres Schwesterchen sah, wurde er grün vor Eifersucht. Dieses junge Mädchen hatte Luo Tiancheng und es war, als sei man auf einen Schatz gestoßen. Jeden Tag suchte sie Luo Tiancheng auf und turtelte mit ihm herum. Die beiden hatten wirklich eine Menge zu bereden, denn sie unterhielten sich den halben Tag und hatten sich dennoch nicht alles erzählt. Hieran konnte man erkennen, dass ein Nebenprodukt der Liebe jede Menge überflüssige Worte waren.

班里同学都盘问罗天诚哪里骗来这纯情小妞,罗天诚说:'我哪是否骗,是她自己送上门的。" Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen; Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn belogen, sie lieferte sich ja selbst aus.“

Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“

Die Klassenkameraden nahmen Luo Tiancheng ins Kreuzverhör und fragten, wie es ihm gelungen war, so ein unschuldiges junges Mädchen hereinzulegen. Luo Tiancheng antwortete: „Wo habe ich sie denn hereingelegt, sie ist mir von sich aus in die Arme gefallen.“

  "不可能的,就你这样子——"   "还有还有,你有没有告诉她说你患过肝炎,会传染人的。" "她不会计较的!"罗天诚斩钉截铁地说。 „Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Hast du ihr außerdem gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.

„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist.“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.

„Das kann nicht sein, so jemand wie du ----“ „Außerdem, außerdem, hast du ihr gesagt, dass du Hepatitis hast und dass das ansteckend ist?“ „Das wird ihr nichts ausmachen!“, sagte Luo Tiancheng fest entschlossen.

"你问了再说,人家女孩子最怕你有病了,你一说,她逃都来不及呢!"旁人说。 „Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Die Mädchen haben am meisten Angst davor, dass sie krank werden und sobald du es sagst, wird sie weglaufen und du kannst sie nicht zurückholen!“, sagten die anderen.

„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber. Was Mädchen am meisten fürchten ist, krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.

„Frag sie und dann reden wir nochmal darüber, denn das, was Mädchen am meisten fürchten ist es krank zu werden. Sobald du es ihr sagst, wird sie abhauen und du kannst sie nicht mehr zurückholen!“, sagten die anderen.

罗天诚这才想到要纠正班里人的认识错误,说:"我和我妹又没什么关系,兄妹关系而已,你们想得太复杂了,没那回事。" Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit der kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn; so ist es nicht.“

Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“

Luo Tiancheng dachte erst jetzt daran, das Missverständnis seiner Klassenkameraden aufzuklären und sagte: „Ich habe doch keinerlei Beziehung mit meiner kleinen Schwester, wir sind nur wie Geschwister; wohin denkt ihr denn. So ist es nicht.“

这话出去就遭追堵,四面八方的证据涌过来:"哟,你别吹了,我们都看见了,你们多亲热!" Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen umkreist und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Oh, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen wie vertraut ihr miteinander seid!“

Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“

Sobald er das gesagt hatte, wurde er von den anderen in die Ecke getrieben und aus allen Richtungen schlugen ihm Beweise entgegen: „Ach, hör doch auf. Wir haben es alle gesehen, wie vertraut ihr miteinander seid!“

  "如胶似漆!"   "我还看见你和她一起散步,靠得简直是那——东北,你来说——"   "我说,是贼近啊!"   "贼近!"   "贼近!" "贼近!" „Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie ---- der Nordosten, was sagst du dazu ----“ „Ich sage, wir haben einen Betrüger unter uns!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“ „Einen Betrüger!“

„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“

„Ihr hängt aneinander wie Kleber!“ „Ich hab dich gesehen wie du mit ihr zusammen spazieren warst, ihr habt aneinandergehangen wie – wie der Nordosten##### zusammen gehört, was sagst du dazu - “ „Ich sage, wir haben einen Lügner unter uns!“ „Einen Lügner!“ „Lügner!“ „Lügner!“

罗天城始料未及班友都是语言专家,一大堆警句预备要出来反驳。 Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden Linguistikexperten waren; eine Flut an Aphorismen machte sich bereit dies zu widerlegen.

Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.

Luo Tiancheng hatte nicht erwartet, dass seine Klassenkameraden solche Linguistikexperten waren. Er hatte eine Flut an Aphorismen zu widerlegen.

班上人继续刺伤罗天诚。他们仿佛都是打手出身,知道一个人被打手得半死不活时,那人反抗起来愈猛,解决方法就是打死他再说—— Die Leute in seiner Klasse stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen, und wenn sie davon erfuhren, dass einer halb totgeschlagen wurde, würde jener noch fürchterlicher zurückschlagen; die Lösung war nur ihn totzuschlagen und dann weiterzusehen ----

Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser Jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –

Die Klassenkameraden stichelten Luo Tiancheng weiter. Es schien so, als wären sie alle von Haus aus Schlägertypen. Sie wussten, wenn man jemanden nur halbtot schlug, dann würde dieser jemand nur umso härter zurückschlagen und die Lösung für dieses Dilemma war, ihn direkt totzuschlagen –

  "我还看见你和她一起在外面吃饭呢!"   "我也看见了。"   "周六在大桥上!" "礼拜天去郊游了!" „Ich habe dich mit ihr zusammen draußen beim Nudeln essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“

„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“

„Ich habe dich mit ihr zusammen draußen essen gesehen!“ „Das habe ich auch gesehen.“ „Samstag wart ihr auf der Brücke!“ „Am Sonntag habt ihr einen Ausflug gemacht!“

      1. bis hier Feinübersetzung von Thomas Dittmann
      1. ab hier Feinübersetzung von Sara Kredel:

罗天诚不会想到,他的行踪虽自诩诡密=秘,但还是逃不过侦察。中国人的底子=骨子里有窥探的成分,在国内陆=本土由于这方面人才大=太多,显露不出才华,一出国兴许就唯他独尊了,这就是为什么有的中国人一跑到外国回来就成了间谍。也难怪中国有名言"群众的眼睛是雪亮的"。战时,雪亮的眼睛用来发现敌人;和平年代,就改为探人隐私了。罗天诚秘密被挖掉了,叫:"你们不可以跟踪我的!" Luo Tiancheng hätte niemals gedacht, dass obwohl er damit prahlte seine Spuren durch eine List zu verwischen, nicht in der Lage war vor den Kundschaftern zu entfliehen. Im Fundament der Chinesen ist auch ein Teil enthalten, der ausspioniert. Im Inland gibt es viele solcher Talente; es wird offensichtlich nicht am literarischen Talent absehbar. Sobald man außer Landes ist, betrachtet man es vielleicht als das einzige; und daher kommt es, dass es Chinesen gibt, die sobald sie ins Ausland gehen, als Spione zurückkehren. Es ist nicht verwunderlich, dass es in China ein Sprichwort gibt, das lautet „die Augen des Volkes sind so leuchtend wie Schnee“. In Kriegszeiten wurden diese leuchtenden Augen dazu benutzt, den Feind auszumachen; in friedvollen Zeiten haben sie sich dazu verwandelt die privaten Geheimnisse der Menschen auszuspionieren. Luo Tianchengs Geheimnis wurde aufgedeckt und er rief: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“

Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jedem Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“

Luo Tiancheng hätte niemals damit gerechnet, dass er den Kundschaftern##### nicht würde entfliehen können, wo er sich doch damit brüstete seine Spuren stets zu verwischen. Das Spionieren steckte einem jeden Chinesen tief in den Knochen, da es jedoch in China zu viele solcher Talente gab, kam ihre Begabung nie richtig zur Geltung. Sobald sie jedoch außer Landes gingen, hielt man sie für einzigartig. So kam es, dass manche Chinesen, die ins Ausland gingen, als Spione wieder zurückkehrten. Es war auch nicht verwunderlich, dass es ein chinesisches Sprichwort gab, wonach „die Augen des Volkes so leuchten wie der Schnee“. In Kriegszeiten halfen diese leuchtenden Augen, den Feind auszumachen; in Friedenszeiten wurden sie nun dazu genutzt, anderer Leute Privatleben auszuspionieren. Jetzt, da Luo Tianchengs Geheimnis aufgedeckt worden war, rief er: „Ihr könnt mich nicht beschatten!“

"哟,大哲人,谁跟踪你,吃饱了没事干。是不小心撞见的,晦气!想躲都躲不掉!" „Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn; sobald man sich satt gegessen hat, hat man nichts mehr zu tun. Wenn man nicht aufpasst, erfährt man davon, so ein Pech! Du willst dich verstecken und kannst es nicht!“

„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“

„Oh, großer Philosoph, wer beschattet dich denn? Nach dem Essen ist einfach nichts mehr zu tun. Da bist du uns zufällig über den Weg gelaufen. So ein Pech! Selbst wenn du versuchst, dich zu verstecken, du schaffst es nicht!“

罗天诚等放学后又和小妹一起走,由于早上大受惊吓,此刻觉得身边都是眼睛,只好迂回进军。路上说:"小妹啊,你知道吗,我们=我的同学都知道了解。" Luo Tiancheng wartete bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit der kleinen Schwester nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt wurde, war ihm jetzt als ob um ihn herum überall Augen wären. So blieb ihm nichts anderes übrig als in Kreisen weiterzumarschieren. Auf dem Weg sagte er: „Kleine Schwester, weißt du, unsere Klassenkameraden haben es bereits mitbekommen/erfahren“.

Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit dem Schwesterchen/seinem Mädchen nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen/Mein Mädchen, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“

Luo Tiancheng wartete, bis die Schule aus war und ging dann zusammen mit seinem Mädchen##### nach Hause. Weil ihm am Morgen so ein großer Schrecken eingejagt worden war, hatte er jetzt das Gefühl, als wäre er von Augen nur so umringt. So blieb ihm nichts anderes übrig, als einen Umweg zu nehmen. Auf dem Weg sagte er: „Schwesterchen#####, weißt du, meine Klassenkameraden wissen alle davon.“

  她问知道什么。 罗天诚支吾说那个。 Sie fragte was sie wüssten. Luo Tiancheng sagte zögernd, dass sie es wüssten.

Sie fragte, was sie wüssten. Zögerlich sagte Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.

Sie fragte, was sie wüssten. Und zögerlich berichtete Luo Tiancheng, sie wüssten von dieser Sache.

  她谈谈=淡淡说:"你很在乎那些话吗?" 罗天诚忙说:"在乎这些干什么!" Sie sagte: „Kümmert dich das sehr was gesagt wird?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Wozu soll mich das groß kümmern!“

Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“

Sie sagte kühl: „Kümmert es dich so sehr, was sie reden?“ Luo Tiancheng beeilte sich zu sagen: „Was soll mich das groß kümmern!“

小妹欣然笑了。适当地撒~=一些谎是十分必要的,罗天诚深知这条至理名言,他和小妹的交往都是用谎来织成的,什么"年少早慧博览群书","文武双全球技高超",撒得自己都没知觉了,万一偶尔跳出一句实话,反倒有破戒备森严的恐慌。 Die kleine Schwester lachte erfreut. Es war unbedingt notwendig vernünftige Lügen zu erzählen; Luo Tiancheng war sich dieser Maxime voll bewusst. Der Kontakt zwischen ihm und der kleinen Schwester war komplett aus Lügen gewebt. Wer ist schon „jung, altklug und belesen“, „versiert in militärischen und zivilen Angelegenheiten und mit exzellenten Ballspielfähigkeiten ausgestattet“, und verbreitet, dass er es selbst nicht gewusst habe; falls aus ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz herauskam, verhielt es sich im Gegenteil so, dass Panik die strengen Sicherheitsmaßnahmen durchbrach.

Das Schwesterchen/Das Mädchen lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt erforderlich, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu seinem Schwesterchen/seinem Mädchen war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung, und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als hätte als wäre er rückfällig geworden.

Das Mädchen##### lachte erfreut. Im richtigen Moment ein paar Lügen zu erzählen, war unbedingt nötig, dieses Grundsatzes war sich Luo Tiancheng vollkommen bewusst. Die Beziehung zu diesem Mädchen##### war vollständig aus Lügen zusammengewebt. Er hatte so viel davon geschwindelt, er sei „jung, aber reif und belesen“, „geistig und körperlich in bester Verfassung und spiele exzellent Fußball“, dass er jegliches Gefühl dafür verloren hatte. Entsprang ihm gelegentlich ein ehrlicher Satz, brach er in Panik aus, als wäre er rückfällig geworden.

那女孩信了这话,问:"是啊,你是我哥哥嘛。"越笨的女孩子越惹人爱。罗天城=诚正因为她的顺从而对她喜欢得难割难舍。说:"别去管别人怎么说。" Das Mädchen glaubte dem was er gesagt hatte und fragte: „So ist es, du bist mein großer Bruder.“ Je dümmer die Mädchen, desto mehr liebte man sie. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte er sie so, dass er sich ungern von ihr losriss und sagte: „Kümmere dich nicht um das, was andere sagen.“

Das Mädchen glaubte seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“ Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“

Das Mädchen glaubte jedoch ausnahmslos seinen Worten und sagte: „So ist es, du bist schließlich mein großer Bruder.“##### Je dümmer ein Mädchen war, desto mehr liebte man es. Gerade weil sie zu ihm hielt, mochte Luo Tiancheng sie so sehr, dass er sich ungern von ihr trennte, und so sagte er: „Kümmere dich nicht darum, was die anderen sagen.“

小妹快活=诡谲一笑,手甩在身后,撒娇说:"听说你喜欢过~=一个很很很很漂亮的女孩子,是吗?不准骗我噢!" Das junge Mädchen lachte fröhlich und mit der Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich nicht anlügen!“

Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“

Das junge Mädchen lächelte geheimnisvoll. Die Hand hinter ihrem Rücken schwingend fragte sie auf gespielt kokette Weise: „Ich habe gehört, dass du in ein sehr sehr sehr sehr hübsches Mädchen verliebt warst, stimmt das? Du darfst mich aber nicht anlügen!“

罗天诚的惊讶在肚子里乱作一团,脸上神色不变,想说实话。突然想到女孩子爱吃陈年老醋,吓得不敢说,搪塞着:"听人家胡说。" Die Überraschung traf ihn im Magen aber seine Gesichtsfarbe änderte sich nicht; er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich erinnerte er sich daran, dass das Mädchen gerne alten Essig trank, traute es sich kaum mehr zu sagen, und speiste sie ab: „Die Leute erzählen Unsinn.“

Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit den Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“

Luo Tianchengs Eingeweide verkrampften sich vor Schreck, aber sein Gesicht blieb ruhig, er wollte die Wahrheit sagen. Plötzlich jedoch erinnerte er sich erschrocken daran, dass Mädchen gerne wegen längst Vergangenem eifersüchtig wurden, sodass er sich nicht traute, die Wahrheit auszusprechen und das Mädchen nur mit folgenden Worten abspeiste: „Die Leute reden Unsinn.“

"是的,她叫Susan——肯定是真的,你骗我!"女孩子略怒道。 „Es stimmt, sie heißt Susan ---- es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen voller Wut.

„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.

„Doch, es stimmt, sie heißt Susan – es stimmt wirklich, du belügst mich!“, sagte das Mädchen aufgebracht.

罗天诚行骗多年,这次遭了失败,马上放事=故事新编,说:"你说的这事是有的——不是我喜欢她,是她喜欢我,她很仰慕我的——你知道什么意思,然后我,不,是她写了一封信给我,我当然理智地拒绝了,但我怕伤她太深,又写了一封道歉的信,她碰人就说是她甩了我。哎=唉,女孩子,虚荣一点,也是情有可原的。我也不打算解释,忍着算了。"说完对自己的虚构夸大才华崇拜万分。新闻界一颗新星正冉冉升起。

Luo Tiancheng schwindelte schon viele Jahre, aber dieses Mal erlitt er eine Niederlage. Sofort ließ er von dieser Sache ab und fing von neuem an: „Die Sache von der du erzählst gibt es ---- aber ich mochte nicht sie, sie mochte mich; sie sah sehr zu mir auf ---- du weißt, was ich meine; und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich habe ich sie rational zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzen würde und habe noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mit mir Schluss gemacht hat. Ach, Mädchen, sie bilden sich etwas ein; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor es zu analysieren; ich ertrage es und basta.“ Als er das gesagt hatte war er mit dem was er sich ausgedacht hatte und übertriebenem künstlerischen Talent extrem zufrieden. Ein neuer Pressestar stieg gerade allmählich empor.

Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest…Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen, sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.

Luo Tiancheng log schon seit vielen Jahren, aber dieses Mal musste er sich geschlagen geben. Sofort setzte er von Neuem an: „Da war tatsächlich diese Sache, von der du redest… Aber nicht ich mochte sie, sondern sie mich. Sie bewunderte mich sehr – du weißt, was ich meine. Und dann schrieb ich, nein, sie schrieb mir einen Brief. Natürlich war ich so vernünftig und habe sie zurückgewiesen, aber ich hatte Angst, dass ich sie zu tief verletzt hatte, also habe ich noch einen Brief geschrieben und mich entschuldigt. Wenn sie jemandem begegnete, sagte sie einfach, dass sie mir den Laufpass gegeben habe. Ach, Mädchen sind eben eitel; das ist entschuldbar. Ich habe auch nicht vor, anderen die Sache zu erklären; ich ertrage ihre Lügen und damit basta.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, war er mit seiner Geschichte sehr zufrieden und beglückwünschte sich zu seinem Talent. Ein neuer Stern war wohl gerade am Himmel der Pressewelt aufgestiegen.

罗天诚有做忍者的风度,她小妹却没有,义愤填膺地说要报仇。罗天诚怕事情宣扬出去难以收场,感化小妹,说忍让是一种美德。小妹被说通,便拥有了那美德。 Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Toleranten, aber die kleine Schwester nicht und war erfüllt von Rachegedanken. Luo Tiancheng fürchtete, dass wenn die Sache öffentlich würde, es schwer werden würde es zu stoppen. Er versuchte die kleine Schwester davon zu überzeugen, dass Versöhnung eine Tugend sei. Die kleine Schwester war überzeugt und auch davon, dass sie diese Tugend besäße.

Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit einem ruhigen Gemüt, das Schwesterchen/sein Mädchen jedoch nicht. Von gerechtem Zorn ergriffen sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache nur schwer stoppen ließe, wäre sie einmal publik. Also versuchte er das Schwesterchen/das Mädchen zur Umkehr zu bewegen und sagte, Nachsicht und Geduld seien Tugenden. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.

Luo Tiancheng hatte das Auftreten eines Menschen mit ruhigem Gemüt, das Mädchen##### jedoch nicht. Wütend sagte sie, sie wolle sich rächen. Luo Tiancheng fürchtete, dass sich die Sache, wäre sie einmal publik, nur schwer stoppen ließe, also versuchte er das Mädchen##### von ihrer Idee abzubringen und sagte, dass Nachsicht und Geduld Tugenden seien. Und kaum hatte er das dem Mädchen erzählt, hatte sie diese Tugenden auch schon erlangt.

两人走到桥上。那桥是建国后就造的,跨了小镇的一条大江,凑合着能称大桥。大桥已到不惑之年,其实是不获之年,难得能获得维护保留=保养,惟摔=憔悴得让人踏在上面不敢打嚏=打喷嚏。桥上车少而人多,皆是恋人,都从容地面对死亡。这天夕阳极浓,映得人脸上红彤彤的,罗天诚和小妹在桥上大谈生老病死。罗天诚是从佛门里逃出来的,知道这是所谓"四苦",说:"这些其实都无所谓,我打算四十岁后隐居,平淡才是真。" Die zwei gingen auf die Brücke. Diese Brücke wurde nach der Gründung des Staates erbaut, und reicht über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Es ist also passend sie große Brücke zu nennen. Die große Brücke ist schon vierzig Jahre alt/in den selbstsicheren Jahren; tatsächlich waren es Jahre in denen man nichts mehr bekommt, es war schwer anhaltenden Schutz zu bekommen, aber wenn man bedenkt, dass sie fallen könnte, lässt es die Leute, die oben auf ihr herumtrampeln sich nicht trauen zu nießen. Es sind wenige Autos auf der Brücke aber viele Menschen; alles sind Liebespaare und sehen ruhig ihrem Tod entgegen. An diesem Tag ist der Sonnenuntergang sehr dicht; er lässt die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und die kleine Schwester quatschten auf der Brücke über die vier Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng flieht vor dem Buddhismus, kennt die sogenannten „vier Unglücke“ und sagt: „Eigentlich ist das alles egal; ich habe vor als Einsiedler zu leben wenn ich vierzig Jahre bin; erst Gewöhnlichkeit ist die Wahrheit.“

Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Schwesterchen/sein Mädchen sprachen auf der Brücke über Gott und die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über diese „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden, Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“

Die zwei gingen auf die Brücke. Sie war nach der Gründung der Volksrepublik erbaut worden und führte über den großen Fluss des kleinen Dorfes. Mit ein wenig gutem Willen konnte man sie „große Brücke“ nennen. Die große Brücke war schon in ihren besten Jahren – genaugenommen in ihren unhaltbarsten Jahren, denn es war schon schwer genug, sie aufrechtzuerhalten. Sie war so altersschwach, dass die Leute nicht einmal zu niesen wagten, wenn sie sie betraten. Auf der Brücke waren nur wenige Autos, aber viele Menschen; alles Liebespaare, die ruhig ihrem Tod entgegensahen. An diesem Abend ging die Sonne tiefrot unter, die Sonnenstrahlen ließen die Gesichter hellrot erstrahlen. Luo Tiancheng und das Mädchen##### sprachen auf der Brücke über Gott, die Welt und die Leiden des menschlichen Lebens#####. Luo Tiancheng, der dem Buddhismus entflohen war, wusste über die „vier Dukkha“, die vier menschlichen Leiden#####, bestens Bescheid und sagte: „Eigentlich ist das alles egal. Wenn ich vierzig bin, ziehe ich mich zurück und werde Eremit. Das einfache Leben ist das einzig Wahre.“

女孩道:"我最怕生病了,要打针的!" Das Mädchen sagte: „Ich habe am meisten Angst davor, krank zu werden, und eine Spritze zu bekommen!“

Das Mädchen sagte: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“

Das Mädchen sagte leise: „Am meisten Angst habe ich davor, krank zu werden. Da bekommt man Spritzen!“

罗天城继续阐述观点:"一个人活着,红尘未=来去一场空,到他死时,什么——"突然顿住,回忆这话是否对小妹说过,回忆不出,只好打住。 Luo Tiancheng fuhr damit fort seinen Standpunkt zu erklären: „Ein Mensch lebt, die Welt der Menschen hat nicht umsonst gelebt; wenn man stirbt, dann ist das ----“ dann stoppte er plötzlich und die Erinnerung an diese Worte war so als ob er es gegenüber der kleinen Schwester schon erwähnt hatte; die Erinnerung kam nicht zurück, also blieb einem nichts anderes übrig als anzuhalten.

Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“ Plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.

Luo Tiancheng fuhr fort, seinen Standpunkt zu erläutern: „Das Leben auf dieser irdischen Welt ist sinnlos. Wenn man stirbt, ist alles…“, plötzlich hielt er inne. Er versuchte, sich ins Gedächtnis zu rufen, ob er diese Worte dem Mädchen gegenüber schon einmal gesagt hatte. Da er sich nicht erinnern konnte, musste er seine Rede wohl oder übel abbrechen.

女孩不催他说,娇喷=嗔道:"呀,我最怕死了!会很痛很痛的。" Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen und hauchte zärtlich: „Ohje, ich fürchte mich am meisten davor zu sterben! Es wird sehr weh, sehr wehtun.“

Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“

Das Mädchen drängte ihn nicht dazu weiterzusprechen, sondern sagte mit gespielter Unschuld: „Ach, ich fürchte mich so davor zu sterben! Es tut bestimmt sehr, sehr weh.“

罗天诚转头望着小妹兴奋的脸,觉得愈发美丽,眼睛里满是期待。漫天的红霞使劲给两人增添气氛。罗天诚不说话了,产生一种欲吻的冲动。上帝给人嘴巴是用来吃饭的,但嘴唇肯定是用来接吻的。那女孩的双唇微抿着,红润有光,仿佛在勾引罗天诚的嘴唇。罗天诚的唇意志不坚定,决心不辜负上帝的精心设计,便调动起舌头暗地里润了一下。他注视小妹,感到她一副欲醉的样子,胆更大了,侧身把头探过去。 Luo Tiancheng drehte seinen Kopf zum aufgeregten Gesicht der kleinen Schwester um und hatte das Gefühl, dass sie immer schöner wurde und ihre Augen voller Erwartung waren. Der ganze Himmel war erfüllt von roten Wolken, die diese Atmosphäre noch verstärkten. Luo Tiancheng sagte nichts mehr und produzierte einen Impuls, der nach einem Kuss verlangte. Gott hat den Menschen einen Mund zum Essen gegeben, aber Lippen waren garantiert dazu da um zu küssen. Die beiden Lippen des Mädchens waren schmal und glatt und besaßen einen rosigen Schimmer. Es schien so also ob sie die Lippen von Luo Tiancheng verführen wollten. Der Wille von Luo Tianchengs Lippen war nicht standhaft, und war entschlossen den sorgfältigen Plan Gottes nicht zu enttäuschen und befeuchtete sie heimlich mit der Zunge. Er beobachtete die kleine Schwester genau und spürte, dass ihre fast betrunkene Art dem ganzen zuträglich war. Er wurde noch mutiger, lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.

Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Schwesterchens/seines Mädchens. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles darum, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.

Luo Tiancheng wandte seinen Kopf zum erregten Gesicht des Mädchens#####. Sie schien immer schöner zu werden und ihre Augen schienen voller Erwartung zu leuchten. Der von roten Wolken bedeckte Himmel tat alles dafür, die Spannung zwischen den beiden noch zu erhöhen. Luo Tiancheng sagte nichts mehr. Er verspürte den heftigen Impuls, das Mädchen zu küssen. Den Mund hatte Gott den Menschen zum Essen gegeben, doch Lippen waren bestimmt zum Küssen gemacht worden. Die Lippen des Mädchens waren leicht geschlossen und schimmerten rosig, ganz als wollten sie Luo Tianchengs Lippen verführen. Luo Tianchengs Lippen waren nicht sehr standhaft. Entschlossen, den sorgfältigen Plan Gottes zu erfüllen, befeuchtete er sie heimlich mit seiner Zunge. Er beobachtete sein Mädchen genau. Er spürte, wie trunken sie vor Verlangen war, was ihm noch mehr Mut einflößte. Er lehnte sich zur Seite und streckte den Kopf herüber.

本是很单纯的四片嘴唇碰一下,不足以说明什么。人非要把它看成爱的象征,无论以前是什么关系,只要四唇相遇,就成一对情人。这关系罗天诚和他小妹谁也否认不了。罗天诚吻上了瘾,逢人就宣扬吻感,其实那没什么,每个人一天里大部分时间都在接吻——自吻。 Es war einfach nur so, dass diese sehr unschuldigen vier Lippen sich berührten; das reichte nicht aus um irgendwas auszusagen. Die Leute mussten das als Liebesbeweis gesehen haben und egal welche Beziehung man vorher zueinander hatte, brauchte es nur vier Lippen, die sich treffen und schon war man ein Liebespaar. Das Luo Tiancheng und die kleine Schwester solch eine Beziehung hatten, konnte keiner bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen; wenn man sich traf wollte man sich schon öffentlich küssen; eigentlich war das auch nicht schlimm, denn die meiste Zeit des Tages verbringt der Mensch mit küssen ---- sich selbst zu küssen.

Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn vier unschuldige Lippen einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.

Eigentlich sagt es überhaupt nichts aus, wenn zwei Lippenpaare einander berühren, aber die Menschen müssen es unbedingt zu einem Beweis der Liebe machen. Ganz gleich, was für eine Beziehung zwei Menschen zuvor zu einander hatten, sobald sich ihre Lippen treffen, werden sie ein Liebespaar. Dass Luo Tiancheng und sein Mädchen solch eine Beziehung hatten, konnte niemand bestreiten. Luo Tiancheng wurde süchtig nach dem Küssen. Sobald er jemanden traf, prahlte er damit, wie es sich anfühlte. Dabei war es eigentlich keine große Sache, denn jeder Mensch verbringt die meiste Zeit des Tages damit zu küssen – sich selbst zu küssen.

在学校里,一个接过吻的男生的身价会大增,而被吻的女生则身价大跌。那女孩气吁吁=气呼呼地责问罗天诚干吗要说出去,罗天诚一脸逼真的诧异让听他说的人也大吃一惊。有个人偷偷告诉那女孩,她气极难耐,找到罗天诚大吵一架,罗天诚这才知道他的小妹有这个特长。 In der Schule war es so, dass der soziale Status der Jungs, die schon geküsst haben, stark anstieg und der der Mädchen, die bereits geküsst worden waren stark fiel. Jenes Mädchen zog Luo Tiancheng dafür zur Verantwortung und fragte ihn keuchend warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein überzeugt erstauntes Gesicht, dass sogar die Leute erstaunte, die ihn das haben erzählen hören. Einer erzählte es heimlich dem Mädchen und sie war so sauer, dass es kaum zu ertragen war und fing laut Streit mit Luo Tiancheng an, als sie ihn fand. Erst da fand Luo Tiancheng heraus, dass seine kleine Schwester diese spezielle Fähigkeit hatte.

In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die große Stärke seines Mädchens war.

In der Schule stieg das Ansehen eines Jungen, der schon einmal geküsst hatte, enorm – das eines Mädchens hingegen sank rapide. Zornig zog das Mädchen Luo Tiancheng zur Rechenschaft und fragte, warum er das herumerzählte. Luo Tiancheng machte ein so ehrlich erstauntes Gesicht, dass er sogar diejenigen erstaunt hätte, die Luo Tiancheng zuvor selbst davon hatten reden hören. Später verriet jemand heimlich Luo Tiancheng bei dem Mädchen, woraufhin sie außer sich vor Wut einen heftigen Streit mit Luo Tiancheng anfing. Der begriff erst in diesem Moment, dass das die größte Stärke seines Mädchens##### war.

罗天诚愈发觉得那女孩没意思,一来她喜欢的只是哲学,却不喜欢罗天诚这类哲学家——这没什么好奇怪的,一个爱吃苹果的人,没有规定非要让他也喜欢吃苹果树。而且她喜欢哲学,但不喜欢谈哲学,罗天诚觉得她太肤浅,空有一张脸蛋,没有Susan的内涵。男人挑女友绝不会像买菜那么随便,恨世上没有人汇集了西施的面容,梦露的身材,林徽因的气质,雅典娜的智慧——不对,雅典娜的智慧是要不得的,哪个女孩子有了这种智慧,男人耍的一切花格=花招都没用了。 Luo Tiancheng empfand noch weniger Interesse an diesem Mädchen. Schon am Anfang mochte sie nur die Philosophie, aber mochte nicht solche Philosophen wie Luo Tiancheng ---- das war auch nicht verwunderlich, da man jemandem, der gerne Äpfel isst auch nicht vorschreiben kann, dass er unbedingt auch gerne Apfelbäume essen muss. Sie mochte Philosophie, aber sie mochte sich nicht über Philosophie unterhalten. Luo Tiancheng fand, dass sie zu oberflächlich war. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so ein Inneres wie Susan. Wenn Männer eine Freundin wählen, ist das niemals so willkürlich wie wenn sie Gemüse auswählen; er hasste es, dass es auf der Welt keinen Menschen gab, der das Gesicht von Xi Shi hatte, den Körper von Marilyn Monroe, das Temperament von Lin Huiyin und die Intelligenz von Athene vereint ---- das stimmt nicht; es ist nicht gut, die Intelligenz von Athene zu haben, denn das Mädchen, das diese Art Intelligenz hat, dem spielen die Männer alles vor und dann nützt es nichts.

Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie nur die Philosophie mochte, nicht aber solche Philosophen wie Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich. Es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie zu oberflächlich. Sie hatte nur ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den “vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.

Mit der Zeit verlor Luo Tiancheng immer mehr das Interesse an dem Mädchen. Einerseits lag das daran, dass sie die Philosophie mochte, nicht aber solche wie die von Luo Tiancheng. Das war noch nicht besonders verwunderlich, denn es gibt keine Regel, die besagt, wer gerne Äpfel isst, müsse auch gerne Apfelbäume essen#####. Andererseits mochte sie zwar die Philosophie, aber sie philosophierte nicht gerne. Deshalb fand Luo Tiancheng sie für seine Verhältnisse viel zu oberflächlich. Sie hatte zwar ein hübsches Gesicht, aber nicht so viel dahinter wie Susan. Wenn ein Mann eine Freundin auswählte, tat er das niemals so willkürlich, wie wenn er Gemüse aussuchte. Er bedauerte es, dass es auf der Welt keine Frau gab, die das Gesicht der schönen Xi Shi[ Xi Shi, *506 v. Chr. Berühmt für ihre legendäre Schönheit, zählte zu den „vier Schönheiten” des antiken Chinas. ], den Körper von Marilyn Monroe, die Eleganz von Lin Huiyin[ Lin Huiyin, 1904-1955. Bekannte Architektin und Gelehrte, die von vielen Literaten verehrt wurde.] und die Weisheit Athenes in sich vereinte – das stimmte nicht ganz, eine Frau mit der Weisheit Athenes wäre unerträglich, denn dann nützten dem Mann seine ganzen Tricks nichts mehr.

小妹最后还是拥有了半个雅典娜的智慧,决意和罗天诚分手。罗天诚也爽气,安慰道歉几句,放手比放屁还快。 Die kleine Schwester nutzte schlussendlich die Hälfte von Athenes Weisheit und entschloss sich dazu, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Luo Tiancheng war auch direkt und tröstete sie mit einigen entschuldigenden Sätzen und so trennten sie sich noch schneller als ein Furz gelassen war.

Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.

Das Mädchen besaß schlussendlich zumindest die Weisheit einer halben Athene und beschloss, mit Luo Tiancheng Schluss zu machen. Auch Luo Tiancheng war damit sehr einverstanden, sagte ein paar Sätze des Trosts und der Entschuldigung und schon hatten sie sich schneller getrennt, als ein Furz gelassen war.

开头几天,罗天诚觉得不适应,但罗天诚比林雨翔有学习欲望,捧书读了几天,适应期过去后,又觉得还是一个人简单一点好。 An den ersten paar Tagen konnte sich Luo Tiancheng nicht daran gewöhnen, aber Luo Tiancheng hatte größeres Verlangen danach zu Studieren als Lin Yuxiang, trug Bücher herum und las einige Tage. Als er sich mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine auch einfach etwas besser lebte.

Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.

Die ersten Tage waren für Luo Tiancheng noch ungewohnt, aber da er einen größeren Wissensdurst hatte als Lin Yuxiang, nahm er ein paar Bücher in die Hand und las mehrere Tage lang. Als er sich dann mit der Zeit daran gewöhnt hatte, fand er, dass es sich alleine doch besser lebte.

那小妹倒是真的像隐居了,偶尔有重见天日的时候,那时的她沉默冷峻得怕人。和罗天诚不慎撞见也像陌路一样,目不斜视。 Die kleine Schwester ähnelte wirklich einem Einsiedler und kam gelegentlich raus. Zu der Zeit war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Luo Tiancheng begegnete ihr zufällig und sie schien wie in einem Reisfeld und schaute schnurstracks geradeaus.

Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.

Das Mädchen hingegen schien sich tatsächlich wie ein Eremit zurückgezogen zu haben. Nur gelegentlich ließ sie sich blicken und dann war sie so schweigsam und kalt, dass es zum Fürchten war. Wenn Luo Tiancheng so unvorsichtig war ihr zu begegnen, behandelte sie ihn wie einen Fremden und schaute schnurstracks geradeaus.

林雨翔就太平多了。他的爱意就像原生动物的伪足,随处可以萌生,随时又可以收回到身体内。操控自如的快乐是罗天诚所没有的。 Lin Yuxiang war sehr friedlich. Seine Liebesabsichten ähnelten denen eines Pseudopodiums/Scheinfüßchens eines Urtierchens. Überall konnte er aufblühen und zu jeder Zeit konnte er sich in sein Häuschen verkriechen. Die Kontrolle über unerschütterliche Freude zu haben hatte Luo Tiancheng nicht.

Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.

Lin Yuxiang hingegen war viel ruhiger. Wie die Scheinfüßchen eines Urtierchens konnte seine Liebe an jedem Ort aufblühen und sich jeder Zeit in ihr Häuschen verkriechen. Die Freude, Kontrolle über seine Gefühle zu bewahren, war etwas, das Luo Tiancheng fehlte.

林雨翔另一方面被逼在抓学业,家里的作业每天都要做到半夜,白天在学校里接受素质教育,晚上在家里大搞应试教育。人的精力一少,爱意就少。林雨翔宁愿这样按兵不动。 Lin Yuxiang wurde andererseits dazu gezwungen sich mit den Schularbeiten zu befassen. Die Hausaufgaben, die er zuhause machte beschäftigten ihn jeden Tag bis um Mitternacht. Tagsüber erhielt er in der Schule Qualitätsbildung und am Abend machte er tatkräftig zuhause praktische Übungen. Sobald sich die Energie der Menschen verringert, werden die Liebesabsichten auch weniger. Lin Yuxiang würde besser daran tun nichts zu unternehmen.

Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten zu ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.

Andererseits war Lin Yuxiang dazu gezwungen, sich mit den Schularbeiten ranzuhalten. Zu Hause war er jeden Tag bis spät in die Nacht mit Hausaufgaben beschäftigt. Während er tagsüber in der Schule geistige Bildung##### erhielt, bereitete er sich abends zu Hause tatkräftig auf die Prüfungen vor. Wenn ein Mensch keine Energie mehr hat, nimmt auch seine Liebe ab, und so zog Lin Yuxiang es vor, sich an dieser Front zunächst ruhig zu verhalten.

文学社这里,林雨翔已经逃了几次。上回那篇参加全国征文比赛的大作已经凑出了交了上去,杏无音讯=杳无音讯。 Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang schon ein paar Male geschwänzt. Die Meisterwerke, die letztes Mal am nationalen Zitierwettbewerb teilgenommen haben, wurden bereits eingesammelt und eingereicht; es gab noch keine Rückmeldung.

Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.

Die Literatur-AG hatte Lin Yuxiang nun schon ein paar Male geschwänzt. Sein Meisterwerk, mit dem er am landesweiten Aufsatzwettbewerb teilgenommen hatte, hatte er schon längst eingereicht, doch noch immer gab es keine Neuigkeiten.

一天他收到他表哥的信。他表哥现就读于一所名牌大学中文系,高二时,他就把唐寅的招牌抢掉,自封"江南第一大风流才子",自夸"妙文无人可及,才华决权无与伦比"。高考如有神助,竟进了一所许多高中生看了都会垂涎的高校。进中文系后狂傲自诩是中国第一文章巨人,结果发现系里的其他人更狂傲,"第一"都排不上名次,那里都从负数开始数了。和他同一寝室的一位"诗仙",狂傲有方,诗才横溢,在床头贴一幅自勉,写道"文思如尿崩,谁与我争峰=争锋",吓得众生俯首认输。这自勉在中文系被传为佳话,恨不能推为本系口号。中文系在大学里是颇被看不起的,同是语言类,外文系的就吃香多了。但那自勉给中文系争了脸,一次一个自诩"无所不译"的外文系高材生参观中文系寝室,硬是被这自勉里的"尿崩"给卡住了,寻遍所学词汇,仍不得其解,叹中文的丰富。只好根据意义,硬译成"Fail to cornd = command the urethra by self then unnate = urinate for a long time",显冗长累赘,倒是中文系的学生,不请=谙英语,但根据"海里=海量"一词,生造出一个"sea-wring = sea-urine",引得外文系自叹弗如。值得林雨翔自豪的是,那"sea-wring = sea-urine" 就是他大哥=表哥发明的。 Eines Tages bekam er einen Brief von einem älteren Cousin. Sein älterer Cousin studierte gerade an einer renommierten Universität im Fachbereich Chinesisch. Als er im zweiten Jahr seines Abiturs war, hat er schon das Ladenschild von Tang Yin abgehangen und sich selbst als „ersten großen kultivierten Mann südlich des Yangtzes“ bezeichnet und damit geprahlt, dass er „wundervolle Sprache verwendet, die niemand erreichen kann, und „literarisches Talent besitzt, dass momentan einzigartig ist“. Die Universitätsaufnahmeprüfung schien er wie mit Hilfe der Götter bestanden zu haben und wurde schlussendlich an einer Universität angenommen, bei dessen Anblick viele Hochschulstudenten zu sabbern anfangen würden. Nachdem er in der Abteilung für Chinesisch angenommen wurde, lobte er sich hochmütig, dass er der erste chinesische Aufsatzgroßmeister sei mit dem Resultat, dass er herausfand, dass die anderen Leute in der Abteilung noch besser waren und er als „erster“ nicht in der Rangliste auftauchte und dort im Negativbereich anfangen musste. Der „Dichtkunstgott“, der mit ihm ein Zimmer teilte, war richtig hochmütig; er war reich an poetischen Fähigkeiten und am Kopfende seines Bettes klebte ein Selbstmotivationsbild, auf dem geschrieben stand: „mein Gedankenfluss/Schreibfluss gleicht einem Urinstrahl, wer wird es mit mir an der Spitze aufnehmen“. Dies war so furchteinflößend, dass alle lebenden Kreaturen sich untertänig verbeugten und ihre Niederlage erklärten. Dieses Selbstmotivationsbild wurde in der Chinesischabteilung zur Lieblingsgeschichte und man wünschte sich, diesen Slogan als Motto der Abteilung verwenden zu können. Die Chinesischabteilung wurde an der Universität eher mit Hohn betrachtet, aber unter den Sprachwissenschaften waren die Fremdsprachen viel populärer. Aber dieses Selbstmotivationsbild gab der Chinesischabteilung die Ehre wieder und einmal als ein brillanter Student aus der Fremdsprachenabteilung, der sich damit brüstete, dass es „nichts gäbe, dass er nicht übersetzen könne“ das Wohnheim der Chinesischabteilung besuchte, wurde er einfach von diesem „Urinstrahl“, der im Selbstmotivationsbild vorkam, abgewürgt und suchte überall in Wörterbüchern, konnte trotzdem nicht dessen Bedeutung erfassen und sprach dem Chinesischen seinen Reichtum aus. Es blieb ihm nichts übrig, als es gemäß seiner Bedeutung gezwungenermaßen als „Fail to cornd the urethraby self then unnate for a long time“ zu übersetzen; es war offensichtlich langatmig und wiederholend, und im Gegenzug kreierten die Studenten der Chinesischabteilung, die sich nicht in englischer Sprache engagierten, gemäß dem Wort „im Meer“ ein „sea-wring“ und provozierten so die Fremdsprachenabteilung zuzugeben, dass sie nicht so gut seien wie sie. Es war Lin Yuxiang wert stolz zu sagen, dass dieses „sea-wring“ von seinem älteren Cousin erfunden wurde.

Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen“. Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“ wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.

Eines Tages bekam er einen Brief von seinem älteren Cousin, der an einer renommierten Universität Chinesisch studierte. Schon in der elften Klasse hatte er sich das Aushängeschild des berühmten Künstler Tang Yin[ Tang Yin, 1470-1524. Einer der bedeutendsten Maler Chinas. Er war vielseitig talentiert und darüber hinaus bekannt für seine vielen Liebschaften.] angeeignet, sich den „größten, kultiviertesten Charmeur##### südlich des Yangtses“ genannt und damit geprahlt, „die Schönheit seiner Sprache sei unerreichbar, sein literarisches Talent unvergleichbar.“ Als hätte er bei der Aufnahmeprüfung die Hilfe der Götter gehabt, schaffte er es tatsächlich auf eine Universität, bei deren Anblick vielen Oberschülern das Wasser nur so im Mund zusammenlief. Nachdem ihn die Fakultät für Chinesisch aufgenommen hatte, brüstete er sich damit, er sei Chinas größter Essayist, musste aber letztlich feststellen, dass die anderen Studenten noch viel aufgeblasener waren als er. Wer sich hier an „erster Stelle“ sah, schaffte es gar nicht erst auf die Rangliste, denn dort zählte man nur im negativen Zahlenbereich. Der „Gott der Dichtkunst“, der mit ihm ein Zimmer teilte, verstand sich auf die Prahlerei und sprühte nur so von poetischer Begabung. So hatte er am Kopfende seines Bettes ein Spruchband zur Selbstmotivation aufgehängt, auf dem geschrieben stand: „Mein Schreibfluss gleicht einem lange zurückgehaltenen Urinstrahl, wer kann es da mit mir aufnehmen.“##### Das war so furchteinflößend, dass sich alle anderen vor ihm verneigten und ihre Niederlage eingestanden. Das Motivationsbanner ging im Institut für Chinesisch durch aller Munde, am liebsten hätte man es sogar zum Motto des Instituts gemacht. Das Institut für Chinesisch genoss an der Universität kein hohes Ansehen, sogar die Fremdsprachen, die ebenfalls zu den Sprachwissenschaften gehörten, waren schon viel beliebter. Aber dieser Motivationsspruch hatte die Ehre des Chinesischinstituts wiederhergestellt. Ein brillanter Student der Fremdsprachen, der sich damit brüstete, „es gebe nichts, das er nicht übersetzen könne“, wurde, als er einmal in das Wohnheim der Chinesischstudenten zu Besuch kam, von dem „Urinstrahl“ im Motivationsspruch abgewürgt. Er durchsuchte seinen gesamten Wortschatz, ohne die Bedeutung erfassen zu können. Da stieß er einen Seufzer aus und sagte, das Chinesische sei wirklich eine sehr reiche Sprache. Es blieb ihm nichts übrig, als den Begriff gemäß seiner wörtlichen Bedeutung zu übersetzen: „Fail to command the urethra by self then urinate for a long time“. Diese Übersetzung war ganz offensichtlich holprig und langatmig. Die Chinesischstudenten sprachen zwar nur schlecht Englisch, erfanden aber entsprechend dem chinesischen Wort für „trinkfest“, was wörtlich bedeutete „einen Ozean vertragen“, das Wort „sea-urine“. Daraufhin gestanden die Fremdsprachenstudenten ihre Unterlegenheit ein. Worauf Lin Yuxiang stolz sein konnte, war, dass es sein Cousin war, der sich „sea-urine“ ausgedacht hatte.

这些奇闻轶事自然是林大哥=表哥亲口告诉的,真假难辨。林大哥=表哥在中文系学习两年,最大的体会是现在搞文学的,又狂又黄,黄是没有办法的,黄种人嘛,哪有不黄的道理。最要命的是狂,知识是无止境的,狂语也是无止境的,一堆狂人凑一起就完了,各自卖狂,都说什么:"曹聚仁是谁?我呸!不及老子一根汗毛!""陈寅格=恪算个鸟?还不是多识几个字,有本才子的学识吗?""我念初一时,读的书就比钱钟书多!"林大哥=表哥小狂见大狂,功力不够,隐退下来细读书,倒颇得教授赏识。林雨翔前两年念书时,和他大哥=表哥每两个礼拜通一次信;上了毕业班后,他大哥=表哥终于有了女朋友,据说可爱不凡,长得像范晓萱,所以他大哥疼爱有加,把读书的精力放在读女人身上——这是女人像书的另一个原因。历来博学之人,大多奇丑。要不是实在没有女孩子问津,谁会静下心来读书。 Diese fantastische Anekdote hat der große Bruder Lin natürlich persönlich erzählt; ob es stimmt oder nicht, ist schwer zu beurteilen. Der große Bruder Lin hatte zwei Jahre in der Chinesischabteilung studiert und sein größtes Wissen war, dass er jetzt Literatur machte. Arrogant und verwöhnt; verwöhnt zu sein da hat man keine Wahl und was die gelbe Rasse angeht, wie kann es keine gelbe Wahrheit geben. Das schlimmste war die Arroganz; Wissen kennt kein Ende, arrogante Reden kennen auch kein Ende und alle sagen: „Wer ist Cao Juren? Puh! Er reicht nicht ein bisschen an mich heran!“ „Chen Yinke gilt als Überflieger? Er kennt doch auch nur ein paar Zeichen mehr. Ist das das Wissen eines Genies?“ „Als ich in der ersten Klasse der Mittelschule war, hatte ich schon mehr studiert als Qian Zhongshu!“ Als der große Bruder von Lin, der kleine Angeber, die großen Angeber sah, reichten seine Fähigkeiten nicht aus. Während er in Abgeschiedenheit lebte und aufmerksam Bücher las, konnte er den Wert der Lehrer nicht mehr erkennen. Als Lin Yuxiang vor zwei Jahren studierte, tauschte er sich jeden zweiten Sonntag brieflich mit seinem älteren Bruder aus. Als er in die Abschlussklasse kam, hatte sein älterer Bruder endlich eine Freundin und es wurde gesagt, dass sie überaus süß sein soll uns so aussehen soll wie Fan Xiaoxuan/Mavis Fan. Und deshalb liebte sein Bruder sie über alle Maßen und deshalb legte er alle Energie, die er auf das Studieren verwendet hatte, auf das Studium der Frauen ---- das war der andere Grund, warum Frauen wie Bücher sind. Gelehrte Leute sind meist merkwürdig und hässlich. Gäbe es tatsächlich keine Frauen, die nach Anleitung fragen, wer würde dann ruhig und konzentriert studieren.

Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit war, wie man auf Chinesisch sagt. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse, wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten ins rechte Licht zu rücken wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“ „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“ „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er in seinen Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?

Diese fantastische Anekdote hatte Cousin Lin natürlich höchstpersönlich erzählt; wahr und falsch waren also nur schwer zu unterscheiden. Die wichtigste Erfahrung, die Cousin Lin in den zwei Jahren als Chinesischstudent gemacht hatte, war, dass jeder, der sich heutzutage mit Literatur beschäftigte arrogant und „gelb“ vor Lüsternheit##### war, wie man auf Chinesisch sagt#####. Gegen diese Lüsternheit ließ sich nichts machen, sie gehörten schließlich zur gelben Rasse##### (Anm. Britta: darf man das so sagen???), wie konnten sie da nicht „gelb“ sein. Das Schlimmste aber war die Arroganz. Wissen kennt keine Grenzen, Arroganz ebenso wenig. Brachte man einen Haufen dieser Angeber zusammen, gab es kein Ende mehr, jeder versuchte sich mit Worten, wie: „Wer ist schon Cao Juren[ Cao Juren, 1900-1972. Schriftsteller, Journalist, Redakteur und Professor.]? Pah! Der reicht kein bisschen an mich heran!“, „Wer war schon Chen Yinke[ Chen Yinke, 1890-1969. Bedeutender Historiker, der in den USA und Deutschland studierte und der nicht nur Englisch, Deutsch, Französisch und Japanisch, sondern auch zahlreiche andere Sprachen beherrschte, darunter Pali und Sanskrit. Er befasste sich mit antiken buddhistischen Texten und historischen Dokumenten aus dem 3. bis 9. Jahrhundert. ]? Er konnte doch auch nur ein paar Schriftzeichen mehr, aber hatte er so umfangreiches Wissen wie ich Genie?“, „Als ich in der siebten Klasse war, habe ich schon mehr Bücher gelesen als Qian Zhongshu[ Qian Zhongshu, 1910-1998. Bedeutender Gelehrter und Schriftsteller, der schon als Kleinkind Berge von Literatur verschlang. Studierte in Oxford und an der Sorbonne in Paris.]!“ ins rechte Licht zu rücken. Als Cousin Lin, dieser kleine Angeber, sich nun all diesen großen Angebern gegenüber sah, stellte er fest, dass er ihnen bezüglich seiner Fähigkeiten weit unterlegen war. Er zog sich zurück und lernte fleißig, und erhielt sogar etwas Anerkennung von seinen Professoren. In den letzten zwei Jahren hatte Lin Yuxiang seinem Cousin alle zwei Wochen Briefe geschrieben. Als der Cousin im Abschlussjahrgang war, hatte er endlich eine Freundin gefunden, von der es hieß, dass sie über alle Maßen süß sei und so aussehe wie die Sängerin Mavis Fan. Der Cousin liebte sie daher nur noch mehr und verwandte nun all seine Energie, die er zuvor für das Studium aufgebracht hatte, auf das Studium der Frauen – das ist der andere Grund, weshalb Frauen wie Bücher sind. Von alters her sind Hochgelehrte meist außergewöhnlich hässlich. Wäre es nicht so, dass sich wirklich keine einzige Frau für sie interessierte, wie könnten sie sich dann noch auf das Studium konzentrieren?

林大哥=表哥的相貌距奇丑仅一步之遥。那范晓萱仰慕他的才华,忽略外表,和林大哥=表哥厮守。他高兴之余把这事告诉了林雨翔,林雨翔把这事告诉了自己父母。林父林母惊奇得像看见滞销货被卖出去了,纷纷贡献智慧,写信过去提建议。林父还童心大发,一句话道破了男人的心声,说"抓住时机,主动出台=击,煮完生米,就是胜利"。他从事编辑工作数十年,从没写出这么像样的文章,喜不自禁,恨不能发表出去。 Das Aussehen des großen Bruder Lin war nur einen Schritt entfernt davon merkwürdig und hässlich zu sein. Jene Fan Xiaoxuan/Mavis Fan liebte sein literarisches Talent, sah über sein Äußeres hinweg und blieb beim großen Bruder Lin. Er war darüber so erfreut, dass er es Lin Yuxiang erzählte und Lin Yuxiang erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren so überrascht, als hätten sie gesehen wie schlecht verkäufliche Ware verkauft wurde und einer nach dem anderen schrieben sie das seiner Intelligenz zu, schrieben einen Brief und machten Vorschläge. Vater Lin drückte noch sein kindliches Herz/Unschuld aus und zerstörte mit einem Satz die Wünsche eines Mannes, indem er sagte: „pack die Gelegenheit beim Schopfe und mache es selbst öffentlich. Man muss den Reis fertig kochen und erst dann hat man gesiegt.“ Er war schon mehrere Jahrzehnte der Arbeit als Herausgeber nachgegangen, aber noch nie hatte er solch vorzeigbaren Aufsatz geschrieben, konnte nicht umhin sich zu freuen und wünschte er hätte das veröffentlichen können.

Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese „Mavis Fan“ jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zu Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und geh in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.

Cousin Lin war nur einen Schritt weit davon entfernt, außergewöhnlich hässlich zu sein. Diese Mavis Fan jedoch bewunderte sein Talent und sah über sein Äußeres hinweg, so blieb sie mit ihm zusammen. Hocherfreut erzählte der Cousin Lin Yuxiang davon und der erzählte es seinen Eltern. Vater und Mutter Lin waren davon so überrascht, als hätten sie gesehen, wie ein Ladenhüter ausverkauft##### worden wäre. Eifrig teilten sie ihre Weisheiten mit und schrieben ihm einen Brief voller Ratschläge. Vater Lin, in dem das Kind wieder zum Vorschein kam, offenbarte kurzum den Herzenswunsch eines jeden Mannes: „Nutze den Augenblick und gehe in die Offensive. Gewonnen hast du, wenn der Reis gekocht ist und du sie ins Bett gekriegt hast.“ In den vielen Jahrzehnten, in denen er schon als Redakteur arbeitete, hatte er noch nie so einen prächtigen Aufsatz geschrieben. Außer sich vor Freude hätte er ihn am liebsten veröffentlicht.

林雨翔的大哥=表哥显然不喜欢内政被干涉,收到林父林母信后很是不满,责问林雨翔,雨翔道歉说不是有心,表哥从此便无信过来。 Es war offensichtlich, dass der große Bruder von Lin Yuxiang es nicht mochte, dass man sich in seine Angelegenheiten einmischte und war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhalten hatte. Er zog Lin Yuxiang zur Rechenschaft und Yuxiang sagte entschuldigend, dass das nicht seine Absicht war. Von da an schrieb der ältere Cousin keinen Brief mehr.

Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.

Offensichtlich konnte Cousin Lin es nicht leiden, wenn man sich in seine inneren Angelegenheiten einmischte. Er war überhaupt nicht erfreut, als er den Brief von Vater und Mutter Lin erhielt und zog Lin Yuxiang dafür zur Rechenschaft. Yuxiang entschuldigte sich und sagte, es sei nicht mit Absicht gewesen. Von da an hatte er von seinem Cousin keinen Brief mehr erhalten.

这次意外来信内容如下: Dieses Mal kam unerwartet ein Brief mit dem folgenden Inhalt:

Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:

Jetzt hatte er diesen unerwarteten Brief mit folgendem Inhalt bekommen:

小弟: Kleiner Bruder:

Kleiner Bruder:

Kleiner Bruder:

大哥近日十分忙碌,前些日子添=溺色过度,学习脱节,正拼命挣=补学分呢。大学里的人都特操别做作=特别懒,中文系为甚。大哥本想复印他人笔记,不料每人之想法与大哥不议而同也!偌大班级,无人记录,只好由大家硬着头皮向教授借之。 Dein großer Bruder war in letzter Zeit sehr beschäftigt und vor einigen Tagen besonders. Ich habe kaum studiert und jetzt muss ich mich sehr anstrengen um meine Kurse zu bestehen. Die Leute hier an der Universität sind alle sehr aufrichtig und überhaupt nicht affektiert/künstlich und es geht ihnen nur um die Chinesischabteilung. Dein großer Bruder wollte eigentlich die Notizen von jemandem kopieren, aber unerwarteter Weise sind die Denkweisen deines Bruder nicht mit den anderen zu diskutieren. Eine Abschlussklasse dieser Größe und keiner macht Notizen; es bleibt mir nichts anderes übrig, da ich von allen anderen dazu gezwungen wurde, sie mir von meinem Professor zu leihen.

Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.

Dein großer Bruder war in letzter Zeit äußerst beschäftigt und hat sich zu sehr der Lust hingegeben, sodass das Studium vernachlässigt wurde. Nun hole ich mit allen Kräften die Leistungspunkte nach. Die Leute an der Universität sind alle unglaublich faul, besonders am Institut für Chinesisch. Dein Cousin hatte eigentlich beabsichtigt, die Mitschriften anderer zu kopieren, doch wer hätte erwartet, dass jeder so dachte wie dein Cousin! Solch eine große Klasse und niemand hatte Notizen. Da mussten wir uns wohl zusammenraffen und den Professor um diese bitten.

不知小弟生活如何?大学里轻松无比,本大学中文系里一男对十女,故男士非常畅销,如今供不应求,不知小弟有意缓解?呜呼!玩笑而已!小弟尚在求学阶段,万不可思之!花如白居易者,大学里放眼皆是,待小弟考取大学,便可知,大学美女如我国浩瀚书林,享用不尽也!得一女相伴是人生之快乐也! Wie geht es denn meinem kleinen Bruder? An der Uni ist es unvergleichlich entspannt; an der Chinesischabteilung der Universität kommen auf einen Mann zehn Frauen. Die Männer verkaufen sich gut und können heutzutage die Nachfrage nicht mehr decken. Ist der kleine Bruder daran interessiert sich zu entspannen? Ach! War doch nur ein Spaß! Der kleine Bruder befindet sich noch in der Phase, in der er zur Schule gehen muss und kann überhaupt nicht über so etwas nachdenken! Die Blumen sind so wie Bai Juyi; wenn man am Campus seine Augen schweifen lässt sind sie überall. Ich warte darauf, dass der kleine Bruder die Aufnahmeprüfung besteht und dann wird er sehen, dass die hübschen Frauen an den Universitäten so unendlich sind wie die Bücherschatzkammer unseres Landes. Man kann endlos genießen! Eine Freundin zu haben ist die Freude des Lebens ----

Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden, wie der berühmte Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.]. Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großen Mengen gibt wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas. Es sind zu viele, als dass man sich an allen erfreuen könnte! Eine Frau als Begleiterin zu erlangen, ist in der Tat die Freude des Lebens!

Wie geht es denn meinem kleinen Cousin? Das Leben an der Universität ist unglaublich entspannt, am Institut für Chinesisch kommen auf einen Mann zehn Frauen. Herren finden daher so reißenden Absatz, dass die Nachfrage das Angebot weit übersteigt. Ich frage mich, ob mein kleiner Cousin gewillt ist, dem ein wenig Abhilfe zu verschaffen? Ach! Ein Scherz, weiter nichts! Mein kleiner Cousin muss noch die Schule besuchen und kann noch gar nicht an so etwas denken! Wohin du auch blickst, die Universität ist voll von Frauenhelden wie dem berühmten Dichter Bai Juyi[ Bai Juyi, 772-846. Einer der bedeutendsten Dichter Chinas, der ein äußerst umfangreiches Werk hinterlassen hat, das sich durch einen schlichten und leicht verständlichen Stil auszeichnet. Es heißt, er habe seine Gedichte stets seinen Bediensteten vorgetragen und sie von Neuem geschrieben, wenn die Bediensteten sie nicht verstanden.]. Wenn mein kleiner Cousin es erst auf die Universität geschafft hat, wird er schon sehen, dass es hier schöne Frauen in solch großer Menge wie die unermesslichen Bücherschätze Chinas gibt. Es sind zu viele, als dass man sich an allen erfreuen könnte! Eine Frau als Begleiterin zu erlangen ist in der Tat die Freude des Lebens!

大哥心胸宽广,已不计较你泄密一案,你日后小心,他人托你之事,切不可懈! Dieser Absatz fehlte im chinesischen Text.

Dein großer Cousin ist so großherzig, darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!

Dein großer Cousin ist so großherzig darüber hinwegzusehen, dass du sein Geheimnis verraten hast. Doch sei in Zukunft auf der Hut: Was andere dir anvertrauen, das gib auf keinen Fall Preis!

大哥泡妞成绩卓著,每逢休息日,便与你的"小魔女大嫂"进舞厅翩跹不已,舞厅里情人骄阅=骈阗,唯你大哥“大嫂"一对郎才女貌,夺目万分。舞毕即看电影,生活幸福。人皆夸你大嫂温婉婀娜=娉婷婀娜,可见其美貌。 Dein großer Bruder hat hervorragende Noten beim Flirten mit Frauen. Jedes Mal wenn du eine Pause machst, gehst du mit deiner „bösen Alten“ zum Tanzen. Im Ballsaal werden die Verliebten arrogant inspiziert; aber die Alte und dein Bruder ergeben ein perfektes Paar, sodass es deine Augen blendet. Wenn der Tanz zu Ende ist, geht man sofort ins Kino; das ist ein glückliches Leben. Alle Leute loben die Frau deines älteren Bruders sei sanftmütig und anmutig und das man daran ihre Schönheit erkennen kann.

Dein Cousin hat herausragende Leistungen darin erbracht, Mädels abzuschleppen. An jedem freien Tag geht er flink und leicht mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“ zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es ein jeder Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt, deine Schwägerin sei graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.

Dein Cousin hat herausragende Leistungen Im Flirten erbracht. An jedem freien Tag geht er flink und leicht##### mit deinem „Wunder von einer Schwägerin“##### zum Tanzen. Im Tanzlokal reiht sich Liebespaar an Liebespaar, doch nur dein Cousin und deine „Schwägerin“ ergeben ein so perfektes Paar, dass es einem jeden in den Augen blendet. Nach dem Tanzen gehen wir ins Kino – ein glückliches Leben ist das. Jeder lobt deine Schwägerin als graziös und anmutig. Da siehst du, wie schön sie ist.

吾正谟发展矣!吾常自问,吾之爱爰其适归?他人忮吾,因吾万事皆顺;然吾未尝詑詑,反忧之。幸得汝父指点,照办之,(其过程不便覼缕),方知兹为真理。甚爽,切记,汝万万万万不可仿之!汝嫂子对汝大哥已万事俱从。欸!何至及此乎!吾尝失悔。然亟忆汝父之箴言,爰觉正确。念汝愚昧未开,故用古文,不懂也罢,期汝不懂!兹为交待,以备汝不虞。 Auch dieser Absatz fehlte im chinesischen Text. Von den drei fettgedruckten Zeichen konnte ich in meiner Eingabemethode nur die Langzeichenversion finden.

Soeben sinne über die weiteren Entwicklungen ich nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Was Glück, erhielt ich deines Vaters Ratschlag, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich’s, die Wahrheit sprach er. Ein Rausch ist’s, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gedeihen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, sie drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du bist.

Soeben denke ich über die weiteren Entwicklungen nach! Oft frage ich mich: Meine Liebe, wohin mag sie sich wenden? Um mein Glück beineiden mich die andren, doch ich selbst bin nicht zufrieden, nur voller Sorgen. Welch ein Glück, dass ich deines Vaters Ratschlag erhalten habe, den ich befolgte (die Einzelheiten seien dir erspart), nun weiß ich, dass er die Wahrheit sprach. Es ist ein Rausch, doch wisse, unter gar, gar keinen Umständen tu mir nach! Deinem Cousin getreu ist deine Schwägerin nun schon in jeder Hinsicht. Ach! Weshalb nur musste es soweit gehen? Reue erfüllte mein Herz. Doch deines Vaters Lehren, mal um mal, drangen in meinen Verstand. Recht soll er behalten. Da du von der Unschuld noch beseelt, fasse in der klassischen Sprache ich mich. Verstehst du nicht, so sei es drum, ich hoffe gar, du tust es nicht! Dies als Geständnis, auf dass zufrieden du nun bist.#####

好了,说正事吧。你快要中考了,这是一件大事,你一定要好好地读书,胜败在此一举了,如果你进不了好的学校,那你的一生算是:完了。现在人只看文凭不看水平,你真的要加油努力了!如果有什么不懂,你问大哥,我帮你解答。 Gut, kommen wir zu den wichtigen Dingen. Du hast bald deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist eine große Sache und du musst unbedingt fleißig lernen. Es hängt alles von dieser einzigen Sache ab; wenn du nicht an einer guten Schule angenommen wirst, dann kannst du dein ganzes Leben als beendet ansehen. Heutzutage schaut man sich das Zeugnis an und nicht dein Niveau. Du musst dich wirklich besonders anstrengen! Falls du irgendetwas nicht verstehst, kannst du deinen großen Bruder fragen und ich helfe dir mit der Antwort.

Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.

Nun gut, kommen wir zu den ernsten Dingen. Bald ist deine Aufnahmeprüfung für die Oberstufe. Das ist ein großes Ereignis, für das du unbedingt fleißig lernen musst, denn es entscheidet über Leben und Tod. Wenn du es nicht auf eine gute Schule schaffst, ist dein Leben zu Ende. Heutzutage schaut man nur auf dein Zeugnis, nicht auf dein Können. Also musst du wirklich mit vollem Einsatz arbeiten und dein Bestes geben! Falls du irgendetwas nicht verstehst, frag deinen großen Cousin, ich helfe dir.

  好好学习! Fehlte im chinesischen Text.

Lern fleißig!

Lern fleißig!


考个好成绩!   江南第一大风流才子   小弟切记保存此信日后可值大钱   晚11时 于怀古楼 Schreib gute Noten/ Mach einen guten Abschluss! Der erste große kultivierte Mann südlich des Yangtzes Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, denn eines Tages könnte er viel Geld wert sein Am Abend um 23 Uhr In Erinnerung an das alte Gebäude?

Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie

Schreib gute Noten! Der größte, kultivierteste Charmeur##### südlich des Yangtses Kleiner Bruder, hebe diesen Brief gut auf, eines Tages könnte er viel Geld wert sein Elf Uhr abends Im Turm der Nostalgie#####

林雨翔读得极累,那古文怕是古人都看不懂。林雨翔凭儿时硕果仅存的一些记忆,把生疏的字译出来,起初不明白什么意思,也就真的罢了。但那些古文宛如大多3数能致人命的疾病,可以长期在林雨翔身体里潜伏,静候发作。林雨翔是在马德保的课上发作的,觉得有了点破解的思路,取出信仔细看,眼球差点掉下来——是真的,他大哥=表哥已经和那'假宣"=“晓萱”干了那事!还洋洋自得以为从此锁住她的心了。他替他大哥着急,怪他显然落伍了,九十年代这招是没用的,时下男女之爱莫过是三个阶段——吻关系、性关系、然后没关系,大哥=表哥危在旦夕! Lin Yuxiang studierte bis zur äußersten Erschöpfung; dieses klassische Chinesisch haben wahrscheinlich die Vorfahren selbst nicht verstehen können. Aus den Kindheitstagen von Lin Yuxiang haben nur ein paar Erinnerungen überlebt; er übersetzte die nicht bekannten Zeichen und wenn er nicht auf Anhieb verstanden hatte welche Bedeutung sie haben, dann konnte er es wirklich vergessen. Aber jenes klassische Chinesisch war wie eine Krankheit, die zu einer großen Mehrheit der Menschen gesendet wurde und sich lange Zeit im Körper von Lin Yuxiang verstecken konnte und leise auf seinen Ausbruch wartete. Lin Yuxiang zeigte diese Ausbrüche wenn er im Unterricht von Ma Debao saß und dachte, dass er seinen Gedankengang analysierte und erklärte. Er nahm den Brief heraus und las sorgfältig, sodass seine Augäpfel fast herausgefallen wären ---- es war wahr, sein älterer Bruder hatte es tatsächlich schon mit dieser „falschen Xuan“ getan! Außerdem dachte er selbstgefällig, dass er von da an ihr Herz verschlossen hatte. Er machte sich Sorgen um seinen großen Bruder, der überraschenderweise offensichtlich überkonservativ war; die Generation der 90er ließ sich davon nicht mehr provozieren, und momentan war die Liebe zwischen Mann und Frau nicht mehr als drei Stufen ---- Kussbeziehung, sexuelle Beziehung, und danach keine Beziehung; sein großer Bruder war in Lebensgefahr!

Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Der Ausbruch kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, wären ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos! Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!

Lin Yuxiang las den Brief mit größter Anstrengung. Er fürchtete, dieses klassische Chinesisch verstünden nicht einmal die Alten. Wie er es in seinen spärlichen Kindheitserinnerungen getan hatte, suchte er die ihm unbekannten Schriftzeichen im Wörterbuch heraus. Anfangs verstand er den Brief immer noch nicht, aber es war ihm egal. Doch genau wie die meisten lebensbedrohlichen Krankheiten verbargen sich die Worte des klassischen Chinesisch latent in Lin Yuxiangs Körper und warteten ruhig darauf, ihre Wirkung zu entfalten. Die Erleuchtung kam in einer von Ma Debaos Stunden. Er hatte das Gefühl, einen Ansatz gefunden zu haben, nahm den Brief heraus und als er ihn gründlich gelesen hatte, sind ihm beinahe die Augen aus dem Kopf gefallen. Tatsächlich, sein Cousin hatte es mit dieser „Mavis“ getan! Und er war auch noch so selbstgefällig zu glauben, er habe damit ihr Herz erobert. Er machte sich Sorgen um seinen großen Cousin, der offensichtlich total zurückgeblieben war. In den Neunzigern war diese Methode doch nutzlos!##### Eine Liebesbeziehung zwischen Mann und Frau kannte damals nur drei Stufen: Kuss, dann Sex und dann Trennung. Sein Cousin war in größter Gefahr!

林雨翔忙写信挽救,挽救之余,还向他索诗一首: Lin Yuxiang schrieb schnell einen Brief um zu helfen und danach suchte er ein Gedicht für ihn heraus:

Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:

Hastig schrieb Lin Yuxiang einen Brief, um ihn zu retten und nachdem er das erledigt hatte, verlangte er noch ein Gedicht von ihm:

大哥: Großer Bruder:

Großer Bruder:

Großer Bruder:

没有想到你已"越过道德的边境","与她"走过爱的禁区,享受幸福的错觉,误解了快乐的意义。 Ich hätte nicht gedacht, dass du „schon jenseits der Grenzen der Moral bist“ und „mit ihr“ in das verbotene Gebiet der Liebe übergegangen bist. Genieße die Illusion des Glücks und die Bedeutung des Missverständnisses von Freude.

Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten hast, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.

Ich hätte nicht gedacht, dass du die „Grenzen der Moral überschritten“ und „mit ihr“ das verbotene Gebiet der Liebe betreten, die Illusion von Glück genossen und die Bedeutung von Freude missverstanden hast.

  小弟不才,但奉劝你,事至=值如此,你俩真爱已耗去大半,你要谨慎啊! 你的信真是难懂very much,害我几乎要查字典了。 Dein kleiner Bruder ist kein Genie, aber er vergibt dir. Es ist einfach so, ihr zwei habt in wahrer Liebe schon ein halbes Jahr verlebt; du musst vorsichtig sein! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen und hat mir so zugesetzt, dass ich fast das Wörterbuch benutzen musste.

Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beiden eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist very much schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.

Dein kleiner Bruder ist unwissend, aber er gibt dir einen Rat: So wie die Dinge nun stehen, habt ihr beide eure Liebe schon zur Hälfte verspielt, du musst dich in Acht nehmen! Dein Brief ist sehr schwer zu verstehen, fast hätte ich ein Wörterbuch benutzen müssen.

我的一个朋友向我要宋词,我向她推荐了你,你最好速寄几首词过来,好让我炫耀。 Ein Freund von mir lässt nachfragen, ob ich dich ihr vorstellen kann. Du solltest am besten schnell ein paar Gedichte herüberschicken und mich erstrahlen lassen.

Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.

Eine Freundin von mir will ein Gedicht im Stil der Song-Poesie, ich habe dich ihr empfohlen. Du schickst am besten schnell ein paar Gedichte her, damit ich gut dastehe.

  我复习得很苦,用你们北方的话来说,是"残苦=贼苦",苦啊!成绩还好,你可以放心。   祝你们情投意合。 选后速寄=速速寄词。否则…… Ich habe größte Mühen beim Nacharbeiten und um das mit den Worten von euch Leuten im Norden zu sagen, ist das „so verdammt/behindert schwer“, wirklich schwer! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch alles Gute. Schick zuerst schnell etwas. Sonst......

Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…

Ich lerne sehr hart, oder um es mit den Worten von euch im Norden zu sagen, „verdammt“ hart! Meine Noten sind ganz gut, mach dir keine Sorgen. Ich wünsche euch beiden alles Gute. Schick schnell die Gedichte, sonst…

表哥看到信,吓了一跳,想这小子古文基础果然了得,这么艰深的内容都破译出来了,恨自己一时兴起,把这样的机密写了上去。 Als der ältere Cousin den Brief las, erschrak er heftig und dachte, dass die Grundlagen des klassischen Chinesisch des Kleinen wahrhaftig unglaublich waren. Solch ein tiefgründiger Inhalt wurde so leicht von ihm geknackt und er bedauerte es, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis mitgeteilt hatte.

Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.

Als der Cousin diesen Brief las, erschrak er heftig und dachte, dieser Knabe habe wirklich unglaublich gute Kenntnisse im klassischen Chinesisch, da er selbst so einen komplizierten Text geknackt hatte. Der Cousin bedauerte nun, dass er in einem Moment der freudigen Erregung solch ein Geheimnis preisgegeben hatte.

信一来一去的几个星期里,雨翔表哥已经和"晓萱"没了关系。那几天里,他大哥的足迹遍布了大学里有啤酒喝的地方。分了手不喝酒,好比大完便不擦屁股,算不得功德圆满,醉过后醒来,才算恋情真正消逝的标志。 In den folgenden Wochen, in denen die Briefe hin und hergingen hatte der ältere Cousin von Yuxiang schon nichts mehr mit „Xiaoxuan“ zu tun. In jenen Tagen konnte man die Spuren seines großen Bruders überall finden wo es Bier zu trinken gab. Wenn man nachdem man sich getrennt hat kein Bier trinkt, ist das vergleichbar damit, dass wenn man sich nach dem Toilettengang nicht den Hintern abwischt. Es kann nicht als gute Tat angesehen werden, wenn man nachdem man betrunken war aufwacht und erst dann das Symbol der wahren Liebe verblasst.

In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.

In den paar Wochen, während derer die Briefe hin- und hergegangen waren, hatten sich der Cousin und „Mavis“ schon getrennt. In den letzten Tagen hinterließ der Cousin überall dort seine Spuren an der Universität, wo es Bier zu trinken gab. Nach einer Trennung nicht zu trinken war so, als wischte man sich nach dem Stuhlgang nicht den Hintern ab. Man kommt zu keinem gutem Abschluss. Erst wenn man nach dem Rausch aufwacht, hat man die Liebe wirklich hinter sich gelassen.

雨翔表哥是个坚强的男人,这类男人失恋的悲伤仿佛欧美发达国家的尖端产品,只内销而不出口。他把哀愁放在肚子里,等胃酸把那些大悲化小,小悲化无。刚刚化掉一半,收到表弟的信,触景伤情,喝了三瓶啤酒,醉倒在校园里,第二天阳光明媚,醒来就有佳句——今朝酒醒何处?杨柳岸,晓风残月——可惜被人先他一千多年用掉了。 Lin Yuxiangs älterer Cousin war ein kräftiger Mann; die Trauer dieser Art Männer über eine verlorene Liebe war wie die extrem hochentwickelten Produkte der Industrieländer des Westens; man verkaufte sie nur im lokalen Markt und exportierte sie nicht. Er verbarg seine Trauer in seinem Magen und wartete darauf, dass Magensäure die große Trauer in kleine verwandeln würde und die kleine Trauer in keine. Als die Hälfte der Trauer gerade verschwunden war, bekam er einen Brief von seinem jüngeren Cousin, war berührt von dem was er sah, trank drei Flaschen Bier und verfiel am Campus dem Alkohol. Am zweiten Tag, als die Sonne bereits hell schien, fiel ihm eine schöne Zeile ein als er aufwachte ---- Als ich diesen Morgen aus einem betrunkenen Schlaf aufwachte, wo fand ich mich da wieder? Am Weidenufer, der Morgenwind, der abnehmende Mond ---- leider wurde diese Zeile vor mehr als tausend Jahren vor seiner Zeit von jemand anderem bereits erfunden.

Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inneren verkauft, nicht exportiert. Er sperrte seinen Kummer in den Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Darauf trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.

Lin Yuxiangs Cousin war ein Mann von starkem Willen. Bei solchen Männern gleicht der Schmerz über eine verlorene Liebe den Spitzenprodukten der Industrieländer des Westens, sie werden nur im Inland verkauft, aber nicht exportiert. Er ließ seinen Kummer im Bauch und wartete, bis die Magensäure die größte Trauer zersetzt und den kleineren Kummer vollkommen verdaut hatte. Gerade als er die Hälfte verdaut hatte, bekam er den Brief von seinem kleinen Cousin, der ihn zutiefst berührte. Daraufhin trank er drei Flaschen Bier und stürzte betrunken zu Boden. Am folgenden Tag schien die Sonne bereits hell, als er mit einer schönen Verszeile im Kopf aufwachte: „Erwache ich morgen aus trunkenem Schlaf, wo finde ich mich dann wieder? Vielleicht am Weidenufer, in der Morgenbrise, unter dem abnehmenden Mond.“ Leider war diese Zeile schon mehr als tausend Jahre zuvor erfunden worden.

他惦着给表弟写诗,不为亲情,是给那"否则……"吓的。佩服自己的弟弟敲诈有方,不敢怠慢。 Er dachte darüber nach, dem jüngeren Cousin ein Gedicht zu schreiben; aber nicht aus Zuneigung, sondern weil er durch dieses „sonst...“ erschrocken war. Er bewunderte seinen kleinen Bruder, der einen richtig erpressen konnte und traute sich nicht ihn zu ignorieren.

Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.

Er dachte daran, dass er das Gedicht für seinen Cousin schreiben sollte. Nicht aus Zuneigung, sondern weil ihm dieses „Sonst…“ einen Schrecken eingejagt hatte. Er bewunderte, dass sich sein Brüderchen so auf das Erpressen verstand und wagte es nicht, die Sache zu vernachlässigen.

所幸林雨翔敲诈的是诗词而不是钱。对文人而言,最缺少的是钱而最不值钱的便是诗词,平日写了都没人看,如今不写都有人预定=预订,敲诈全当是约稿,何乐不为? Glücklicherweise war das einzige, was Lin Yuxiang erpresst hatte, Poesie und Lyrik und kein Geld. Was Literaten anbetraf, war Geld das, an was es ihnen mangelte und das was ihnen überhaupt kein Geld wert war waren Poesie und Lyrik. An normalen Tagen schrieben sie und doch sah es keiner und heutzutage ist es so, dass wenn man nichts schreibt es immer Leute gibt die etwas planen/reservieren. Man kann die Erpressung ganz als Bitte um einen Beitrag sehen. Warum soll man es dann nicht mit Freude tun?

Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?

Zum Glück erpresste Lin Yuxiang ihn nur um Gedichte, nicht um Geld. Denn woran es Literaten am meisten mangelte, war Geld und was das wenigste Geld einbrachte, waren Gedichte. Für gewöhnlich las niemand die Gedichte, die er schrieb und jetzt, wo er nichts schrieb, hatte sogar jemand etwas bei ihm vorbestellt. Die Erpressung konnte man also vollkommen als Bitte um einen literarischen Beitrag betrachten, war das nicht ein Grund zur Freude?

雨翔表哥立即端坐构思,不料这灵感仿佛是公共汽车,用不着它时只见路上一辆接一辆,等到真想乘了,守候半天连影子都不见。无奈翻出以前听课时的笔记本,上面的东西都不符合意境,像四言绝句"XX大学,星光难躁=璀璨,走近一看,破破烂烂,十个老师,九个笨蛋,还有一个,精神错乱",还有现代诗: Yuxiangs älterer Cousin setzte sich sofort hin und dachte über die Struktur seines literarischen Werkes nach. Unerwartet ähnelte diese Inspiration einem Bus; wenn man ihn nicht braucht sieht man auf der Straße einen nach dem anderen und wenn man wirklich einsteigen will; wartet man den halben Tag und sieht noch nicht einmal einen Schatten von ihm. Hoffnungslos schlug er das Notizbuch eines früheren Kurses auf und fand, dass diese Dinge alle nicht ins kreative Konzept passten. So wie etwa der viersilbige Vierzeiler „XX Universität, das Sternenlicht ist unerfreulich heftig, und wenn man näher tritt und schaut, ist es in einem schlechten Zustand. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe und einer, der verrückt ist“. Außerdem noch das folgende moderne Gedicht:

Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts darin passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:

Yuxiangs Cousin setzte sich sofort aufrecht hin und machte sich daran, sein Gedicht zu entwerfen. Doch mit der Inspiration war es wie mit Bussen. Brauchte man keinen, sah man auf der Straße einen nach dem anderen. Wollte man aber wirklich mit einem fahren, wartete man eine Ewigkeit, ohne auch nur die Spur eines Busses zu sehen. Resigniert kramte er seine Notizen aus dem Unterricht hervor, doch nichts davon passte in sein Konzept. Etwa der Vierzeiler: „Universität XY, strahlend im Sternenlicht, trittst du näher heran, ist alles schäbig. Zehn Lehrer, neun Dummköpfe, und einer, der ist verrückt“. Außerdem ein modernes Gedicht:

  夜的女人在狂奔   裸露着天空的身子   在莫名的   棋盘里   方格做=似的跳跃在我的 视野 Die Frau der Nacht rennt wild umher Und zeigt den entblößten himmlischen Körper Auf einem namenlosen Schachbrett Schachförmige Sprünge in meinem Blickfeld

Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld

Die Frau der Nacht rennt wild umher Und entblößt den Körper des Himmels Auf einem unbeschreiblichen Schachbrett Springt sie viereckig in mein Blickfeld

这诗曾受到系里才子的好评。那才子看多了现代派的东西,凡看不懂的都赞不绝口,现任校诗刊的主编。便可怜了那些诗人,写诗要翻字典。翻到什么词就用上去,还要拖个人充当白居易的老框=老妪,只是那老担=老妪的功效相反,专负责听不懂,诗人一写出一首大众都不懂的诗就狂奔去诗社交差。才子也写诗,诗倾天下: Dieses Gedicht hatte früher von den Genies der Abteilung positive Kommentare bekommen. Jene Genies hatten viele Dinge der Moderne gesehen und lobten für gewöhnlich alles übermäßig, was sie nicht verstanden; der gegenwärtige Herausgeber des Gedichtbandes der Schule. Noch bedauernswerter waren diese Dichter, die um ein Gedicht schreiben zu können im Wörterbuch blättern mussten. Wenn sie sich zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dann wurde es benutzt. Außerdem musste jeder einzelne als alter Kreis von Bai Juyi dienen, aber es war nur die Effizienz dieser alten Lasten, die sich ins Gegenteil verkehrte. Spezielle Verantwortung verstanden sie nicht. Sobald die Dichter ein Gedicht geschrieben hatten, das die Leute alle nicht verstanden, lief man wie wild geworden zum Dichterclub und erstattete Bericht, dass man die Aufgabe erledigt habe. Die Genies schrieben auch Gedichte und in den Gedichten bewunderte man die Welt:

Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen, und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was er nicht verstand. Jetzt war er der Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch, die von aller Welt bewundert wurden:

Für dieses Gedicht hatte er einmal gute Kritik eines Genies ihres##### Instituts erhalten. Dieses Genie hatte zu viel Modernes gelesen und erging sich in nicht enden wollenden Lobreden über alles, was es nicht verstand. Jetzt war dieses Genie Chefredakteur des Lyrikmagazins der Uni. Er hatte Mitleid mit diesen Dichtern, die beim Dichten immer Wörterbücher wälzen mussten, und wenn sie sich dann zu irgendeinem Wort durchgeblättert hatten, dieses benutzten. Außerdem mussten sie jemanden bitten, ihnen als Bai Juyis Alte##### zu dienen, nur war der Nutzen dieser Alten ins Gegenteil verkehrt: Ihre Aufgabe war, sie nicht zu verstehen. Sobald ein Dichter dann ein Gedicht verfasst hatte, das sein Publikum nicht verstand, rannte er wie verrückt zum Dichterclub und reichte es ein. Das Genie schrieb auch Gedichte, die von aller Welt bewundert wurden:

  放层=放屁的上帝撤出一包雪   香烟和电熨斗在屁里抱成一团地   抖抖抖   之平=乎者也   是凯撒这个课夺者=裸奔者   用鞋带   和肚济眼=脐眼   说的谎   呀! 我摔 跤。 Der Schichten erschaffende Gott nahm einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen klebten im Hintern aneinander Zittern zittern zittern Das ist auch Frieden Triumphierend säte er diesen Lektionsraubenden Benutzt ein Schnürsenkel Um dem Magen ein Auge zu machen Erzählt Lügen Ach! Ich stolpere.

Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Furz aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.

Der furzende Gott zog einen Beutel Schnee hervor Zigaretten und Bügeleisen im Hintern aneinander geklebt Zitterten, zitterten, zitterten Blah-blah-blah Es ist Cäsar, dieser Flitzer Nutzt den Schnürsenkel Und den Bauchnabel Um zu lügen Ah! Ich stolpere.

这些诗引得慕名的女生纷纷来请教,雨翔表哥也挤在里面聆听教诲,回来后就在笔记本上仿了那首现代诗,但才子毕竟是才子,写文章有罗素的风采,别人要学都学不像。 Diese Art Gedichte zog eine nach der anderen Frau, die zu berühmten Personen aufblickte, an um Rat zu fragen. Der ältere Cousin von Yuxiang war auch zusammen mit anderen eingeengt und lauschte respektvoll den Anleitungen. Nachdem er zurückgekommen war kopierte er jenes moderne Gedicht in sein Notizbuch, aber da das Genie schließlich schon ein Genie war, hatte er einen geschwätzigen Schreibstil wenn er Aufsätze schrieb und wenn andere Leute das erlernen wollten, konnten sie ihm nie ähneln.

Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.

Mit solchen Gedichten zog er die Bewunderung von Mädchen auf sich, die scharenweise erschienen, um von ihm zu lernen. Auch Lin Yuxiangs Cousin drängte sich unter sie, um den Belehrungen zu lauschen. Danach versuchte er, in seinem Notizbuch diese modernen Gedichte nachzuahmen. Doch das Genie war schließlich nicht umsonst ein Genie, seine Aufsätze hatten den eleganten Charme Russells, den andere niemals erlernen würden, auch wenn sie es noch so sehr versuchten.

雨翔表哥咬笔寻思半天,还是功力不够。女孩子要诗,那诗一定要是情诗,情诗的最高境界就是爱意要仿佛河里的游鱼,捉摸不定,若隐若现。象征手法的运用要如同克林顿的诽闻=绯闻一样层出不穷。最后给人的感觉是看了等于没看,但没看却不等于看了。这才是情诗观止。 Yuxiangs älterer Cousin kaute auf dem Stift und dachte den halben Tag lang nach, und trotzdem reichten seine Fähigkeiten nicht aus; die Mädchen wollten Gedichte und daher mussten die Gedichte auch unbedingt Liebesgedichte sein. Die größte Hürde der Liebesgedichte war, dass die Bedeutung der Liebe einem im Fluss schwimmendem Fisch ähneln musste; unfassbar und kaum erkennbar. Der Gebrauch der symbolischen Technik muss den Lästereien und Neuigkeiten über Clinton ähneln und nach und nach auftauchen. Zum Schluss muss man den Menschen das Gefühl geben, dass es gelesen zu haben, das gleiche ist wie es nicht gelesen zu haben, aber es nicht gelesen zu haben trotzdem nicht das gleiche ist wie es gelesen zu haben. Erst das macht ein unvergleichlich gutes Liebesgedicht aus.

Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.

Auf seinem Stift kauend dachte Yuxiangs Cousin eine Ewigkeit lang nach und trotzdem genügten seine Fähigkeiten letztlich nicht. Dieses Mädchen wollte Gedichte haben und es mussten unbedingt Liebesgedichte sein. Die höchste Kunst bei Liebesgedichten war es, die Liebesabsichten so schwer greifbar und undeutlich erscheinen zu lassen wie ein im Fluss schwimmender Fisch. Symbole mussten so häufig und unermüdlich erscheinen wie Bill Clintons Affären. Zum Schluss musste man denjenigen, die das Gedicht gelesen hatten, das Gefühl geben, als hätten sie es nicht gelesen, während man denjenigen, die es nicht gelesen hatten, das Gefühl geben musste, als hätten sie etwas verpasst. Erst das machte ein erstklassiges Liebesgedicht aus.

  这类诗词往往只有女孩子写得出来,所以雨翔表哥不得不去央求系里的才女。那才女恶丑——史上大多才女都丑。因为上帝"从不偏袒",据说给你此就不给你彼,所以女人有了身材就没了文才,有了文才就没了身材。 Diese Art Poesie und Lyrik konnten oft nur von Mädchen geschrieben werden, daher war der ältere Cousin von Yuxiang gezwungen, die talentierten weiblichen Genies in seiner Abteilung um Hilfe zu bitten. Jene weiblichen Genies waren böse und hässlich ---- die meisten weiblichen Genies in der Geschichte waren hässlich. Weil Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagt man, dass wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher haben die Frauen, die eine gute Figur haben kein literarisches Talent und die, die literarisches Talent haben, keine gute Figur.

Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich -- so wie es die meisten weiblichen Genies seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.

Diese Art Gedichte konnten oft nur Mädchen schreiben. Daher sah sich Yuxiangs Cousin gezwungen, das weibliche Genie seines Instituts um Hilfe zu bitten. Dieses Genie war unglaublich hässlich - so wie es die meisten weiblichen Genies es seit je her waren. Da Gott „sich nicht auf eine Seite schlägt“, sagte man, wenn dir eins gegeben ist, ist dir das andere nicht gegeben. Daher hatten Frauen mit guter Figur kein literarisches Talent und Frauen mit literarischem Talent keine gute Figur.

大学里受人欢迎的文学巨作多数出现在课桌上和墙壁上,真正纸上的文学除情书外是没人要看的。那才女收到雨翔表哥的文约,又和雨翔表哥共进一顿晚餐,不幸怀春,半夜煮文烹字,终于熬出了成品: Die großartigen literarischen Werke, die an der Universität von den Leuten als gut empfunden wurden, erschienen meist auf den Klassenraumtischen und an den Wänden. Wirkliche auf dem Papier festgehaltene Literatur möchte außer den Liebesbriefen niemand lesen. Als jenes weibliche Genie den Vertrag des älteren Cousins von Yuxiang erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, verliebte sie sich unglücklicherweise in ihn, brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das folgende Produkt:

Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:

Die meisten der literarischen Meisterwerke, die bei den Leuten an der Universität beliebt waren, entstanden auf den Tischen der Klassenräume oder an den Wänden. Literatur auf echtem Papier wollte niemand lesen, abgesehen von Liebesbriefen. Als das weibliche Genie den Auftrag von Yuxiangs Cousin erhielt, und mit ihm auch noch zusammen zu Abend aß, keimte in ihr Liebe für ihn auf. Sie brütete die halbe Nacht über dem Text und heraus kam das Folgende:

  少年游·忘情   待到缠绵尽后,愿重头。烟雨迷楼,不问此景何处有,除却巫山云。 两心沧桑曾用情,天凉秋更愁。容颜如冰,春光难守,退思忘红豆。 Die jugendliche Reise – gefühlskalt Als die Zeit gekommen war nachdem man untrennbar war, war mein Kopf ernsthaft schwer. Der neblige Regen wie ein Labyrinth/verhüllte das Gebäude; man fragt nicht danach wo es solch eine Landschaft gibt. Ragt aus den Wolken des Bergs Wu. Zwei Herzen sind im großen Wandel und meinten es früher mit der Liebe ernst. Der Tag ist kühl und der Herbst noch beunruhigender. Der Gesichtsausdruck wie Eis. Die Strahlen des Frühlings können schwerlich bewahrt werden, zurückdenken an die vergessene Liebesbohne.

Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.

Die jugendliche Reise – Vergangene Liebe vergessen Seitdem wir uns liebten, hoffe ich auf ein nächstes Mal. Der nebelige Regen verhüllt den Turm. Nicht nötig zu fragen, wo es solch einen Anblick gibt, außer in den Wolken am Berge Wu#####.[ Der Legende nach träumte König Huai von Chu (328-299 v. Chr.) einst davon, wie er und die Göttin des Bergs Wu sich liebten. ] Unser beider Herzen erlitten so viel, einst liebten sie. Der Herbst, die Kälte, sie kommen und mit ihnen die Sorgen. Mein Antlitz wie Eis, erwartet die Sonne des Frühlings. Ich will nicht daran denken, die Liebe vergessen.

作完后,虽然觉乎已=平仄大乱,但还是十分满意。文人里,除同性恋如魏尔伦,异性恋如李煤=李煜者,还有自恋如这位才女——自恋者莫过两种,一种人奇美,别人她都看不上;一种人奇丑,别人都看不上她。这两种都只好与自己恋爱。才女届=属后者,她越看这词越觉得好,舍不得给人。 Als sie fertig war, war sie obwohl sie es noch sehr chaotisch fand, sehr zufrieden. Unter den Literaten gibt es außer den homosexuellen wie Verlaine und den heterosexuellen wie Li Mei auch so narzisstische wie dieses talentierte weibliche Genie ---- was die Narzisstischen anbetrifft, so gibt es nicht mehr als zwei Sorten; eine Sorte Mensch ist extrem hübsch, die andere konnte sie überhaupt nicht leiden. Eine Sorte extrem hässlich und sie können sich nicht in sie verlieben. Was diese beiden Sorten anbelangt, so bleibt einem nichts anderes übrig als mit sich selbst eine Beziehung zu führen. Nachdem sie sich getroffen hatten, fand das talentierte weibliche Genie, dass je öfter sie dieses Gedicht las, desto besser fand sie es und brachte es nicht übers Herz es jemandem zu geben.

Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die wie Verlaine, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden. Die anderen war außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.

Als sie fertig war, war sie sehr zufrieden mit sich, obwohl sie fand, dass der Rhythmus ein einziges Chaos war. Unter Literaten gab es nicht nur die, wie Verlaine#####, die das eigene Geschlecht liebten oder jene wie Li Yu[ Li Yu, 937-978. Herrscher der südlichen Tang-Dynastie und Dichter. Bekannt auch für seine Zuneigung zum weiblichen Geschlecht.], die das andere Geschlecht liebten, es gab auch noch jene, die, wie dieses Mädchen, sich selbst liebten. Diese teilten sich in nicht mehr als zwei Kategorien: Die einen waren außergewöhnlich hübsch, sodass sie an allen anderen keinen Gefallen fanden, die anderen waren außergewöhnlich hässlich, sodass alle anderen keinen Gefallen an ihnen fanden. Beiden blieb nichts anderes übrig, als sich selbst zu lieben. Dieses Genie gehörte zu letzterer Sorte. Je länger sie sich ihr Gedicht anschaute, desto besser fand sie es und brachte es kaum über das Herz, es jemand anderem zu geben.

雨翔表哥又请她喝咖啡,那才女结合中西文学史,悟到自古少有爱情与文学的完美结合,思忖再三,终于慷慨献诗,还附送了一首《苏幕遮·绝情》: Der ältere Cousin von Yuxiang lud sie erneut auf einen Kaffee ein und jenes talentierte weibliche Genie vereinte chinesische und westliche Literaturgeschichte und realisierte, dass sich seit alt her romantische Liebe und Literatur perfekt kombinieren lassen. Dachte darüber mehrmals nach und trug schließlich gönnerhaft ein Gedicht bei, und präsentierte das Gedicht „Su Muzhe – gefühllos“

Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedichte schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe – Herzlos“

Als Yuxiangs Cousin sie erneut auf einen Kaffee einlud und sie ihr Wissen von der chinesischen und westlichen Literaturgeschichte kombinierte, realisierte sie, dass seit alters her Liebe und Literatur nur selten eine perfekte Verbindung eingingen. Immer wieder dachte sie darüber nach, bis sie ihm schließlich gönnerhaft das Gedicht schenkte und sogar noch eines hinzufügte: „Su Mu Zhe##### – Herzlos“

  断愁绪,空山居,天涯旧病=痛,尽染入秋意。缘尽分飞誓不续,时近寒冬,问他可寻觅? 缈苍穹,淡别离,此情已去,愿君多回忆。我欲孤身走四季,悲恨相续,漠然无耳语。 Unterbrochene, düstere Stimmung, leeres Haus in den Bergen, die weit entfernten Ecken der Welt und chronische Beschwerden; mischen/färben sich gänzlich in das leichte Frösteln des sich ankündigenden Herbstes. Das Schicksal erschöpft sich in der Trennung, fliegende Schwüre ununterbrochen, die Zeit des strengen Winters kommt näher, fragt ihn danach suchen zu können Nebliges Firmament, schwach und nicht verlassen, dieses Gefühl ist schon verschwunden, und ich wünsche der Edle wird sich oft erinnern. Ich will alleine die vier Jahreszeiten durchschreiten, Trauer und Hass folgen aufeinander, kalt und ohne Flüstern.

In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.

In meinem Kummer halte ich inne, ziehe mich zurück auf einen leeren Berg. Die Schmerzen in der Ferne, färben die herbstliche Landschaft. Wir haben kein Glück, jeder fliegt davon, getrennt. Wir schwören, es geht nicht mehr weiter. Der Winter naht, ich frage ihn: Kann ich ihn finden? Das neblige Firmament, der fahle Abschied, vergangen sind die Gefühle. Ich hoffe, du denkst oft daran zurück. Ich bin bereit, alleine zu leben. Trauer und Hass folgen einander. Ich bin gleichgültig und still.

两首词情凄绝惨,感人肺腑,雨翔表哥从才女手上得到诗,好比从美女身上取得贞操,马上不留恋地走了。到臭味餐天=熏天的男生寝室里,想到也许分量不够,又想央人帮忙补两首诗,那"文思如尿崩"的天才最近交桃花运,人都不知道在哪个角落里,只好亲自动笔,决定按歌词。男生寝室里的才子们为了树立起自己比较帅的信心,听歌都只听赵传的,手头有歌词,当然现钞=抄: Die zwei Gedichte waren kalt im Gefühl, absolut tragisch, und berührten einen tief. Als Yuxiangs älterer Cousin die Gedichte des weiblichen Genies in Empfang nahm, war das wie als würde er die Jungfräulichkeit einer hübschen Frau bekommen und lief sofort davon. Als er den stinkenden Geruch von Essen im männlichen Wohnheim vernahm, dachte er, dass das Gewicht nicht ausreichend verteilt war und dachte nochmals darüber nach um Hilfe nach zwei weiteren Gedichten zu bitten. Jenes Genie, das „einen Gedankenfluss/Schreibfluss wie einen Urinstrahl“ hatte, hatte vor kurzem eine romantische Liaison und keiner wusste in welchem Winkel er zu finden war, und so blieb ihm nichts anderes übrig als persönlich den Stift in die Hand zu nehmen und entschlossen ein Lied auszuwählen. Die männlichen Genies im Wohnheim haben um das Selbstvertrauen zu etablieren, dass sie besonders gutaussehend waren, nur die Lieder von Zhao Chuan gehört; finanzielle Situation/eigene Erfahrung hat Liedtexte, natürlich in bar:

Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes bei Hand, das er natürlich sofort abschrieb:

Beide Gedichte waren voll kalter Gefühle, äußerst tragisch, geradezu herzerschütternd. Als Yuxiangs Cousin die Gedichte des Genies in Empfang nahm, fühlte er sich, als hätte ihm eine schöne Frau ihre Jungfräulichkeit geschenkt und lief sofort davon. Als er das von überwältigendem Gestank erfüllte Männerwohnheim betrat, kam ihm der Gedanke, dass die zwei Gedichte vielleicht noch nicht gewichtig genug waren. Er wollte einen anderen darum bitten, ihm mit zwei weiteren Gedichten auszuhelfen. Das Genie mit dem „Schreibfluss wie ein lange zurückgehaltener Urinstrahl#####“ hatte in letzter Zeit Glück mit Frauen und keiner wusste, in welchem Winkel er sich gerade herumtrieb. So blieb ihm nichts anderes übrig, als selbst zum Stift zu greifen. Er beschloss, sich an einen Liedtext zu halten. Um sich selbst einzureden, wie gut sie aussahen, hörten die jungen Gelehrten im Männerwohnheim nur Lieder von Zhao Chuan[ Zhao Chuan, *1961, Sänger. Wurde mit dem Lied „I Am Ugly But Tender“ berühmt.]. Sogleich hatte er ein passendes zur Hand, das er natürlich sofort abschrieb:

  那年你决定朝北而去   而我却必须往南远行   你渡过那条治得=潺潺小河 而我却翻越这座高山 In jenem Jahr hast du dich dazu entschlossen nach Norden zu gehen aber ich musste mich auf eine lange Reise nach Süden aufmachen du bist über jenen Fluss hinweggekommen aber ich musste diesen hohen Berg überqueren

Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg

Damals beschlossest du nach Norden zu gehen Und ich musste auf Reisen nach Süden Du gingst über den plätschernden Fluss Und ich ging über den hohen Berg

  经过多少年一切都无法找回   你我却都背着各自的疲惫   是否该丢掉心中的累赘 擦干这些年的眼泪 viele Jahre sind vergangen und alles ist unwiederbringlich obwohl du und ich eigene Erschöpfung zu tragen hatten ob man die Last im Herzen verlieren sollte die Tränen dieser Jahre trocknen

Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen

Viel Zeit verging und nichts ist umkehrbar Obwohl wir beide unseren Kummer tragen Ob wir die Last im Herzen ablegen sollen Und die Tränen dieser Jahre trocknen

  别忘了当年你我的约定   希望能总有一天再次相聚   共同分事=分享彼此 过去的经历 und nicht das Versprechen vergessen, dass wir uns in jenem Jahr gegeben haben ich hoffe, dass wir uns eines Tages wiedertreffen und gemeinsam die Dinge miteinander teilen die vergangene Erfahrung

Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen

Vergiss nicht unsere Versprechen von damals Dass wir uns eines Tages wiedersehen Und all die Erfahrungen Miteinander teilen

  那年你坚持往左的路   而我却抱定向右的心。   你走进那座茫茫城市 而我却……

das Bestehen darauf, dass du in jenem Jahr den linken Weg eingeschlagen hast und ich aber daran festgehalten habe, den rechten Weg zu gehen. Du gehst in diese riesige Stadt Ich aber......

Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…

Damals wolltest du nach links Ich aber wollte nach rechts Du gingst in die endlose Stadt Ich aber…

离别之情凝于笔端。雨翔表哥被感动,再按=抄一首《当初就该爱你》,直艳慕=羡作词人的才华。一并寄去后,心事也全了。那才女一度邀请他共同探讨文学,他吓得不敢露面,能躲则躲,自然,"探讨文学"一事被他延宕无期。 Das Gefühl Abschied zu nehmen steckte im Stift fest. Der ältere Cousin von Yuxiang war berührt und wählte ein weiteres Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ aus und beneidete sehr das literarische Talent derjenigen, die Liedzeilen schrieben. Nachdem er sie zusammen mit den anderen weggeschickt hatte, machte er sich große Sorgen. Dieses weibliche Genie hatte ihn einmal dazu eingeladen zusammen die Literatur zu erkunden und er erschrak so heftig, dass er sich nicht mehr zeigen wollte, versteckte sich wo er nur konnte und natürlich wurde die Sache der „Literaturerkundung“ auf unbestimmte Zeit verschoben.

Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen erledigt. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.

Die Worte waren erfüllt vom Gefühl der Trennung. Yuxiangs Cousin war gerührt und schrieb noch ein Lied mit dem Titel „Damals hätte ich dich lieben sollen“ ab und beneidete den Autor um sein Talent. Nachdem er alles abgeschickt hatte, waren auch alle seine Sorgen hinfort. Das Genie hatte ihn eine Zeit lang ständig dazu eingeladen, gemeinsam über die Literatur zu diskutieren, was ihn so erschrak, dass er sich nirgendwo mehr blicken lassen wollte und sich versteckte, wo er nur konnte. Die „Diskussion über die Literatur“ hatte er natürlich auf unbestimmte Zeit verschoben.

林雨翔其实并没有要诗的意思,说说而已,寄了信后都忘记了。这些日子越来越难过,过一天像是过一季,忙得每天都感觉消瘦了好几斤。 Lin Yuxiang wollte überhaupt kein Gedicht haben, hatte es nur so dahin gesagt und ganz und gar vergessen nachdem er den Brief abgeschickt hatte. Die Tage wurden immer schwerer und ein Tag verging wie eine Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er das Gefühl hatte einige Pfunde verloren zu haben.

Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.

Lin Yuxiang wollte eigentlich gar kein Gedicht haben, er hatte es nur so dahingesagt und die Sache ganz vergessen, nachdem er den Brief abgeschickt hatte. In diesen Tagen hatte er es immer schwerer, ein Tag erschien ihm wie eine ganze Jahreszeit. Er war so beschäftigt, dass er jeden Tag das Gefühl hatte, ein paar Pfunde abgenommen zu haben.

突然收到大哥=表哥的信,见赫然四首诗词,惊异无比。仔细~=一看,觉得略有水平,扔掉嫌可惜,以后可以备用,便往抽屉里一塞,继续作习题。 Als er den Brief seines älteren Bruders bekam, fand er voller Erstaunen vier Gedichte und war total überrascht. Er las aufmerksam und fand, dass es einen gewissen Standard hatte, verwarf den Verdacht unglücklicherweise, konnte es für später auf Reserve halten, stopfte es in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.

Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.

Als er nun plötzlich den Brief seines Cousins bekam und ganze vier Gedichte darin vorfand, war er über die Maße überrascht. Er las die Gedichte aufmerksam und fand, dass sie ein gewisses Niveau hatten und wohl zu schade zum Wegwerfen waren, später konnte er sie noch gebrauchen. Also stopfte er sie in die Schublade und machte weiter seine Aufgaben.

现在的考试好比中国的足球,往往当事人还没发愁,旁人却替他们忧心忡忡惶遽不已。该努力的没努力,不该努力的却拼了命地努力。