Difference between revisions of "Lingnan Englisch 3"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(204 intermediate revisions by 83 users not shown)
Line 1: Line 1:
[http://www.example.com link title]== '''Discussiontable''' ==
+
This is the final version of the full translation of Lingnan into English.
  
…for a consistent translation of:
+
=Link to the Chinese original and the translation history=
- names of places, people etc
+
《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Part 1, [[Lingnan_Englisch_2]] Part 2, [[Lingnan_Englisch_3]] Part 3, [[Lingnan_Englisch_4]] Part 4, [[Lingnan_Englisch_5]] Part 5, [[Lingnan_Englisch_6]] Part 6, [[Lingnan_Englisch_7]] Part 7. Full final version. For CNPIEC.
- titles of literary, historical works
 
- technical terms
 
- quotes
 
- idioms, figures of speech
 
  
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)
+
==Part 18(2)==
 
  
{| class="wikitable"
+
====庄昊康 Zhuang Haokang====
|- style="vertical-align:top;"
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | '''Chin. Origial'''   
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | '''Translation'''   
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | '''Date/Translator'''   
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | '''Comments'''   
 
|- style="vertical-align:top;"
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
|- style="vertical-align:top;"
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
|- style="vertical-align:top;"
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
|- style="vertical-align:top;"
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
|- style="vertical-align:top;"
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
|- style="vertical-align:top;"
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
|- style="vertical-align:top;"
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
|- style="vertical-align:top;"
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
| style="height:100px; width:100px; text-align:center;" | ###put text here###
 
|}
 
 
 
 
 
 
----
 
==Part 18(2)
 
  
 
当你离开这栋屋子时,对四周的黑暗已不那么恐惧——上帝说有光,于是便有了光。手电筒的光芒虽然微弱,但却一直在前面温暖地导航着。你听到了一声长长的叹息——那叹息是被风吹
 
当你离开这栋屋子时,对四周的黑暗已不那么恐惧——上帝说有光,于是便有了光。手电筒的光芒虽然微弱,但却一直在前面温暖地导航着。你听到了一声长长的叹息——那叹息是被风吹
Line 68: Line 12:
 
离开小村后很久,你都忘不掉那个场景,那个你一脚踏入一家人晚餐时的场景。那个瞬间令你惊骇——在那间昏黄晦涩的厨房里,你看到的是一种难以分析、难以说明的原生态生活;然而,还是这些人,当他们将你带到灯光明亮的红砖房时,他们的面庞又变得温暖和热烈起来。灯光多么重要——有灯光就是有希望。
 
离开小村后很久,你都忘不掉那个场景,那个你一脚踏入一家人晚餐时的场景。那个瞬间令你惊骇——在那间昏黄晦涩的厨房里,你看到的是一种难以分析、难以说明的原生态生活;然而,还是这些人,当他们将你带到灯光明亮的红砖房时,他们的面庞又变得温暖和热烈起来。灯光多么重要——有灯光就是有希望。
  
 +
When you leave this house, you are not so afraid of the darkness around you-God says there is light, and there is light. Although the light of the flashlight is weak, it has been navigating warmly ahead. You hear a long sigh-a sigh blown by the wind.Hit your eardrums — you're startled. It turns out that it is your own sigh. The surroundings are extremely quiet, the imaginary dog has never appeared, the grass under his feet has been rising and falling, and the night is like a huge and dark ocean.Long after you leave the village, you can't forget the scene when you step into the family dinner. It's a moment that startles you — the same people whose faces warm and warm again as they lead you to the brightly lit red-brick house, in the dark, dark kitchen, where you see a raw life that is hard to analyze and hard to explain. How important the light is-where there is light, there is hope.
 +
 +
====白婷 Bai Ting====
 
陆奕门已有55岁,但他还是个害羞的男人。虽然他的身材相当魁梧,但面部有却着明显的缺陷——左眼大,右眼小且失明。他说母亲生了他和弟弟两个孩子,但弟弟是个健全人,已结婚。他的母亲已75岁,体型微胖,一头白发似雪,身穿紫色长袖衬衫和黑裤子,赤脚踩着双红拖鞋。她将桌上的碗筷收拾好,又端起塑料盆里的水倒入高压锅,手脚相当麻利。
 
陆奕门已有55岁,但他还是个害羞的男人。虽然他的身材相当魁梧,但面部有却着明显的缺陷——左眼大,右眼小且失明。他说母亲生了他和弟弟两个孩子,但弟弟是个健全人,已结婚。他的母亲已75岁,体型微胖,一头白发似雪,身穿紫色长袖衬衫和黑裤子,赤脚踩着双红拖鞋。她将桌上的碗筷收拾好,又端起塑料盆里的水倒入高压锅,手脚相当麻利。
 
母亲、弟弟和他住在一栋宽敞的砖房里——客厅里铺着淡黄色的瓷砖,电视柜上摆着超薄电视机,姜黄色的木沙发、木桌和木椅。无论地板还是家具,都收拾得妥妥当当。他的卧室在屋子的最里面,窗户上吊挂着姜黄与明黄相间的窗帘,木板床上铺着凉席,木桌上放着台式电风扇和手电筒。他请你坐在茶几旁的木凳上,熟练地泡茶和倒茶,还热情地招呼你:“喝茶!喝茶!”他周到而细心,言语机敏而幽默。
 
母亲、弟弟和他住在一栋宽敞的砖房里——客厅里铺着淡黄色的瓷砖,电视柜上摆着超薄电视机,姜黄色的木沙发、木桌和木椅。无论地板还是家具,都收拾得妥妥当当。他的卧室在屋子的最里面,窗户上吊挂着姜黄与明黄相间的窗帘,木板床上铺着凉席,木桌上放着台式电风扇和手电筒。他请你坐在茶几旁的木凳上,熟练地泡茶和倒茶,还热情地招呼你:“喝茶!喝茶!”他周到而细心,言语机敏而幽默。
 +
 +
Though 55 years old, Lu Yimen is a bashful man. Despite a robust figure, he is plagued with conspicuous defects on his face——his left eye is bigger than the right one that is invisible. He says his mother has two children. He suffers from some disabilities, but his little brother is healthy and married. A little bit fat and white-haired, his 75-year-old mother is in a long purple T-shirt and black trousers, wearing red slippers without socks. She moves quickly, cleaning up the dishes and chopsticks on the table before pouring the water in the plastic basin into the pressure cooker. He lives in a broad brick house with his mother and brother. The living room is laid with pale-yellow tiles in which there is an ultra-thin television on the TV cabinet, a ginger wooden sofa, desks, and chairs. Everything is in an appropriate way, be it floor or furniture. At the end of the house sits his room, where ginger and bright yellow curtains hang on the window, a summer sleeping mat covers the wooden bed, and a desktop electric fan and torch lay on the wooden desk. He invites you to sit on the wooden stool beside the end table, where he makes and pours tea deftly and then procures you a cup of tea passionately. Not only is he thoughtful and careful, but he is adept and humorous in speech.
 +
 +
Though 55 years old, Lu Yimen is a bashful man. Despite a robust figure, he is plagued with conspicuous defects on his face——his left eye is bigger than the right one that is invisible. He says his mother has two children. He suffers from some disabilities, but his little brother is healthy and married. A little bit fat and white-haired, his 75-year-old mother is in a purple long-sleeved shirt and black trousers, wearing red slippers without socks. She moves quickly, cleaning up the dishes and chopsticks on the table before pouring the water in the plastic basin into the pressure cooker. He lives in a broad brick house with his mother and brother. The living room is laid with pale-yellow tiles in which there is an ultra-thin television on the TV cabinet, a ginger wooden sofa, desks, and chairs. Everything is in an appropriate way, be it floor or furniture. At the end of the house sits his room, where turmeric and bright yellow curtains hang on the window, a summer sleeping mat covers the wooden bed, and a desktop electric fan and torch lay on the wooden desk. He invites you to sit on the wooden stool beside the end table, where he makes and pours tea deftly and then procures you a cup of tea passionately. Not only is he thoughtful and attentive, but he is adept and humorous in speech.
 +
 +
==== 蔡思 Cai Si=====
 +
  
 
现在,他每月有510元的低保金,200元的残疾补助,老母亲有150元的养老金,日子也能过得下去。他家有3亩地,以前种的是水稻和花生,现在都出租了出去,一年有3000元的租金。他一直都是单身。他叹息着说:“我找不到老婆的,我不敢相亲。”
 
现在,他每月有510元的低保金,200元的残疾补助,老母亲有150元的养老金,日子也能过得下去。他家有3亩地,以前种的是水稻和花生,现在都出租了出去,一年有3000元的租金。他一直都是单身。他叹息着说:“我找不到老婆的,我不敢相亲。”
 
几天后,当你结束了在连樟村的采访,在连江口镇的汽车站旁等车时,与他再次相遇。等车的老爷爷们大多穿着黄胶鞋,或赤脚踩双拖鞋;老奶奶们则将花白的头发用桃红发圈束起,脚上是双水鞋;年轻的女子则染着黄发,穿着坡跟皮鞋。人们的手里提着清油和大米,水桶里装着蔬菜,塑料袋里装着电饭煲。
 
几天后,当你结束了在连樟村的采访,在连江口镇的汽车站旁等车时,与他再次相遇。等车的老爷爷们大多穿着黄胶鞋,或赤脚踩双拖鞋;老奶奶们则将花白的头发用桃红发圈束起,脚上是双水鞋;年轻的女子则染着黄发,穿着坡跟皮鞋。人们的手里提着清油和大米,水桶里装着蔬菜,塑料袋里装着电饭煲。
 
 
你在这堆人群里看到了陆奕门——他的模样实在太过特殊!当你向他招手时,你发现他的第一反应是想要躲开,可四下里又没什么地方躲,他便只得害羞地点点头。他问你:“要回去了吗?”看到你点头,他便打开冰柜,拿出瓶矿泉水塞到你的手上,庄重地说:“路太远了,你喝!”你的心头涌起一股暖流,但还是把瓶子推开:“不用不用,谢谢谢谢。”看他非要坚持让你拿上时,你把包里的水杯拿出来:“你看,我带水了。”他略有遗憾,又把矿泉水放回到冰柜里。和你道了“再见”后,他邀请你再来村里玩,还朝你挥了挥胳膊。
 
你在这堆人群里看到了陆奕门——他的模样实在太过特殊!当你向他招手时,你发现他的第一反应是想要躲开,可四下里又没什么地方躲,他便只得害羞地点点头。他问你:“要回去了吗?”看到你点头,他便打开冰柜,拿出瓶矿泉水塞到你的手上,庄重地说:“路太远了,你喝!”你的心头涌起一股暖流,但还是把瓶子推开:“不用不用,谢谢谢谢。”看他非要坚持让你拿上时,你把包里的水杯拿出来:“你看,我带水了。”他略有遗憾,又把矿泉水放回到冰柜里。和你道了“再见”后,他邀请你再来村里玩,还朝你挥了挥胳膊。
 
当你坐在晃动的大巴车时,既感到异样得温馨,又感到异样得伤感。陆奕门所做的这一切,都显现出他是个观察敏锐,内心善良,且很有修养的男人。其实,他的身材相当魁梧,四肢也很健全——当然,除了眼睛。你很难设想,当他还是个孩子时,第一次照镜子,内心会涌起怎样的痛苦?他一定会奋力地摔碎镜子,然后将自己摔在床上,久久地躺着爬不起来。
 
当你坐在晃动的大巴车时,既感到异样得温馨,又感到异样得伤感。陆奕门所做的这一切,都显现出他是个观察敏锐,内心善良,且很有修养的男人。其实,他的身材相当魁梧,四肢也很健全——当然,除了眼睛。你很难设想,当他还是个孩子时,第一次照镜子,内心会涌起怎样的痛苦?他一定会奋力地摔碎镜子,然后将自己摔在床上,久久地躺着爬不起来。
  
你揣测,他一定会想不明白,这种因相貌不同便陡然间被排斥在生物链底层,一辈子孑然一生的命运,是谁造成的?从这个角度来讲,达尔文是残酷的。如果人们相信世间万物是由造物主创造,那有的人便可以责备造物主对自己太不公平;如果世间根本没有造物主,那么在进化的道路中,你又不得不面对这个残酷的问题——为何是自己变成了残次品?你揣测,绝望中的陆奕门一定会流下大滴大滴的眼泪。然而后来,他还是下了床,开始吃饭和走动。看到村里的别人时,他在嘴角挂起淡淡的微笑。那个时候,他已不在乎别人眼神中的那丝嘲讽。随着时间的增长,那种尖锐的痛感会慢慢地迟钝起来——他逐渐适应了别人,别人也逐渐适应了他。
+
Now, he gets a monthly minimum insurance allowance of 510 yuan and a disability allowance of 200 yuan, and his mother gets a pension of 150 yuan so their life can go on. He has 3 acres of land, which used to grow rice and peanuts. Now they rent it out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has always been single. "I can't find a wife," he said with a sigh. "I dare not go on blind dates." A few days later, you met Lu again when you finished your interview in Lianzhang Village and waited for a bus next to the bus station in Lianjiangkou Town. Most of the old men who waiting for the bus wear yellow rubber shoes or a pair of slippers barefoot; The old women tie their gray hair in pink hair loops, and wear water shoes on their feet; The young woman has dyed yellow hair and wears wedge shoes. People carry clear oil and rice, buckets of vegetables and rice cookers in plastic bags. You can see Lu Yimen in this crowd because his appearance is so special! When you wave to him, you realize that his first reaction is to dodge, but there is nowhere to hide, so he had to nod shyly. He asked you, "Are you going back?" Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and put it into your hand, and said solemnly: " It's too far, take some water!" A warm current surged in your heart, but you still pushed the bottle away: "No need, thank you, thank you." When he insisted you take it, you took out the water glass in your bag: "Look, I brought water." With a slight regret, he put the mineral water back in the freezer. After saying "goodbye" to you, he invited you to the village again and waves his arm at you. When you sit on the swaying bus, you feel both strangely warm and strangely sad. All that Lu has done shows that he is a man with keen observation, a kind heart, and great accomplishment. In fact, he is quite burly and has sound limbs —— except for the eyes. It's hard to imagine the pain he would feel when he looked in the mirror for the first time as a child. He will definitely struggle to smash the mirror, and then throw himself on the bed, lying down and unable to get up for a long time.
如果这就是他的命运,他便必须坦然接受。他想,也许造物主是存在的——他有很多个孩子,有些孩子生来就倍受宠爱、娇生惯养;而他却是那个沉默胆怯、不受重视的。然而,既然已经来到了这个世界上,每一个人便都拥有微笑的权利。
 
  
== Part 19 ==
+
Now, he has monthly subsistence allowance of 510 yuan and a disability allowance of 200 yuan, and his mother gets a pension of 150 yuan every month, so their life can go on. He has 3 acres of land, which was used to grow rice and peanuts. Now they rent it out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has been single all the time. "I can't find a wife," he said with a sigh. "I dare not go on blind dates. "A few days after your interview in Lianzhang Village, when you waited for a bus next to the bus station in Lianjiangkou Town, I came across him once again. Most of the old men who were waiting for the bus wore yellow rubber shoes or a pair of slippers barefoot; the old women tied their gray hair in pink hair loops and wore water shoes on their feet; the young women had dyed yellow hair and wore slope-heeled leather shoes. People carried vegetable oil and rice, buckets of vegetable and rice cookers in plastic bags. You saw Lu Yimen in this crowd because his appearance was so special! When you waved to him, you realized that his first reaction was to dodge, but there was nowhere to hide, so he had to nodded sheepishly. He asked you, "Are you going back?" Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and put it into your hand, and said solemnly: "It's too far. Drink water!" A warm current surged in your heart, but you still pushed the bottle away: "No need, thank you, thank you." When he insisted that you take it, you took out the water glass in your bag: "Look, I brought water." With a slight regret, he put the mineral water back in the freezer. After saying "goodbye" to you, he invited you to come back to the village again and waved his arm at you. When you sit in the swaying bus, you felt both strange warmth and a strange sadness. All these things that Lu Yimen did showed that he is a man with keen observation, a kind heart and cultivation. In fact, he is quite stout and has sound limbs---except for the eyes. It's hard to imagine the pain he would feel when he looked in the mirror for the first time as a child. He would have fought to shatter the mirror and then thrown himself on the bed and lay for a long time unable to get up.
  
 +
====陈婧 Chen Jing====
  
声音
+
你揣测,他一定会想不明白,这种因相貌不同便陡然间被排斥在生物链底层,一辈子孑然一生的命运,是谁造成的?从这个角度来讲,达尔文是残酷的。如果人们相信世间万物是由造物主创造,那有的人便可以责备造物主对自己太不公平;如果世间根本没有造物主,那么在进化的道路中,你又不得不面对这个残酷的问题——为何是自己变成了残次品?你揣测,绝望中的陆奕门一定会流下大滴大滴的眼泪。然而后来,他还是下了床,开始吃饭和走动。看到村里的别人时,他在嘴角挂起淡淡的微笑。那个时候,他已不在乎别人眼神中的那丝嘲讽。随着时间的增长,那种尖锐的痛感会慢慢地迟钝起来——他逐渐适应了别人,别人也逐渐适应了他。
 +
如果这就是他的命运,他便必须坦然接受。他想,也许造物主是存在的——他有很多个孩子,有些孩子生来就倍受宠爱、娇生惯养;而他却是那个沉默胆怯、不受重视的。然而,既然已经来到了这个世界上,每一个人便都拥有微笑的权利。
  
中午时分,邓承仙正在睡觉。邻居拖着竹子在她家房后走动的声音,令她陡然惊醒。那种在别人听来只是“唰啦唰啦”的声声响,通过她的耳膜和心脏,便被扩大成鞭炮炸裂时的“噼噼啪啪”。那声音如此猛烈而劲爆,令她在床上发抖不止,感觉世界末日就要降临。在这个世界上,这个女人最害怕的东西就是声音。无论怎样的声音,都会让她不舒服——电视剧中那人将杯子往桌上一放的声音,医院里护士将公章在纸上一盖的声音,吞咽口水时听到从自己喉咙里传来咕嘟的声音……这些都会让她心跳加快,汗毛倒竖。声音让她害怕,让她惊悚,让她忍不住浑身打摆子。
+
You speculated that he must had wondered who was responsible for his fate of being instantly excluded to the bottom of the biological chain because of his unusual look and being alone for his whole life? From this perspective, Darwin is cruel. If people believe that everything in the world is created by the Creator, then some people can blame the Creator is too unfair to themselves; if there is no Creator at all, then on the path of evolution, you have to face this cruel question - why are you the one who was reduced to be a defective product? You speculated that in despair, Lu Yimen must had shed big teardrops. Later, however, he got out of bed and started to eat and walk around. When he saw others in the village, he hung a faint smile at the corner of his mouth. At  that time, he no longer cared about the hint of mockery in people's eyes. That intense painful feeling would grow dull as time went by - he has gradually adapted to others, and others have gradually adapted to him. If this was his destiny, he must accept it openly. He thought that the Creator probably existed – the Creator had many children, some of whom were spoiled and pampered since birth; while he was the silent, timid, unappreciated one. However, since they have come into the world, each one has the right to smile.
  
 +
You speculate that he must have wondered who was responsible for his fate of being instantly excluded to the bottom of the biological chain just because of his unusual look and being alone for his lifetime? From this perspective, Darwin is cruel. If people believe that everything in the world is created by the Creator, then some people can blame the Creator for his unfairness to themselves; if there is no Creator at all, then on the process  of evolution, you have to face this cruel question - why are you the one who is reduced to be a defective product? You speculate that in despair, Lu Yimen must have shed big teardrops. Later, however, he got out of bed and started to eat and walk around. When he saw others in the village, he had a faint smile at the corner of his mouth. At that time, he no longer cared about the hint of mockery in people's eyes. That intense feeling of pain would grow dull as time went by - he had gradually adapted to others, and others had gradually adapted to him. If this was his destiny, he must accept it frankly. He thought that the Creator probably existed – he had many children, some of whom were spoiled and pampered since birth; while he was the silent, timid, unappreciated one. However, since people have come into the world, each one has the right to smile.
  
邓承仙穿着件姜黄色的长袖T恤衫,黑裤子,赤脚踩着一双拖鞋,扎着一束马尾。她的新家就建在旧房子的对面——那栋砖房的外墙上刷着白石灰,地面上铺着防潮砖,客厅里摆着木沙发和木茶几。你目光所及的还有电饭煲、烧水壶、电视机和消毒柜。可以说:这个家里的电器,一应俱全。阳光从敞开的大门和窗户里射进来,让整座房间显得格外亮堂——这屋子简直是你在这个村子里看到的最明亮的屋子!你不觉感慨:“你家的采光真好啊。”但女主人马上说:“夏天的时候比较晒。”她的普通话相当标准,表达能力也很强。当她在说话的时候,总是配合着眼神和手势,整个人显得活灵活现。
+
== Part 19 ==
  
  
 +
====陈淑敏 Chen Shumin====
  
她家有3亩地,种的是水稻。年轻时,她和别的女人一样,“满山跑,干多少活都不觉得累”,但是到了46岁后,她发现自己的身体好像变朽了。她总是处于紧张和焦虑之中,总感觉心跳得厉害,身体像要吹爆的气球,头顶上有一根导火索。更为可怕的是,她被声音折磨得好苦好苦。有时,她正在家里干活,突然听到外面有很大的声响,好像是从音箱里放出来的音乐。然而,当她出了门后,却又什么都听不到了。但是,当她返回到房内,耳畔又是一片巨响。
 
她的丈夫总是咳嗽,而且越咳越厉害。到医院一检查,原来是肺癌。从2000年到2010年的10年间,她带着丈夫到处看病,医药费共花了6万多——有一次,他们在佛山的医院看病,一次就花了2万元。眼看着丈夫一天比一天虚弱,她的心里十分难受,但却毫无办法。2010年10月,丈夫在病痛的折磨中撒手人寰。
 
  
 +
声音
  
 +
中午时分,邓承仙正在睡觉。邻居拖着竹子在她家房后走动的声音,令她陡然惊醒。那种在别人听来只是“唰啦唰啦”的声声响,通过她的耳膜和心脏,便被扩大成鞭炮炸裂时的“噼噼啪啪”。那声音如此猛烈而劲爆,令她在床上发抖不止,感觉世界末日就要降临。在这个世界上,这个女人最害怕的东西就是声音。无论怎样的声音,都会让她不舒服——电视剧中那人将杯子往桌上一放的声音,医院里护士将公章在纸上一盖的声音,吞咽口水时听到从自己喉咙里传来咕嘟的声音……这些都会让她心跳加快,汗毛倒竖。声音让她害怕,让她惊悚,让她忍不住浑身打摆子。
  
她说就是从那个时候开始,自己的身体变得很不舒服。最初的征兆是心跳加快,怎么都控制不了。她感慨,“以前干活很舍得出力气,干完了地里的活,又到山上去干,满山跑都不觉得累。”有一次,她挑着竹笋回村。当她要过河时,水突然涨了起来,直淹到腰部,把她差点都冲走了,但她还是挑着笋爬了上来。以前,她能挑动120斤的笋,而现在,连90斤都挑不起来。“腿承受不了那重量。”
+
At noon, Deng Chengxian is sleeping. She is suddenly startled awake by the sound of her neighbor dragging bamboo behind her house. What others might hear as "shua shua shua" is amplified through her eardrums and heart into the "crackle" of firecrackers bursting. The sound is so violent and powerful that it makes her tremble in her bed and feel like the end of the world is coming. The only thing in the world this woman is afraid of is sound. Any sound makes her feel uncomfortable -- the sound of a man putting a cup on the table in a TV show, the sound of a nurse putting an official seal on a piece of paper in a hospital, the sound of a gurgling in her throat when she swallows. It makes her heart beat faster and her hairs stand on end. It scares her and makes her can't help wiggling.
46岁是个分水岭。她记得十分清楚,“就是从那一年开始到医院的。”她觉得身体越来越不好,总是出汗——浑身上下都冒汗,尤其是胸窝里的汗更大。“嗨!睡个午觉能把床板湿透一半,身上的衣服全都湿透了!”;她总感觉到处都疼——有时是两侧的腰眼疼,疼得直不起身来;有时则是胸腔有刺痛的感觉,像是有剑穿过;她还能感觉到从心脏到胳膊的血脉不畅通。她形容自己的心脏内部——“像灯泡在慢慢地暗下来,太阳在一点点落山”。然后,她瞪大眼睛,直直地盯视着你,“我的心脏里面是黑的和暗的!”然而,在另外的时候,那颗心脏又像突然被通上了电,热流从里面汹涌而出,直传到脚趾,让整个身体控制不了地想下跪。有时,当她睡到晚上三四点,突然被惊醒,发现自己的右腿下部丧失了知觉。她便抱起腿来朝地上用力一摔,再用手连续拍打,最终才慢慢地恢复了知觉。
 
  
 +
At noon, Deng Chengxian is sleeping. She is suddenly startled awake by the sound of neighbors dragging bamboo around behind her house. What others might hear as "shua shua shua" is amplified through her eardrums and heart into the "crackle" of firecrackers bursting. The sound is so violent and powerful that it makes her tremble in her bed and feel like the end of the world is coming. The only thing in the world this woman is afraid of is sound. Any sound makes her uncomfortable -- the sound of a man putting a cup on the table in a TV show, the sound of a nurse putting an official seal on a piece of paper in a hospital, the sound of a gurgling in her throat when she swallows. It makes her heart beat faster and the hairs stand on end. It scares her and makes her wiggle.
  
 +
====陈思阳 Chen Siyang====
  
那时,村里还没有开通公交车,她便叫亲戚开车送她去英德人民医院。一见医生,她还没开口说病情,眼泪就先忍不住掉了下来。虽然她好手好脚,但她却过得实在辛苦。那个心血管科的医生问她——“是不是生活压力大”,她却摇摇头。经过各种检查,医生告诉她得的病是“心脏神经官能症”。同时,她还患有甲状腺功能减退、更年期综合征和抑郁症。在医生的建议下,她开始了住院治疗。可是,在医院的生活,“实在是太可怕了”——那头破血流的男人喘气的声音让她难受;那护士推着带轮子的车踢踏跑的声音让她难受;那病人揪着头发从喉咙里挤出的呻吟让她难受;那半夜有人睡不着用指甲抓墙的声音也让她难受。于是,她强烈地要求——出院回家!
+
邓承仙穿着件姜黄色的长袖T恤衫,黑裤子,赤脚踩着一双拖鞋,扎着一束马尾。她的新家就建在旧房子的对面——那栋砖房的外墙上刷着白石灰,地面上铺着防潮砖,客厅里摆着木沙发和木茶几。你目光所及的还有电饭煲、烧水壶、电视机和消毒柜。可以说:这个家里的电器,一应俱全。阳光从敞开的大门和窗户里射进来,让整座房间显得格外亮堂——这屋子简直是你在这个村子里看到的最明亮的屋子!你不觉感慨:“你家的采光真好啊。”但女主人马上说:“夏天的时候比较晒。”她的普通话相当标准,表达能力也很强。当她在说话的时候,总是配合着眼神和手势,整个人显得活灵活现。
  
 +
Deng Chengxian wore a ginger long-sleeved T-shirt, black pants, barefoot with a pair of slippers and a ponytail. Her new home was built opposite the old one — the brick house has a whitewashed exterior wall, moisture-proof bricks on the floor, and wooden sofas and coffee tables in the living room. You'll also see rice cookers, kettles, televisions and sterilization cabinets. It can be said: this home has all the electrical appliances. Sunlight came in through the open doors and windows, making the whole room look very bright – the brightest you've ever seen in the village! You sigh unconsciously: "The lighting in your house is so good." But the hostess immediately said: "It's more sunny in summer." She speaks quiet standard Mandarin and has excellent expression skills. When she talks, she always cooperates with her eyes and gestures, and the whole person seems vivid.
  
 +
Deng Chengxian wore a ginger long-sleeved T-shirt, black pants, barefoot with a pair of slippers, and a ponytail. Her new home was built opposite the old one — the brick house has a whitewashed exterior wall, moisture-proof bricks on the floor, and wooden sofas and coffee tables in the living room. You'll also see rice cookers, kettles, televisions, and sterilization cabinets. It can be said: this home has all the electrical appliances. Sunlight came in through the open doors and windows, making the whole room look very bright – the brightest you've ever seen in the village! You sigh unconsciously: "The lighting in your house is so good." But the hostess immediately said: "It's sunnier in summer." She speaks very standard Mandarin and has excellent expression skills. She always cooperates with her eyes and gestures when she talks, and the whole person seems vivid.
  
她按医生的嘱咐吃药,也按照医生叮嘱放松心情,但她的病情却越来越严重。譬如,听说第二天要坐车出村时,她就开始心跳不已,一直焦虑不安。等到坐在车上后,心跳非但没有平缓,反而更加厉害;譬如,有时当她躺下睡觉,总感觉被一双大手给按住脖颈,怎么都无法动弹。最后,她要费很大的力气挣扎,才让自己从梦里醒来。
+
====陈彦希 Chen Yanxi====
她总是睡不着。有时努力地睡着了,但又总是被惊醒。如此反反复复地折腾,令她痛苦不堪。等她再次到医院时,看的却是心理科。心理医生十分详细地询问了她的家庭情况。她坦言自己有3个孩子——大女儿28岁,已结婚;小女儿26岁,在外面打工已10年;儿子25岁,在广州上的大学,学的是会计专业,现在正在找工作。她是低保户,每月有753元的低保补助。医生劝她想开一点,放松心情,多到外面出去走走,多干活,慢慢调节一下就好了。医生给她开的安眠药是进口的,一片要50元。“怪得很!那药吃完就睡着了!”
 
  
 +
她家有3亩地,种的是水稻。年轻时,她和别的女人一样,“满山跑,干多少活都不觉得累”,但是到了46岁后,她发现自己的身体好像变朽了。她总是处于紧张和焦虑之中,总感觉心跳得厉害,身体像要吹爆的气球,头顶上有一根导火索。更为可怕的是,她被声音折磨得好苦好苦。有时,她正在家里干活,突然听到外面有很大的声响,好像是从音箱里放出来的音乐。然而,当她出了门后,却又什么都听不到了。但是,当她返回到房内,耳畔又是一片巨响。
  
睡眠的情况改善了之后,另一种病情又爆发了——甲状腺功能减退。这种病的表现是头晕、头疼、耳鸣、记忆力差。于是,在她吃的一堆药里,又加上了一种“左甲状腺素钠片”。她在家里用电饭煲煮饭时,经常会忘记开电——等到要吃饭时才发现,米还是米,水还是水;她非常害怕明火——家里虽然有煤气灶,但却只用过一两次,因为她总是忘记怎么打火;可是,当她用电磁炉煮汤时,又会因为恍神而让汤沸出来。
+
Her family has 3 mu of land, where they grow rice. When she was young, just like other women, she “ran all over the hills and fields but never felt tired.” But at 46, she found that her body seemed to be not as flexible and vibrant as before. She was always in a state of tension and anxiety, feeling her heart beating violently, her body like a balloon about to burst, and a fuse on her head. What’s worse, she has always been tortured by a weird sound. Sometimes, she could hear a loud noise outside while she was working at home, which sounds like music coming from a boom box; however, when she went out, she could hear nothing; but when she returned to her room, she heard that loud sound again.
她对自己的身体产生了深深的担忧,所以对药物有了强烈的依赖感。看到电视广告上说北京有种药多么多么好,她便信了。那药一盒1300元,她一共买了3万元的。家里的亲戚听说后,马上阻止了她:“你上当了!再别买了!”她翻箱倒柜,找出个小本子给你看,上面写着一个“北京朝阳区“”的地址。她盯着你,满脸狐疑:“北京还能卖假货?”“可我吃了后,真的舒服很多啊!”
 
  
 +
Her family has 3 mu(Mu is a unit of land area under the Chinese municipal system. Fifteen mu equals to one hectare.) of land, where they grow rice. When she was young, just like other women, she “ran all over the hills and did as much work as she could without feeling tired.” But after she was 46, she found that her body seemed to be not as flexible and vibrant as before. She was always in a state of tension and anxiety. She always felt that her heart beated violently, her body was like a balloon which was about to burst, and that there was a blasting fuse over her head. What’s worse, she was tortured so badly by a weird sound. Sometimes, she could hear a loud noise outside while she was working at home, which sounds like music coming from a boom box. However, when she went out of the door, she could hear nothing. But when she returned to her room, she heard that loud sound again.
  
 +
她的丈夫总是咳嗽,而且越咳越厉害。到医院一检查,原来是肺癌。从2000年到2010年的10年间,她带着丈夫到处看病,医药费共花了6万多——有一次,他们在佛山的医院看病,一次就花了2万元。眼看着丈夫一天比一天虚弱,她的心里十分难受,但却毫无办法。2010年10月,丈夫在病痛的折磨中撒手人寰。
  
邓承仙带你去看她的地。那块种花生地就在路边,只比一张圆桌稍大一点,但这并不妨碍她凝望它时,眼神里流露出母亲般的慈爱。那块地的形状很不规则,三垄花生苗不足十米,稀稀拉拉地摆开架势。那些植物的叶片发黄,一派蔫头耷脑的样子,好像还没有野草长得精神。邓承仙絮絮叨叨:“花生和人一样,刚开始叶子油绿油绿的,后来慢慢变黄,等快成熟的时候就会长出黑点,就像老人斑。”她好像在嫌弃这些家伙:“看看,还没有收呢!”她拢起一把花生杆,用力一拔,植物的根须便被拔了出来。那些椭圆状的小东西上粘着很多泥土,就像刚出生的胎儿身上粘着汁液。当女人低头凝望那些小家伙时,眼角、眉梢和嘴角全都飞扬了起来。她抖着花生的根须,试图将泥土掸下去,但那动作格外得轻柔,生怕让哪颗花生落在地上。
+
Her husband always coughed, and it gets worse and worse. After taking a check at the hospital, it turned out to be lung cancer. During the 10 years from 2000 to 2010, she brought her husband to travel around to see doctors, they spent more than 60,000 yuan on medical bills -- once, they spent 20,000 yuan for a single visit to a hospital in Foshan. She felt so miserable only to see her husband get weaker day after day, but there was nothing she could do. In October 2010, her husband passed away due to the torture of illness.
  
 +
Her husband was always coughing. And the more he coughed, the worse it got. When he went to the hospital for a checkup, it turned out to be lung cancer. During the 10 years from 2000 to 2010, she took her husband everywhere to see doctors. They spent more than 60,000 yuan on medical bills -- once, they spent 20,000 yuan for a single visit to a hospital in Foshan(a city of Guangdong Province in China). She felt so miserable seeing her husband get weaker and weaker day after day, but there was nothing she could do. In October 2010, her husband passed away in the torture of his illness.
  
 +
====丁粤 Ding Yue ====
  
她现在住的房子是2017年建的,花了12万。“如果没有政府补助的4万元,这房子无论如何是盖不起来的。”每逢过年过节,扶贫干部们还会拿来装着三百元钱的大红包。老房子的厨房就在新房子对面——屋顶上的瓦片坍塌出一个洞,屋外的墙基黝黑发绿。进入内里,像进入了一个洞穴:从墙根到屋顶,一色全黑。这间厨房里堆着一大摞竹编筐和一堆木柴,还有各种坛坛罐罐、脸盆水桶之类的杂物。虽然因盖房子借了3万元的债,买门窗和钢筋的2.6万元也是赊的,但她并不后悔建新房。显而易见,新房子到底不一样——更敞亮!更干燥!更卫生!更方便!她常常拎着筐子去房顶晒干菜,幻想着能再攒点钱,可以再加高一层。在扶贫干部的鼓励下,她准备在地里种蔬菜和西瓜芭乐,可以多卖点钱。现在,她的小女儿和儿子都在外打工,每年大约有5万元的收入。她带着你一起来到屋顶。在这个制高点上,她能举目四望——这个家的日子,眼瞅着是越来越好了。
+
她说就是从那个时候开始,自己的身体变得很不舒服。最初的征兆是心跳加快,怎么都控制不了。她感慨,“以前干活很舍得出力气,干完了地里的活,又到山上去干,满山跑都不觉得累。”有一次,她挑着竹笋回村。当她要过河时,水突然涨了起来,直淹到腰部,把她差点都冲走了,但她还是挑着笋爬了上来。以前,她能挑动120斤的笋,而现在,连90斤都挑不起来。“腿承受不了那重量。”
  
== Part 20 ==
+
She said it was from then on that her body became very uncomfortable. The initial symptom was the acceleration of heartbeat, which could not be controlled at all. She sighed, "I was willing to work hard before. After finishing the work in the field, I continued to work in the mountain. I didn't feel tired running all over the mountain." Once, she carried bamboo shoots back to the village. When she was about to cross the river, the water suddenly rose and flooded up to her waist, almost washing her away. But she still climbed up with the bamboo shoots. Previously, she was able to pick up 120 jin(A unit of weight used in China. One jin is equal to 500 grams) bamboo shoots. But now, she can't even pick up 90 jin bamboo shoots. "The legs can't bear that weight."
  
木匠
+
She said that it was from then on when she felt very uncomfortable physically. The initial symptom was the acceleration of heartbeat, which could not be controlled at all. She sighed, "I worked very hard before. After finishing the work in the field, I would continue to work in the mountain. Though running all over the mountain, I didn't feel tired." Once, she carried bamboo shoots back to the village. When she was about to cross the river, the water suddenly rose and flooded up to her waist, almost washing her away. But she still got up with the bamboo shoots. Previously, she was able to shoulder 120 jin(A unit of weight used in China. One jin is equal to 500 grams) bamboo shoots. But now, she could even not carry 90 jin bamboo shoots. "The legs can't bear that weight." (Fu Jing)
  
从中心村小组到杨梅坑村小组,不仅要路过一条弯弯曲曲的山路,还要路过一条河上的一截窄桥。那桥身似乎刚好装下了车身——司机只要稍微一拐方向盘,整个车身便会即刻落入河水中。过了桥后,司机又曲曲折折地绕了好几个弯,终于,在一栋砖房前刹了车。陆奕罗的家就在这里。门前环绕着一条水泥板隔成的小溪,十几只母鸡唧唧喳喳地在漫步,铁丝上吊挂着T恤衫和毛巾。进入屋内,你看到水泥地面十分整洁,木沙发和木方桌也擦拭得相当干净。电视、冰箱、消毒柜、烧水壶一应俱全。1961年刚出生时,这个男人的身体还是健全的,可在他两岁时,得了小儿麻痹。现在,他穿着件深蓝色的长袖T恤,蓝色长裤和黑色皮凉鞋,就坐在你面前。
+
46岁是个分水岭。她记得十分清楚,“就是从那一年开始到医院的。”她觉得身体越来越不好,总是出汗——浑身上下都冒汗,尤其是胸窝里的汗更大。“嗨!睡个午觉能把床板湿透一半,身上的衣服全都湿透了!”;她总感觉到处都疼——有时是两侧的腰眼疼,疼得直不起身来;有时则是胸腔有刺痛的感觉,像是有剑穿过;她还能感觉到从心脏到胳膊的血脉不畅通。她形容自己的心脏内部——“像灯泡在慢慢地暗下来,太阳在一点点落山”。然后,她瞪大眼睛,直直地盯视着你,“我的心脏里面是黑的和暗的!”然而,在另外的时候,那颗心脏又像突然被通上了电,热流从里面汹涌而出,直传到脚趾,让整个身体控制不了地想下跪。有时,当她睡到晚上三四点,突然被惊醒,发现自己的右腿下部丧失了知觉。她便抱起腿来朝地上用力一摔,再用手连续拍打,最终才慢慢地恢复了知觉。
  
 +
The age of 46 is a watershed. She remembered very clearly, "It was from that year on that she started going to the hospital." She felt that her body condition became worse and worse. She always sweated——sweating all over her body, especially in her chest sockets. "Hai!(a kind of sigh) Taking a nap can wet half of the bed board and all the clothes on my body!"; She always felt pain everywhere ——sometimes her waist eyes(The waist eye is located at the bottom of the middle part of the waist, which is the connection between the lumbar spine and the spine)on both sides hurt so much that she couldn't stand up straight; Sometimes there was a tingling feeling in her chest, like a sword passing through; She could also felt that the blood flowing from her heart to her arms was blocked. She described the inner part of her heart——" darkening slowly like a light bulb, setting bit by bit like a sun". Then she stared straightly at you with widened eyes, "The inside of my heart is black and dark!" However, at other times, the heart seemed to be suddenly electrified, and the heat flow surged out of it, right down to her toes, making her whole body want to kneel uncontrollably. Sometimes, when she slept until three or four o'clock at night, she was suddenly awakened and found that her lower right leg lost consciousness. She then picked up her legs and threw them hard to the ground, then slapped them continuously with her hands. And finally her legs regained consciousness slowly.
  
 +
The age of 46 is a watershed of her life. She remembered very clearly, "It was from that year on when I started going to hospital." She felt that her body condition became worse and worse. She always sweated——sweating all over her body, especially in her chest sockets. "Well, taking a nap, I would wake up soaked with sweat, which could make half of my bed board wet!"; She always felt pain everywhere ——sometimes her yaoyan(EX-B7, an acupuncture point located at the bottom of the middle part of the waist)on both sides hurt so much that she couldn't stand up straight; Sometimes there was a tingling feeling in her chest, like a sword passing through; She could also felt that the blood flowing from her heart to her arms was blocked. She described the changing of the inner part of her heart as " darkening slowly like a light bulb, setting bit by bit like a sun". Then she stared straightly at you with widened eyes, "The inside of my heart is black and dark!" However, at other times, the heart seemed to be suddenly electrified, and the heat flow surged out of it, right down to her toes, making her kneel down uncontrollably. Sometimes,she would suddenly be awakened around three or four o'clock at midnight, and found that she had lost sensation in her lower right leg. So, she would hold her leg, threw it hard to the ground, and then slapped on the leg continuously with her hands. And finally, her sensation in the leg could recover slowly. (Fu Jing)
  
他的五官显得相当周正——粗眉深目,高鼻厚唇。皮肤并不黝黑,反而有些姜黄。虽然额头和眼角也有细细的皱纹,但这依旧是一张中年男子的面孔。他说话的声音很低沉,语速也不是很快,但显然,这是个思维敏捷的男人。从他的眼神里射出的目光,机敏而尖锐。他举起手指有些懊恼地说:“手受伤了,干不成活,真急人。”他是一天也不想休息的那种人。在他看来,干活不仅仅是为了挣钱——他人生的全部意义,都凝结在劳作中。
+
==== 付静 Fu Jing====
当他拄着拐杖往前行走时,左手紧紧地抓着拐杖的头部,而右手则抓着拐杖的中部。他将全身的重量都攀附在拐杖上,好像将整个身子吊挂在那根木棍上一样。他就这样艰难地往前挪一步之后,再挪一步。然而,他走路的速度一点也不慢,和正常人迈开大步的节奏差不多。他的脊椎骨向外鼓凸,形成了一个大包。正是这个大包让他的上身无法直立,加上双腿也比一般人软,所以他的整个身体显得非常矮小。
 
  
 +
那时,村里还没有开通公交车,她便叫亲戚开车送她去英德人民医院。一见医生,她还没开口说病情,眼泪就先忍不住掉了下来。虽然她好手好脚,但她却过得实在辛苦。那个心血管科的医生问她——“是不是生活压力大”,她却摇摇头。经过各种检查,医生告诉她得的病是“心脏神经官能症”。同时,她还患有甲状腺功能减退、更年期综合征和抑郁症。在医生的建议下,她开始了住院治疗。可是,在医院的生活,“实在是太可怕了”——那头破血流的男人喘气的声音让她难受;那护士推着带轮子的车踢踏跑的声音让她难受;那病人揪着头发从喉咙里挤出的呻吟让她难受;那半夜有人睡不着用指甲抓墙的声音也让她难受。于是,她强烈地要求——出院回家!
  
  
 +
At that time, there was no bus service in the village, so she asked her relatives to drive her to the Yingde People's Hospital. As soon as she saw the doctor, hardly had she started to talk about her condition when her tears could not stop dropping.Though with sound hands and feet, she was living a really hard life. The cardiovascular doctor asked her - "Is your life too stressful?" - but she shook her head. After various examinations, the doctor told her that she had a "cardiac neurosis" and that she was also suffering from hypothyroidism, menopausal syndrome and depression. On the advice of her doctor, she began her hospitalisation. However, her life in hospital was "just horrible" - the sound of a man with a broken head gasping for breath made her miserable; the sound of a nurse pushing a cart running and tapping on the floor made her miserable; the moaning of a patient pulling hair out of the throat made her miserable; and the sound of someone who could not sleep in the mid-night scratching the nails against the wall also made her miserable. So, she strongly requested to be discharged and go home!
  
他遗憾自己只上了两年小学——到学校去要走山路,而且要走一个多小时。早上出门时要带上中午的饭,傍晚时才能回家。晴天时还好些;如果遇到了下雨天,山路就特别难走。他的脑子特别灵光,学什么都很轻松。但是后来,他还是放弃了上学。当木匠的想法生发于20岁——他总不能这样甩着手过一辈子。别人都去山上砍木头砍竹笋,可那些活他干不了;家里有2亩地,可以种水稻也可以种花生,但他也干不了。他把地都让弟弟去种后,盘算着干一些力所能及的事。他的腿不好,能选择的职业范围非常有限。思忖了几天后,他把目光锁定在“木匠”上。
 
  
  
然而,掌握木工活并不容易——他根本找不到师傅来教自己。他家住在山区,路途太远,而且,他也掏不起请师傅的费用。于是,他便自己买原料,自己看尺寸,自己琢磨着干起来。最初,他先试着做一些简单的产品,后来,他便开始做复杂的。就这样,他慢慢地摸索了十几年后,才感觉自己算是个熟手了。他的家里放着一张桌子,四方四正的,显得端庄厚重——棕黄色的桌面异常平整,四条桌腿异常稳当,桌面与桌腿的衔接异常平和。然而,这张桌子却和普通的桌子有明显的不同——桌腿要更矮一些。显然,这是主人为自己量身定制的;显然,这不仅是主人家的一件物品,还是他的展览品。
+
There was no bus in the village at that time, so she asked relatives to drive her to the Yingde People's Hospital. As soon as she saw the doctor, before she opened her mouth to say about her condition, tears could not help but fall. Though with sound hands and feet, she was living a really hard life. The cardiovascular doctor asked her - "Is your life too stressful?" - but she shook her head. After various examinations, the doctor told her that she had a "cardiac neurosis" and that she was also suffering from hypothyroidism, menopausal syndrome and depression. On the advice of her doctor, she began her hospitalisation. However, her life in hospital was "just horrible" - the sound of a man with a broken head gasping for breath made her miserable; the sound of a nurse pushing a cart running and tapping on the floor made her miserable; the moaning of a patient pulling hair out of the throat made her miserable; and the sound of someone who could not sleep in the mid-night scratching the nails against the wall also made her miserable. So, she strongly requested to be discharged and go home!
  
 +
==== 高燕 Gao Yan====
  
 +
她按医生的嘱咐吃药,也按照医生叮嘱放松心情,但她的病情却越来越严重。譬如,听说第二天要坐车出村时,她就开始心跳不已,一直焦虑不安。等到坐在车上后,心跳非但没有平缓,反而更加厉害;譬如,有时当她躺下睡觉,总感觉被一双大手给按住脖颈,怎么都无法动弹。最后,她要费很大的力气挣扎,才让自己从梦里醒来。
 +
她总是睡不着。有时努力地睡着了,但又总是被惊醒。如此反反复复地折腾,令她痛苦不堪。等她再次到医院时,看的却是心理科。心理医生十分详细地询问了她的家庭情况。她坦言自己有3个孩子——大女儿28岁,已结婚;小女儿26岁,在外面打工已10年;儿子25岁,在广州上的大学,学的是会计专业,现在正在找工作。她是低保户,每月有753元的低保补助。医生劝她想开一点,放松心情,多到外面出去走走,多干活,慢慢调节一下就好了。医生给她开的安眠药是进口的,一片要50元。“怪得很!那药吃完就睡着了!”
  
说起自己最擅长做的,他有些得意——“木桌,当然是木桌!”“可是……”他的声调又低了下来:“现在,很多人都到市场上去买桌子了!”他还擅长做圆木桶——榨花生油的时候,要把花生先放在木桶里蒸,再在大锅里炒熟后去榨油。你曾在连江口镇的榨油坊里见到过那种大桶——有一米多高,腰身粗大,虽然只卖100元,但销量依旧不是很大。
 
他推开侧旁房间的门——这是他的工作间。一台涂着黄绿色的机器出现在眼前——台式平压刨木工多用机床,型号为MLQ342。这机器浑身簇新,是扶贫干部通过各种方式为他化缘来的。房间里堆着的那些圆木棍,都需要用这个机器裁成木板,才能做成各种箱子或桶子。他用手指抚摸着那机器,眼神里流露出慈爱的笑意。他不断地赞叹道:“这个和以前的那个不一样啊!这个功能很多!”当他坐在机器旁开始工作时,整个人都显得神采奕奕,像舞台上的演员被一束追光所照耀——他的肩膀,他的胳膊、他的双手都配合着他的目光,让木板被刺啦刺啦地切割开来。一切都显得那样机敏、灵巧而迅速。在这台机器面前,他获得了一种尊严。
 
  
 +
She took the medicine and relaxed as what her doctor told her to, but her condition got worse and worse. For example, when she heard that she was going out of the village by car the next day, her heart began to beat and she was always anxious. When she was sitting in the car, her heart began to beat hardly than before rather than became gentle. For example, sometimes when she lies down to sleep, she always feels that a pair of big hands are pressed on her neck, and she can't move. In the end, she had to struggle hard to wake herself from the dream. She never sleeps. Sometimes she tried hard to fall asleep, but then was awakened. Such experience made her condition become worse. When she went to the hospital again, she saw the psychology department. The psychologist asked her about her family in great detail. She confessed that she has 3 children - the eldest daughter is 28 years old and married; The youngest daughter is 26 years old and has been working outside for 10 years; her son 25, is studying accounting at a university in Guangzhou and is now looking for a job. She is a subsistence allowance of 753 yuan per month. The doctor advised her to open a little, relax her mood, go out and walk more, work more, and adjust slowly. The sleeping pills prescribed to her by the doctor were imported, and one tablet cost 50 yuan. "It's very weird! I fell asleep after taking that medicine! ”
  
  
 +
She took the medicine and relaxed as what her doctor told her, but her condition got worse and worse. For example, when she heard that she would go out of the village by car the next day, her heart began to beat faster with anxiety. When she was sitting in the car, she still could not calm dowm with her heart beating hardly than before. For example, sometimes when she lay down to sleep, she always felt that a pair of big hands are pressing on her neck, so that she could not move. In the end, she had to struggle hard to wake herself from the dream. She suffered from insomnia. And sometimes she tried hard to fall asleep, but then she was awakened. Such experiences made her condition become worse. When she went to the hospital again, she chose the psychology department to examine. The psychologist asked her about her family in great detail. She confessed that she has 3 children - the eldest daughter is 28 years old and gets married; the younger daughter is 26 years old and has been working outside for 10 years; her son, 25, majors in accounting at a university in Guangzhou and is now looking for a job. Her household is supported by the subsistence allowance of 753 yuan per month. The doctor advised her to relax herself by going out and around and trying to do more work, so that she could adjust herself slowly. The sleeping pills prescribed to her by the doctor were imported, and one tablet cost 50 yuan. "It's very weird! I fell asleep after taking that medicine!"
  
现在,他主要以做蜂箱为主。因为名声在外,所以无论是连樟村的养蜂人,还是村子周围的养蜂人,都会到他这里来定做——陆飞庭的蜂箱就是在他这里做的!一个箱子的售价是60或70元,除去成本和人工,可净赚30元左右。状态好的时候,他一天可以做两三个,能挣60到100元。每个蜂箱的规格都不相同,要按养蜂人定的规矩来做。每年,上门来找他做箱子的人大约有50个,这些人能为他带来1万多元的收入。蜂箱看起来容易,但做起来十分复杂。他拿起一个木框比划着说:“要想做好蜂箱,是很不容易的。”做蜂箱不能用杂木,一定要用杉木,因为杉木比较轻,便于搬动;箱内还要放四五个隔板,隔板上还要装上纱布。
+
==== 关娜 Guan Na====
  
 +
睡眠的情况改善了之后,另一种病情又爆发了——甲状腺功能减退。这种病的表现是头晕、头疼、耳鸣、记忆力差。于是,在她吃的一堆药里,又加上了一种“左甲状腺素钠片”。她在家里用电饭煲煮饭时,经常会忘记开电——等到要吃饭时才发现,米还是米,水还是水;她非常害怕明火——家里虽然有煤气灶,但却只用过一两次,因为她总是忘记怎么打火;可是,当她用电磁炉煮汤时,又会因为恍神而让汤沸出来。
 +
她对自己的身体产生了深深的担忧,所以对药物有了强烈的依赖感。看到电视广告上说北京有种药多么多么好,她便信了。那药一盒1300元,她一共买了3万元的。家里的亲戚听说后,马上阻止了她:“你上当了!再别买了!”她翻箱倒柜,找出个小本子给你看,上面写着一个“北京朝阳区“”的地址。她盯着你,满脸狐疑:“北京还能卖假货?”“可我吃了后,真的舒服很多啊!”
  
 +
After her sleep improved, another disease flared up,that is, hypothyroidism. The symptoms of this disease were dizziness, headache, ringing in the ears and poor memory. Then she added "levothyroxine sodium tablet" in her prescriptions. When she cooked at home with a rice cooker, she often forgot to turn on the electricity, then when eating, she found that rice was still rice and water was still water. She was very afraid of open flames. And there was a gas cooker at home, but she only used it once or twice, because she always forgot how to light it. However, when she cooked the soup on the induction cooker, the soup would boil because she was ansent-minded. Then she was deeply concerned about her body, so she became very dependent on these drugs. When she saw a TV advertisement about an effective medicine in Beijing, she believed it. The medicine was 1300 yuan per box and she bought 30,000 yuan altogether. After her relatives heard about it, they stopped her immediately: "You've been cheated! Don't buy any more!" She rummaged through the cupboard and found a small book to show them. It read an address of "Chaoyang District in Beijing". She stared at you with doubt, "Can fake goods be sold in Beijing?" "And after I ate, I really felt more comfortable!"
  
他没有找老婆——“不敢叫人介绍”。他叹了一口气——“怎么好意思呢?”他每个月有460元的低保补助和150元的残疾补助。可是,他却一点也不愿闲着。他愿意干活——哪怕是苦活和累活,他都愿意干。因为,“做才有,不做没有。”有时候,他做活时弄伤了手指,医生让他休息,可他却在屋子里走来走去,异常难受。
 
突然,门外走进一个粗壮的男人,说是来送木头的——原来,是村里的扶贫干部联系了附近的农场,给他赠送了5立方米的杉木。他立刻拿起拐杖朝外走。虽然每走一步,他的身体都要花费很大的气力,但他还是走得那样快、那样急——他一心想要看到那些木头的模样。路过那堆叽叽喳喳的母鸡群,又路过盖着黑瓦片的那栋屋子,还路过挂着“我爱你中国”的红色横幅,终
 
于,他来到了道路的拐弯处。当他的身子倚靠着拐杖停下时,他的脑袋只比那拐杖高出一点点。
 
  
 +
When sleep improved, another condition flared up -- hypothyroidism. The disease was characterized by dizziness, headaches, ringing in the ears and poor memory. So she added levothyroxine sodium tablets to the pile of pills. She often forgot to turn on the electricity when cooked in a rice cooker at home -- only to find that uncooked rice with water at dinner time. She was very afraid of open flames -- there was a gas stove at home, but she only used it once or twice, because she always forgot how to light it; but when she cooked the soup on the induction stove, she would let it boil because sometimes intoxicated. She developed a deep fear for her body, so she became very dependent on the pills. When she saw a TV advertisement about a good medicine in Beijing, she believed it. The medicine cost 1300 RMB a box, but she bought 30,000 RMB altogether. When her relatives heard about it, they stopped her immediately: "You've been cheated! Stop buying any more!" She rummaged through the cupboard and found a small book with the address "Chaoyang District, Beijing". She stared at you suspiciously: "Beijing couldn’t sell fake goods." "But I really feel better after taking them!"
  
是的!那手扶拖拉机的车斗里,塞满了粗粗细细的圆木棍。于是,他指导着司机将车倒入一片空地。他的声音略微拔高了几度:“倒,倒,再倒!好了,好了。”司机从拖拉机里走下来,将车斗上的两根直立木棍拔掉后,那些木棍便呼啦啦地散落了下来。司机返回驾驶室,将车斗的前端抬升起来,形成40度角,让那堆木棍缓慢地滚下来。当司机将拖拉机轻轻往前一抽,在那灰绿色的草滩上,便留下了一大堆的棕黄色的原木。你看到那木匠的眼睛里闪着晶光。他似乎已看到这些木头变成了一块块板子,在他的指挥下,通过拼贴和镶嵌,变成了各式各样的物件。使用那些物件的人都知道,那东西是陆奕罗做的。
+
==== 郝天钰 Hao Tianyu====
  
 +
邓承仙带你去看她的地。那块种花生地就在路边,只比一张圆桌稍大一点,但这并不妨碍她凝望它时,眼神里流露出母亲般的慈爱。那块地的形状很不规则,三垄花生苗不足十米,稀稀拉拉地摆开架势。那些植物的叶片发黄,一派蔫头耷脑的样子,好像还没有野草长得精神。邓承仙絮絮叨叨:“花生和人一样,刚开始叶子油绿油绿的,后来慢慢变黄,等快成熟的时候就会长出黑点,就像老人斑。”她好像在嫌弃这些家伙:“看看,还没有收呢!”她拢起一把花生杆,用力一拔,植物的根须便被拔了出来。那些椭圆状的小东西上粘着很多泥土,就像刚出生的胎儿身上粘着汁液。当女人低头凝望那些小家伙时,眼角、眉梢和嘴角全都飞扬了起来。她抖着花生的根须,试图将泥土掸下去,但那动作格外得轻柔,生怕让哪颗花生落在地上。
  
 +
Deng Chengxian took you to her land, where a little larger than the round table with groundnut along the roadside, but it did not prevent her from staring at it with motherly love. The field was irregular in shape, with three rows of peanut seedlings, less than ten meters long and scattered in different positions. The leaves of those plants were yellowed and out of spirit, as if they were not quite as energetic as weeds. Deng Chengxian long-winded: "Peanuts, like people, start out green and then turn yellow. When they're almost ripe, they will develop dark spots like age spots." She seemed to dislike them: "Look, they haven't been collected yet!" She gathered up a handful of peanut stalks and with one forceful pull out the roots. There was a lot of mud stuck to the little oval objects, like mucus a newborn baby. As she gazed down at the little ones, her eyes, brow and mouth grinned. She shook the roots and brushed the dirt gently for fear of dropping a peanut.
  
他从来不觉得自己倒霉,也从来没有抱怨过自己的父母。他能深切地体会到父母的辛苦和不易——“在那样的环境下,我的父母没有遗弃我,我已经很感激他们了。”他说他小的时候,从村里到镇上要走4个小时的山路。所以当他生病后,因为这可恶的山路而耽误了对他的治疗。然而,他很快就释然起来:“现在好了!坐公交车,20分钟就能到镇里了!”从表面上看,他是个相当可怜的人——个子那么矮,每走一步路都那样费劲。然而,当你和他接触后,却发现他是个相当坚韧的男人。原本,他是个“无劳动能力的贫困户”,可是,他不仅通过劳动让自己变得有用,而且还充满了对他人的理解和同情。他在生活的磨砺中所闪现出的人性光辉,是那样得璀璨。
+
Deng Chengxian took you to her land that she plant peanut. A land that little larger than the round table along the roadside. However, it did not prevent her from staring at it with motherly love. The field was irregular in shape, with three rows of peanut seedlings, less than ten meters long and scattered in different positions. The leaves of those plants were yellowed and out of spirit, as if they were not quite as energetic as weeds. Deng Chengxian long-winded: "Peanuts, like people, start out green and then turn yellow. When they're almost ripe, they will develop dark spots like age spots." She seemed to dislike them: "Look, they haven't been collected yet!" She gathered up a handful of peanut stalks and with one forceful pull out the roots. There was a lot of mud stuck to the little oval objects, like mucus a newborn baby. As she gazed down at the little ones, her eyes, brow and mouth grinned. She shook the roots and brushed the dirt gently for fear of dropping a peanut.
  
 +
==== 侯永芬 Hou Yongfen====
  
 +
她现在住的房子是2017年建的,花了12万。“如果没有政府补助的4万元,这房子无论如何是盖不起来的。”每逢过年过节,扶贫干部们还会拿来装着三百元钱的大红包。老房子的厨房就在新房子对面——屋顶上的瓦片坍塌出一个洞,屋外的墙基黝黑发绿。进入内里,像进入了一个洞穴:从墙根到屋顶,一色全黑。这间厨房里堆着一大摞竹编筐和一堆木柴,还有各种坛坛罐罐、脸盆水桶之类的杂物。虽然因盖房子借了3万元的债,买门窗和钢筋的2.6万元也是赊的,但她并不后悔建新房。显而易见,新房子到底不一样——更敞亮!更干燥!更卫生!更方便!她常常拎着筐子去房顶晒干菜,幻想着能再攒点钱,可以再加高一层。在扶贫干部的鼓励下,她准备在地里种蔬菜和西瓜芭乐,可以多卖点钱。现在,她的小女儿和儿子都在外打工,每年大约有5万元的收入。她带着你一起来到屋顶。在这个制高点上,她能举目四望——这个家的日子,眼瞅着是越来越好了。
  
== Part 21 ==
+
The house she lives in now was built in 2017 which cost 120,000 yuan. "Without the 40,000 yuan from government subsidy, the house would not have been built anyway." During the Spring Festival, poverty alleviation officials will bring a big red envelopes containing 300 yuan. The kitchen of the old house is on the other side of the new one,with a hole on the roof tiles and the exterior walls are dark and green. Inside, it's like entering into a cave: from the walls to the roof, it's all black. The kitchen is filled with a large pile of bamboo baskets and a pile of firewood, as well as various kinds of pots, pans, washbasins and buckets. She has no regrets about building a new house, even though she borrowed 30,000 yuan to build it and 26,000 yuan to buy the doors, windows and rebar. Obviously, the new house is different after all -- it's brighter, drier, more hygienic and more convenient! She often took baskets to the roof to dry vegetables, imagining that she could save enough money to add another floor. Encouraged by poverty alleviation officials, she plans to plant vegetables and watermelon bars in the field, which she can sell to earn more money. Now, her younger daughter and son both work outside of the home, earning about 50,000 yuan a year. She took you with her to the roof. From this vantage point, she could look around the house and see that life was getting better and better.
  
 +
The house she living in now was built in 2017 which cost 120,000 yuan. "Without the 40,000 yuan from government subsidy, the house would not have been built at all." During the Spring Festival, poverty alleviation officials will bring a big red envelope containing 300 yuan. The kitchen of the old house is on the other side of the new one,with a hole on the roof tiles and the exterior walls are dark and green. Inside, it's like entering into a cave: from the walls to the roof, it's all black. The kitchen is filled with a large pile of bamboo baskets and a pile of firewood, as well as various kinds of pots, pans, washbasins, and buckets. She has no regrets about building a new house, even though she borrowed 30,000 yuan to build it and 26,000 yuan to buy the doors, windows, and rebar. Obviously, the new house is different after all -- it's brighter, drier, more hygienic, and more convenient! She often took baskets to the roof to dry vegetables, imagining that she could save enough money to add another floor. Encouraged by poverty alleviation officials, she plans to plant vegetables and watermelon bars in the field, which she can sell to earn more money. Now, her younger daughter and son both work outside of the home, earning about 50,000 yuan a year. She took you with her to the roof. From this vantage point, she could look around the house and see that life was getting better and better.
  
+
== Part 20 ==
  
城里人把蜂蜜分为冬蜜和春蜜,可到了养蜂人陆飞庭的嘴里,便是冬糖和春糖。“唉,冬糖贵春糖贱哦。”后来你发现,在他的词汇表里,“糖”既表示蜂蜜,还表示花粉;后来你还发现,其实“糖”不仅是他的执念,还是他的希望。穿过村里那一栋栋黄泥黑瓦的土屋时,你惊诧于那些屋宇像九旬老人般依然挺立,但墙体上则裂出一道道缝隙,如久旱无甘霖的戈壁滩,而那一孔孔窗户,则像一个个幽深的黑洞。那些废墟般的屋子虽然摇摇晃晃,但这样的屋子着实不敢再住人。你探头进去,里面早已搬空。
+
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====
陆飞庭住的那栋红砖楼房显得格外威武,不仅高大,而且气宇轩昂。在二楼的阳台上,还挂着条横幅——“头纯酿酒坊,现蒸现买,好喝不上头,免费品尝”。步入客厅,你看到红砖墙上涂抹着一道道白灰,颇有些后现代“工业风”的味道。客厅很宽敞,堆放着一坛坛老酒,有的封着红布,有的用塑料盖着,还有的用大笸箩压着。然而,陆飞庭却不是这些酒的主人——这是亲戚寄放在他这里的——他的主业是养蜂。
+
木匠
  
 +
从中心村小组到杨梅坑村小组,不仅要路过一条弯弯曲曲的山路,还要路过一条河上的一截窄桥。那桥身似乎刚好装下了车身——司机只要稍微一拐方向盘,整个车身便会即刻落入河水中。过了桥后,司机又曲曲折折地绕了好几个弯,终于,在一栋砖房前刹了车。陆奕罗的家就在这里。门前环绕着一条水泥板隔成的小溪,十几只母鸡唧唧喳喳地在漫步,铁丝上吊挂着T恤衫和毛巾。进入屋内,你看到水泥地面十分整洁,木沙发和木方桌也擦拭得相当干净。电视、冰箱、消毒柜、烧水壶一应俱全。1961年刚出生时,这个男人的身体还是健全的,可在他两岁时,得了小儿麻痹。现在,他穿着件深蓝色的长袖T恤,蓝色长裤和黑色皮凉鞋,就坐在你面前。
  
 +
The carpenter.
  
 +
From the Zhongxin(central) village to the Yangmeikeng village, not only should people pass a winding mountain road, but also cross a narrow bridge over a river. The width of the bridge seemed to just fit a car——a slight turn on the steering wheel by the driver would lead the car to fall into the river immediately. After crossing the bridge, the driver zigzagged several times, and finally, braked in front of a brick house. Here is Lu Yiluo’s home, which was surrounded by a stream separated by cement slabs. In the front courtyard, a dozen of hens strolled over with chirps, and the T-shirts and towels hung on the wires. Walking into the house,  you would encounter the neat cement floor, a clean wooden sofa, and a wooden square table. The house was equipped with furniture like a television, refrigerator, disinfection cabinet, and teakettle. In 1961, this man was born with a healthy body. At the age of 2, he was struck by poliomyelitis. Now, he is sitting before you, dressed in a dark blue long-sleeved shirt, blue trousers, and a pair of black leather sandals.
  
陆飞庭的身量不高,差不多有1.6米,虽然精瘦但却很是硬朗。他看起来整整齐齐且干干净净:灰白色的短发下,是一件没有褶皱的浅灰色长袖衬衫,配一条深灰色长裤。他的脸盘不大,但五官长得很精致。端详其面目,可揣测他也曾是个清秀少年。然而时光飞逝如电,此刻的他已是一位老人家。虽然一个人生活,但显然,他是个勤快人。木制沙发上铺着毡子,茶几擦拭得干干净净,香烟茶叶摆得规规矩矩。他燃起一根烟,嘴角挂着浅浅的微笑,礼貌而颇有分寸,有一种见过世面后的豁达与从容之感。他感慨自己的砖房是2016年冬天盖起的——他说虽然自己掏了5万元,但政府补助的3.4万元却是雪中送炭,否则,他还得圪蹴在那些岌岌可危的老屋中。
+
The carpenter.
 +
From the Zhongxin village to the Yangmeikeng village, not only should people pass a winding mountain road, but also cross a narrow bridge over a river. The bridge seems to just for a car passing——a slight turn on the steering wheel by the driver would lead the car to fall into the river immediately. After crossing the bridge, the driver zigzags several times, and finally stops the car in front of a brick house. It is Lu Yiluo’s house surrounded by a stream separated by cement slabs in the front it. A dozen of hens strolls over with chirps, and the T-shirts and towels hangs on the wires.Entering into the room equipped with furniture like a television, refrigerator, disinfection cabinet, and teakettle, you would see a neat cement floor, wooden sofa and a wooden square table. In 1961, he was born with a healthy body. At the age of 2, he was struck by poliomyelitis. Now, he is sitting before you, dressed in a dark blue long-sleeved shirt, blue trousers, and a pair of black leather sandals.
  
 +
====  黄舒威 Huang Shuwei====
  
 +
他的五官显得相当周正——粗眉深目,高鼻厚唇。皮肤并不黝黑,反而有些姜黄。虽然额头和眼角也有细细的皱纹,但这依旧是一张中年男子的面孔。他说话的声音很低沉,语速也不是很快,但显然,这是个思维敏捷的男人。从他的眼神里射出的目光,机敏而尖锐。他举起手指有些懊恼地说:“手受伤了,干不成活,真急人。”他是一天也不想休息的那种人。在他看来,干活不仅仅是为了挣钱——他人生的全部意义,都凝结在劳作中。
  
你注意到陆飞庭的双手又黑又瘦,暴露着青筋,像胳膊上又戴了双黑手套。这是一位72岁的老人的双手。可是,这双手似乎已经年满92岁了。它凝结了岁月无尽的苍凉,比主人的面孔更显苍老。陆飞庭那套着衬衫的身材稍显单薄,眉眼间的微笑也相当淡然,说话时不紧不慢。一个人过了一辈子,他用的就是这种不紧不慢的节奏。他有4分地,种的是水稻,收下来的大米刚够自己吃。作为五保户,政府每月给他补助700元,加上新农保的170元,足够维持生活,但他依旧坚持养蜂。
+
He is pretty well-featured - having thick eyebrows, deep eyes, high nose and thick lips. His skin is not that swarthy, but turmeric. Although fine wrinkles on the forehead and corners of the eyes, he still has a middle-aged face. Having a low voice with not very fast pacing. But obviously, he is a man of quick mind; his eyes are sharp and alert. He raises his finger and says with upset, "With my hand being injured, it annoys me that I am not able to do anything." He is a kind of person who doesn't want to rest one single day. In his view, working is not only for making money - all the meaning of his life is condensed in his work.
退休?不,他并不打算退休,甩着双手享受福利。他喜欢养蜂,而且干得相当不错,为什么不继续干呢?事实上,养蜂带给他的乐趣,绝不只是卖出蜂蜜后点钱的快乐。养蜂是他一生中最重要的一件事,也是他最有经验的一件事,所以,他要在能干得动的时候继续干。虽然现在,随着科技的进步,人们可以用手机购买各种商品,让他感到自己跟不上时代,但是,无论时代
 
如何变化,蜂王还是蜂王,工蜂还是工蜂。
 
  
 +
He had pretty regular features—embracing thick eyebrows, deep eyes, strong nose and thick lips. His skin was a little turmeric instead of swarthy. In spite of some thin wrinkles on his forehead and corners of his eyes, his face showed that he was in the middle age. He had a low voice and didn’t speak very fast. However, it was obvious that he was a man of quick mind, whose eyes were sharp and alert. He raised his fingers and said with upset, "It annoys me that I am not able to do anything because of the wounded hand." He was the person who wasn’t willing to have a rest even for one day, because in his view, working wasn’t simply for earning money, but was condensed with all the meaning of his life.
  
 +
当他拄着拐杖往前行走时,左手紧紧地抓着拐杖的头部,而右手则抓着拐杖的中部。他将全身的重量都攀附在拐杖上,好像将整个身子吊挂在那根木棍上一样。他就这样艰难地往前挪一步之后,再挪一步。然而,他走路的速度一点也不慢,和正常人迈开大步的节奏差不多。他的脊椎骨向外鼓凸,形成了一个大包。正是这个大包让他的上身无法直立,加上双腿也比一般人软,所以他的整个身体显得非常矮小。
  
 +
Walking with a stick, his left hand tightly grasps the head of the stick and his right hand grasps the middle of it. He attaches all his weight to the stick, as if he were hanging his whole body on it. He just takes a hard step forward and then another step. But his walking speed is not slow at all, which is similar to that of normal people. His spine bulges outward, forming a big bag. It is this big bag that makes his upper body unable to stand upright, and his legs are also weaker than ordinary people, so his whole body seems very short.
  
他在年轻的时候,干过不少工作——这会儿在林场打工,那会儿在茶厂干活,甚至还在育种场也干过那么一阵。然而最终,他的职业规划里只剩下了一个可选项:养蜂。他在木匠陆奕罗那里定制了一批蜂箱后,便在家里开始操作。这一养,便把一个人的半辈子晃了过去。现在,他的院子里还摆着20多个蜂箱。他有些得意起来——“最多时,有60多个蜂箱呢!”这些蜂箱每年能为他带来2万多元的收入。
+
When he walked with a stick, he tightly grasped the head of it with his left hand and held the middle with the right. He attached all his weight to the stick, which seemed like his body was hung on that wooden stick. In this way, he took a hard step forward and then another step, but the speed wasn’t slow at all, which was almost as same as the speed of a normal people. His spine bulged outward and formed a big bag, the one making his upper body unable to stand upright. His legs were also weaker than ordinary level, so his body seemed very short.
他的一生,看起来似乎有些单调和乏味。尤其是后半生的这30年,他只干了一件事:养蜂。然而,他却深深地爱着这个工作。为了酿出上好的荔枝蜜,他带着蜂箱从村里到从化去赶花。从化是个很远的地方,没有直达的交通车,他便到处打听,试图和别人拼车去:“出去”一趟300元,“进来”一趟又是300元。在果园的荔枝树下搭起帐篷,他和他的蜜蜂一住就是一个多月。那些荔枝树的主人一见他就笑眯眯的——“来啦!来啦!”原来,荔枝开花时如果“糖”——花粉——太多,就会把花沤死。冬糖要在每年的12月至1月采摘,因花开得少,糖就珍贵,故而一斤大约能卖50元;春糖在每年的4月采摘,一斤15元。贱的时候,10元8元也卖过。
 
  
 +
==== 姜雨露 Jiang Yulu====
  
 +
他遗憾自己只上了两年小学——到学校去要走山路,而且要走一个多小时。早上出门时要带上中午的饭,傍晚时才能回家。晴天时还好些;如果遇到了下雨天,山路就特别难走。他的脑子特别灵光,学什么都很轻松。但是后来,他还是放弃了上学。当木匠的想法生发于20岁——他总不能这样甩着手过一辈子。别人都去山上砍木头砍竹笋,可那些活他干不了;家里有2亩地,可以种水稻也可以种花生,但他也干不了。他把地都让弟弟去种后,盘算着干一些力所能及的事。他的腿不好,能选择的职业范围非常有限。思忖了几天后,他把目光锁定在“木匠”上。
  
 +
He regretted that he had only been in primary school for two years——It was a mountain road to school, which usually took more than one hour to arrive there. He had to take his meal when he went out in the morning for he couldn’t go home until evening. It would be fun to walk on the mountain roads if it was sunny, but would be extremely hard if it was rainy. He was very clever to learn anything with no effort, but  he still chose to give up school later. The idea of being a carpenter hit him when he was 20 years old——he couldn’t be idle all his life. Neither can he chop wood and bamboo shots on the mountains like others, nor plant rice or peanut in the two acres of land of his family. Therefore, he left the land to his brother and thought about what he could do to make a living, which was very limited because of his legs. After a few days of consideration, he paid his attention on being a carpenter.
  
他会留一点“糖”给自己喝。那些“糖”就装在雪碧的塑料瓶中。当他拧开瓶盖,让液体缓缓地流淌而出,时,那金黄色便和红茶融为一体,让茶水变得甘甜醇厚。那一刻,他抿了抿嘴,感觉内心充满了百分之百的满足。他凝视着你:“喝呀!喝呀!”于是,你便端起了塑料杯。他酿造出的蜂蜜——或者说是“糖”——味道极其清浅,只在舌尖上有点微甜,像洞口外的一丝亮光般若隐若现。有客人来买他的“糖”,他从不随便抬价——他的“糖”就是他的闺女,他希望“她们”能嫁到好人家去。看到有女顾客来买,他狐疑地上下打量着对方,然而轻声地叮嘱:“要是怀孕了可不能喝啊。”
+
He regretted that he had only been in primary school for two years, because it usually took more than one hour on the mountain roads to school. In the morning, he had to take his lunch with him for he couldn’t go home until evening. Sunny days would be fine when he walked on the mountain paths, but it would be extremely hard when it was rainy. He was very clever to learn anything new, but he still chose to give up school later. When Lu was 20, it hit him to be a carpenter instead of doing nothing but wasting all his life. However, neither could he climb mountains to chop wood or bamboo like others, nor plant rice or peanut in the two mus of land of his family. Therefore, leaving the land to his brother, Lu began to think about what he could do for a living. Choices for him were very limited because of his disabled legs. After a few days of consideration, he decided to learn to be a carpenter.
他养的这些蜂是从山上整箱抓来的。要想养蜂,便要了解蜜蜂的习性,否则,“它们就会集体逃跑”。看到你瞪大眼睛,他又得意地笑了起来。他说他的那些经验都是慢慢积累起来的。他发现,蜜蜂和大多数要冬眠的动物刚好相反——它们在夏天时要休息。“千万不能动,一动就要跑掉。”他说话的语调愈发温柔:“蜂蜜只有40天的寿命啊!”他能一眼就看出谁是蜂王——“它的身体有些发黑”。一群蜂与另一群蜂相遇后,其中的一只蜂王一定会被咬死。
 
  
 +
====蒋正君 Jiang Zhengjun====
  
 +
然而,掌握木工活并不容易——他根本找不到师傅来教自己。他家住在山区,路途太远,而且,他也掏不起请师傅的费用。于是,他便自己买原料,自己看尺寸,自己琢磨着干起来。最初,他先试着做一些简单的产品,后来,他便开始做复杂的。就这样,他慢慢地摸索了十几年后,才感觉自己算是个熟手了。他的家里放着一张桌子,四方四正的,显得端庄厚重——棕黄色的桌面异常平整,四条桌腿异常稳当,桌面与桌腿的衔接异常平和。然而,这张桌子却和普通的桌子有明显的不同——桌腿要更矮一些。显然,这是主人为自己量身定制的;显然,这不仅是主人家的一件物品,还是他的展览品。
  
 +
However, mastering wood working was not easy-- Lu could not find a master to teach him because his family lived in the distant mountains and he couldn't afford the payment. So he bought raw materials, studied different sizes, and worked on carpentry himself. Initially, Lu tried to do some simple products. Later, he began to do more complicated items. In this way, he had slowly fumbled for more than a decade before he felt like a skilled hand. There was a square table in his house, dignified and heavy—the brown table top was unusually flat, the four table legs were unusually stable and the table top and legs were articulated fine together. Yet this table was significantly different from the ordinary table-- the table legs were visibly shorter. Apparently, it was custom-made for himself; it was not only an object of the owner, but also one of his exhibition.
  
有的木箱上压着泡沫塑料,有的则压着红砖块,有的则盖着块毛巾——是因为蜜蜂不喜欢亮光?当他打开蜂箱时,那双粗黑的双手似乎充满了柔情。他小心翼翼地抽出一块隔板给你看——蜂巢是一排排有着黄色圆孔的小洞,但都被蜜蜂覆盖着。那些蜜蜂黑黄夹杂,一个叠一个,轻轻地蠕动着全身,发出嗡嗡嗡的低音。在你看来,那场面着实骇人——你终于明白“密集恐惧症”患者到底在害怕什么。那场景就像你从50层高楼俯瞰十字路口,底下全是黑压压蠕动的人体。而你自己总是控制不住,想要从栏杆上飞身而下。
+
However, mastering wood working was not easy—Lu could not find a master to teach him because his family lived in the distant mountains and he couldn’t afford the payment. So he bought raw materials, studied different sizes, and worked on carpentry himself. Initially, Lu tried to do some simple products. Later, he began to focus on more complicated items. In this way, he had slowly fumbled for more than a decade before he felt like a skilled hand. There was a square table in his house, seemingly dignified and heavy—the brown table top was extremely flat, four table legs were unusually stable, what’s more, the top and legs were finely articulated together. Yet this table was significantly different from the ordinary table— the table legs were visibly shorter. Apparently, it was custom-made for himself; it was not only an object of the owner, but also one of his exhibitions.
另一个场景更让你惊诧——陆飞庭双手端着隔板,低头凝视那些蠕动的小家伙时,瘦削的面庞上浮现出一个饱满的笑容。他像父亲抱着自己的头生子,满眼都是疼爱。这疼爱根本无须多言,只要看一眼便能知晓。终于,顺着他的目光,你发现了另一个世界——蜜蜂虽然挨挨挤挤,但透过缝隙,你能看到下面是一个璀璨的黄金世界。
 
  
 +
==== 李鸿 Li Hong====
  
 +
说起自己最擅长做的,他有些得意——“木桌,当然是木桌!”“可是……”他的声调又低了下来:“现在,很多人都到市场上去买桌子了!”他还擅长做圆木桶——榨花生油的时候,要把花生先放在木桶里蒸,再在大锅里炒熟后去榨油。你曾在连江口镇的榨油坊里见到过那种大桶——有一米多高,腰身粗大,虽然只卖100元,但销量依旧不是很大。
 +
他推开侧旁房间的门——这是他的工作间。一台涂着黄绿色的机器出现在眼前——台式平压刨木工多用机床,型号为MLQ342。这机器浑身簇新,是扶贫干部通过各种方式为他化缘来的。房间里堆着的那些圆木棍,都需要用这个机器裁成木板,才能做成各种箱子或桶子。他用手指抚摸着那机器,眼神里流露出慈爱的笑意。他不断地赞叹道:“这个和以前的那个不一样啊!这个功能很多!”当他坐在机器旁开始工作时,整个人都显得神采奕奕,像舞台上的演员被一束追光所照耀——他的肩膀,他的胳膊、他的双手都配合着他的目光,让木板被刺啦刺啦地切割开来。一切都显得那样机敏、灵巧而迅速。在这台机器面前,他获得了一种尊严。
  
所有的蜜蜂都将脑袋对着那些孔洞,用嘴和脚不停地工作着。它们的翅膀在阳光下,像一个微型小雨衣,包裹着黑黄相间的肉身。它们的脑袋发黑,像戴了个小头盔。那头盔是特制的,刚好与底部黄色孔洞匹配。于是,一个黄洞里埋着一个黑头盔,而那些洞是一个挨着一个的,密麻麻连成一大片。
+
Speaking of what he was best at, he was a little proud— “wooden tables, of course!” “But...” his voice lowered, “Nowadays, many people are going to the market to buy tables…” He was also good at making round wooden barrels—during the process of making peanut oil, you have to steam the peanuts in a wooden barrel first, and then fry them in a big pot before squeezing the oil. I have seen the kind of large barrels in the oil press in Lianjiangkou Town—they were more than a meter high, and bulky around the waist, though only sold for 100 yuan each, they still didn’t sell very well. He opened the door to the side room—this was his workshop. A yellow-green painted machine appeared in front of us—it was a desktop flat-pressing planer multi-purpose woodworking machine, model MLQ342. This machine was brand new; the poverty alleviation officers begged alms for him through various means. The round sticks piled up in the room needed to be cut into wooden boards by this machine so that he could make various boxes or barrels. He stroked the machine with his fingers, and a loving smile came out of his eyes. He kept exclaiming, “This is different from the old one! This one has many functions!” As he sat down at the machine and began to work, his whole being looked radiant, like an actor on stage being spotted by the chasing light—his shoulders, arms, hands all matched his gaze, letting the boards to be pricked and chopped. Everything seemed so tact, deft and swift. In the presence of this machine, he gained a kind of dignity.
如果蜜蜂想飞走也是可以的——每个木箱的底部都有一个洞,虽然被一块铁丝网给堵住了,但那窟窿还是能让蜜蜂钻出来的。有那么三四只蜂在窟窿处嗡嗡嗡地飞着,但很快,它们又钻了进去。你惊诧蜜蜂为什么又回去了?可陆飞庭却一点都不吃惊。他这样解释:“那里是它们的家啊!它们是要回家的!” 当老人说出“家”这个字时,那样得庄重。突然,你对自己的无知感到羞愧。唉!你不懂蜜蜂,更不懂蜜蜂对家的感情。在你的知识谱系里,总来都不认为知道蜜蜂的家是件重要的事。
 
  
 +
Speaking of what he was best at, he was a little proud— “wooden tables, of course!” “But...” his voice lowered down, “Nowadays, many people buy tables in the market…” He was also good at making round wooden barrels—during the process of making peanut oil, people have to steam the peanuts in a wooden barrel first, and then fry them in a big pot before pressing the oil. You had seen the kind of large barrels in the oil press in Lianjiangkou Town—they were more than a meter high, and bulky around the waist, though only sold for 100 yuan each, they still didn’t sell very well. He opened the side room's door—this was his workshop. A yellow-green painted machine appeared in front of us—it was a desktop flat-pressing planer multi-purpose woodworking machine, model MLQ342. This machine was brand new; the poverty alleviation officers begged alms for him through all kinds of approaches. The round sticks piled up in the room needed to be cut into wooden boards by this machine so that he could make various boxes or barrels. He stroked the machine with his fingers, and a loving smile came out of his eyes. He kept exclaiming, “This is different from the old one! This one has many more functions!” As he sat down at the machine and began to work, his whole being looked radiant, like an actor on stage under the chasing spotlight—his shoulders, arms, hands all matched his gaze, letting the boards to be pricked and chopped. Everything seemed so tact, deft and swift. In the presence of this machine, he gained a kind of dignity.
  
 +
====李佳珺 Li Jiajun====
  
 +
现在,他主要以做蜂箱为主。因为名声在外,所以无论是连樟村的养蜂人,还是村子周围的养蜂人,都会到他这里来定做——陆飞庭的蜂箱就是在他这里做的!一个箱子的售价是60或70元,除去成本和人工,可净赚30元左右。状态好的时候,他一天可以做两三个,能挣60到100元。每个蜂箱的规格都不相同,要按养蜂人定的规矩来做。每年,上门来找他做箱子的人大约有50个,这些人能为他带来1万多元的收入。蜂箱看起来容易,但做起来十分复杂。他拿起一个木框比划着说:“要想做好蜂箱,是很不容易的。”做蜂箱不能用杂木,一定要用杉木,因为杉木比较轻,便于搬动;箱内还要放四五个隔板,隔板上还要装上纱布。
  
他将木板竖起来之后,奇迹发生了——所有的蜜蜂都牢牢地攀附着巢穴,并没有让它们的队伍发生一丝一毫的改变。之后,最令人惊骇的一幕出现了——当他将隔板放回蜂箱时,你看到箱子内部还有三四块相似的隔板,每一块隔板的正反两面,都密麻麻地攀附着一大堆蜜蜂。一层毛茸茸之后是另一个层,层层相连。最终,他稳稳当当地将板子卡在箱子上后,那些蜜蜂便都隐入暗处,像是回到了深夜。他将塑料薄膜轻轻遮住木箱的顶部,又拿起一块装着细纱的框子扣在塑料布上,最后再盖上木板和毛巾。
+
Now he mainly made beehives. Due to his good reputation, no matter the beekeeper in Lianzhang Village or around the Village would come to him to customize beehives——and Lu Feiting’s beehive was made by him! A beehive sold for 60 or 70 yuan, which can net about 30 yuan after cost and labor. The size of each beehive is different, it depended on the rule of beekeepers. Every year there were about 50 people came to him for beehives, and these people could bring him more than 10,000 yuan income. Making a beehive seems easy but in reality is quite complicated. He picked up a wooden frame, waving it and saying, “It is not easy to make a high-quality beehive.”  Cedar was necessary for making beehives instead of miscellaneous wood as cedar was relatively light to carry; in the hive, four of five clapboards with gauze were also needed.
他是在养蜂中重新认识了自己的——起初,他认为自己是个瘦小而虚弱的男人,又没有太多的钱,简直像山路上的树叶般随处可见。后来,他发现自己能和蜜蜂互动——他比别人更能察觉那些小家伙的心思。一旦它们想从休息状态置换给活动状态,只需扑棱一下翅膀,他便会接收到信息。他由此而得意起来——他觉得那些蜜蜂很听从他的指挥,由此,他便成为了蜜蜂的统治者。
 
  
 +
Now he mainly made beehives. Due to his good reputation, no matter the beekeepers in Lianzhang Village or around the village would come to him to customize beehives——and Lu Feiting’s beehive was made by him! A beehive sold for 60 or 70 yuan, which can net about 30 yuan after cost and labor. He could make two or three a day and earn 60 to 100 yuan when in high efficiency. The size of each beehive is different, it depended on the rule of beekeepers. Every year there were about 50 people came to him for beehives, and these people could bring him more than 10,000 yuan income. Making a beehive seems easy but in reality is quite complicated. He picked up a wooden frame, waving it and saying, “It is not easy to make a high-quality beehive.” Cedar was necessary for making beehives instead of mixed wood as cedar was relatively light to carry; in the hive, four of five clapboards with gauze were also needed.
  
 +
==== 李可依 Li Keyi====
  
他长时间地盯着被咬死的蜂王看。在经历了一场血腥的搏斗后,蜂王的灵魂离开了它的肉体,让那个拥有翅膀的小飞机不再飞翔,而变成了一具没有温度的模型。别人看不见蜂王的灵魂,而他却能看见。他知道那个小影子一直围绕着自己的肉身不断地旋转,最终,那影子像雾一样飞走了。作为蜜蜂的统治者,他却无力阻止蜂王的争夺战。虽然他已非常了解那个拥挤的小世界,但有时,他依旧会感到茫然和惆怅。他从那个世界里体会到了顽强,也从那个世界里体会到了悲凉。
+
他没有找老婆——“不敢叫人介绍”。他叹了一口气——“怎么好意思呢?”他每个月有460元的低保补助和150元的残疾补助。可是,他却一点也不愿闲着。他愿意干活——哪怕是苦活和累活,他都愿意干。因为,“做才有,不做没有。”有时候,他做活时弄伤了手指,医生让他休息,可他却在屋子里走来走去,异常难受。
这么多年一个人过,他不是没想过娶老婆,可是——“想过想不到啊”。他说自己“人丑、家穷、没人要……”年轻时,他家里的生活实在是太穷了。他家有五兄妹,他排行老四。吃饭时,一桌子挤着十几个人,一个月最多只能吃到一次肉。他说自己人穷气短,所以,“根本不敢看女人”。
+
突然,门外走进一个粗壮的男人,说是来送木头的——原来,是村里的扶贫干部联系了附近的农场,给他赠送了5立方米的杉木。他立刻拿起拐杖朝外走。虽然每走一步,他的身体都要花费很大的气力,但他还是走得那样快、那样急——他一心想要看到那些木头的模样。路过那堆叽叽喳喳的母鸡群,又路过盖着黑瓦片的那栋屋子,还路过挂着“我爱你中国”的红色横幅,终
 +
于,他来到了道路的拐弯处。当他的身子倚靠着拐杖停下时,他的脑袋只比那拐杖高出一点点。
  
 +
He was not married, “I dare not call a matchmaker, how can I do that?” He said with a sigh. He has a monthly low income benefit of 460 yuan and a disability benefit of 150 yuan. However, he does not want to be idle at all. He is willing to work, even if it is hard and tired. Because “there is income only when you work, not when you don’t.” Sometimes he hurt his finger while working, the doctor told him to rest, but he was walking around the house, and felt not good. Suddenly, a burly man walked in the door and said he had come to deliver the wood. It turned out that the village’s poverty alleviation cadres had contacted a nearby farm and presented him with 5 cubic meters of cedar wood. He immediately walked towards the outside with his crutches. Although walking each step, his body has to spend a lot of energy, he still walked so fast, so anxious, he was determined to see the wood look like. He passed the pile of chattering hens, the house covered with black tiles, and the red banner with “I love you China”, and finally, he came to the bend in the road. His head was only a little higher than the cane when he stopped with his body leaning on it.
  
  
 +
He was not married, “I dare not call a matchmaker, how can I do that?” He said with a sigh. He has a monthly low income benefit of 460 yuan and a disability benefit of 150 yuan. However, he did not want to be idle at all. He was willing to work, even if it is hard and tired. Because “there is income only when you work, not when you don’t.” Sometimes he hurt his finger while working, the doctor told him to rest, but he was walking around the room, and felt uncomfortable. Suddenly, a burly man walked in the door and said he had come to deliver the wood. It turned out that the village’s poverty alleviation cadres had contacted a nearby farm and presented him with 5 cubic meters of cedar wood. He immediately walked towards the outside with his crutches. Although he had to work very hard at every step, he still walked so fast, so anxious, he set his heart on seeing the wood look like. He passed the pile of chattering hens, the house covered with black tiles, and the red banner with “I love you China”, and finally, he came to the bend in the road. His head was only a little higher than the cane when he stopped with his body leaning on it.
  
每当有女人看他,他都会感觉身上穿了件不合适的衣服,不敢深呼吸。他的局促是那样得强烈,以致把看他的女人都给吓跑了。在他40岁时,来了个外地的女人。短暂地交往了一段时间后,那女人还是离开了小村。到50岁后,他渐渐绝了想找女人的念头。
+
==== 李玮瑶 Li Weiyao====
夕阳笼罩下的连樟村,有着童话般的迷人气质——稻田从金黄色转为铁锈红,碧绿的番薯叶变成了墨绿色,红砖房和它的影子逐渐融为了一体。清新的空气像一缕纱布,而在那一声或两声的狗叫里,又混合着鸟儿的叽叽喳喳。陆飞庭走在田埂边,腰板挺得笔直。这里是他出生的地方,也是他生活了一辈子的地方。他是个如此平凡而简单的人,但却又如此得真诚和质朴。他将自己全部的柔情都献给了这片土地,而他也收获了独属于自己的那一份“糖”。
 
  
 +
是的!那手扶拖拉机的车斗里,塞满了粗粗细细的圆木棍。于是,他指导着司机将车倒入一片空地。他的声音略微拔高了几度:“倒,倒,再倒!好了,好了。”司机从拖拉机里走下来,将车斗上的两根直立木棍拔掉后,那些木棍便呼啦啦地散落了下来。司机返回驾驶室,将车斗的前端抬升起来,形成40度角,让那堆木棍缓慢地滚下来。当司机将拖拉机轻轻往前一抽,在那灰绿色的草滩上,便留下了一大堆的棕黄色的原木。你看到那木匠的眼睛里闪着晶光。他似乎已看到这些木头变成了一块块板子,在他的指挥下,通过拼贴和镶嵌,变成了各式各样的物件。使用那些物件的人都知道,那东西是陆奕罗做的。
  
 +
Of course! The hopper of the walking tractor was full of thick and thin round wooden sticks. So he instructed the driver to reverse the car into an open space. His voice rose a little: "Down, down, down again! All right, all right." The driver came down from the tractor and pulled out the two upright sticks on the hopper of the tractor, then the sticks scattered. The driver returned to the cab and raised the front end of the truck hopper to form a 40 degree angle, so that the pile of sticks slowly rolled down. When the driver pulled the tractor forward slightly, a lot of brown and yellow logs were left on the gray green grassland. You see the light in the carpenter's eyes. He seemed to have seen these woods become pieces of boards. Under his command, the woods have become various objects through splicing and inlaying. Those who use those objects know that they are made by Lu Yiluo.
  
天河客运站
+
Of course! The hopper of the walking tractor was full of thick and thin round wooden sticks. So he instructed the driver to reverse the car into an open space. His voice rose a little: "Down, down, down again! All right, all right." The driver came down from the tractor and pulled out the two upright sticks on the hopper of the tractor, then the sticks scattered. The driver returned to the cab and raised the front end of the truck hopper to form a 40-degree angle so that the pile of sticks could slowly roll down. When the driver pulled the tractor forward slightly, a lot of brown and yellow logs were left on the gray-green grassland. You see the light in the carpenter's eyes. He seemed to have seen these woods become pieces of boards. Under his command, the woods have become various objects through splicing and inlaying. Those who use those objects know that they are made by Lu Yiluo.
  
 +
==== 李心田 Li Xintian====
  
 +
他从来不觉得自己倒霉,也从来没有抱怨过自己的父母。他能深切地体会到父母的辛苦和不易——“在那样的环境下,我的父母没有遗弃我,我已经很感激他们了。”他说他小的时候,从村里到镇上要走4个小时的山路。所以当他生病后,因为这可恶的山路而耽误了对他的治疗。然而,他很快就释然起来:“现在好了!坐公交车,20分钟就能到镇里了!”从表面上看,他是个相当可怜的人——个子那么矮,每走一步路都那样费劲。然而,当你和他接触后,却发现他是个相当坚韧的男人。原本,他是个“无劳动能力的贫困户”,可是,他不仅通过劳动让自己变得有用,而且还充满了对他人的理解和同情。他在生活的磨砺中所闪现出的人性光辉,是那样得璀璨。
  
只需要一个多小时,大巴车就从连江口镇到达了广州天河客运站。从早上7点开始,到下午的6点40分,每隔两小时左右,都有一趟从镇里发往广州的班车,票价为50元。大巴车司机把着方向盘,一路都在飞奔,像一个溜冰运动员在表演。大巴车不断地超车、超车、再超车。一眨眼,它已将大货车、小汽车等都甩得远远的。
+
He never felt ill-fated and never yet complained about his parents. He could understand deeply the hardships and difficulties of his parents— “My parents didn’t desert me even in that conditions. I’m really grateful to them.” He said he had to walk four hours’ mountain road to the town from the village when he was young. So when he got ill, the hateful mountain road really influenced his treatment. However, he was reassured soon: “Now is good! It only takes me 20 minutes to the town!” On the surface, he was a very poor person—so short and so hard for every step. Nevertheless, you would find him an extremely resilient man after you got along with him. He was originally a “registered poor person without working ability”. But now, he not only makes himself useful by working but is also filled with understanding and sympathy for others. The brilliance of human nature glistering from the hardship of his life is so splendid.
从大巴车上下来,你感觉眼前一阵眩晕——车站里不仅人多楼高,而且到处都是喧嚣声,令你万分不适。你来到侧旁的天河新天地,发现里面的很多铺位都空着。在楼顶的电影院,《少年的你》票价为70元。你坐在楼下的麦当劳,发现周边的年轻人,大多穿着白色T恤衫、黑色九分裤,白色运动鞋。无论是吃炸鸡腿,还是喝可乐,或者品麦旋风,他们都是边吃边看手机。每个人的心思都不在吃上,而是在看上。手机里好像有个大漩涡,能将所有的目光都吸纳到它的中心去。你坐在窗边的位置,能看到玻璃外走过的那些女孩。当你看到一件白色纱裙飘过时,心里想的是,这种款式的裙子在连樟村从未见到。
 
  
 +
Correction:
 +
He never felt ill-fated and never yet complained about his parents. He could understand deeply the hardships and difficulties of his parents— “My parents didn’t desert me even in that conditions. I’m really grateful to them.” He said he had to walk four hours’ mountain road to the town from the village when he was young. So when he got ill, the hateful mountain road really influenced his treatment. However, he was reassured soon: “Now is good! It only takes me 20 minutes to the town!” On the surface, he was a very poor person—so short and so hard for every step. Nevertheless, you would find him an extremely resilient man after you got along with him. He was originally a “registered poor person without ability to work”. But now, he not only makes himself useful through labour but is also filled with understanding and sympathy for others. The brilliance of human nature glistering from the hardship of his life is so splendid.
  
 +
== Part 21 ==
  
其实你知道,天河客运站已显得非常陈旧——灰色的外墙吊挂着褐色雨痕,遮阳棚上的蓝色帆布被晒得发白,而商场里的电影院和快餐店里的炸鸡不过是城市生活的标配。但是,当你设想自己若是一个刚刚离开连樟村的年轻人时——譬如邓春活的女儿,或者林金娣的外孙女——他们会不会觉得眼前的一切都充满魔力?他们会不会觉得欢唱在耳畔的音乐如此动听,晃悠在眼前的色彩如此绚丽,河流般起伏的人群如此浩荡?这就是城市。这里到处都走动着年轻人,到处都是工作机会,到处都是意外和奇遇。
+
==== 李彦 Li Yan====
然而,连樟村还是连樟村——那个位于大山深处的小村子。它是世界上最安静的一个地方。它由亲人、大山、树木、小溪、月光和蝴蝶构成。在村子里,每一个物体都深深地感激着另一个物体,因为没有任何一个物体可以单独存在。世界在彼此相连中越来越浑圆,越来越美好。
 
  
  
 +
  
== Part 22 ==
+
城里人把蜂蜜分为冬蜜和春蜜,可到了养蜂人陆飞庭的嘴里,便是冬糖和春糖。“唉,冬糖贵春糖贱哦。”后来你发现,在他的词汇表里,“糖”既表示蜂蜜,还表示花粉;后来你还发现,其实“糖”不仅是他的执念,还是他的希望。穿过村里那一栋栋黄泥黑瓦的土屋时,你惊诧于那些屋宇像九旬老人般依然挺立,但墙体上则裂出一道道缝隙,如久旱无甘霖的戈壁滩,而那一孔孔窗户,则像一个个幽深的黑洞。那些废墟般的屋子虽然摇摇晃晃,但这样的屋子着实不敢再住人。你探头进去,里面早已搬空。
 +
陆飞庭住的那栋红砖楼房显得格外威武,不仅高大,而且气宇轩昂。在二楼的阳台上,还挂着条横幅——“头纯酿酒坊,现蒸现买,好喝不上头,免费品尝”。步入客厅,你看到红砖墙上涂抹着一道道白灰,颇有些后现代“工业风”的味道。客厅很宽敞,堆放着一坛坛老酒,有的封着红布,有的用塑料盖着,还有的用大笸箩压着。然而,陆飞庭却不是这些酒的主人——这是亲戚寄放在他这里的——他的主业是养蜂。
 +
Sugar
 +
People in the city divide honey into winter honey and spring honey, while in the mouth of beekeeper Lu Feiting, it is winter sugar and spring sugar. "Alas, winter sugar is expensive and spring sugar is cheap."
 +
Later you find out that in his vocabulary, "sugar" means both honey and pollen; later you also find out that "sugar" is not only his obsession, but also his hope. As you walk through the village, you are amazed at the yellow mud and black tiled houses that are still standing like old men in their nineties, but with cracks in the walls, like the Gobi beach in a long drought, and holes in the windows, like deep black holes.
 +
The ruined houses are shaky, but they are too big to be lived in. If you look inside, they have long since been emptied.
 +
The red-brick building where Lu Fei Ting lived looked particularly imposing, not only tall but also mighty. On the balcony of the first floor, there is also a banner hanging - "The head pure brewery, freshly steamed and ready to buy, good to drink, no headache, free tasting". As you step into the living room, you see the red brick walls painted with a line of white plaster, with a touch of post-modern "industrial style".
 +
The living room is spacious, with piles of old wine, some sealed with red cloth, some covered with plastic, and some pressed in large colanders. However, Lu Fei-ting is not the owner of the wine - it was sent to him by a relative - his main business is beekeeping.
  
第二章    斜周村的日日夜夜
 
                                                           
 
奇怪——暴雨如注!这是2019年6月12日的夜晚。真是奇怪得很——那雨从半空泼辣辣坠落,变成了小箭簇,射中了广袤的田野,也射中了挤挤挨挨的屋顶,还射中了一条条蜿蜒的道路。那像黄河般的液体,肆无忌惮地倾泻而下,像根本没有闸门阻拦。雨刮器在眼前迅猛地摇摆,一会儿朝左,一会儿朝右,可前方的道路依旧朦胧难辨。暴雨让浮土化为泥浆,融为稀粥,又黏又滑地粘住车轮。坐在车里的男子名叫漆云良,是个身量适中,体型清瘦,面容秀气的中年男子。现在,他浑身发烫,双腿发麻,眼睛瞪得如铜铃,整颗心都悬在嗓子眼里。
 
唉!在粤北的乡村公路上深夜奔袭……在暴雨中命悬一线无处求援……在暗夜里寻不到一条顺畅的道路……这种时空感完全被打乱的生活,和他此前那朝九晚五的日子可谓大相径庭。那时,他穿着白大褂坐在办公桌前,伸手号脉的同时,认真地观察患者的脸色,再和颜悦色地询问病情。他好像电视剧男主角自带光环,总能让患者敞开心扉,吐露心声。
 
  
  
 +
'''Li Ziyu's Version:''' People in the city often divide honey into the winter honey and the spring honey, but Lu Fei Ting, a beekeeper, always calls them the winter sugar and the spring sugar. He always says, "Alas, the winter sugar is expensive and the spring sugar is cheap."
  
在这样的暴雨之夜,他因何被困?原来这一天,他到韶关市仁化县有公务。可是,等他准备返回扶溪镇时才发现,通往镇里的两条交通要道都被临时封堵。于是,他决定从白石岭绕道到镇里。然而,偏偏天公不作美!在离镇区还差三四公里的地方,他被迫停下了车——原来,路上有辆大货车,已经侧翻着横在路中。下车后,他发现那货车是甘肃牌照的。虽然货车司机并无大碍,且已报了警等待援救,但路却被封住了,无法前行。他只能掉头往锦江河边246省道行走。这时候,雨变得更加磅礴,简直像水龙头在浇灌。一路上,他忍受着道路的颠簸,瞪大眼睛凝视窗外,生怕有一丝闪失。在他的脑海里,突然凸显出“天苍苍,野茫茫”的诗句。他前半生所有的经验,都是用来处理疾病的,而现在,他却像个小学生,要努力解答当下的这个簇新问题。他祈求上苍让雨量变得小一些,让他能尽快回到镇里,走进村里的那间老屋。
+
You will then find out that the word "sugar" means both honey and pollen to him. Furthermore, you will also find out that "sugar" is not only his obsession, but also his hope.
  
 +
As you walk through the houses built with yellow mud and black tiles in the village, you may be amazed at how they can remain standing up like old men in their nineties. However, the walls of the houses are cracked, like the Gobi Desert in a long drought, and the windows are like deep black holes.
  
 +
The ruined houses are rickety and no longer fit for habitation. If you poke your head in, you'll find them long empty.
  
 +
In contrast, the red brick building in which Lu Fei Ting lives looks particularly imposing; it is not only high but its scale is also large. There is also a banner hanging on the balcony on the first floor - "Top pure rice wine, freshly steamed and ready to buy, tasty and not causing headaches, feel free to taste". As you enter the living room, you will notice that the red brick walls of the house are painted with a white plaster, imparting it with post-modern 'industrial' elements.
  
然而,老天偏偏和他作对!在行驶了40分钟后,车子再次戛然停住——此地距离镇区仅差8公里。然而,省道出现了山体滑坡——有一大堆泥土横亘在道路中间。他下车后查看了情况,打了报警电话后,眉头紧锁。现在,这里前不沾村,后不着店,而从浓墨般的天空飘荡下的雨滴,丝毫不见有停歇迹象。漆云良感觉浑身的骨架都要裂开,整个人要瘫软在椅子上。虽然他的年龄已到了知天命时,但他的头发一直乌黑发亮,总感觉身上有用不完的劲。然而这一瞬刻,他有些泄气。如此颠簸和折腾,让他的胃像被一只大手抓挠,一阵阵地发潮犯呕。他皱着眉头思忖:两次道路被断……暗黑的夜空依旧泼洒大雨……难道,这是老天故意跟他作对,要出道试卷考他的耐心和毅力?而现在,天地像被按了暂停键,让所有的道路都莫名堵死。怎么办?往前走是不可能的,可往后退到县城,万一再遇到新的滑坡怎么办?他的太阳穴一阵阵发紧,翻腾的脑浆拍击着脑壳,感觉一阵阵疼痛。最终,他铤而走险地做出选择:“回县城!”
+
The living room is very spacious with jars of old wine stacked up, some are sealed with red cloth, some are covered with plastic, and some are pressed with large baskets. Lu Feiting, however, is not the owner of the wine - he keeps these wines for his relatives - his main business is beekeeping.
  
 +
==== 李梓玉 Li Ziyu====
  
于是,车轮在泥泞中再次旋转起来,嗤啦嗤啦地溅起泥浆;于是,车内人的呼吸也再次变得紧张急促;于是,雨刮器再次迅猛地摇摆,一会儿朝左,一会儿朝右。坚持!坚持!再坚持!漆云良暗中为自己打气,决不能松懈!决不能放弃!决不能溃散!就这样煎熬着,直至深夜12点半。等远处的一片灯火映入眼帘时,他紧绷的身体才软了下来:县城到了!等找到家宾馆躺在床上时,他简直像破了壳的大虾般酥软,直接颓塌成一堆肉泥。如此高强度的生死考验,他终于通过了!迷迷糊糊地闭上眼睛后,他听到有人在耳畔呼喊——“漆书记”;可另一些人又在唤他——“漆医生”。唉!是从什么时候开始,他从“漆医生”变成“漆书记”的?左思右想,他找到了那个“改变日”—— 2019年5月13日。
+
陆飞庭的身量不高,差不多有1.6米,虽然精瘦但却很是硬朗。他看起来整整齐齐且干干净净:灰白色的短发下,是一件没有褶皱的浅灰色长袖衬衫,配一条深灰色长裤。他的脸盘不大,但五官长得很精致。端详其面目,可揣测他也曾是个清秀少年。然而时光飞逝如电,此刻的他已是一位老人家。虽然一个人生活,但显然,他是个勤快人。木制沙发上铺着毡子,茶几擦拭得干干净净,香烟茶叶摆得规规矩矩。他燃起一根烟,嘴角挂着浅浅的微笑,礼貌而颇有分寸,有一种见过世面后的豁达与从容之感。他感慨自己的砖房是2016年冬天盖起的——他说虽然自己掏了5万元,但政府补助的3.4万元却是雪中送炭,否则,他还得圪蹴在那些岌岌可危的老屋中。
  
 +
'''Li Ziyu's Version:''' Lu Feiting is not very tall—about 1.6 metres tall, and he is very thin but strong. He always dressed neatly and his clothes are always clean. He has short grey hair and wears a light grey long-sleeved shirt with no wrinkles and a pair of dark grey trousers.
  
 +
His has a small face with delicate features on it. Looking at his face closely, we can surmise that he was once a clean-cut young man, yet time flies and he is now an old man.
  
 +
Although he now lives alone, it is clear that he is a man of tidiness. In his house, the wooden sofa is covered with felt, while the coffee table is cleaned and his cigarettes and tea are placed in an orderly manner. He lit a cigarette and smiled lightly at us, looking polite and decent. He had a sense of openness and calmness that shows us he had seen the world.
  
== Part 23 ==
+
He was grateful that his new brick house had been built in the winter of 2016 - he said that although he had spent $50,000 on it, the government grant of $34,000 had been a help in need to him, otherwise he would still be living in the old, dilapidated house.
  
 +
改:
 +
Lu Feiting is not very tall—about 1.6 metres tall, and he is very thin but strong. He always dresses neatly and his clothes are always clean. He has short grey hair and wears a light grey long-sleeved shirt with no wrinkles and a pair of dark grey trousers.
 +
His has a small face with delicate features on it. Looking at his face closely, we can surmise that he was once a clean-cut young man, yet time flies and he is now an old man.
 +
Although he now lives alone, it is clear that he is a man of tidiness. In his house, the wooden sofa is covered with felt, while the coffee table is cleaned and his cigarettes and tea are placed in an orderly manner. He lit a cigarette and smiled lightly at us, politely and decently. He had a sense of openness and calmness that shows us he had seen the world.
 +
He was grateful that his new brick house had been built in the winter of 2016 - he said that he had spent $50,000 on it and if it isn’t for the government grant of $34,000, he would still be living in the old, dilapidated house.
  
第一个粤北乡村的夜晚
+
==== 梁昕璐 Liang Xinlu====
  
那一日于别人,是极普通的一日;可对漆云良来说,却是他的“转折日”——他是在这一日来到斜周村的。那天上午,他从东莞市凤岗镇出发,驱车4小时赶到韶关市仁化县。在县人民政府参加的会,是他平生第一次参加的有关扶贫内容的会。在这个关于广东省扶贫政策的视频会议中,他听到了各种陌生的新名词、新条款、新政策。他一边在笔记本上做着记录,一边像收音机转换频道般,将自己的思维从医学术语的世界里挪移开。虽然在这天之前,他是名医生,在东莞市凤岗镇社区卫生服务中心副主任的位置上供职,然而现在,他已是扶溪镇斜周村的第一书记兼扶贫队长。
+
你注意到陆飞庭的双手又黑又瘦,暴露着青筋,像胳膊上又戴了双黑手套。这是一位72岁的老人的双手。可是,这双手似乎已经年满92岁了。它凝结了岁月无尽的苍凉,比主人的面孔更显苍老。陆飞庭那套着衬衫的身材稍显单薄,眉眼间的微笑也相当淡然,说话时不紧不慢。一个人过了一辈子,他用的就是这种不紧不慢的节奏。他有4分地,种的是水稻,收下来的大米刚够自己吃。作为五保户,政府每月给他补助700元,加上新农保的170元,足够维持生活,但他依旧坚持养蜂。
 +
退休?不,他并不打算退休,甩着双手享受福利。他喜欢养蜂,而且干得相当不错,为什么不继续干呢?事实上,养蜂带给他的乐趣,绝不只是卖出蜂蜜后点钱的快乐。养蜂是他一生中最重要的一件事,也是他最有经验的一件事,所以,他要在能干得动的时候继续干。虽然现在,随着科技的进步,人们可以用手机购买各种商品,让他感到自己跟不上时代,但是,无论时代
 +
如何变化,蜂王还是蜂王,工蜂还是工蜂。
 +
It can be noticed that Lu Feiting has a pair of scrawny and black-skinned hands with blue veins on them.
 +
It is more of a hand aged 92 instead 72.
 +
The pair of hands absorbs the endless tiredness of life and it has a much older look than the man’s face.
 +
He looks thin in that shirt. He has that weak smile and never hurried for talking.
 +
He has 266.68 square kilometers of rice land which basically can meet his own food needs.
 +
As a “Five Guarantees” household, with a monthly subsidy of 700 yuan from the government and 170 yuan from the new agriculture insurance, he has enough to live his life. But he insists to keep bees. Retirement? No, he does not intend to retire which requires him to live on the subsidy and do no work.
 +
He loves keeping bees and he is very good at it. Then why he stopped? Because for him the joy of keeping bees is not only the money.
 +
Keeping bees is the most important thing in his life and the best thing he can do. So he keeps working while he is still capable. Now, as technology advances, people can use their cell phones to purchase all kinds of products which makes him feel like he can’t keep up with the times. But no matter how times change, bee king remains to be bee king, worker bee remains to be worker bee.
  
 +
Correction:
  
 +
It can be noticed that Lu Feiting has a pair of scrawny and black-skinned hands with blue veins on them, and it seems that he wears a pair of black glove. He is 72 years old, but you may regard him as 92 years old after seeing his hands. The pair of hands absorbs the endless tiredness of life and it has a much older look than the man’s face. He looks thin in that shirt. He has that placid smile and never talk fast. He spends his whole life at this pace. He has 266.68 square meters of rice paddy, which basically can meet his own food needs. As a person who is provided with food, clothing, healthcare, shelter and funeral, with monthly subsidies of 700 yuan from the government and 170 yuan from the new agriculture insurance, he has enough to live his life. But he insists to keep bees. Retirement? No, he does not intend to retire which requires him to live on the subsidy and do not work. He loves keeping bees and he is very good at it. Then why did he stop? Because for him the joy of keeping bees is not only the money. Keeping bees is the most important thing in his life and the best thing he can do. So he keeps working while he is still capable. Now, as technology advances, people can use their cell phones to purchase all kinds of products, which makes him feel like he can’t keep up with the times. But no matter how times change, queen bees remain to be queen bees, and worker bees remain to be worker bees.
  
漆云良记得很清楚——他简直一辈子都不会忘记——傍晚时分,当他来到斜周村时,被眼前的景象震住了。这是一个粤北版本的世外桃源——山林夹杂着田野,屋舍伴随着橘林,袅袅的炊烟云雾般缭绕半空。虽然美丽和富饶总是相连在一起,然而这个小村,虽然“美丽”,但却并不“富饶”。斜周村是广东省的省定贫困村。在全村256户的1000多人口中,有41户是贫困户,共172人。现在,当漆云良穿行过小村的乡间小路时,内心起伏跌宕——从这一日起,自己的生命便与这片土地紧密相连了起来。
+
==== 廖璐佳 Liao Lujia====
事实上,像漆云良这样,从不同的工作岗位奔赴到贫困村去的人,并不是少数。自2016年以来,东莞市便承担起韶关和揭阳两市的扶贫任务。这两个城市内共有13个县(市、区)的323个相对贫困村需要帮扶。在这些村里,共有15929户相对贫困户,51840人相对贫困人口。为此,东莞市安排了32个镇街、31个市直单位、9个市属企业承担对口帮扶任务。到2019年,东莞市共累计落实扶贫资金18.49亿元。
 
  
  
在这3年里,东莞市分两批共派出780多名扶贫干部参与两市的脱贫攻坚任务;同时,自2016年以来,东莞市按照国家东西部扶贫协作工作的安排,对口帮扶云南省昭通市的6个贫困县区。到2019年,东莞市已累计向昭通市投入财政援助资金11.38亿元,带动贫困人口191223人次,帮扶协作项目受惠覆盖人口超过80万人。经过3年多的努力,昭通市剩余贫困人口由2015年末的111万余人,下降至2019年末的18万人左右,贫困发生率由21.5%下降至4%左右;昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。
+
他在年轻的时候,干过不少工作——这会儿在林场打工,那会儿在茶厂干活,甚至还在育种场也干过那么一阵。然而最终,他的职业规划里只剩下了一个可选项:养蜂。他在木匠陆奕罗那里定制了一批蜂箱后,便在家里开始操作。这一养,便把一个人的半辈子晃了过去。现在,他的院子里还摆着20多个蜂箱。他有些得意起来——“最多时,有60多个蜂箱呢!”这些蜂箱每年能为他带来2万多元的收入。
在离开东莞前,漆云良曾做了大量的案头工作。通过查阅书籍,他了解到仁化县的历史相当得不平凡——该县位于粤地北部,是广东、湖南和江西三省的交接处。早在公元前207年,南越王赵佗便在这里筑城,筑城处至今仍称为“城口”。斜周村是仁化县扶溪镇的一个普通村落,面积只有28.8平方公里,林地面积约有2.7万亩,其中生态公益林面积1万多亩,耕地面积3000亩。
+
他的一生,看起来似乎有些单调和乏味。尤其是后半生的这30年,他只干了一件事:养蜂。然而,他却深深地爱着这个工作。为了酿出上好的荔枝蜜,他带着蜂箱从村里到从化去赶花。从化是个很远的地方,没有直达的交通车,他便到处打听,试图和别人拼车去:“出去”一趟300元,“进来”一趟又是300元。在果园的荔枝树下搭起帐篷,他和他的蜜蜂一住就是一个多月。那些荔枝树的主人一见他就笑眯眯的——“来啦!来啦!”原来,荔枝开花时如果“糖”——花粉——太多,就会把花沤死。冬糖要在每年的12月至1月采摘,因花开得少,糖就珍贵,故而一斤大约能卖50元;春糖在每年的4月采摘,一斤15元。贱的时候,10元8元也卖过。
  
 +
When he was young, he did a lot of jobs—he once worked in forestry center, tea factory and even breeding farm. But finally, he only left one option in his career planning—beekeeping. He started working at home after customizing a batch of beehives from Lu Yiluo, a carpenter. Surprisingly, he spent half of his life on it. Now, his garden is home to 20-plus beehives. He is proud, “ I owned more than 60 beehives at most.” He can earn over 20,000 yuan per year from them. Although his life seemed tedious, especially he only did one thing in 30 years in the latter part of his life, he had great passion for this job. To brew quality lychee honey, he brought beehives to Conghua where lychee is abundant. There was no direct road for buses to shuttle between his village and this place, which was far from his home, so he asked around and wanted to carpool with others. A round trip costed 600 yuan. After setting up tent under the lychee tree in the orchard, he and his bees would stay for like a month. Owners of those lychee trees smiled when seeing him, “ Oh, I’m so glad you came.” The reason behind it was that if “sugar” or pollen was too much when lychee trees bloomed, flowers would die. Sugar produced in Winter should be picked up between December and January, and the quantity was small, so one jin of this valuable sugar can cost 50 yuan or so. Sugar produced in Spring should be picked up in April, with the price of 15 yuan per jin, or even 10 yuan, 8 yuan when the market was sluggish.
  
 +
Correction:
 +
When he was young, he did quite a few jobs—he once worked in a forestry center, a tea factory and even a breeding farm. But finally, he only left one option in his career planning—beekeeping. He started his beekeeper life at home after customizing a batch of beehives from Lu Yiluo, a carpenter. Surprisingly, he spent half of his life on it. Now, his garden is home to more than 20 beehives. He is proud to say, “ I owned over 60 beehives at most.” These beehives bring him over 20,000 yuan per year. Although his life seemed tedious, especially he only did one thing within 30 years in the latter part of his life, he had great passion for this job, that is, beekeeping. To brew quality lychee honey, he brought beehives to Conghua where lychee is abundant. There was no direct road for buses to shuttle between his village and this place, which was far from his home, so he asked around and wanted to carpool with others. A round trip costed 600 yuan. After setting up a tent under the lychee trees in the orchard, he spent a whole month with his bees together. Owners of those lychee trees smiled to him when seeing him, “ Oh, I’m so glad you are here.” The reason behind it was that if “sugar” or pollen was too much when lychee trees bloomed, flowers would die. Sugar produced in Winter should be picked between December and January with a small quantity, so one jin of this valuable sugar can cost 50 yuan or so. Sugar produced in Spring should be picked in April each year, with the price of 15 yuan per jin, and even 10 yuan or 8 yuan when the market was sluggish.
  
这个村庄具有典型的粤北乡村的特色——小村四周环绕着森林,气候温暖而潮湿,雨水异常丰沛,生态环境保护得十分良好。村里那条彩虹般蜿蜒而过的小河,有个很好听的名字:锦江。在小村内部,分布着四座小型水电站和几处天然的温泉。小村尚处于纯天然状态——无论是在山上或田地,江边或滩头,人们随时都能看到形态各异的飞禽和走兽。村民们掰着指头数着:白鹇、麻鹇、野鸡、猫头鹰、金环蛇、眼镜蛇、银环蛇、竹叶青、野猪、黄猄等动物的身影,都时常出没在村里。小村下辖8个自然村——西坑、黄石坑、小枧坑、船头、大印头、瑶前、上湾、黄溪水——号称“三坑二头瑶水湾”。
+
==== 刘丛领 Liu Congling====
  
 +
他会留一点“糖”给自己喝。那些“糖”就装在雪碧的塑料瓶中。当他拧开瓶盖,让液体缓缓地流淌而出,时,那金黄色便和红茶融为一体,让茶水变得甘甜醇厚。那一刻,他抿了抿嘴,感觉内心充满了百分之百的满足。他凝视着你:“喝呀!喝呀!”于是,你便端起了塑料杯。他酿造出的蜂蜜——或者说是“糖”——味道极其清浅,只在舌尖上有点微甜,像洞口外的一丝亮光般若隐若现。有客人来买他的“糖”,他从不随便抬价——他的“糖”就是他的闺女,他希望“她们”能嫁到好人家去。看到有女顾客来买,他狐疑地上下打量着对方,然而轻声地叮嘱:“要是怀孕了可不能喝啊。”
 +
他养的这些蜂是从山上整箱抓来的。要想养蜂,便要了解蜜蜂的习性,否则,“它们就会集体逃跑”。看到你瞪大眼睛,他又得意地笑了起来。他说他的那些经验都是慢慢积累起来的。他发现,蜜蜂和大多数要冬眠的动物刚好相反——它们在夏天时要休息。“千万不能动,一动就要跑掉。”他说话的语调愈发温柔:“蜂蜜只有40天的寿命啊!”他能一眼就看出谁是蜂王——“它的身体有些发黑”。一群蜂与另一群蜂相遇后,其中的一只蜂王一定会被咬死。
 +
He would keep a little "sugar" for himself, which was in a plastic bottle of Sprite. When he unscrewed the cap, the golden flowing liquid slowly blended with the black tea, making the latter sweet and mellow. At that moment, he smacked his lips,100 percent satisfied inside. He stared at you. "Drink! Drink!" So, you picked up the plastic cup. The honey -- or "sugar" -- he made was so paltry that the sweetness could only be tasted on the tip of the tongue,which loomed like a glimmer of light outside a hole. When guests came to buy his “candy”, he never raised the price at random------ his candy was his daughters, so he hoped they would marry into good families. Seeing a female customer, he looked her up and down suspiciously, and then told her in a low voice, "You can't drink it if you're pregnant."
  
这一夜,漆云良趁着暮色走进村委,推开那间拥挤而简陋的旧屋。他先是打开简易床铺好被褥,又将30多本医学书籍摆放后,准备安眠。虽然才是初夏,可岭南乡村的天气早已暑热熏
+
The bees he was keeping were taken from the mountain hive by hive. If you want to keep bees, you need to understand their habits. Otherwise, "they will flee en masse." He smirked again when he saw you wide-eyed. He said his experience was built up a little by little. He found that bees are the opposite of most animals that hibernate ------ they rest during the summer. "Don't move. If you do, they will run away." "bees own a mere lifespan of 40 days," he said in an increasingly gentle voice. He could tell at a glance who was the queen - "her body was a little blackened". When a swarm of bees meets another swarm, one of the queens is doomed to be killed.
蕴。这间小屋里,不仅潮气冲天,且蚊子众多,总在头顶发出嗡嗡嗡的轰炸声。辗转反侧,他虽然困乏至极,但却怎么都睡不着,只见迷离的月光从窗格子里照进来,在地上形成了朦胧的各种图案。他努力地安慰自己——从过去那安逸的环境里跳脱出来,到一个全然陌生的地方重新开始生活,最初的不适是难免的,但只要调整好心理结构和生活习惯,一样可以适应。
 
突然,一阵山风将窗棂拍打得呼哧呼哧响,又听得婉转的鸟叫和响亮的犬吠从更远处传来。索性,他从床上坐起,趿上鞋走到门外去。夜幕下的小村朦朦胧胧,只有远处农家的窗子里透出如豆的灯光。他嗅到了一股浓烈的土腥味——那是混合着泥土、植物和雨水的那种味道,那是他从小就很熟悉、但却早已忘记的味道。现在,他好像是一个少年,站在故乡的小村里,满脑子都是奇思妙想。是的。从今日之后,这个村庄的梦将和他的梦紧密相连在一起。返回屋内,他打开灯,在笔记本写下这样一句话:“人生一念,今日开启。”
 
  
 +
Correction:He would keep a little “sugar” for himself, which was in a plastic bottle of Sprite. When he unscrewed the cap, the golden flowing liquid slowly blended with the black tea, making the latter sweet and mellow. At that moment, he smacked his lips, 100 percent satisfied inside. He stared at you, “Drink it! Drink it!” So, you picked up the plastic cup. The honey -- or “sugar” – which was made by him was so mild that the sweetness could only be tasted on the tip of the tongue, which loomed like a glimmer of light outside a hole. When guests came to buy his “candy”, he never raised the price at random -- his “candy” was his daughters, so he hoped “the girls” would marry into good families. Seeing a female customer, he looked her up and down suspiciously, and then told her in a low voice, “You can't drink it if you're pregnant.”
 +
The bees he was keeping were taken from the mountain hive by hive. “If you want to keep bees, you need to understand their habits. Otherwise, ‘they will flee en masse.’ ” He smirked again when he saw you wide-eyed. He said his experience was built up little by little. He found that bees are the opposite of most animals that hibernate -- they rest during the summer. “Don't move. If you do, they will run away.” he said in an increasingly gentle voice, “Bees own a lifespan of mere 40 days!” He could tell the queen bee at a glance -- “her body was a little black”. When a swarm of bees meets another swarm, one of the queens is doomed to be killed.
  
 +
==== 刘佳玉 Liu Jiayu====
  
在离开东莞前,漆云良已做好村里“条件差”的准备,然而第二天一早,他所目睹到的现实,还是令他有些瞠目——整个村委只有一个水龙头,装在厕所里,供煮饭、烧开水、洗澡和冲厕之用。看着那龌蹉到发黑的水质,他皱起了眉头。作为职业医生,他即刻便意识到,长期饮用这样的水对身体是有害的。由此,他也意识到,在他即将要展开的工作中,“健康”一词将占有重要位置。其实,漆云良一点也不惧怕乡村生活。因为他从小生活的那个地方——湖南邵阳新宁县白马田乡义兴桥村6组漆家庄——便是个靠近桂林的丘陵小村。漆家庄内有50多户人家,260多口人。从小村到县城有40公里,坐车大约需要一个多小时。时光迢迢,难以追捕。漆云良想起自己的学生时代——他曾是义兴桥小学的小学生,白马田中学及新宁三中的中学生。1989年,当他考上广州中医学院中医系时,成为漆家庄的第一位大学生。
 
  
 +
有的木箱上压着泡沫塑料,有的则压着红砖块,有的则盖着块毛巾——是因为蜜蜂不喜欢亮光?当他打开蜂箱时,那双粗黑的双手似乎充满了柔情。他小心翼翼地抽出一块隔板给你看——蜂巢是一排排有着黄色圆孔的小洞,但都被蜜蜂覆盖着。那些蜜蜂黑黄夹杂,一个叠一个,轻轻地蠕动着全身,发出嗡嗡嗡的低音。在你看来,那场面着实骇人——你终于明白“密集恐惧症”患者到底在害怕什么。那场景就像你从50层高楼俯瞰十字路口,底下全是黑压压蠕动的人体。而你自己总是控制不住,想要从栏杆上飞身而下。
 +
另一个场景更让你惊诧——陆飞庭双手端着隔板,低头凝视那些蠕动的小家伙时,瘦削的面庞上浮现出一个饱满的笑容。他像父亲抱着自己的头生子,满眼都是疼爱。这疼爱根本无须多言,只要看一眼便能知晓。终于,顺着他的目光,你发现了另一个世界——蜜蜂虽然挨挨挤挤,但透过缝隙,你能看到下面是一个璀璨的黄金世界。
  
 +
Some wooden boxes were covered with Styrofoam, some with red bricks, some with towels -- was it because bees didn't like bright light? As he opened the hives, his rough swarthy hands seemed full of tender. He carefully pulled out a partition to show you -- the hives consisted of rows of tiny holes with round yellow apertures, but all covered with bees. The bees were yellow and black, one on top of the other, gently wriggling their whole bodies, humming in a low voice. You might think it was a terrifying sight -- you finally knew what trypophobia sufferers were afraid of. It was like you being on a 50-story building overlooking an intersection, where there was a dense wriggling crowd. You always couldn’t help but wanted to jump over the railing. The other scene was more surprising – when Lu Feiting gazed down at the wriggling little ones, holding the partition with both hands, a wide smile spread across his thin face. He was like a father holding his firstborn and his eyes were full of love. Needless to say, this love could be seen at only one glance. Following his gaze, you finally discovered another world -- the bees were squeezed together, but through the cracks, you could see a bright world of gold below.
  
想起自己的父亲,漆云良便想起了一个词——“艰辛一世”。父亲是长子,家中有7兄妹。在父亲22岁,祖母去世;之后不到两年,祖父双目失明。父亲不仅要带着祖父到处寄人篱下,四处寻医问药,还要担负起照料兄弟姐妹的重担。父亲成为了家里的主心骨,扛起了各种大小事务,终于将弟妹们全都抚养成人。父亲极为公道正派,且胆量过人,口才出众。他是那种勤劳善良且善解人意的人,虽然只读过高小,但很早就被选入村、大队、公社工作。他曾教过书,修过铁路,在食品站工作过,后来又当了30多年的支部书记,是连续三届的县人大代表,在村里享有极高的威望。
+
Some wooden boxes were covered with Styrofoam, some with red bricks, and some with towels -- was it because bees didn't like bright light? As he opened the hives, his rough swarthy hands seemed full of tender. He carefully pulled out a partition to show you -- the hives consisted of rows of tiny holes with round yellow apertures, but all covered with bees. The bees were yellow and black, one on top of the other, gently wriggling their whole bodies, humming in a low voice. You might reckon that it was a terrifying sight -- you finally knew what trypophobia sufferers were afraid of. It was like you being on a 50-story building overlooking an intersection, where there was a dense wriggling crowd. You always couldn’t help but wanted to jump over the railing. The other scene was more surprising – when Lu Feiting gazed down at the wriggling little ones, holding the partition with both hands, a wide smile spread across his thin face. He was like a father holding his firstborn and his eyes were full of love. Needless to say, this love could be seen at only one glance. Following his gaze, you finally discovered another world -- the bees were squeezed together, but through the cracks, you could see a bright world of gold below.
  
 +
==== 刘婷婷 Liu Tingting====
  
 +
所有的蜜蜂都将脑袋对着那些孔洞,用嘴和脚不停地工作着。它们的翅膀在阳光下,像一个微型小雨衣,包裹着黑黄相间的肉身。它们的脑袋发黑,像戴了个小头盔。那头盔是特制的,刚好与底部黄色孔洞匹配。于是,一个黄洞里埋着一个黑头盔,而那些洞是一个挨着一个的,密麻麻连成一大片。
 +
如果蜜蜂想飞走也是可以的——每个木箱的底部都有一个洞,虽然被一块铁丝网给堵住了,但那窟窿还是能让蜜蜂钻出来的。有那么三四只蜂在窟窿处嗡嗡嗡地飞着,但很快,它们又钻了进去。你惊诧蜜蜂为什么又回去了?可陆飞庭却一点都不吃惊。他这样解释:“那里是它们的家啊!它们是要回家的!” 当老人说出“家”这个字时,那样得庄重。突然,你对自己的无知感到羞愧。唉!你不懂蜜蜂,更不懂蜜蜂对家的感情。在你的知识谱系里,总来都不认为知道蜜蜂的家是件重要的事。
  
在漆云良赴广州读书之际,父亲宴请了亲朋好友。亲戚们虽然经济都很拮据,但却拿出大小不一的红包,鼓励漆云良能早日成才,变成国家的栋梁。临行时,父亲抓着他的手说:“儿子,学医就是要救人,要积德,希望你好好学习,回来给乡亲们看病。”拜别父亲后,这个怀揣梦想的年轻人来到广州的三元里,与中医懵懂相遇后,便一头扎进阴阳五行、脏腑经络的世界中。虽然他整日与医书草药混迹在一起,但从不觉得乏味与苦涩。5年倏忽而过。当他毕业时,放弃了到珠海某医院的工作机会,毅然回到新宁县中医院,成为第一个分配到这里的医学本科生。
+
All of bees put their heads to those holes and keep working with mouths and feet. Under the sunshine, their wings look like miniature raincoats, warping their black-and-yellow body. Their heads are black, just like wearing a small helmet which is special-made and matches with those yellow holes on the bottom. Hence, a yellow hole buries a black helmet. Those holes are one next to another, connecting densely and covering a large space. If some of them want to fly out, that will be ok—there is a hole on the bottom of each wooden box. Though the holes are blocked by a piece of wire, bees also are able to come out from smaller holes of the wire. Three or four of them buzz and fly around the smaller hole, but soon they get into it again. You wonder why they go back again, while Lu Feiting is calm for that. He explains that “That is their home! They need to go home!” When elders say the word- “home”, we must show our respect. Suddenly, you feel shame at your ignorance. Alas! You know nothing about the bees, even the feeling of bees to home. In your knowledge spectrum, knowing bee’s home never considered an important thing.
“回来给乡亲们看病”是父亲对他的嘱托,然而在基层医院里,学中医的他总感觉放不开手脚。1999年年初,当他接到湘雅医院的进修通知书时,激动地落下了泪。在那段刻苦求学的日子
 
里,他不仅获得了多位老师的认可,弥补了现代医学的不足,还能娴熟处理消化内科、心血管内科、新生儿科的常见病和多发病。籍此,他晋升为西医内科主治医师,而“多西少中”的方法则成为他的主要医疗手段。
 
  
  
  
2000年8月,他调到东莞市凤岗人民医院。东莞是改革开放的前沿城市,大量的工厂吸引来大批的外来人口,故而这里的流动人口多,病人也多,工作量非常大,医院发展非常迅猛。漆云良在东莞如蛟龙入海,感觉真正做到了学以致用。到了2007年时,他已完成广东医学院中西医结合临床专业研究生课程进修班,获得了硕士结业证书。之后,他主持完成东莞市科技局科研立项三项,广东省中医药局科研立项一项,在国内杂志上发表论文10余篇。2008年8月,当他晋升为中西医结合专业副主任医师后,主动请缨,希望到社区卫生服务中心工作。十年过去后,他又主动请缨,希望到粤北山区去扶贫。在取得了妻儿的理解后,他毅然踏上了行程。
+
All of bees put their heads to those holes and keep working with mouths and feet. Under the sunshine, their wings look like miniature raincoats, warping their black-and-yellow body. Their heads are black, as if wearing a small helmet which is special-made and matches with those yellow holes on the bottom. Hence, a yellow hole buries a black helmet. Those holes are one next to another, connecting densely and covering a large space. If some of them want to fly out, which is possible—for there is a hole on the bottom of each wooden box, though blocked by a piece of wire, bees are able to fly out. Three or four of them buzz and fly around the smaller hole, but soon they get into it again. You wonder why they go back again, while Lu Feiting is calm for that. He explains that “That is their home! They need to go home!” When elders say the word- “home”, we must show our respect. Suddenly, you feel shame for your ignorance. Alas! You know nothing about the bees, let alone the feeling of bees to its home. In your knowledge spectrum, bee’s home is never considered as an important thing.
  
 +
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====
  
  
从东莞出发到仁化县,再到扶溪镇的斜周村,他已深深体会到一种“无计划”的生活——显然,基层干部的日常与医生的大相径庭——医院就像军队,有严格的时间限制和区域划分,每个人都清楚自己的位置和职责;而乡村工作,不仅要处理常规事务,还要有机敏的应变能力,要根据不同时期的重点随时调整工作重心。在度过了那个混沌之夜后,他于凌晨5点醒来。既然已经脱离了原有的生活状态,那么,就要赶快建立起新的习惯。晨读和晨跑是不能或缺的——这是他多年养成的习惯——晨读可增强心智,晨跑可增强体质。在村里跑步,感觉完全不同——乡村的晨光异常娇嫩,漫天云霞像一条条橙红浅粉的带子,空气清新得像被过滤了一千遍——在奔跑时,他感觉身体格外轻盈,像有一双大手在托举着。
+
他将木板竖起来之后,奇迹发生了——所有的蜜蜂都牢牢地攀附着巢穴,并没有让它们的队伍发生一丝一毫的改变。之后,最令人惊骇的一幕出现了——当他将隔板放回蜂箱时,你看到箱子内部还有三四块相似的隔板,每一块隔板的正反两面,都密麻麻地攀附着一大堆蜜蜂。一层毛茸茸之后是另一个层,层层相连。最终,他稳稳当当地将板子卡在箱子上后,那些蜜蜂便都隐入暗处,像是回到了深夜。他将塑料薄膜轻轻遮住木箱的顶部,又拿起一块装着细纱的框子扣在塑料布上,最后再盖上木板和毛巾。
 +
他是在养蜂中重新认识了自己的——起初,他认为自己是个瘦小而虚弱的男人,又没有太多的钱,简直像山路上的树叶般随处可见。后来,他发现自己能和蜜蜂互动——他比别人更能察觉那些小家伙的心思。一旦它们想从休息状态置换给活动状态,只需扑棱一下翅膀,他便会接收到信息。他由此而得意起来——他觉得那些蜜蜂很听从他的指挥,由此,他便成为了蜜蜂的统治者。
  
  
他今天要干的第一件事,不是开会,不是学文件,而是练习骑摩托车!虽然他是开着自己的汽车来到小村的,但村子四周环绕群山,要想到各个自然村去,只能骑摩托车穿过那些乡村小路。最初,他学得颤颤巍巍,但练习了几次后,他便掌握了规律,变得有模有样起来。等到老队长蔡广京来找他时,他已像个熟练的骑手。之后,两个人骑在摩托车上出发,驶向贫困户家中。原本,这个草绿色的小村到处都静悄悄的,只有偶尔的几声鸟鸣犬吠。突然间,突突的摩托车声传来,由远及近,且越来越响亮。这个身处21世纪之初的小村,看起来如诞生时那样依然故我,然而,它在未来将会明白,随着那突突声到来的,远不止是一个新人。新响动便意味着新变化,新变化便意味着新生活。
 
  
  
 +
After he erected the plank, a miracle happened -- all the bees clung tightly to the nest without changing their ranks at all. And then the most shocking thing happens -- when he puts the  plank back in the hive, you can see three or four more similar partitions inside, each with a swarm of bees clinging to its front and back. One furry layer is followed by another, and the layers are connected. At last, when he had stuck the plank firmly against the box, the bees disappeared into the dark, as if hiding into the night. He gently covered the top of the box with plastic film. He took a frame of muslin and fastened it to the plastic sheet. Finally, he covered it with wood and a towel. It was when he raising bees did he rediscovered himself -- at first he saw himself as a small, weak man without much money, who could be seen like leaves everywhere on a mountain road. Later, he found that he could interact with bees -- he could read the minds of the little bees better than anyone else. If they want to switch from resting state to active state, all they have to do is flap their wings , then he could receive the message. He was proud of it -- he felt that the bees obeyed him, and he became their ruler.
  
很多时日后,当漆云良回忆起那一天的遭遇时,都感觉很难用合适的词汇来表述。他是职业医生,见过了太多的苦难,具有更强的忍耐力,然而那一天,当他目睹到那些深陷贫困深井的人们时,还是感觉喉头哽咽,鼻孔发酸。原本,关于贫困村和贫困人口,都是一些纸上的数字,出现在电视新闻里;而现在,当他的身影进入那一间间小屋,与一个又一个的人劈面相逢时,一下子,他像推开了玻璃门,进入到一个格外真实而具体的世界。在这个王国里,所有的疼痛都被放大镜扩大,所有的苦难都以双倍呈现,所有的挣扎都显得尤为激烈而艰涩。他是渐渐才明白的——贫困对人类所造成的伤害,他是从这一户户人家的具体遭遇中获悉的。在此之前,“贫困”只是一个名词;在此之后,“贫困”是那一个个具体的人名。
+
After he erected the plank, a miracle happened -- all the bees clung tightly to the nest without changing their ranks at all. And even more shockingly-- when he puts the plank back in the hive, you can see three or four more similar partitions inside, each with a swarm of bees clinging to its front and back. One furry layer is followed by another, and the layers are connected. At last, when he had stuck the plank firmly against the box, the bees disappeared into the dark, as if hiding into the night. He gently covered the top of the box with plastic film, then taking a frame of muslin and fastened it to the plastic sheet and covering it with wood and a towel. While he was raising bees, he grew to rediscover himself. At first, he saw himself as a small and weak man without much money, as common as the leaves on mountain roada. Later, he found that he could interact with bees -- he could read the minds of the little bees better than anyone else. If they want to switch from resting state to active state, all they have to do is flaping their wings, then he could receive their message. He was proud of it -- he felt that those bees were so obedient to him, and he became their ruler.
  
 +
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====
  
 +
他长时间地盯着被咬死的蜂王看。在经历了一场血腥的搏斗后,蜂王的灵魂离开了它的肉体,让那个拥有翅膀的小飞机不再飞翔,而变成了一具没有温度的模型。别人看不见蜂王的灵魂,而他却能看见。他知道那个小影子一直围绕着自己的肉身不断地旋转,最终,那影子像雾一样飞走了。作为蜜蜂的统治者,他却无力阻止蜂王的争夺战。虽然他已非常了解那个拥挤的小世界,但有时,他依旧会感到茫然和惆怅。他从那个世界里体会到了顽强,也从那个世界里体会到了悲凉。
 +
这么多年一个人过,他不是没想过娶老婆,可是——“想过想不到啊”。他说自己“人丑、家穷、没人要……”年轻时,他家里的生活实在是太穷了。他家有五兄妹,他排行老四。吃饭时,一桌子挤着十几个人,一个月最多只能吃到一次肉。他说自己人穷气短,所以,“根本不敢看女人”。
 +
He stared at the dead queen bee for a long time. After a bloody struggle, the soul of the queen bee had left its flesh. That “winged little plane” was unable to flying any more, turning into a warmless model. Others could not see the soul of the queen bee, but he could. He knew that little shadow was kept swirling around its flesh, and eventually, the shadow dispersed like a mist. As the ruler of the bees, he was powerless to stop the battle for the queen bee. Although he had known that small, crowded world very well, at times he still felt bewildered and despondent. He had experienced tenacity from that world and sadness from that world. It's not that he hadn't thought about getting a wife after all these years of living alone, but it was too hard for him, even impossible to get one. He said he was so ugly and poor that no one wanted to marry him. When he was young, his family was too poor. There were five siblings in his family, and he was the fourth child. At meal times, the table was packed with a dozen people, and he could only eat meat once a month at most. He said that he was so poor, feeling too inferior that he even didn't dare to look at women at all.
  
初次见到“驼子”后,漆云良的下巴都要被惊掉——他可真黑!那黑就写在脸上、脖颈上、手背上、脚踝上。那黑是一团一团的,看起来很柔软,但却又显得很寒冷。这个人整个都沉浸在暗黑之中,像是一个琥珀。再细细一瞧,唉,那头发因多日没洗而粘连成片!那冲天的大鼻孔里正呼哧呼哧喘着粗气!那眼珠像是给强光晃过,瞳孔还没有调整到位置!村里人早已忘记他叫“刘健业”,而习惯性地喊他为“驼子”。在见“驼子”之前,漆云良已在心里提前预演过一番,然而,他还是被这个人的黑吓了一跳。这个已66岁的男人,整个脊背完全拱了起来,让后背像是背了个倒扣的大铁锅。他只有1.4米左右,套着件宽大而皱巴的夹克衫,脚上的黄胶鞋因沾满泥点而泛白,透着股难掩的萧索味。“驼子”很爱笑,一笑就咧开大嘴,露出门牙脱落后形成的黑洞。“驼子”又聋又哑,属于完全丧失劳动能力的五保户。他一直单身,每月有1000多元的补助,虽然日常生活没啥问题,但一个人的日子却显得恓惶而孤单。
+
He stared at the dead queen bee for a long time. After a bloody struggle, the soul of the queen bee had left its flesh. That “winged little plane” was unable to flying any more, turning into a warmless model. Others could not see the soul of the queen bee, but he could. He knew that the little shadow kept swirling around his physical body and eventually, the shadow flew away like a mist. As the ruler of the bees, he was powerless to stop the battle for the queen bee. Although he had known that small, crowded world very well, at times he still felt bewildered and despondent. He experienced tenacity and sadness from that world. It's not that he hadn't thought about getting a wife after all these years of living alone, but it was too hard for him, even impossible to get one. He said he was so ugly and poor that no one wanted to marry him. When he was young, his family was too poor. There were five siblings in his family, and he was the fourth child. When eating, a table crowded with more than a dozen people, at most once a month can only eat meat. He said that he was so poor, feeling too inferior that he even didn't dare to look at women at all.
  
 +
==== 鲁思 Lu Si====
  
 +
每当有女人看他,他都会感觉身上穿了件不合适的衣服,不敢深呼吸。他的局促是那样得强烈,以致把看他的女人都给吓跑了。
  
一进聂球生家的门,漆云良便掏出听诊器和血压计,主动为老聂的老母亲号脉和测量血压。男主人是个身量高大的男人,理着板寸,有着一张很富态的圆脸,大腿和胳膊都显得粗壮有力,腰上还挺着个小肚腩。他母亲已80高龄,不仅患有高血压,还有糖尿病等多种疑难杂症。漆云良叮嘱老聂要多注意老太太身体的变化,如果有什么不好的症状出现,就及时给他打电话。做儿子的,边听边点头,一个劲地说着嗯嗯。老聂的身子骨看起来很是强壮,可他家为何成为贫困户?原来,出了老母亲是个病秧子,他的孩子们都处于求学阶段,那一年好几万的学杂费,就像是一把耙子,一下子便将这个家的家底给搂空了。老聂不是好吃懒做之辈,一年到头都在橘园里辛苦地苦扒苦挣,可橘园里的收入不单靠农人的辛苦,还得看老天爷的脸色。任何一场干旱或者暴雨,都能将那些可以变成钱的橘子打得稀巴烂,让农人白白辛苦一场而无所获。
+
Whenever a woman looks at him, he feels like he's wearing an inappropriate dress and can't breathe. He was so constricted that he scared away the women who looked at him.
  
 +
Whenever a woman looked at him, he felt like he's wearing an inappropriate dress and couldn't breathe. He was so flustered that scared away the women who looked at him.
  
 +
在他40岁时,来了个外地的女人。短暂地交往了一段时间后,那女人还是离开了小村。到50岁后,他渐渐绝了想找女人的念头。
  
到了刘培宗的家,漆云良的整个身子被定住了,简直卖不开步子——这间老屋像个黑黢黢的洞穴,不仅阴暗潮湿,且墙基不稳,显得岌岌可危。原来,这间屋子已成钉子户——作为全村唯一的一间没有被改造的危房,它的模样格外扎眼。男主人刘培宗身量适中,体型健壮,理着个小平头,一张圆脸显得很慈祥;妻子的身形较为苗条,虽然皮肤苍黄,但五官很是清秀,脸上浮着局促而羞涩的笑容。两个人都习惯性地打着赤脚,趿着拖鞋。他家有五口人,母亲高龄且多病,两个女儿均在求学——大女儿在广州培正学院人力资源管理专业读本科,小女儿在仁化县中学读高二。虽然800多棵柑橘树是家里的主要收入来源,但和老母亲的医药费及女儿的学费相比,还是入不敷出。挣的钱抵不上要花的,所以日子便过得缩手缩脚。当漆云良询问他家新房的修建进度后,即刻绽开了笑容。原来,新房已于这年5月开始动工,预计年底便可竣工。“好啊好啊!如果完成验收,马上就能获得国家的4万元补助啊!”刘培宗自知旧房拖了全村人的后腿,即刻点头又点头。
+
When he was 40 years old, a woman from out of town came. After a short relationship, the woman still left the village. By the age of 50, he gradually did not want to get married.
  
 +
When he was 40 years old, a woman from out of town came. After a short relationship, the woman left the village in the end. By the age of 50, he gradually did not want to get married.
  
 +
夕阳笼罩下的连樟村,有着童话般的迷人气质——稻田从金黄色转为铁锈红,碧绿的番薯叶变成了墨绿色,红砖房和它的影子逐渐融为了一体。清新的空气像一缕纱布,而在那一声或两声的狗叫里,又混合着鸟儿的叽叽喳喳。
  
聂池生的家是一座新房,屋里的墙壁刷得雪白,摆着红木沙发和原木色饭桌,显得格外簇新。男主人有些微胖,看着既和善又精明,是这家人的主心骨。他打开饭桌上的那个塑料罐,将黄澄澄的液体倒入塑料杯——原来,那是老聂自己酿的蜂蜜!漆云良看到蜂蜜在阳光下显得晶莹剔透,像融化了的黄金,再啜饮一口后,感觉滋味极馥郁甜美。老聂有这样的手艺,何以成为贫困户?原来,他家有六口人——老聂夫妇俩,儿子聂玖文和儿媳刘秀清,读小学的孙女聂红苹和上幼儿园的孙子聂红芸。老聂家的主要收入靠种植贡柑和养殖蜂蜜,但农业收入受天气等外界影响较大,故而,他家的收入并不稳定;再加上家里无一人在外打工,使这家人的日子也皱皱巴巴,不那么舒坦。
+
The village of Lianzhang under the sunset has a fairy-tale scenery - the rice fields turn from golden yellow to rusty red, the turquoise fava leaves turn dark green, and the red brick houses and its shadows gradually melt into one. The fresh air is like a piece of gauze, mixed with bird calls amidst the barking of dogs.
  
 +
The village of Lianzhang under the sunset has a fairy-tale scenery - the rice fields turn from golden yellow to rusty red, the turquoise fava leaves turn from vivid green to dark green, and the red brick houses and its shadows gradually melt into one. The fresh air is like a piece of gauze, mixed with bird calls amidst the barking of dogs.
  
 +
陆飞庭走在田埂边,腰板挺得笔直。这里是他出生的地方,也是他生活了一辈子的地方。他是个如此平凡而简单的人,但却又如此得真诚和质朴。他将自己全部的柔情都献给了这片土地,而他也收获了独属于自己的那一份“糖”。
  
之后,漆云良骑在摩托车上,又继续寻访了不少贫困户。奔波一整天,回到村委的住处时,天色已变得浓黑起来。他随便地扒拉了两口饭后,便打开笔记本,写下这一天的行程。初夏的夜空显得宁静而高远,山风裹挟着清凉穿堂而过。漆云良的身体虽然已异常疲惫,但精神却相当活跃。他在这一天的经历,纠正了他以往的认知。不,贫困户的贫困并非天生造成的,而是各种原因的叠加使然。要将身处贫困陷阱里的人拉出来,便要找绳子,找梯子,找架子。只要给他们一点机会,便会激发出他们的潜能。
+
Lu Feiting walked straight by the ridge where he was born and where he had lived all his life. He is a very ordinary,sincere and simple man. He has dedicated his life to the land, and at the same time, he has gained a share of "sugar" that belongs to him.
  
 +
Lu Feiting walked straight by the ridge where he was born and where he had lived all his life. He was so ordinary and simple, and so sincere and plain. He has dedicated his life to the land, and at the same time, he has gained a share of "sugar" that belongs to him.
  
 +
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====
  
通过几天连续寻访,漆云良逐渐地理清了思路。事实上,这个小村就是一个微缩的小社会,每一块地都有独属于它的历史,就像每一幢房,每一个人那样。在这样一个村子里,贫困户的位置就像护城河,始终处于最外围,始终是矮人一头,始终被疏离所包裹。漆云良意识到,若想把每一户的情况都摸清摸透,单靠口头询问是不够的,还得有详细记录。于是,他像人类学家设计田野调查表那样,设计了一张专门针对贫困户的《入户调查表》,其内容涉及健康状况、外出务工、家庭收入、政策满意程度等。当他带着表格走访村民时,还同时带着血压计和听诊器。他深深懂得,“各家有本难念的经”。要知道,让贫困户把自己当成朋友,倾吐家里的秘密,并非一件容易的事。因为贫穷的人自尊心更强,有着更顽强的防卫机制,他们会以某种友好的方式拒绝别人对他家的窥视。然而,如果来做调查的书记同时是医生,可以给家人坐免费体检,那情形便会大不相同。
+
天河客运站
  
 +
Tianhe Passenger Station
  
 +
Tianhe Passenger Station
  
此后的一周时间里,他不仅跑遍了八个自然村落,深入到每一户人家,而且还获得了很多意外的收获。“粤北的农民其实非常能干!”这是他发自肺腑的结论。他始终记得自己是一个乡村少年,能上大学当医生都离不开土地的供养,而现在,当他深入到乡村内部,倾听每一位农人的心声时,他感觉自己慢慢了解了他们的难处,懂得了他们需要怎样的帮助。他的工作思路是逐渐的——要以产业帮扶为主,先解决最紧迫的收入问题;再以健康帮扶为辅,防止贫困户返贫;同时,还要进行心灵帮扶,让大家有信心有决心摘掉穷帽子,最终迈上良性循环的步调。
+
只需要一个多小时,大巴车就从连江口镇到达了广州天河客运站。从早上7点开始,到下午的6点40分,每隔两小时左右,都有一趟从镇里发往广州的班车,票价为50元。
事实上,到2019年年底,漆云良已从新闻里了解到这些信息——东莞市为帮扶韶关和揭阳两市的323个贫困村,共引进农业龙头企业141个,建立合作社271个,培育农业特色产业490个,还打造出冬瓜村、百香果村、芒果村等一大批特色产业村,组织贫困劳动力转移就业一万多人,使两市有劳动力贫困户的年人均可支配收入达15670.44元,年均增长22%;同时,东莞市还安排了6个牵头镇街、16个协助镇街与昭通市6个贫困县区开展“携手奔小康”行动,累计投入财政资金3843万元,结对帮扶贫困乡镇51个—— 而他所在的斜周村,是那323个村庄中的一个。
 
  
 +
It only took more than an hour for the bus to arrive at Guangzhou Tianhe Passenger Station from Lianjiangkou Town. From 7 a.m. to 6:40 p.m., every two hours or so, there is a shuttle bus from the town to Guangzhou. The fare is 50 yuan.
  
 +
It only took more than an hour for the bus to arrive at Guangzhou Tianhe Passenger Station from Lianjiangkou Town. From 7 a.m. to 6:40 p.m., there is a shuttle bus from the town to Guangzhou every two hours. The fare is 50 yuan.
  
 +
大巴车司机把着方向盘,一路都在飞奔,像一个溜冰运动员在表演。大巴车不断地超车、超车、再超车。一眨眼,它已将大货车、小汽车等都甩得远远的。
  
和其他村庄相比,斜周村的各项条件都实属一般。村里那号称“三坑二头瑶水湾”的八个自然村,所处的位置都非常分散,且村里的农村集体经济薄弱,村容村貌也亟待治理。对全村村民而言,最重要的收入来自外出打工,其次才是农业种植。虽然村民们也种水稻,也卖毛竹,但几乎每一家都更仰仗贡柑和沙糖橘的收入。然而,这种经济模式十分单一,且没有形成一定规模,更谈不上品牌效应——一旦老天不给面子,这一年的收成便会大打折扣,继而严重影响正常生活。他皱着眉头思忖——产业扶贫是重中之重。在他看来,若贫困户家里有富余劳动力,便一定要鼓励这些人外出打工,这样既可保持一个固定的收入来源,还可减少对农业收入的依赖;其次,要努力提高农产品的收入,以确保增产也增收。小村地处偏远,信息闭塞,所以农产品的价格不高,销量也不大,很难形成规模产业。如此,村里是否可搭建起一个更好的销售平台?是否能种植些经济效益更高的作物?如果家里人手少,无法外出打工,可否在农闲时就近打零工以补贴家用?
+
The bus driver drove the bus quickly, like an ice skater. The bus overtook constantly. In the twinkling of an eye, it had left the big trucks and cars far away.
  
 +
The bus driver took the steering wheel and drove the bus quickly, like an ice skater. The bus overtook constantly. In the twinkling of an eye, it had left the big trucks and cars far away.
  
 +
从大巴车上下来,你感觉眼前一阵眩晕——车站里不仅人多楼高,而且到处都是喧嚣声,令你万分不适。你来到侧旁的天河新天地,发现里面的很多铺位都空着。在楼顶的电影院,《少年的你》票价为70元。
  
针对健康扶贫,他要做的是长远打算。村里的人看起来都有些老相,且病人的人数也相当多,这和村人长期从事体力劳动有关,还和抽烟、饮酒、打牌等的不良生活习惯有关,也和多油重盐的饮食习惯有关;再加上水质差,没有锻炼意识,故而在村里现有的贫困户中,有40%是因病、残、智、伤等造成长期缺乏劳动力,最终形成了贫困的恶果。全村有高血压患者45人,糖尿病患者15人,长期卧床及行动不便者8人。在41户贫困户中,有41位残疾人员。作为职业医生,他敏感地意识到——若疾病问题不解决,很多贫困户都会面临返贫的风险。他想制订一些健康家庭计划、慢性病康复计划等,可防止贫困户家庭因病返贫。
+
When you got off the bus, you felt dizzy - the tall station was not only full of people, but also full of noise, which made you extremely uncomfortable. In the movie theater on the top of the building, the ticket price of <Better Days> was 70 yuan.
在村里走访的这些天,漆云良还发现,比物质贫穷更为可怕的,是心灵的贫瘠与麻木。在他看来,如果灵魂溃散了,再丰富的物质和再强壮的身体,都不会感受到幸福。现在,村里有个别人整日里“等、靠、要”,用懒惰和怨憎建起一座隐形的城堡,任是谁都走不进去。要怎么才能攻克那道高墙,让阳光照耀进去?还有一些人,因长期处于贫困状态而深感自卑,总是唯唯诺诺,匮乏创新精神。要怎样才能让那些总是低头闪躲的人,不要再像扛负着无法被原宥的罪过般,挺胸抬头地走路呢?
 
  
 +
When you got off the bus, you felt dizzy -- the station is not only tall and full of people, but also full of noise, which made you extremely uncomfortable. When you went to the nearby Tianhe Xintiandi, you found that many of the bunks inside are empty. At the cinema on the top of the building, the ticket price of <Better Days> was 70 yuan.
  
 +
你坐在楼下的麦当劳,发现周边的年轻人,大多穿着白色T恤衫、黑色九分裤,白色运动鞋。无论是吃炸鸡腿,还是喝可乐,或者品麦旋风,他们都是边吃边看手机。
  
== Part 24 ==
+
You sat at downstairs McDonald and found that most of the young people around were wearing white T-shirts, black capris and white sneakers. While they were eating fried chicken legs, drinking cola, or tasting McFlurry, they all checked their mobile phones.
  
 +
You sat downstairs in the McDonald's and noticed the young people around you, mostly wearing white T-shirts, black ankle pants and white sneakers. Whether they were eating fried chicken legs, drinking cola, or tasting McFlurry, they were all eating and checking their mobile phones.
  
柑橘、蜂蜜和葡萄柚
+
每个人的心思都不在吃上,而是在看上。手机里好像有个大漩涡,能将所有的目光都吸纳到它的中心去。
  
即便农业收入极不稳定,受制天气及市场等各种因素,然而贡柑、沙糖橘及各类蔬菜,依旧是斜周村人除外出务工外的主要收入。漆云良思忖,虽然村里通过扶贫资金,已投资光伏、中金岭南、猕猴桃、黑山羊等产业项目,让贫困户每年约有1000多元的分红,但还需通过各种方式,努力拓宽农产品的销售渠道,提高农产品的价格,以增加贫困户的收入。在挨家挨户的走访中,他听到不少贫困户提出这样的疑问——“为啥我家的橘子挂果没有别人家多?”——其实,这个问题实际上反应了贫困户在劳作中,匮乏农业科技指导的问题。籍此,他通过县扶贫办的牵线搭桥,专门请有经验的农业专家来到村里讲课,专门解决村民遇到的施肥、挂果等实际问题。
+
Everyone was not concentrating on eating, but on their phones. There seemed to be a big whirlpool in the mobile phone, which could attract all eyes to its center.
  
 +
Everyone was not concentrating on eating, but on their phones. There seemed to be a big whirlpool in the mobile phone, which could attract all eyes to its center.
  
 +
你坐在窗边的位置,能看到玻璃外走过的那些女孩。当你看到一件白色纱裙飘过时,心里想的是,这种款式的裙子在连樟村从未见到。
  
销售则是难中之难——因位于大山身处,山路弯弯造成交通不便,信息匮乏,故而村民们虽然辛苦一年,但往往因为销售不畅,而出现增产不增收的局面。和普通农户相比,贫困户的家底薄,困难多,故而抵御风险的能力便更差。这些人家总像被一种无形的压力所逼迫,总处于束手束脚状态,将日子过得节俭而局促。针对这种情况,漆云良组织扶贫干部们讨论,商量对策。最终,他们决定先免费为贫困户发放种殖苗、养殖苗和化肥等物资,让他们有个良好的起步;而在农业种植期间,请专家来解决实际问题,进行专门的柑橘种植技术培训、电商销售培训,都是为了让农户能提高收入。
+
You could see the girls passing through the window when you sat by the window. When you saw a white gauze skirt floating past, you thought that this style of skirt had never been seen in Lianzhang Village.
  
 +
You could see the girls passing through the window when you sat by the window. When you saw a white gauze skirt floating past, you thought that this style of skirt had never been seen in Lianzhang Village.
  
 +
==== 马明宇 Ma Mingyu====
  
在漆云良绞尽脑汁为斜周村出谋划策时,他所倚靠的并非只是他个人的能量,还有整个东莞市的支持。为做好产业合作,推动招商引资和消费扶贫,东莞市做了很多有益探索。譬如,市里结合云南昭通市的现有资源,先后组织了30多批137家企业赴昭通考察,累计引导企业赴昭通开展产业项目127个,累计实际投资16.16亿元。这些举措立竿见影,带动了9781名贫困人口就业脱贫。东莞市还着力扩大消费扶贫规模——累计实际采购金额3.4亿元,带动贫困人口4.6万余人增收。漆云良在韶关市扶溪镇斜周村所做的努力,只是这个大背景中最具体、最细微的那点努力。然而,正是由于像他这样的扶贫干部,以自身努力挖掘出涓涓细流,最终,才汇聚成了一个如入海口般波澜壮阔的画面。
+
其实你知道,天河客运站已显得非常陈旧——灰色的外墙吊挂着褐色雨痕,遮阳棚上的蓝色帆布被晒得发白,而商场里的电影院和快餐店里的炸鸡不过是城市生活的标配。但是,当你设想自己若是一个刚刚离开连樟村的年轻人时——譬如邓春活的女儿,或者林金娣的外孙女——他们会不会觉得眼前的一切都充满魔力?他们会不会觉得欢唱在耳畔的音乐如此动听,晃悠在眼前的色彩如此绚丽,河流般起伏的人群如此浩荡?这就是城市。这里到处都走动着年轻人,到处都是工作机会,到处都是意外和奇遇。
  
 +
In fact, you know, the Tianhe passenger depot already looks very old -- Brown rain-prints hang on the gray exterior wall, the blue canvas on the awnings is sun-bleached, and the movie theaters in the mall and the fried chicken in the fast food restaurants are just the standard configuration of city life. But when you imagine yourself as a young person who has just left Lianzhang Village -- Deng Chunhuo's daughter, or Lin Jindi's granddaughter -- do they find everything in front of them magical? Would they feel the music singing in their ears so beautiful, the colors shaking in front of their eyes so gorgeous, the crowd that looks like a river so vast? This is the city. There are young people everywhere, jobs everywhere, surprises and chances everywhere.
  
 +
You know, in fact, that the Tianhe Bus Station looks very old - the grey facade dangles with brown rain streaks, the blue canvas on the awning is sunburnt, and the cinema in the mall and the fried chicken in the fast food restaurant are just the common things of city life. But when you imagine yourself as a young person who has just left Lianzhang village - the daughter of Deng Chunhuo, for example, or the granddaughter of Lin Jindi - would they not find everything in front of them magical? Wouldn't they find the music singing in their ears so beautiful, the colours waving in front of them so glorious, the rivers of people undulating so voluminous? This is the city. It's full of young people walking around, full of job opportunities, full of surprises and wonders.
  
这一天,漆云良带着20只鸡和20只鹅,来到西坑村的刘文彬家。30岁出头的刘文彬个子挺高,体型偏瘦,皮肤偏白,眉眼秀气,嘴角总是挂着温和的笑容。他在短袖T恤外又套了件夹克
 
衫,牛仔裤下是双黄胶鞋;他的妻子张招桂是个体型偏瘦的女子,瓜子脸上有一双大眼睛。她上身穿着件白色黑条纹连帽衫,下身是黑裤子配黄胶鞋。在他家的院子里,摆放着三轮摩托车和摩托车;在屋外的铁丝上,吊挂着孩子们的袖珍小衣衫。这对勤快的年轻人,已是两个小孩的父母,但却让日子陷入捉衿见肘的状态。原来,男主人自丧失父母,由叔叔抚养长大。现在,56岁的叔叔和他们一起生活。对这对年轻夫妻来说,贫穷就像是一块暗伤,是不能随便揭开来看的,因为那行为会让自己感觉疼痛,也会让别人感觉尴尬。然而,面对漆书记,他们却敞开了心扉。两个人一年到头忙碌在柑橘园,然而柑橘的收入不稳定,有的年份好,有的年份差。两个孩子尚且年幼,而叔叔还需要供养,家里又没有外出打工者,故而这个家便一直挣扎在贫困中。
 
  
  
 +
然而,连樟村还是连樟村——那个位于大山深处的小村子。它是世界上最安静的一个地方。它由亲人、大山、树木、小溪、月光和蝴蝶构成。在村子里,每一个物体都深深地感激着另一个物体,因为没有任何一个物体可以单独存在。世界在彼此相连中越来越浑圆,越来越美好。
  
漆云良边听边点头——显然,他们绝不是因为好吃懒做而变得贫穷的;显然,他们一直在努力寻找脱贫的方式方法。现在,他帮这户人家设计方案——丈夫主要干橘园里的重体力活,在山水间用心经营果园和鱼塘;妻子在家搞网上经营,通过建立微信群、微信空间、现场主播自家特色农产品等方式,形成一个固定的客户群。谈完了纸上的计划,漆云良并没有离开,反而戴上了白手套,和夫妻俩一起到橘园里去劳动。在这片貌似普通的园子里,栽种着1100棵贡柑和砂糖橘。这些树木显得郁郁葱葱,长势良好。站在柑橘树下,刘文彬说着自己的畅想——到2020年时,再种上800棵柑橘,再挖上三口鱼塘!
+
However, Lianzhang Village is still Lianzhang Village, a small village deep in the mountains. It's one of the quietest places in the world. It is made up of relatives, mountains, trees, streams, moonlight and butterflies. In the village, each thing is deeply grateful to the other, because no one thing can exist alone. Connected with each other, the world is becoming more round and more beautiful.
  
 +
However, Lianzhang Village is still the same, a small village deep in the mountains. It's one of the quietest places in the world. It is made up of relatives, mountains, trees, streams, moonlight and butterflies. In the village, each thing is deeply grateful to the other, because no one can exist alone. Connected with each other, the world is becoming more rounded and more beautiful.
  
 +
== Part 22 ==
  
唉,2019年注定是不平凡的一年——上半年村里遭遇到洪涝,下半年又遭遇到干旱。望着那些个小皮厚的柑橘,贫困户们变得忧心忡忡;每一年,单是这些人家的柑橘就能产30万斤,而这也是除务工外最重要的收入来源。可今年的柑橘长成这模样,该咋办?这些外形差的柑橘,卖出的价格偏低。到了年底,又突遇新型冠状病毒肺炎的蔓延,致使柑橘大量滞销,让刘文彬家的损失也不小。为此,漆云良再次登门造访。他动员男主人先外出务工,让家里能保持一份稳定收入;其次,让妻子将孩子们妥善安置后,将主要精力用来侍弄果园,再利用闲暇时间搞网上销售。等销路稳定后,再让丈夫回家来扩大生产也不迟。刘文彬和妻子听了后,心悦诚服地点着头。
+
==== 彭琦 Peng Qi====
  
 +
第二章    斜周村的日日夜夜
  
2020年元旦前后的两三个月,是斜周村最繁忙的季节——柑橘熟了!为帮助贫困户,连镇委书记都来到村里,亲自上阵搞销售。镇里发动有关单位的工会,按不低于市场的价格收购贫困户的滞销贡柑——500多箱贡柑,总价值接近7000元!为了销售,漆云良可谓绞尽脑汁。他不仅代表村里的贫困户,与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订了农产品购销协议,还利用假期,发动东莞市樟木头社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇卫生健康局、东莞市凤岗镇社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇黄洞玉泉工业区的十余家企业购买贡柑、沙糖橘、大米和蜂蜜等农产品。
+
Chapter 2 - Days and Nights in the Village of Xie Zhou
  
 +
Chapter 2 - Days and Nights in the Village of Xie Zhou
 +
                                                           
 +
奇怪——暴雨如注!这是2019年6月12日的夜晚。真是奇怪得很——那雨从半空泼辣辣坠落,变成了小箭簇,射中了广袤的田野,也射中了挤挤挨挨的屋顶,还射中了一条条蜿蜒的道路。那像黄河般的液体,肆无忌惮地倾泻而下,像根本没有闸门阻拦。雨刮器在眼前迅猛地摇摆,一会儿朝左,一会儿朝右,可前方的道路依旧朦胧难辨。暴雨让浮土化为泥浆,融为稀粥,又黏又滑地粘住车轮。坐在车里的男子名叫漆云良,是个身量适中,体型清瘦,面容秀气的中年男子。现在,他浑身发烫,双腿发麻,眼睛瞪得如铜铃,整颗心都悬在嗓子眼里。
 +
唉!在粤北的乡村公路上深夜奔袭……在暴雨中命悬一线无处求援……在暗夜里寻不到一条顺畅的道路……这种时空感完全被打乱的生活,和他此前那朝九晚五的日子可谓大相径庭。那时,他穿着白大褂坐在办公桌前,伸手号脉的同时,认真地观察患者的脸色,再和颜悦色地询问病情。他好像电视剧男主角自带光环,总能让患者敞开心扉,吐露心声。
  
聂池生虽然已近60多岁,但还是这个家里绝对的精神领袖。虽然他家已完成危房改造,获得了国家的4万元补助,但他家的问题还是不少。他家的主要收入靠贡柑和蜂蜜——虽然全家人吃苦熬夜且吹风淋雨,但最后,还会因为销路不畅而不增收。为帮扶老聂,漆云良把自己变成义务推销员,到处联系原单位的同事,自己的各路朋友,还有亲戚们,向他们推卸“货真价实的好东西”——蜂蜜。最终,老聂家的蜂蜜销售了13000元,贡柑销售了将近4万元,再加上村里分红的那1000多元,经济收入已达脱贫标准。
 
  
 +
Strange! It was pouring! It was the night of June 12, 2019. It was weird as hell - the rain splashing down from mid-air that turned into little clusters of arrows struck the vast fields, the huddled rooftops, and a winding road. The rain, like the yellow river, poured down with impunity, like there were no gates to stop it. The windscreen wipers swung swiftly, one moment to the left, the next to the right, but the road ahead remained hazy and indistinct. The rain had turned the floating soil into mud, melting it into a thin, sticky and slippery porridge that clung to the wheels. The man in the car, Qi Yunliang, is a middle-aged man of medium height, lean and with a pretty face. Now his body was burning, his legs were numb, his eyes were as wide as copper bells and his heart was hanging in his throat. Alas! He is running late at night on a rural road in northern Guangdong, in a rainstorm with no one and nowhere to turn for help and in the dark night unable to find a smooth road. His sense of time and space is completely disrupted, which is a far cry from his previous regular life routine. At that time, he was sitting at his desk in a white coat, reaching out to take a pulse while carefully observing the patient's face and then asking about his condition in a pleasant manner. It was as if he was a leading man in a TV drama, always able to get patients to open up and reveal their hearts.
  
 +
Strange! It was pouring! It was the night on June 12, 2019. It was weird as hell - the rain splashing down from air that turned into little clusters of arrows struck the vast fields, the huddled rooftops, and a winding road. The rain, like the yellow river, poured down with impunity, like there were no gates to stop it. The windscreen wipers swung swiftly, one moment to the left, the next to the right, but the road ahead remained hazy and indistinct. The rain had turned the floating soil into mud, melting it into a thin, sticky and slippery porridge that clung to the wheels. The man in the car, Qi Yunliang, was a middle-aged man of medium height, with a pretty face. Now his body was burning, his legs were numb, and his eyes were as wide as copper bells and his heart was hanging in his throat. Alas! He was running late at night on a rural road in northern Guangdong, in a rainstorm with no one and nowhere to turn for help and in the dark night unable to find a smooth road. His sense of time and space is completely disrupted, which is a far cry from his previous regular life routine. At that time, he was sitting at his desk in a white coat, reaching out to take a pulse while carefully observing the patient's face and then asking about his condition in a pleasant manner. It was as if he was a leading man in a TV drama, always able to get patients to open up and reveal their hearts.
  
然而这样还不行!漆云良所担心的是,老聂家存在着返贫的可能。若想彻底摆脱贫困,这个家必须有个人在外务工才行。老聂的儿子聂玖文虽然干农活是一把好手,还会开拖拉机,但在一次事故中脖颈受伤,导致表达能力受损;儿媳刘秀清是个性格内向,沉默寡言,吝于言辞的女子,她满嘴的话好像都搁置在了舌尖上。漆云良多次鼓励刘秀清出门打工,但她总是以照料孩子为由,摇头再摇头。后来,漆云良联系到了一家胶合板厂,专门带着她去工厂见工。刘秀清在看了厂子和了解了待遇后,点头同意当工人。可是,在工厂做了三天半,她便回家了。“一个月能挣四千五,旱涝保收,可为啥就不做了呢?”漆云良再次找刘秀清谈心:“是觉得环境不好?还是觉得活儿太累?”然而,那儿媳妇除了低头不说话外,愣是不吭声。漆云良着急了,连忙去找老聂询问。搜肠刮肚地问了半天,老聂只是乜斜着他,说出来的话也云山雾罩,不明就里。漆云良陡然明白,刘秀清不适应工厂生活是一个原因,另一个原因恐怕是家里人不放心。
+
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====
  
 +
在这样的暴雨之夜,他因何被困?原来这一天,他到韶关市仁化县有公务。可是,等他准备返回扶溪镇时才发现,通往镇里的两条交通要道都被临时封堵。于是,他决定从白石岭绕道到镇里。然而,偏偏天公不作美!在离镇区还差三四公里的地方,他被迫停下了车——原来,路上有辆大货车,已经侧翻着横在路中。下车后,他发现那货车是甘肃牌照的。虽然货车司机并无大碍,且已报了警等待援救,但路却被封住了,无法前行。他只能掉头往锦江河边246省道行走。这时候,雨变得更加磅礴,简直像水龙头在浇灌。一路上,他忍受着道路的颠簸,瞪大眼睛凝视窗外,生怕有一丝闪失。在他的脑海里,突然凸显出“天苍苍,野茫茫”的诗句。他前半生所有的经验,都是用来处理疾病的,而现在,他却像个小学生,要努力解答当下的这个簇新问题。他祈求上苍让雨量变得小一些,让他能尽快回到镇里,走进村里的那间老屋。
  
 +
In such a stormy night, why would he be trapped? It turned out that on this day, he came to Shaoguan City Renhua County because of his official duties. However, when he was ready to return to Fuxi Town, he realized that the two major traffic roads leading to the town were temporarily blocked. So, he decided to take a detour from Baishi Ling to the town. He was forced to stop three or four kilometers from the town - it turns out that a large truck on the road has been turned on its side across the road. After getting out of the car, he found the truck's license plate from Gansu. Although the truck driver was not seriously injured, and has reported to the police waiting for help, but the road was blocked, unable to move forward. He could only turn around and walk towards the Jinjiang River on Provincial Road 246. At this time, the rain became more majestic, like a pouring water tap. Along the way, he endured the bumps of the road, staring out the window with wide eyes, afraid of a flash. In his mind, the poem "The sky is pale, the wilderness is vast" suddenly came to the forefront. All his experience in the first half of his life had been spent on dealing with diseases, and now, like a schoolboy, he was trying to answer the current question. He prayed to God to make the rain less heavy, so that he could return to the town as soon as possible and go into the old house in the village.
  
现在,这个家里有四个大人,可全都守着橘园和蜂蜜,虽然能解决一时的生活困难,可很难做到彻底脱贫。但他也理解老聂的担忧——别人家外出打工的,多是青壮年男子,可他家儿子语言交流有困难,便很难找到工作;即便找到了,能干多久还是个问题;可若让儿媳去外地打工,老聂既害怕村里人嚼舌头根,说让女人出门打工,又害怕儿媳妇在外面有了见识,会嫌弃自己的丈夫。怎么才能解开这个死结?总不能一直这样僵下去?漆云良虽然皱起了眉头,但他却并不泄气。他想,办法总是会有的,但需要耐心等待,多方寻找。经过打听,他获悉刘秀清的姐姐在东莞市的桥头镇工作,而且干得还相当不错,便和这位姐姐加了微信。当他提出让姐姐劝说妹妹出门打工时,姐姐爽快地答应了。他兴奋地再次来到老聂家:“你看,有姐姐做监护
+
Why would he be trapped in such a stormy night? Because on that day he came to Shaoguan City for official duties. However when he about to return to Fuxi Town he realized the two major traffic road leading to the town were both blocked temporarily.So he decided to take a detour from Baishi Ling. However things turned even worse then. He was forced to stop again when he was three or four kilometers away from the town. There was a large truck overturned in the middle of the road.Got off the car, he found the truck has Gansu license plate. Although the driver was not injured seriously and the police had been called, the road was still blocked that he couldn’t go ahead. He could only turn around and drive toward the Jinjiang River on Provincial Road 246.At that time, the rain became more majestic, just like water tap kept pouring. Staring out the window with wide eyes, he endured the bumpy road along the way, fearing any fail. There was suddenly a poem appeared in his mind “ the pale sky, the vast wilderness.”All the experience in the first half of his life were used for dealing with diseases. While now he just like a schoolboy, trying to answer the current issues. He prayed the God could make the rain become less heavy, that he could return to the town as soon as possible, and then went into the old house in the village.
人,你们还怕什么!要不,让儿子也一起出门,这样就更放心啦!”老聂听了这个建议后,脸上浮起了温和的笑容。
 
  
 +
==== 覃诗雅 Qin Shiya====
  
 +
然而,老天偏偏和他作对!在行驶了40分钟后,车子再次戛然停住——此地距离镇区仅差8公里。然而,省道出现了山体滑坡——有一大堆泥土横亘在道路中间。他下车后查看了情况,打了报警电话后,眉头紧锁。现在,这里前不沾村,后不着店,而从浓墨般的天空飘荡下的雨滴,丝毫不见有停歇迹象。漆云良感觉浑身的骨架都要裂开,整个人要瘫软在椅子上。虽然他的年龄已到了知天命时,但他的头发一直乌黑发亮,总感觉身上有用不完的劲。然而这一瞬刻,他有些泄气。如此颠簸和折腾,让他的胃像被一只大手抓挠,一阵阵地发潮犯呕。他皱着眉头思忖:两次道路被断……暗黑的夜空依旧泼洒大雨……难道,这是老天故意跟他作对,要出道试卷考他的耐心和毅力?而现在,天地像被按了暂停键,让所有的道路都莫名堵死。怎么办?往前走是不可能的,可往后退到县城,万一再遇到新的滑坡怎么办?他的太阳穴一阵阵发紧,翻腾的脑浆拍击着脑壳,感觉一阵阵疼痛。最终,他铤而走险地做出选择:“回县城!”
  
在漆云良的笔记本上,出现频率最高的一行字便是——“真脱贫,脱真贫,不返贫”。他知道,这句话说起来容易做起来难。在斜周村住的的时间越久,他便越了解村里人的所思所想。他发现,有时候,让人们困囿在贫穷陷阱里的,不仅仅是因为物质基础太差,还有多年养成的保守思维在作祟方式。村里人大多知根知底,相互之间非常熟络,这既让乡村能保持一种良好的互助关系,但同时,也会形成一种特别在意别人看法的习惯。大家做事情,都喜欢左瞧瞧右看看,不愿太冒尖,也不愿有创新。若想破除旧习,迈出变革的第一步,就像火车要开始“咣当咣当”朝前走时,车轮要奋力地向前一滚。那一滚,得格外地使点力气才行。在漆云良看来,要想真正地了解贫困户,便要对人性的全面性有所理解。有时候,有些人的决定没有特别的对与错,他们只是在和环境的交锋中保持一种平衡。当外部条件发生改变时,他们也会适时地调整自己。
+
However, God intended to against him deliberately. The car came to a screeching halt again after 40 minutes of driving, where just 8 kilometers far from the town. There was a landslide on the provincial road that caused a large pile of mud in the middle.Frowned tightly, he got off the car to check the situation and call the police. There was no village or town around, while the rain floating down from the thick ink sky had no sigh of stopping.Qi Yunliang felt his skeleton was about to crack, he slumped in the chair. Although he was old enough, his hair was still dark and bright, and he always felt there was an inexhaustible energy in his body. But at this moment, he was a bit discouraged.His stomach flushed with vomiting after having driven such a bumpy road, just like there had a hand keep scratching it. He frowned and thought that it was God against him for the road that had been blocked twice and the rain kept dropping at night. Is that God intended to test his patience and perseverance with a paper?And at present, the world was suspended with a button that all the roads were blocked inexplicably. What to do now? It’s impossible to go ahead, but if I encounter a new landslide on the road turning back, how to do at that time? He felt that solar plexus tightened for a while and the churning brains slapped against his skull, making a surge of pain continuously. Finally, he made a choice desperately: back to the county!
  
 +
correction:
 +
However, God intended to against him deliberately. The car came to a screeching halt again after 40 minutes of driving – it was just 8 kilometers far from the town. There was a landslide on the provincial road that caused a large pile of mud in the middle. Frowned tightly, he got off the car to check the situation and call the police. There was no village or town around, while the rain floating down from the thick ink-like sky showed no sigh of stopping. Qi Yunliang felt his skeleton was about to crack, he slumped in the chair. Although he was old enough, his hair was still dark and bright, and he always felt there was an inexhaustible energy in his body. But at this moment, he was a bit discouraged. His stomach flushed with vomiting after having driven such a bumpy road, just like there had a hand keep scratching it. He frowned and thought that it was God against him for the road that had been blocked twice and the rain kept dropping at night. Is that God intended to test his patience and perseverance with a paper? And at present, the world was suspended with a button that all the roads were blocked inexplicably. What to do now? It’s impossible to go ahead, but if I encounter a new landslide on the road turning back, how to do at that time? He felt that solar plexus tightened for a while and the churning brains slapped against his skull, making a surge of pain continuously. Finally, he made a choice desperately: back to the county!
  
 +
==== 卿子晔 Qing Ziye====
  
 +
于是,车轮在泥泞中再次旋转起来,嗤啦嗤啦地溅起泥浆;于是,车内人的呼吸也再次变得紧张急促;于是,雨刮器再次迅猛地摇摆,一会儿朝左,一会儿朝右。坚持!坚持!再坚持!漆云良暗中为自己打气,决不能松懈!决不能放弃!决不能溃散!就这样煎熬着,直至深夜12点半。等远处的一片灯火映入眼帘时,他紧绷的身体才软了下来:县城到了!等找到家宾馆躺在床上时,他简直像破了壳的大虾般酥软,直接颓塌成一堆肉泥。如此高强度的生死考验,他终于通过了!迷迷糊糊地闭上眼睛后,他听到有人在耳畔呼喊——“漆书记”;可另一些人又在唤他——“漆医生”。唉!是从什么时候开始,他从“漆医生”变成“漆书记”的?左思右想,他找到了那个“改变日”—— 2019年5月13日。
  
那一天,当漆云良来到刘贵棠家时,整个身子被定住了,简直卖不开步子——和他到刘培宗家时看到那间黑魆魆如洞穴的老屋相反,眼前的这栋屋子着实漂亮!两层半的红砖房有模有样地挺立着,整个外墙全部都贴了瓷砖,在阳光下熠熠闪光。漆云良左看右看,欢喜得合不拢嘴。进到屋内,他便对男主人说:“你现在啊,简直算得上贫困户里的地主!”刘贵棠是西坑村小组的组长,是1969年生人,身量适中,体型偏瘦,双眼里闪着精明的亮光。即便他是组长,即便含辛茹苦地经营,但他的日子却没有彻底离开那个“穷”字。原来,这个家是被两个孩子的学费拖垮的——女儿在读大学,儿子在读技校——每年5万块的学费加生活费,就像是一把大铁铲,左铲铲右铲铲,愣是把整个家都块铲平了。因为没有余钱,他家此前一直住在破旧不堪的老房子里,又黑又潮。那时,漆云良总是苦口婆心地劝他:“你是组长,要比别的贫困户更往前走一点啊。”后来,刘贵棠咬牙盖起了这栋屋子,令整个乡亲们都大吃一惊。
+
All things happened again. The wheels spun, splashing the mud. The people in the car became too nervous to breathe. The wiper swayed rapidly to the left and the right. Hold on! Hold on! Hold on! Qi Yunliang cheered himself up in mind: Don’t give up! Never give up! Never, ever! It went on like this until 12:30 at night. Seeing a light in distant, his taut body softened: He knew he arrived the county! After he found a hotel and he laid on the bed, he was as soft as a shrimp without a shell – his body was powerless like a pile of mud of meat. With such a tough text of life and death, he finally passed! Closing his eyes vaguely, he seemed hearing someone shouting at him “secretary Qi” and others calling him “doctor Qi”. Alas! Since when did he change from “secretary Qi” to “doctor Qi”? After thinking about it, he figured the “Changing Day”-May 13,2019。
  
  
 +
And again the wheels spun, splashing the mud around. The people in the car became too nervous to breathe. The wiper swayed rapidly. Hold on! Hold on! Hold on! Qi Yunliang cheered himself up in mind: Don’t give up! Never give up! Never, ever! It went on like this until 12:30 at night. Seeing a light in distant, his taut body softened: He knew he arrived the county! After he found a hotel and he laid on the bed, he was as soft as a shrimp without a shell – his body was powerless like a pile of mud of meat. With such a tough text of life and death, he finally passed! Closing his eyes vaguely, he seemed hearing someone shouting at him “secretary Qi” and others calling him “doctor Qi”. Alas! Since when did he change from “secretary Qi” to “doctor Qi”? After thinking about it, he figured the “Changing Day”-May 13,2019.
  
为了帮助刘贵棠尽快脱贫,漆云良也是绞尽脑汁地想办法。当他代表刘贵棠与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订销售协议时,刘贵棠的心里还七上八下的——让公司来销售,行吗?然而,等公司将他的2万余斤葡萄柚全部销售出去,让他有了近5万的收益时,他才觉得“漆书记干得真不错!”那电子商务公司很会做营销——别处的葡萄柚只能卖到1.2元一斤,可刘贵棠家的卖到了2元,甚至最高时还到2.5元。等全部葡萄柚都销售一空后,公司销售员还打来电话:“还有没有货?最好能再发几千箱过来啊!”村里要拍个宣传农产品的小视频,漆云良便选了刘贵棠做代表。面对镜头,这个往日颇显自卑的男人,如今绽放出灿烂的笑容,两双眼睛像通了电般放射出异样光彩。他说他家现有600棵葡萄柚、100棵沙糖橘和50棵茶子柑,“明年,我还要扩大葡萄柚的种植面积!”现在,在建起新房后,他家已获得国家的4万元补助。他的女儿大学毕业后在深圳工作,每月有五千元收入;儿子即将大专毕业,很快便会有收入。这家人的日子已度过了最难的阶段,像火车驶出了第一米, 之后,便“哐当哐当”努力向前便可。
+
== Part 23 ==
  
 +
==== 仇绪 Qiu Xu====
  
 +
第一个粤北乡村的夜晚
  
 +
那一日于别人,是极普通的一日;可对漆云良来说,却是他的“转折日”——他是在这一日来到斜周村的。那天上午,他从东莞市凤岗镇出发,驱车4小时赶到韶关市仁化县。在县人民政府参加的会,是他平生第一次参加的有关扶贫内容的会。在这个关于广东省扶贫政策的视频会议中,他听到了各种陌生的新名词、新条款、新政策。他一边在笔记本上做着记录,一边像收音机转换频道般,将自己的思维从医学术语的世界里挪移开。虽然在这天之前,他是名医生,在东莞市凤岗镇社区卫生服务中心副主任的位置上供职,然而现在,他已是扶溪镇斜周村的第一书记兼扶贫队长。
  
== Part 25 ==
+
It was a first night in the countryside at Northern Guangdong Province. For the normal people, it was merely a normal day, but for Qi Yunliang, it was his “tipping day”, because it was his first day here in Xie Zhou Village. In the forenoon of that day, he set forth from Fenggang Town, Dongguan City, and took four hours to arrive at Renhua County, Shaoguan City. The conference held in Renhua Local Government was the first conference of poverty reduction he ever engaged in. In this video conference on Guangdong Province's poverty alleviation policies, he heard all kinds of unfamiliar new terms, new terms, and new policies. While taking notes in his notebook, he diverted his mind from the world of medical terminology like a radio switching channel. Although before this day, he was a doctor, working as the deputy director of the community health service center in Fenggang Town, Dongguan City, he is now the first secretary and poverty alleviation captain of Xiezhou Village in Fuxi Town.
  
 +
It was his first night in the countryside at Northern Guangdong Province. For the ordinary people, it was merely a normal day, but for Qi Yunliang, it was his “tipping day”, because it was his first day here in Xie Zhou Village. In the forenoon of that day, he set forth from Fenggang Town, Dongguan City, and took four hours to arrive at Renhua County, Shaoguan City. The conference held in Renhua Local Government was the first conference of poverty reduction he ever engaged in. From this video conference on Guangdong Province's poverty alleviation policies, he heard all kinds of unfamiliar new expressions, new terms, and new policies. While taking notes in his notebook, he diverted his mind from the world of medical terminologies like a radio switching channel. Although before this day, he was a doctor, working as the deputy director of the community health service center in Fenggang Town, Dongguan City, while now he is the first secretary and poverty alleviation captain of Xiezhou Village in Fuxi Town.
  
听诊器、太极拳和戴口罩
+
==== 全永慧 Quan Yonghui====
  
2019年11月6日是个星期三。这天上午,漆云良出现在扶溪镇卫生院,开始坐诊看病——咦,“漆书记”是怎么变成“漆医生”的?原来,当漆云良了解到镇卫生院不仅缺少医务人员,且中医馆业务处于停滞状态,便想到在这里坐诊。在县卫生健康局的支持下,他办理了医师多地点执业注册手续。在坐诊期间,他还收了卫生院20岁的李海龙和26岁的刘艳芬做学生。他知道自己在这里工作的时间是有期限的,所以,“授人以鱼,不如授人以渔”。他想通过“传帮带”的方式,把自己的医术留在这里。两个学生跟着他,一边学习医学解剖、病理、药理等知识,一边提升临床诊疗能力,掌握了灸针、火罐、艾灸、放血等技术。
+
漆云良记得很清楚——他简直一辈子都不会忘记——傍晚时分,当他来到斜周村时,被眼前的景象震住了。这是一个粤北版本的世外桃源——山林夹杂着田野,屋舍伴随着橘林,袅袅的炊烟云雾般缭绕半空。虽然美丽和富饶总是相连在一起,然而这个小村,虽然“美丽”,但却并不“富饶”。斜周村是广东省的省定贫困村。在全村256户的1000多人口中,有41户是贫困户,共172人。现在,当漆云良穿行过小村的乡间小路时,内心起伏跌宕——从这一日起,自己的生命便与这片土地紧密相连了起来。
 +
事实上,像漆云良这样,从不同的工作岗位奔赴到贫困村去的人,并不是少数。自2016年以来,东莞市便承担起韶关和揭阳两市的扶贫任务。这两个城市内共有13个县(市、区)的323个相对贫困村需要帮扶。在这些村里,共有15929户相对贫困户,51840人相对贫困人口。为此,东莞市安排了32个镇街、31个市直单位、9个市属企业承担对口帮扶任务。到2019年,东莞市共累计落实扶贫资金18.49亿元。
  
 +
Qi Yunliang remembered the scene very well—it would be engraved on his memory forever—when arriving at Xiezhou Village in the evening, he was quite shocked by the scenery in front of him. This village was just a peach blossom land of northern Guangdong - forests mingling with fields, houses nestling amidst the orange trees, and smoke curling up to the sky. Although beauty and abundance are always linked together, however, this small village is an exception, “beautiful” but not “abundant”. It is a provincial poor village in Guangdong Province. Of over 1,000 people in 256 households in this village, 41 households with a total of 172 people are impoverished. When walking through a country path, he can’t calm his mood- from this day on, his life has been closely connected to the fate of this village.
 +
In fact, people like Qi Yunliang who go to poor villages from all walks of life are not rare. Since 2016, Dongguan City has undertaken anti-poverty tasks for Shaoguan City and Jieyang City. A total of 323 relatively poor villages in 13 counties (cities and districts) in the two cities are in need of help. In these villages, there are 15929 relatively poor households and 51840 relatively impoverished people. To this end, Dongguan City has set counterpart cooperation tasks for 32 town streets, 31 departments directly under city government and 9 municipal enterprises. By 2019, Dongguan City has invested an accumulative total of 1.849 billion yuan in poverty alleviation.
  
 +
Qi Yunliang remembered the scene very well—it would be engraved on his memory forever—when arriving at the Xiezhou Village in the evening, he was quite shocked by the scenery before his eyes. This village was just a Shangri-La of northern Guangdong - forests mingling with fields, houses nestling amidst the orange trees, and smoke curling up to the sky. Although beauty and wealth are always linked together, however, this small village is an exception, “beautiful” but not “wealthy”. It is a provincial poor village in Guangdong Province. Of over 1,000 people in 256 households in this village, 41 households with a total of 172 people are impoverished. When walking through a country path, he can’t calm his mood- from this day on, his life has been closely connected to the fate of this village. In fact, people like Qi Yunliang who go to poor villages from all walks of life are not rare. Since 2016, Dongguan City has undertaken anti-poverty tasks for Shaoguan City and Jieyang City. A total of 323 relatively poor villages in 13 counties (cities and districts) in the two cities are in need of help. In these villages, there are 15,929 relatively poor households and 51,840 relatively impoverished people. To this end, Dongguan City has set counterpart cooperation tasks for 32 town streets, 31 departments directly under city government and 9 municipal enterprises. By 2019, Dongguan City has invested an accumulative total of 1.849 billion yuan in poverty alleviation.
  
漆云良坐诊的消息一经传开,镇里的患者便慕名而来。有一天,斜周村的贫困户蔡新华带着妻子挂了漆云良的号,想请他为受癫痫折磨的妻子看一看。在经过几个疗程的治疗后,妻子有了明显的好转。他感动地说:“在家门口就能让名医来看病,真好!”漆云良的名气就这样被口口相传了出去,以致每到周三,等在医院里的患者就会排起长队。他从村里出发时是早晨7点半,而从8点半开始接诊,他便没有松懈的时候。一个上午,他能治疗20多个病人。中医看病比较麻烦,望、闻、问、切的时间比较长;再加上漆云良是那种绝对认真、绝对负责的性格,故而过了12点半还没结束,常常错过了饭点。他对学生们语重心长:“老百姓信任我,我就要对得起他们啊。”截止到2020年4月,漆云良已为包括贫困户在内的两百多名患者诊治,深受大家的好评。
+
==== 任嫚嫚 Ren Manman====
  
 +
在这3年里,东莞市分两批共派出780多名扶贫干部参与两市的脱贫攻坚任务;同时,自2016年以来,东莞市按照国家东西部扶贫协作工作的安排,对口帮扶云南省昭通市的6个贫困县区。到2019年,东莞市已累计向昭通市投入财政援助资金11.38亿元,带动贫困人口191223人次,帮扶协作项目受惠覆盖人口超过80万人。经过3年多的努力,昭通市剩余贫困人口由2015年末的111万余人,下降至2019年末的18万人左右,贫
  
 +
In the three years, Dongguan City has sent more than 780 cadres in two batches to engage in the task of poverty alleviation in the two cities; at the same time, since 2016, Dongguan City has been providing counterpart assistance for six poor counties or districts in Zhaotong City, Yunnan Province in accordance with the arrangement of the national East-West poverty alleviation collaboration work. By 2019, Dongguan City has invested a total of 1.138 billion yuan in financial assistance to Zhaotong City, delivering benefits to 191,223 poverty-stricken people with assistance collaborative projects benefiting a population of more than 800,000 people. Through more than 3 years of efforts, the remaining poverty-stricken population in Zhaotong City dropped from more than 1.11 million at the end of 2015 to about 180,000 at the end of 2019, and the poverty incidence rate dropped from 21.5% to about 4%; five of the six national poverty-stricken counties in Zhaotong City have been removed from the poverty list.
  
人们纷纷到镇卫生院找漆云良看病,和村里卫生站条件差有关。就拿斜周村卫生站来说,站里只有一位乡村医生,名叫刘娟红。平日里,她是一边干农活一边行医。村民若有头疼脑热找到卫生所时,大门多数时是紧闭的。他们会等到休息时间,去刘娟红的家里看病拿药。卫生所的收入非常有限,靠着省财政每年补助的2万元,才勉强维持下来。乡村医生的收入也非常有限,所以还要靠种地来维持生计。了解到这个情况后,漆云良觉得苛责乡村医生是不切实际的,但他会时常找刘娟红谈心,鼓励她:“如果以前,行医和务农的比例是四六开,现在要争取是六四开啊!要保证小病和高血压、糖尿病这类慢性病在村里就能医治啊!”
+
In the three years, Dongguan City has sent more than 780 cadres in two batches to relieve poverty in the two cities; at the same time, since 2016, Dongguan City has been providing counterpart assistance for six poor counties or districts in Zhaotong City, Yunnan Province in accordance with the national East-West poverty alleviation collaboration work. By 2019, Dongguan City has invested a total of 1.138 billion yuan in financial assistance to Zhaotong City, delivering benefits to 191,223 poverty-stricken people. A population of more than 800,000 people have been covered by assistance collaborative projects. Through more than 3 years of efforts, the remaining poverty-stricken population in Zhaotong City dropped from more than 1.11 million at the end of 2015 to about 180,000 at the end of 2019, and the poverty incidence rate dropped from 21.5% to about 4%. In addition, five of the six national poverty-stricken counties in Zhaotong City have been removed from the poverty list.
  
 +
困发生率由21.5%下降至4%左右;昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。
 +
在离开东莞前,漆云良曾做了大量的案头工作。通过查阅书籍,他了解到仁化县的历史相当得不平凡——该县位于粤地北部,是广东、湖南和江西三省的交接处。早在公元前207年,南越王赵佗便在这里筑城,筑城处至今仍称为“城口”。斜周村是仁化县扶溪镇的一个普通村落,面积只有28.8平方公里,林地面积约有2.7万亩,其中生态公益林面积1万多亩,耕地面积3000亩。
  
 +
Before leaving Dongguan, Qi Yunliang had done a lot of written work. By looking up references, he learned that Renhua County has a rather extraordinary history - the county is located in the northern part of Guangdong, which is the junction of Guangdong, Hunan and Jiangxi. As early as 207 B.C, Zhao Tuo, the emperor of South Yue built a city here, which is still called "Chengkou" today. Xiezhou Village is an ordinary village in Fuxi Town, Renhua County, with an area of only 28.8 square kilometers and a woodland area of about 27,000 mu, including more than 10,000 mu of ecological public welfare forests and 3,000 mu of arable land.
  
 +
Before left Dongguan, Qi Yunliang had done a lot of written work. By looking up references, he learned that Renhua County has a rather extraordinary history - the county is located in the northern part of Guangdong Province, which is the junction of Guangdong, Hunan and Jiangxi Province. As early as 207 B.C, Zhao Tuo, the emperor of South Yue built a city here, which is still called "Chengkou" today. Xiezhou Village is an ordinary village in Fuxi Town, Renhua County, with an area of only 28.8 square kilometers and a woodland area of about 27,000 mu, including more than 10,000 mu of ecological public welfare forests and 3,000 mu of arable land.
  
在精准扶贫这项大工程中,干部们慢慢摸索出了门道——产业扶贫是重中之重,急中之急,要首先抓好抓实;然而,要想让贫困户不返贫、真脱贫,还要将卫生和教育两大重点抓起来。卫生直接指涉村民的健康——只有身体保持健康,才能有在田里劳动和出门打工的资本,才不致被大病拖垮;而教育会让一个家有后续力量,不让贫困代代相传,让这个家真正实现“鲤鱼跃龙门”的嬗变。在2020年年初,当漆云良了解到整个东莞市在2019年在卫生和教育上扶贫举措时,愈发增添了自信——“我的做法没有错!”
+
==== 疏珊 Shu Shan====
  
 +
这个村庄具有典型的粤北乡村的特色——小村四周环绕着森林,气候温暖而潮湿,雨水异常丰沛,生态环境保护得十分良好。村里那条彩虹般蜿蜒而过的小河,有个很好听的名字:锦江。在小村内部,分布着四座小型水电站和几处天然的温泉。小村尚处于纯天然状态——无论是在山上或田地,江边或滩头,人们随时都能看到形态各异的飞禽和走兽。村民们掰着指头数着:白鹇、麻鹇、野鸡、猫头鹰、金环蛇、眼镜蛇、银环蛇、竹叶青、野猪、黄猄等动物的身影,都时常出没在村里。小村下辖8个自然村——西坑、黄石坑、小枧坑、船头、大印头、瑶前、上湾、黄溪水——号称“三坑二头瑶水湾”。
  
 +
It is a typical northern Guangdong village. Embowered by forests, it has warm and humid climate coupled by abundant rainfall, and a well-protected ecological environment. The colorful river wandering through the village has a nice name: Jin River (Jin: bright and beautiful). Inside the village, there are four small hydroelectric power stations and several natural hot springs. The village is still in a pure and undisturbed state. Be it in the mountains or in the fields, by the river or on the beach,one can always see various birds and animals, including silver pheasants, bittern, pheasants, owls, golden-ringed snakes, cobras, silver-ringed snakes, trimeresurus, boars, and muntiacus muntjak. It has 8 subvillages: Xikeng, Huangshikeng, Xiaosankeng, Funtou, Dayintou, Yaoqian, Shangwan and Huangxishui.
  
 +
The village with typical northern Guangdong features is embowered by forests. It has warm and humid climate coupled by abundant rainfall, and a well-protected ecological environment. The colorful river wandering through the village has a nice name: Jin River (Jin: bright and beautiful). Inside the village are four small hydroelectric power stations and several natural hot springs. The village is still in a pure and undisturbed state. Be it in the mountains or in the fields, by the river or on the beach,one can always see various birds and animals, including silver pheasants, bittern, pheasants, owls, golden-ringed snakes, cobras, silver-ringed snakes, trimeresurus, boars, and muntiacus muntjak. It has 8 subvillages: Xikeng, Huangshikeng, Xiaosankeng, Funtou, Dayintou, Yaoqian, Shangwan and Huangxishui.
  
原来,东莞市在对韶关和揭阳两市的扶贫中,投入了大量的资金和人才,已取得显著效果;同时,东莞市对云南昭通市的扶贫,也令世人瞩目。从2016年到2019年,东莞市累计使用财政援助资金在昭通市开展安居房、教育、卫生等项目679个——建成281个卫生室,新建2所小学,完成1496户房屋建设和配套设施建设,援建贫困村内道路89.9公里,为15426户贫困户实施了饮水安全改善工程;除资金帮扶外,东莞市还派驻了专业人才进行帮扶——累计派出26名挂职干部,专业人才244人次,其中老师83人次、医生121人次;发动东莞43所学校、24家医院参与结对帮扶昭通38所学校、20家医院;在完成了常规动作的帮扶外,东莞市还创新地开展职业教育帮扶,有效扩大劳务输出规模——招收3批次昭通籍学生共4161人在东莞市职业学校免费就读,毕业后推荐就业,真正做到隔断代际贫困;帮助昭通贫困劳动力转移就业9.48万人,其中转移到广东省2.84万人,就近就业4.9万人。
+
==== 王芳玲 Wang Fangling====
  
  
 +
这一夜,漆云良趁着暮色走进村委,推开那间拥挤而简陋的旧屋。他先是打开简易床铺好被褥,又将30多本医学书籍摆放后,准备安眠。虽然才是初夏,可岭南乡村的天气早已暑热熏
 +
蕴。这间小屋里,不仅潮气冲天,且蚊子众多,总在头顶发出嗡嗡嗡的轰炸声。辗转反侧,他虽然困乏至极,但却怎么都睡不着,只见迷离的月光从窗格子里照进来,在地上形成了朦胧的各种图案。他努力地安慰自己——从过去那安逸的环境里跳脱出来,到一个全然陌生的地方重新开始生活,最初的不适是难免的,但只要调整好心理结构和生活习惯,一样可以适应。
 +
突然,一阵山风将窗棂拍打得呼哧呼哧响,又听得婉转的鸟叫和响亮的犬吠从更远处传来。索性,他从床上坐起,趿上鞋走到门外去。夜幕下的小村朦朦胧胧,只有远处农家的窗子里透出如豆的灯光。他嗅到了一股浓烈的土腥味——那是混合着泥土、植物和雨水的那种味道,那是他从小就很熟悉、但却早已忘记的味道。现在,他好像是一个少年,站在故乡的小村里,满脑子都是奇思妙想。是的。从今日之后,这个村庄的梦将和他的梦紧密相连在一起。返回屋内,他打开灯,在笔记本写下这样一句话:“人生一念,今日开启。”
  
 +
After walking into the village committee at dusk, Chia Yunliang pushed the door into the crowded and simple old hut. Opening the simple bed at first, laying out the bedding and placing more than 30 medical books in the room, then he prepared for a sound sleep. In spite of the early summer, the weather in the southern countryside in Lingnan area had already been hot and smoky. The hut, not only being damp and full of a lot of mosquitoes that always buzzed above his head. Tossing and turning, he could not sleep, though he was extremely sleepy, only to see the misty moonlight shining in through the window panes, forming hazy patterns on the floor. He tried hard to comfort himself - the initial discomfort was inevitable when he jumped out of the comfortable environment of the past and started life anew in a completely new place, but he could adapt as long as he adjusted his mental structure and living habits. Suddenly, a mountain breeze slapped the window pane with a whirring sound, and he heard the gentle chirping of birds and the loud barking of dogs coming from further away. That’s when he sat up from his bed, slipped on his shoes and went to the door. The village was hazy at night, with only bean-like lights coming from the windows of farmer's houses in the distance. He smelled a strong smell of earth - a mixture of dirt, plants and rainwater, a smell he had known since childhood, but had long forgotten. Now, it was as if he was a teenager standing in his hometown's small village, filled with whimsical thoughts. It actually was. After today, the dream of this village will be closely linked with his own dream. Returning to the house, he turned on the light and wrote down this sentence in his notebook: "A thought of life, began today."
  
如果说那个时候——当他下乡的第一天——他随身携带着听诊器和血压计是一种医生的本能,可在村里住的越久,他越发感觉卫生和教育的重要性,一点不亚于产业。若产业扶贫是救助一个人的头部,那针对卫生和教育的扶贫,便是救助一个人的左右两臂。返回凤岗后,当漆云良和自己曾经的同事聊天时说起“经常在田间地头就开起了药方”时,对方张大了嘴巴;当他说自己已经学会采撷灵芝,养殖蜂蜜,捕鱼捉虾,抛秧插种,施肥洒药时,对方的嘴巴简直可以吞下一头河马。“只有和贫困户们一起劳动过,你才能真正地理解他们,他们也才会和你说真心话!”现在,当他骑着摩托车奔驰在乡村小路时,就像农民下地要拿着锄头般,包里一定装着笔记本、血压计和听诊器。
+
After walking into the village committee at dusk, Chia Yunliang pushed the door into the crowded and simple old hut. Opening the simple bed at first, laying out the bedding and placing more than 30 medical books in the room, then he prepared for a sound sleep. In spite of the early summer, the weather in the southern countryside in Lingnan area had already been hot and smoky. The hut, not only being damp and full of a lot of mosquitoes that always buzzed above his head. Tossing and turning, he could not sleep, though he was extremely sleepy, only to see the misty moonlight shining in through the window panes, forming hazy patterns on the floor. He tried hard to comfort himself - the initial discomfort was inevitable when he jumped out of the cozy environment of the past and started life anew in a new place, but he could adapt as long as he adjusted his mindset and living habits. Suddenly, a mountain breeze slapped the window pane with a whirring sound, and he heard the gentle chirping of birds and the loud barking of dogs coming from the distance. He sat up from his bed, slipped on his shoes and went to the door. The night cloaked the village in haze, with only bean-like lights coming from the windows of farmer's houses in the distance. He smelled a strong smell of earth - a mixture of dirt, plants and rainwater, a smell he had known since childhood, but had long forgotten. Now, it was as if he was a teenager standing in his hometown's small village, fraught with whimsical thoughts. It actually was. After today, the dream of this village will be closely connected with his own dream. Returning to the house, he turned on the light and wrote down this sentence in his notebook: "A thought of life, began today."
  
 +
==== 王纪龙 Wang Jilong====
  
 +
在离开东莞前,漆云良已做好村里“条件差”的准备,然而第二天一早,他所目睹到的现实,还是令他有些瞠目——整个村委只有一个水龙头,装在厕所里,供煮饭、烧开水、洗澡和冲厕之用。看着那龌蹉到发黑的水质,他皱起了眉头。作为职业医生,他即刻便意识到,长期饮用这样的水对身体是有害的。由此,他也意识到,在他即将要展开的工作中,“健康”一词将占有重要位置。其实,漆云良一点也不惧怕乡村生活。因为他从小生活的那个地方——湖南邵阳新宁县白马田乡义兴桥村6组漆家庄——便是个靠近桂林的丘陵小村。漆家庄内有50多户人家,260多口人。从小村到县城有40公里,坐车大约需要一个多小时。时光迢迢,难以追捕。漆云良想起自己的学生时代——他曾是义兴桥小学的小学生,白马田中学及新宁三中的中学生。1989年,当他考上广州中医学院中医系时,成为漆家庄的第一位大学生。
  
 +
Before leaving Dongguan, Qi Yunliang had made preparations for the "poor conditions" in the village. However, the next morning, the reality he saw till astonished him - the entire village committee had only one tap, which was installed in the bathroom for myriad purposes including cooking, drinking, bathing and flushing. He frowned at the blackened water. As a doctor, he immediately realized that drinking such water for a long time was detrimental to health. Consequently, he was aware that health would be the top priority in his upcoming work. In fact, Qi Yunliang is not afraid of rural life at all. The reason is that the place where he lived when he was young - Qijiazhuang, Group 6, Yixingqiao Village, Baimatian Township, Xinning County, Shaoyang, Hunan Province - was a small hilly village near Guilin province. There are more than 50 households and more than 260 people in Qijia Village. It is 40 kilometers from the village to the county, and it takes more than an hour by car. How time flies. Qi Yunliang remembered his school days - he was a pupil of Yixingqiao Primary School, a student of Baimatian Middle School and Xinning No. 3 Middle School. In 1989, when he was admitted to the Department of Traditional Chinese Medicine of Guangzhou College of Traditional Chinese Medicine, he became the first college student in Qijiazhuang.
  
现在,当他出现在村里时,有一种如鱼得水的自在。现在的他,和第一天来到村里的他已完全不同。在走出医院办公室的最初阶段,他感觉浑身不自在,觉得生活丧失了朝九晚五的规律性,所有的事情都像蛛网般混杂一片;而现在,他已完全适应了这种新的生活,并在其中找到了新的规律和新的方法。现在,他骑摩托车的技术愈发娴熟,脸庞也愈发黝黑,对贫困户的理解也愈发深入。天地如此广袤辽阔,其深奥和复杂,远非局限在医院办公室的人所能了解。现在,他的生活依旧是早起晨读和晨跑,然而,当他晨跑时,路上所见的无论是大人或小孩,都会亲切地打招呼:“漆书记早!”若是周末的傍晚,看到村委的灯还亮着,便会有人来招呼他:“漆书记,来我家喝茶!”事实上,这种亲密无间的关系,并非一蹴而就,而是靠一天天的情感积累,最终铸就而成的。
+
Before leaving Dongguan, Qi Yunliang  had made preparations for the "poor conditions" of the village. However, the next morning, the reality he saw still astonished him - the entire village committee had only one tap, which was installed in the bathroom for myriad purposes including cooking, drinking, bathing and flushing. He frowned at the blackened water. As a doctor, he immediately realized that drinking such water for a long time was detrimental to health. Consequently, he was aware that health would be the top priority in his upcoming work. In fact, he was not afraid of rural life at all. The reason was that the place where he lived when he was young - Qijiazhuang, Group 6, Yixingqiao Village, Baimatian Township, Xinning County, Shaoyang, Hunan Province - was a small hilly village near Guilin city. There are more than 50 households and more than 260 people in Qijia Village. It was 40 kilometers from the village to the country, which took more than an hour by car. How time flies. Qi Yunliang remembered his school days - he was a pupil of Yixingqiao Primary School, a student of Baimatian Middle School and Xinning No.3 Middle School. In 1989, he became the first college student in Qijiazhuang after being admitted to the the Department of Traditional Chinese Medicine of Guangzhou College of Teaditional Chinese Medicine.
  
 +
==== 王露 Wang Lu====
  
 +
想起自己的父亲,漆云良便想起了一个词——“艰辛一世”。父亲是长子,家中有7兄妹。在父亲22岁,祖母去世;之后不到两年,祖父双目失明。父亲不仅要带着祖父到处寄人篱下,四处寻医问药,还要担负起照料兄弟姐妹的重担。父亲成为了家里的主心骨,扛起了各种大小事务,终于将弟妹们全都抚养成人。父亲极为公道正派,且胆量过人,口才出众。他是那种勤劳善良且善解人意的人,虽然只读过高小,但很早就被选入村、大队、公社工作。他曾教过书,修过铁路,在食品站工作过,后来又当了30多年的支部书记,是连续三届的县人大代表,在村里享有极高的威望。
  
那一天他记得很清楚——2019年9月27日——和往常一样,他在晨读后出门跑步。从村委出发,他朝3公里外的小枧坑村跑去。跑在半路上时,耳畔传来急促的呼喊声——“漆书记!漆书记!”当他停下脚步后,身旁便戛然停住了一辆摩托车。原来,车主是贫困户李润明。当他用急切的语气说了一通话后,漆云良即刻点点头:“你先骑车回去,我马上跑步到!”原来,李润明82岁的老父亲腿疼得直哼哼,晚上都睡不着觉,可老人家五天前刚刚从仁化县人民医院出院回到家。10分钟后,当漆云良来到李家后,李父已坐在床上等待着。
+
When he thought of his father, a word came to mind — hardship. There were 7 children in the household, and his father was the eldest son. At the age of 22 by his father, his grandmother died; less than two years later, his grandfather was blinded. Therefore, his father had to take grandfather to live under others’ thumb, seeking for medical help, as well as taking care of his younger siblings. As the mainstay of the house, he took all kinds of burdens, and finally brought up his younger siblings successfully. Being impartial and upright, with boldness and eloquence, he was diligent, kind and understanding.  Although having only attended primary school till the second cycle, he was elected to work in villages, brigades and communes at an early age. And he had taught, repaired railroads, worked in food stations, and later served as a branch secretary for more than 30 years. He was a member of the county people's congress for three consecutive terms and enjoyed great prestige in the village.
一看到病人,漆云良便即刻转换了角色,从“漆书记”变成了“漆医生”。他先询问了老人的病史,又查阅了病历资料,再检查老人的左膝关节,仔细观察舌、脉二象。原来,老人已患有糖尿病、高血压、痛风性关节炎和高脂血症等多种疾病,但在5天前出院后,他每天都要抽两包烟,所以引发左膝关节肿疼,继而导致睡眠质量差。他即刻劝说老人要戒烟,看到对方面露难色,他便又婉言劝解:“那至少,服药期间不能再抽了啊。”老人随机笑逐颜开,不断点头。
 
  
  
 +
Thinking of his father, a word came to Qi's mind — hardship. There were 7 children in the family, and father was the eldest son. At the age of 22, father's mom died; less than two years later, his father was blind. Since then, father had to take grandfather to live under others’ thumb, seeking for medical treatments, and meanwhile took care of his younger siblings. As the mainstay of the family, he took all kinds of burdens, and finally brought up his younger siblings successfully. Father enjoyed credit for his impartiality, boldness and eloquence. Diligent, kind and considerate, he was selected to work in the village, the brigade and the commune at an early age, although with only a primary education. Moreover, he was once a teacher, a railroad-repairer, and also worked in the food station. Later on, he served as a branch secretary for more than 30 years, and was selected as the County People's Congress deputy for three consecutive terms, enjoying great prestige in the village.
  
根据老人病情,他当即开了相应的中药处方,并让儿子注意老人的饮食要保持清淡,不能抽烟和喝酒,且不宜过多走动。临走时,他再三叮嘱老人:“要是哪里不舒服,让儿子赶快给我打电话!”老人频频说着“感谢”,并往他的手里塞了个红包。漆云良像是碰到烙铁般被烫了一下,赶忙把红包塞回去:“不用!不用!真的不用!”
+
==== 王琪 Wang Qi====
李润明家共6口人——李润明夫妻、父母及两个孩子。导致他家致贫的原因是因病因学——八旬老父体弱多病,经常住院;20岁的儿子在广州读技校,一年的学费和生活费三四万不止;8岁的女儿读小学二年级,正是长身体之时。全家的生计,全指望那500棵贡柑和730棵沙糖橘的收入。前两年,李润明咬牙建起了一座水泥平房,获得了国家补助的4万元,但生活还没有彻底脱贫。针对他家情况,漆云良制定了一个脱贫方案——除每年参与村里的扶贫项目,可获1000多元的分红外,不能单单指望果树收成,还应扩大经营范围。他和扶贫工作队的队员们商议后,先给李润明家发放了免费的化肥和农药,让他家在春耕时不致尴尬;又免费发放了鸡、鸭、鹅的幼苗,鼓励他们在养殖业上多下功夫,增加收入。
 
  
 +
在漆云良赴广州读书之际,父亲宴请了亲朋好友。亲戚们虽然经济都很拮据,但却拿出大小不一的红包,鼓励漆云良能早日成才,变成国家的栋梁。临行时,父亲抓着他的手说:“儿子,学医就是要救人,要积德,希望你好好学习,回来给乡亲们看病。”拜别父亲后,这个怀揣梦想的年轻人来到广州的三元里,与中医懵懂相遇后,便一头扎进阴阳五行、脏腑经络的世界中。虽然他整日与医书草药混迹在一起,但从不觉得乏味与苦涩。5年倏忽而过。当他毕业时,放弃了到珠海某医院的工作机会,毅然回到新宁县中医院,成为第一个分配到这里的医学本科生。
 +
“回来给乡亲们看病”是父亲对他的嘱托,然而在基层医院里,学中医的他总感觉放不开手脚。1999年年初,当他接到湘雅医院的进修通知书时,激动地落下了泪。在那段刻苦求学的日子
 +
里,他不仅获得了多位老师的认可,弥补了现代医学的不足,还能娴熟处理消化内科、心血管内科、新生儿科的常见病和多发病。籍此,他晋升为西医内科主治医师,而“多西少中”的方法则成为他的主要医疗手段。
  
离开李家后,漆云良依旧跑步返回村委。跑着跑着,他自己先噗嗤地笑了起来。这种“跑步途中为老百姓看病”的行为,和“走方医”“赤脚医生”颇为相似。他想起孙思邈在《大医精诚》中说“凡大医治病,必当安神定志,无欲无求,先发大慈恻隐之心,誓愿普救含灵之苦”,不觉感慨万千。在医院工作时,他并未真正理解何为“大医”,而现在,当他在目睹了贫困户家里的窘迫后,真正理解了什么叫“无欲无求”,什么叫“恻隐之心”。只有懂得了这些,才能明白人间疾苦,才能心怀慈悲和恻隐,去不管不顾地去解救苦难。在这个过程中,“大医”是绝不会想到一丁点儿私利的。那一刻,他幡然醒悟——其实,无论他的角色是“漆医生”还是“漆书记”,他所干的事情都是为民造福,而在这个过程中,他从未想到过自己的得失。
+
Before Qi Yunliang went to Guangzhou for study, his father invited his friends and relatives to a banquet. Although the relatives were hard up, they gave out red packets, no matter how much was in, and encouraged Qi to work hard so as to achieve success soon. When Qi was leaving, his father grabbed his hand and said, "Studying medicine is to save lives and build virtue, I hope you can study hard and come back to make contributions for the fellow villagers." Farewell to his father, the young man came to Sanyuanli in Guangzhou with dreams for the future. After an ignorant encounter, he dedicated himself to Chinese medicine, immersed in studying Yin and Yang, the Five Elements, the internal organs and meridians. Although he spent all his days with medical books and herbs, he never felt tedious or bitter. 5 years flew by. When graduating, he gave up the opportunity to work in a hospital in Zhuhai and returned to Xinning County Hospital of Traditional Chinese Medicine without hesitation. He was the first medical undergraduate assigned here. It was father’s instruction that he should return to the hometown to be a doctor that makes contributions for the fellow villagers. However, as a Chinese medicine major, he always felt restrained in the primary hospital. In the beginning of 1999, when he received the notice of further training in Xiangya Hospital, he shed tears of excitement. During that period of hard study, he was not only recognized by many teachers that he had made up for the deficiencies of modern medicine, but also proficient in handling common and multiple diseases in gastroenterology, cardiovascular medicine and neonatology. Hence, he was promoted to an attending hematologist in Internal Medicine, and the "More Western treatments, less TCM therapies " became his master medical approach.
  
 +
==== 汪世博 Wang Shibo====
  
 +
2000年8月,他调到东莞市凤岗人民医院。东莞是改革开放的前沿城市,大量的工厂吸引来大批的外来人口,故而这里的流动人口多,病人也多,工作量非常大,医院发展非常迅猛。漆云良在东莞如蛟龙入海,感觉真正做到了学以致用。到了2007年时,他已完成广东医学院中西医结合临床专业研究生课程进修班,获得了硕士结业证书。之后,他主持完成东莞市科技局科研立项三项,广东省中医药局科研立项一项,在国内杂志上发表论文10余篇。2008年8月,当他晋升为中西医结合专业副主任医师后,主动请缨,希望到社区卫生服务中心工作。十年过去后,他又主动请缨,希望到粤北山区去扶贫。在取得了妻儿的理解后,他毅然踏上了行程。
  
漆云良一直惦记着“驼子”刘健业。这一天,当虎门的一家服装厂捐赠了50多件新衣服后,他专门挑了两件去找刘健业。“驼子”虽身量不高,但却练得一身好武艺——能骑在自行车上到别村
 
去逛。“驼子”是个单身汉,总是将日子过得懒散邋遢——除了那皱巴而脏污的衣服外,最令人惊骇的,便是那又长又乱,且被污垢头油弄得支棱起来的头发。那不是头发,而是一团黑云。漆云良寻到村里会理发的妇女,递给她一百块钞票,请她帮忙给“驼子”理个发。可对方连忙摆手:“不行不行!那家伙身上味道的闻不得啊!”唉,漆云良不禁为“驼子”叹气——经常忘记洗澡的他,确实像一块移动的调料库,充满了各种浓郁而丰富的味道,让人们想掩鼻躲开。可也不能总是顶着一团黑云走来走去吧?漆云良借了把剪刀后,在村口给“驼子”剪起了头发。
 
  
 +
In August 2000, Qi Yunliang was transferred to Fenggang People's Hospital in Dongguan, a leading city of reform and opening up in China. With its numerous factories, the city attracted a huge amount of floating workers from other places who contributed a lot to the demand for local medical services. Therefore, despite the heavy workload, the hospital was developing rapidly. Here Qi felt in his element and practiced what he had learned. By 2007, he had finished the advanced courses for postgraduate in Integrated Western and Traditional Chinese Clinical Medicine at Guangdong Medical College and obtained a Master's degree certificate.  Afterwards, he presided over and completed three scientific research projects approved by the Bureau of Science and Technology of Dongguan and one by the Bureau of Traditional Chinese Medicine of Guangdong Province, and published over 10 essays in domestic journals. In August 2008, after his promotion to associate consultant specializing in his major, Qi volunteered to work in a community health service center. Ten years later, he volunteered again, hoping to help with poverty alleviation in the mountainous areas of northern Guangdong. Having gained the agreement of his family, he resolutely embarked on the journey. (Wang Yashu)
  
 +
==== 王雅姝 Wang Yashu====
  
这是他第一次剪发,虽然从什么经验,但剪刀在手,也就大权在握,只管那么咔嚓咔嚓地剪下去。那个时候,他并非觉得自己是在干好事,而只是简单地换位思考——若那团黑云顶在自己脑门上会怎样?一定会难受得要死吧!这样设身处地的联想后,他在剪发时并非觉得自己是在帮助别人,反而像是自己在帮自己。剔除掉黑云的“驼子”,像变成了另一个人。虽然还是矮小瘦干,但到底还是清爽了许多。“驼子”在照镜子时,眼神里打出一道闪电。陡然间,在他的脸上爆出一个没牙的笑容:“呵呵,呵呵。”继而,他将大拇指高高举起,喉头里的“呵呵,呵呵”变成了“哈哈,哈哈”。漆云良也笑了起来:“谁说你傻!其实你很聪明嘛!”他学着“驼子”的模样,也举起了大拇指高高翘起。这一举动,让“驼子”将嘴巴咧得更大,也愈发热烈地点着头。“驼子”的脸颊上布满热泪——从两颗原本又瘪又硬的眼珠子里,居然能流淌出液体!后来,在漆云良的建议下,村里给“驼子”安装了台电视机,让他在夜晚不要那么孤独寂寞。漆云良还想给“驼子”家装个太阳能热水器,能让他洗上热水澡。在这个村子里,“驼子”是边缘人中的边缘人,然而,“在扶贫的路上,不能落下一个贫困家庭,丢下一个贫困群众。”
+
从东莞出发到仁化县,再到扶溪镇的斜周村,他已深深体会到一种“无计划”的生活——显然,基层干部的日常与医生的大相径庭——医院就像军队,有严格的时间限制和区域划分,每个人都清楚自己的位置和职责;而乡村工作,不仅要处理常规事务,还要有机敏的应变能力,要根据不同时期的重点随时调整工作重心。在度过了那个混沌之夜后,他于凌晨5点醒来。既然已经脱离了原有的生活状态,那么,就要赶快建立起新的习惯。晨读和晨跑是不能或缺的——这是他多年养成的习惯——晨读可增强心智,晨跑可增强体质。在村里跑步,感觉完全不同——乡村的晨光异常娇嫩,漫天云霞像一条条橙红浅粉的带子,空气清新得像被过滤了一千遍——在奔跑时,他感觉身体格外轻盈,像有一双大手在托举着。
  
 +
During his journey from Dongguan City to Renhua County, and then to Xiezhou Village of Fuxi Town, Qi Yunliang had deeply experienced a kind of "random" life—obviously, the daily life of a cadre at the grassroots level is a world away from a doctor. Working in a hospital is like in the army, with strict time limits and clear regional divisions, and everyone is clear about his or her position and responsibility. Working in a village, however, one should not only deal with daily tasks but also be able to respond quickly to changing situations and be prepared to shift the focus of work according to the priorities of different periods. After that chaotic night, Qi woke up at 5 o'clock in the morning. Since he had left the old environment, it was necessary to establish new habits as soon as possible. Reading and running in the morning were the first thing to do—he had practiced both for many years—the former improves mental ability and the latter strengthens physical health. Running in the village generated in him a completely different feeling: the morning light was extremely soft, the sky decorated with ribbons of red-orange and pinkish clouds, and the air as fresh as if having been filtered a thousand times. When running, he felt his body extraordinarily light; seemingly there was a pair of big hands holding it up. (Wang Yashu)
  
 +
From Dongguan to Renhua County, and then to Xiezhou Village in Fuxi Town, he has deeply experienced a kind of "unplanned" life - obviously, the daily life of grassroots cadres is very different from that of doctors - hospitals are like armies, with strict time limits and regional division, and everyone knows his own position and responsibilities.Working in a village, however, one should not only deal with daily tasks but also be able to respond quickly to changing situations and be prepared to shift the focus of work according to the priorities of different periods. After that chaotic night, Qi woke up at 5 o'clock in the morning. Since he had left the old environment, it was necessary to establish new habits as soon as possible. Reading and running in the morning were the first thing to do—he had practiced both for many years—the former improves mental ability and the latter strengthens physical health. Running in the village generated in him a completely different feeling: the morning light in the village was very delicate, the clouds in the sky were like orange red and light pink belts, and the air was fresh as if it had been filtered for a thousand times - when running, he felt his body was extremely light, like a pair of big hands holding it up.
  
看到路灯照耀在村委会文化广场时,漆云良不禁感慨:“环境这么好,得利用起来啊!”他决定每周三的晚上,在这里教村民打太极拳。从“掤捋挤按须认真,上下相随人难进;任他巨力来打我,牵动四两拨千斤”的揽雀尾,再到“意趣环生味无穷,恰似杨柳摆春风;练到优美柔和处,行云流水一般同”的云手,他悉心地纠正着村民们的每一个动作。这些与土地打了一辈子交道的人,手掌像是泥塑的,布满干燥而龟裂的纹路。他们的身躯像一块胡杨木,僵硬得毫无韵律感。“学太极能帮助人们去除浮躁,修身养性,外练筋皮骨,内练精气神。”在漆云良的鼓励下,贫困户蔡新华夫妇、谭发善夫妇、村民李润兰、蔡润娣、村医刘娟红、村支书李文满、镇农业办袁主任、村老妇女主任刘大姐等人,通通成了他的学生。为了方便联系,大家还建立起了一个“斜周太极微信群”。只要到了时间,学员们便跟随老师的身影,挥手踢腿,摆起了架势,让这个小村的夜晚有了别样的气息。
+
==== 王植碧 Wang Zhibi====
  
 +
他今天要干的第一件事,不是开会,不是学文件,而是练习骑摩托车!虽然他是开着自己的汽车来到小村的,但村子四周环绕群山,要想到各个自然村去,只能骑摩托车穿过那些乡村小路。最初,他学得颤颤巍巍,但练习了几次后,他便掌握了规律,变得有模有样起来。等到老队长蔡广京来找他时,他已像个熟练的骑手。之后,两个人骑在摩托车上出发,驶向贫困户家中。原本,这个草绿色的小村到处都静悄悄的,只有偶尔的几声鸟鸣犬吠。突然间,突突的摩托车声传来,由远及近,且越来越响亮。这个身处21世纪之初的小村,看起来如诞生时那样依然故我,然而,它在未来将会明白,随着那突突声到来的,远不止是一个新人。新响动便意味着新变化,新变化便意味着新生活。
  
 +
The first thing he will do today is not a meeting, not to learn the document, but to practice riding a motorcycle. Though he drove his own car to this small village, the village was surrounded by mountains. To think of various natural villages, he can only ride a motorcycle through those rural roads. At first, he learned trembling, but after several times of practice, he mastered the rules and became more like a model. When Cai Guangjing, the old captain, came to him, he was like a skilled rider. After that, the two people set out on motorcycles and drove to the poor families. Originally, the grass green village was quiet everywhere, with only a few occasional birdsong and barking. Suddenly, the sudden sound of motorcycles came from far to near, and became louder and louder. This small village at the beginning of the 21st century looks as if it were still the same as it was when it was born. However, it will understand in the future that with the sudden sound, it is far from just a new person. New sounds mean new changes, and new changes mean new life.
  
这股摩登而时尚的气息,让古老的乡村为之一颤。那些经常喝酒、抽烟、打牌、熬夜的人,被路灯下那整齐的运动场景给震慑住。他们先是紧绷一张张菜黄的脸发愣,然后,再一个个躲进暗处,不好意思露面。
+
The first thing he will do today is not a meeting, not to learn the document, but to practice riding a motorcycle. Though he drove his own car to this small village, to go to each natural village, he can only ride a motorcycle through those rural roads since the village was surrounded by mountains. At first, he trembled while learning to ride a motorcycle, but after several times of practices, he mastered the rules and rode like a rider. When Cai Guangjing, the old captain, came to him, he was like a skilled rider. Later, the two people rode motorcycles and set out to the poor families. Originally, the grass-green village was quiet everywhere, with only a few occasional birdsong and barking. Suddenly, the sudden sound of motorcycles came from far to near and became louder and louder. This small village at the beginning of the 21st century looks as if it were still the same as it was when it was born. However, it will understand in the future what came with the sudden sound was more than a new person. New sounds mean new changes, and new changes mean a new life.(Wang Zhiling)
2020年2月4日是立春,天空飘着濛濛细雨。原本,这是春竹拔节的时刻,然而,由于2019年年底爆发的新型冠状病毒疫情,让小村的春天姗姗来迟。小村似乎进入了战备状态,到处都弥漫着一股浓浓的紧张气氛。这天一早,镇委书记和镇长来村里开会,落实了工作重点——要强化临时监测哨卡的巡查,要加大力度进行健康教育,要及时送达与告知疫情信息,要对疫区返回人员加强体温监测,要发放口罩、体温仪和消毒液等防护物资等等。考虑到村里的老年人、慢性病人的抵抗力较差,漆云良便和大家商定了“入户走访,监测体温,不漏一个”的目标。这一天,他的工作重点是到贫困户家测量体温——在41户的172名人员中,包括26名居住在外地的人员,18名从深圳和广州来村的人员。
 
  
 +
==== 王智灵 Wang Zhiling ====
  
 +
很多时日后,当漆云良回忆起那一天的遭遇时,都感觉很难用合适的词汇来表述。他是职业医生,见过了太多的苦难,具有更强的忍耐力,然而那一天,当他目睹到那些深陷贫困深井的人们时,还是感觉喉头哽咽,鼻孔发酸。原本,关于贫困村和贫困人口,都是一些纸上的数字,出现在电视新闻里;而现在,当他的身影进入那一间间小屋,与一个又一个的人劈面相逢时,一下子,他像推开了玻璃门,进入到一个格外真实而具体的世界。在这个王国里,所有的疼痛都被放大镜扩大,所有的苦难都以双倍呈现,所有的挣扎都显得尤为激烈而艰涩。他是渐渐才明白的——贫困对人类所造成的伤害,他是从这一户户人家的具体遭遇中获悉的。在此之前,“贫困”只是一个名词;在此之后,“贫困”是那一个个具体的人名。
  
 +
Many days later, when Qi Yunliang recalled what happened that day, he found it difficult to find appropriate words to express. He is a professional doctor who has seen too much suffering and has stronger endurance than normal people. However, on that day, when he witnessed those people who were trapped in the deep well of poverty, he still felt his throat choked and his nostrils sour. Originally, all he knew about the impoverished villages and the impoverished population were figures on paper that appeared on the TV news; but now, when he entered those huts and met people face to face, all of a sudden, it was as if he had pushed a glass door and entered an extraordinarily real and concrete world. In this kingdom, all pain is magnified by a magnifying glass, all suffering is doubled, and all struggles are more intense and difficult. It was only gradually that he realized the harm that poverty caused to human beings, and he learned from the specific experiences of these families. Before that, "poverty" was just a noun; but after that, "poverty" was the name of each specific person.
  
当他来到刘培宗家时,刘的妻子张富香热情地招呼刀:“漆书记来了!快进来坐!”正在劈柴的老刘听闻,即刻丢下柴刀进了门。巧得很,老刘的两个女儿宝莲和涓莲也都在家,齐声向漆书记问好。这个家看起来相当简朴,但却十分和乐。漆云良想起自己第一次来的时候,简直卖不开步子——那间老屋又黑又小,岌岌可危。现在,全家人都搬进了新居,每个人的脸上都喜气洋洋;现在,这个家终于把“村里唯一没有完成危房改造”的帽子给摘掉了。在测量体温时,漆良云对老两口叮嘱道:“出门一定要戴口罩啊!”他不厌其烦地演示戴口罩的正确方式,还告诉他们,他到别人家也会这么说的。在村里住久了,他已相当了解村民的心里——怕自己戴口罩给邻居们笑话。
+
==== 吴博涵 Wu Bohan====
  
 +
初次见到“驼子”后,漆云良的下巴都要被惊掉——他可真黑!那黑就写在脸上、脖颈上、手背上、脚踝上。那黑是一团一团的,看起来很柔软,但却又显得很寒冷。这个人整个都沉浸在暗黑之中,像是一个琥珀。再细细一瞧,唉,那头发因多日没洗而粘连成片!那冲天的大鼻孔里正呼哧呼哧喘着粗气!那眼珠像是给强光晃过,瞳孔还没有调整到位置!村里人早已忘记他叫“刘健业”,而习惯性地喊他为“驼子”。
  
 +
After Qi Yunliang saw the "Tuozi" for the first time, it made his jaw drop-he was so black! The black was shown on his face, neck, back of his hand and ankle. The black was clumpy and looked soft, but it seemed frigid. The whole man was immersed in darkness, like an amber. By a closer look, alas, the hair was glued to pieces because it has not been washed for many days! The big nostrils were wheezing and panting! The eyeballs seemed to had been shaken by the bright light, and the pupils had not been adjusted to the right position! The villagers had long forgotten that his name was "Liu Jianye" and called him "Tuozi" as a force of habit.
  
他拿出个红包塞给宝莲:“你在学校要好好读书,在家里要多做家务活,还要对爸妈多讲些防疫知识啊。”宝莲即刻点头:“漆书记放心吧,我一定让爸妈出门时戴上口罩!”原本,他以为劝说戴口罩是个达难题,但现在,就这样迂回地解决了,心里一阵高兴。他感慨,有些干部虽然心肠很好,但工作方式稍显粗暴,好像总是在对不上的时间里,说了接不上的话题,和村民的关系反而越努力越疏离。临出门时,他还不忘和男主人谈及收成。老刘显得相当坦然——原本农作物会有6万多元的收入,但现在受疫情影响,可能会少一点,但总体还是可以的。漆云良又叮嘱了几句,这才出发去另一户人家。
+
When Qi Yunliang first saw the “Tuozi”, his jaw dropped -- he was so dark! The dark was shown on his face, neck, back of his hands, and ankles. Clouds of dark looked soft but cold. The man was fully immersed in darkness, like amber. By a closer look, alas, his hair unwashed for many days was glued to pieces. He was wheezing with his big nostrils. The eyeballs seemed to have been dazzled in the bright light, for his pupils had not been adjusted to the right position. The villagers had forgotten that his name was “Liu Jianye” and called him “Tuozi” as a force of habit.
  
 +
在见“驼子”之前,漆云良已在心里提前预演过一番,然而,他还是被这个人的黑吓了一跳。这个已66岁的男人,整个脊背完全拱了起来,让后背像是背了个倒扣的大铁锅。他只有1.4米左右,套着件宽大而皱巴的夹克衫,脚上的黄胶鞋因沾满泥点而泛白,透着股难掩的萧索味。
  
 +
Before seeing Tuozi, Qi Yunliang has prepared for a bit in advance, but he was still startled by the man's darkness. The 66-year-old man's entire back is completely arched, making him look like an iron pan, upside-down. He is only about 1.4 meters tall, wearing a loose and wrinkled jacket, and the yellow rubber shoes on his feet are somehow white with mud spots, with a bleak smell that cannot be hidden.
  
 +
Before seeing Tuozi, Qi Yunliang had prepared mentally in advance, but he was still startled by the man’s darkness. The 66-year-old man’s entire back was completely arched like he was carrying an upside-down big iron pot. He was only about 1.4 meters tall with a loose and wrinkled jacket. And the yellow rubber shoes on his feet turned white with mud spots and looked bleak that could not be hidden.
  
测体温看起来并不费劲,但却非常耗时。况且,当他这样一户户挨着量时,总是不忘询问收成如何,有无困难。他用最朴素的语言讲解疫情,反复强调“不聚会、少出门、勤洗手”的重要性。等走访完西坑8户26个人后,已到下午一点。同事摸了摸肚子所:“饿了吧?”漆云良却笑道:“要不,一鼓作气,把黄石坑和瑶前村的五户也走访完?”“走!让我们跟时间赛跑!”简单的午饭后,他们又去了小枧坑、大印头和黄溪水村。等晚上七点半回到村委时,他们已走访了38家贫困户,测量体温126人,电话随访居住外地的贫困人口26人,监测外来人员18人,发放宣传单150余份。这些事做起来,根本无法行云流水,反而粘滞琐碎,然而,大疫当前,唯有把这些小事做细致做踏实,才能取得真正的成效。
+
“驼子”很爱笑,一笑就咧开大嘴,露出门牙脱落后形成的黑洞。“驼子”又聋又哑,属于完全丧失劳动能力的五保户。他一直单身,每月有1000多元的补助,虽然日常生活没啥问题,但一个人的日子却显得恓惶而孤单。
  
 +
Tuozi smiles a lot and he grins whenever he smiles, exposing the black hole formed after the loss of his front teeth. Tuozi is deaf and dumb and classified as the five guarantees who have completely lost their abilities to work. He has always been single, with a monthly subsidy of more than 1000 yuan. Although his daily living is not much of a problem, his life seems dismayed and lonely.
  
 +
Tuozi always smiles and grins with the black hole formed after the loss of his front teeth. Due to his deaf and dumb, he was classified as the household enjoying the five guarantees that have completely lost their abilities to work. He has always been single, with a monthly subsidy of more than 1000 Yuan. Although his daily life is not much of a problem, his life on his own seems dismaying and lonely.
  
这天晚饭后,漆良云并没有合衣安眠,而是再次出门——他还要去哨卡巡视。原来,自从打响防疫战后,村里便在三个道路口设立了临时监测哨卡,用大喇叭播放疫情防控知识,劝阻外地人员暂不返乡,又要监测、登记来往人员的体温,还要防止外来车辆、外来人员进入。在哨卡上值班的,有村干部组、兄弟组、夫妻组、父子组、军人家属组、大学生组等不同组合。大家都绷着一根警惕的弦,认真负责地检查着。巡完哨卡返回村委时,已是夜里九点半。躺在床上后的他依旧心绪不平,琢磨着明天的工作该怎么干才能周到而详尽。他思忖着,农村的防控工作还是要发动群众,让被动防护变成主动防控。那么,要不要在村里搞一次全民健康大宣教?在宣教时,要不要找人演示一下个人防护的过程?他从床上翻身下来,打开笔记本,抄录下毛泽东主席的诗句——“借问瘟君欲何往,纸船明烛照天烧”。
+
==== 伍超穎 Wu Chaoying====
  
 +
一进聂球生家的门,漆云良便掏出听诊器和血压计,主动为老聂的老母亲号脉和测量血压。男主人是个身量高大的男人,理着板寸,有着一张很富态的圆脸,大腿和胳膊都显得粗壮有力,腰上还挺着个小肚腩。他母亲已80高龄,不仅患有高血压,还有糖尿病等多种疑难杂症。漆云良叮嘱老聂要多注意老太太身体的变化,如果有什么不好的症状出现,就及时给他打电话。做儿子的,边听边点头,一个劲地说着嗯嗯。
  
 +
As soon as he entered Nie Qiusheng’s house, Qi Yunliang took out a stethoscope and a sphygmomanometer and took the initiative to check the pulse and blood pressure of Mr. Nie’s old mother. The male host was a tall man with a buzz cut, a fat round face, sturdy legs, strong arms, and love handles on his waist. His mother was 80 years old and suffered from not only high blood pressure but also diabetes and other complicated diseases. Qi Yunliang told Mr. Nie to pay more attention to what is happening to the old lady’s body, and if there are any bad symptoms, call him in time. As a son, he nodded while listening, and kept saying yeah.
  
 +
老聂的身子骨看起来很是强壮,可他家为何成为贫困户?原来,出了老母亲是个病秧子,他的孩子们都处于求学阶段,那一年好几万的学杂费,就像是一把耙子,一下子便将这个家的家底给搂空了。老聂不是好吃懒做之辈,一年到头都在橘园里辛苦地苦扒苦挣,可橘园里的收入不单靠农人的辛苦,还得看老天爷的脸色。任何一场干旱或者暴雨,都能将那些可以变成钱的橘子打得稀巴烂,让农人白白辛苦一场而无所获。
  
== Part 26 ==
+
Mr. Nie looked very strong, but why did his family become a poor household? Actually, it was because of his invalid mother and school-age children, whose tens of thousands of tuition and fees that year were like a rake, making deep inroads into the family’s savings. Mr. Nie was not a gluttonous and lazy guy. On the contrary, he worked hard in the orange orchard all year round, but the income in the orange orchard did not depend only on the hard work of the peasants, but also on kismet. A drought or rainstorm could easily damage the oranges that could be turned into money, making the peasants work in vain and gain nothing.
  
  
 +
As soon as he stepped into Nie Qiusheng’s house, Qi Yunliang took out a stethoscope and a sphygmomanometer to check the pulse and blood pressure for Mr. Nie’s old mother. The male host was a tall man with a buzz cut, a fat round face, sturdy legs, strong arms, and love handles on his waist. His mother was 80 years old who suffered from not only high blood pressure but also diabetes and other incurable diseases. Qi Yunliang exhorted Mr. Nie to pay more attention the old lady’s health, and if there are any bad symptoms, call him in time. As a son, he nodded in agreement while listening.
 +
Mr. Nie looked very strong, but how could his family become a poor household? Actually, it was because of his invalid mother and school-age children, whose tens of thousands of tuition and fees that year were like a rake, making deep inroads into the family’s savings. Mr. Nie was not a gluttonous and lazy guy. On the contrary, he worked hard in the orange orchard all year round, but the income from the orange orchard did not depend only on the toil of the peasants, but also on kismet. A drought or rainstorm could easily damage the oranges that could be turned into money, making the peasants work in vain and gain nothing.
  
 +
==== 吴敏 Wu Min====
  
唠家常、小红包和拆旧房
+
到了刘培宗的家,漆云良的整个身子被定住了,简直卖不开步子——这间老屋像个黑黢黢的洞穴,不仅阴暗潮湿,且墙基不稳,显得岌岌可危。原来,这间屋子已成钉子户——作为全村唯一的一间没有被改造的危房,它的模样格外扎眼。男主人刘培宗身量适中,体型健壮,理着个小平头,一张圆脸显得很慈祥;妻子的身形较为苗条,虽然皮肤苍黄,但五官很是清秀,脸上浮着局促而羞涩的笑容。两个人都习惯性地打着赤脚,趿着拖鞋。他家有五口人,母亲高龄且多病,两个女儿均在求学——大女儿在广州培正学院人力资源管理专业读本科,小女儿在仁化县中学读高二。虽然800多棵柑橘树是家里的主要收入来源,但和老母亲的医药费及女儿的学费相比,还是入不敷出。挣的钱抵不上要花的,所以日子便过得缩手缩脚。当漆云良询问他家新房的修建进度后,即刻绽开了笑容。原来,新房已于这年5月开始动工,预计年底便可竣工。“好啊好啊!如果完成验收,马上就能获得国家的4万元补助啊!”刘培宗自知旧房拖了全村人的后腿,即刻点头又点头。
 +
When he arrived at Liu Peizong's house, Chia Yunliang was so stunned by what he saw and he could not take a step - the old house was like a dark cave, not only was it dark and damp, but the walls were unstable and looked precarious. It turned out to be a nail house - as the only dangerous house in the village that had not been renovated, it was particularly conspicuous by its appearance. The man, Liu Peizong, is of medium height and robust, with a crew haircut and a round face that looks benevolent; his wife is slimmer, and although her skin is pale and haggard, her features are clear, and her face floats with a restricted and shy smile. Both were habitually barefoot and slippers. There are five people in his family , his mother is elderly and sickly, and his two daughters are both in school - the eldest is an undergraduate studying human resource management at Pei Zheng College in Guangzhou, and the youngest is a senior in Renhua County High School. Although more than 800 citrus trees are the main source of income for the family, it is still not enough to cover the medical expenses of the mother and the school fees of the daughters. The money they earn does not cover what they have to spend, so they are living on a shoestring. When Qi Yunliang asked him about the progress of his family's new house, he immediately burst into smiles. The construction of the new house started in May this year and is expected to be completed by the end of the year. "Yes, yes, yes! If the inspection is completed, he will immediately receive a subsidy of 40,000 yuan from the state!" Liu Peizong nodded and nodded again immediately, knowing that the old house was holding the whole village back.
  
在一个星期天的早上,漆云良从村委出发时,对自己进行了全幅武装——戴草帽、套雨鞋、穿长袖衣、拎矿泉水瓶。步行40分钟后,他来到了谭蒙山的家。老谭身量不高,皮肤黄黑,浑身精瘦。他长着一双大眼睛,但眼尾纹却格外深刻。已经是65岁的人,但他还是家里的主劳力,然而,毕竟年龄不饶人——发际线明显倒退,令老谭的整个前额全都裸了出来;所剩不多的头发也变得花白,连嘴唇和下巴处的胡子也是花白的。老谭的妻子虽然体型高大,但力气却很小,根本干不动体力活;女儿结婚后生育了两个孩子,但年龄都还小,需要大人照顾;女婿虽然年轻力壮,但因常年在深圳打工,家里的活计也帮不上忙。
+
When he arrived at Liu Peizong's house, Qi Yunliang's whole body was frozen and he could hardly move. The old room was like a dark cave, not only was it dark and damp, but the walls were unstable and looked precarious. It turned out to be a nail house - as the only dangerous house in the village that had not been renovated, it was particularly conspicuous by its appearance. The man, Liu Peizong, is of medium height and robust, with a crew haircut and a round face that looks benevolent; his wife is slimmer, and although her skin is pale and haggard, her features are clear, and her face floats with a restricted and shy smile. Both were habitually barefoot and slippers. There are five people in his family , his mother is elderly and sickly, and his two daughters are both in school - the eldest is an undergraduate studying human resource management at Pei Zheng College in Guangzhou, and the youngest is a senior in Renhua County High School. Although more than 800 citrus trees are the main source of income for the family, it is still not enough to cover the medical expenses of the mother and the school fees of the daughters. it is still not enough to make ends meet, so life is difficult. When Qi Yunliang asked him about the progress of his family's new house, he immediately burst into smiles. The construction of the new house started in May this year and is expected to be completed by the end of the year. "Yes, yes, yes! If the inspection is completed, he will immediately receive a subsidy of 40,000 yuan from the state!" Liu Peizong nodded and nodded again immediately, knowing that the old house was holding the whole village back.
  
 +
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli====
  
 +
聂池生的家是一座新房,屋里的墙壁刷得雪白,摆着红木沙发和原木色饭桌,显得格外簇新。男主人有些微胖,看着既和善又精明,是这家人的主心骨。他打开饭桌上的那个塑料罐,将黄澄澄的液体倒入塑料杯——原来,那是老聂自己酿的蜂蜜!漆云良看到蜂蜜在阳光下显得晶莹剔透,像融化了的黄金,再啜饮一口后,感觉滋味极馥郁甜美。老聂有这样的手艺,何以成为贫困户?原来,他家有六口人——老聂夫妇俩,儿子聂玖文和儿媳刘秀清,读小学的孙女聂红苹和上幼儿园的孙子聂红芸。老聂家的主要收入靠种植贡柑和养殖蜂蜜,但农业收入受天气等外界影响较大,故而,他家的收入并不稳定;再加上家里无一人在外打工,使这家人的日子也皱皱巴巴,不那么舒坦。
  
远远的,山路上走来两个人,都肩扛锄头手提木桶,根本分不出哪一个是书记,哪一个是村民。两个人徒步半小时后,来到一个小山冲。望着满山的油柚、贡柑与沙糖橘,老谭的嘴角微微翘起——这不仅仅是属于他的橘园,还是属于他的希望,他的梦想。老谭是村子里的老高中生,比别人更容易接纳新知识。他家很早就完成危房改造——两层半的水泥平房四方四正,煞是气派。这栋房子虽然花了老谭家的不少财产,但有国家补助的4万元,让老谭又甚是安慰。老谭很注意学习种植技术——在山上的这300多棵柑橘,长势一直良好,预测收成会不错。
+
Nie Chisheng's home was a new house with whitewashed walls, a mahogany sofa and a wood-colored dining table. The plump man who was the backbone of the family looked kind and shrewd. He opened the plastic jar on the table and poured the yellow liquid into the plastic cup. It was the honey Lao Nie had made himself! When Qi Yunliang saw the honey in the sun, it looked like melted gold. After a sip, he felt the taste was particularly sweet. Why does Lao Nie have such a craft become a poor family? Because there are six people in his family, Lao Nie and his wife, son Nie Jiuwen and daughter-in-law Liu Xiuqing, primary school granddaughter Nie Hongping and kindergarten grandson Nie Hongyun. The main income of Lao Nie's family depends on the cultivation of capers and honey, but the agricultural income is greatly affected by the weather and other external factors, so his family's income is not stable. And with no one in the family working outside the home, the family was squeezed.
进入橘园后,两个人便开始拿着锄头挖水渠——只有渠沟深凹,才能贮存下更多的山泉水,才能浇灌这些果树。漆云良双手握着锄把,用力一挥,让锄头的顶部锋刃咬住地面,再用力向下一弯,抠出一块泥土;然后,再用力一挥,再向下,再抠出另一块!这一块接着那一块,这一块之后还有那一块,这一块和那一块完全不同。
 
  
 +
Nie Chisheng's home was a new house with whitewashed walls, a mahogany sofa and a wood-colored dining table.  All these furniture makes his house look all the more brand new. The plump man who was the backbone of the family looked kind and shrewd. He opened the plastic jar on the dinner table and poured the yellow liquid into the plastic cup. It turned out to be the honey Lao Nie had made by himself! Under the sunshine, the honey looked crystal clear, just like the melting gold. After a sip, Qi Yunliang felt the taste was particularly sweet and mellow. How could Lao Nie who has such a skill make his family sink into poverty? The reason turned out to be that there are total six people in his family, Lao Nie and his wife, his son Nie Jiuwen and daughter-in-law Liu Xiuqing, granddaughter Nie Hongping  and kindergarten grandson Nie Hongyun who studied in primary school and kindergarten respectively. The main income of Lao Nie's family comes from the  plantation of capers and beekeeping. However, the agricultural income is greatly affected by the weather and other external factors, so his family's income is not stable. And with no one in the family working outside, the family lived a destitute and hard life
  
虽然已经一块接着一块地抠出了泥土,然而,小小的锄头却无法切断深坑内部那根连根的密网。怎么办?只能用最笨的办法——只能是这样一块那样一块地挖下去。通过一次次撞击,最终,让整条渠完全下沉,变身为深深的沟壑。这样的重体力劳动,是漆云良从未遇到过的——年轻时他在老家也干过农活,可那时,他的身子从来不觉得累;后来,他常年从事医务工作,难得有抡起锄头的机会。而现在,他的T恤衫已全部被汗水湿透,黏糊糊地贴在胸腔和后背上;他的手臂因为举着锄头一起一伏,变得僵硬而麻木;他的脚底上沾满了黏糊的泥土,那泥土增加了些许重量,让他每向前挪动一步都格外困难。
+
==== 席书涵 Xi Shuhan====
  
 +
之后,漆云良骑在摩托车上,又继续寻访了不少贫困户。奔波一整天,回到村委的住处时,天色已变得浓黑起来。他随便地扒拉了两口饭后,便打开笔记本,写下这一天的行程。初夏的夜空显得宁静而高远,山风裹挟着清凉穿堂而过。漆云良的身体虽然已异常疲惫,但精神却相当活跃。他在这一天的经历,纠正了他以往的认知。不,贫困户的贫困并非天生造成的,而是各种原因的叠加使然。要将身处贫困陷阱里的人拉出来,便要找绳子,找梯子,找架子。只要给他们一点机会,便会激发出他们的潜能。
  
 +
Later, riding on his motorcycle, Qi Yunliang went to visit a lot more poverty-stricken households then.  After a day’s toil, he returned to the country committee when the night has descended.  As soon as he swallowed several morsels of rice, he opened his notebook and jotted down his itinerary. The sky of the early summer night is particularly tranquil and appeared to be higher and farther from earth.  With a gust of chill mountain wind passing by, Qi Yunliang’s mind  was refreshed even though his body has undergone extreme fatigue. The experience of the whole day changed his thought before. NO, the poverty-stricken households are not born to be like that instead their miserable situation are caused by various reasons all together. To pull up a man trapped in the snare, we need rope, ladder and shelf.  Their potential will be stimulated once they are given an opportunity, no matter how tiny it is.
  
这一天的日头格外猛烈,撒下千万条金箭,直愣愣射在他的肩膀上。趁着擦汗之际,漆云良和老谭唠起了家常:“其实啊,你可以接些水管,再弄些开关与喷嘴,把溪水引到橘园里,省得这样一锄头一锄头地挖啊!”然而,老谭却面露犹疑之色,嘴唇紧绷。过了片刻,他忍不住叹息,又降低声调,道出自己的秘密。原来,这片柑橘园才出产,还不知今后收成怎样,所以他不想过多投资,否则,收入会不可逆转地下滑。漆云良不觉纳闷:“现在国家的农村政策这么好,为什么不投资呢?”原来,老谭并非不相信政策,而是觉得没有接班人。老谭再次叹气后,像患者要揭开自己的伤疤般,吐露的词语浸泡着疼痛的感觉:“唉,女婿是上门入赘的,到底不能像儿子那样随便使唤;女儿还要照顾小孩,干农活又没有力气。”漆云良思忖了一会,劝导老谭:“要不,让你女儿多做做女婿的思想工作,打工到底不能干一辈子,还是要把自己的传家宝继承下来嘛。”看老谭的脸色有些缓和,他又给老谭吃上一颗定心丸:“要不这样,等有机会,让我来和你女婿谈一谈。”老谭的眼睛弯了起来,喜上眉梢:“那当然好啊!”漆云良说:“女婿的事情包在我身上,你还是把注意力放在橘园里。我在村里还要干两年,我会来帮你的!”老谭激动地点头说:“我会努力干的!”
+
Correction:Later, riding on his motorcycle, Qi Yunliang went to visit a lot more poverty-stricken households then. After a day’s toil, he returned to the village committee when the night has descended. As soon as he swallowed a little rice, he opened his notebook and jotted down his itinerary. The sky of the early summer night is particularly tranquil and appeared to be higher and farther from earth. With a gust of chill mountain wind passing by, Qi Yunliang’s mind  was refreshed even though his body has undergone extreme fatigue. The experience of the whole day changed his thought before. NO, the poverty-stricken households are not born to be like that instead their miserable situation are caused by various reasons all together. To pull up a man trapped in the snare, we need rope, ladder and shelf. Their potential will be stimulated once they are given an opportunity, no matter how tiny it is.
  
 +
==== 夏盼 Xia Pan====
  
 +
通过几天连续寻访,漆云良逐渐地理清了思路。事实上,这个小村就是一个微缩的小社会,每一块地都有独属于它的历史,就像每一幢房,每一个人那样。在这样一个村子里,贫困户的位置就像护城河,始终处于最外围,始终是矮人一头,始终被疏离所包裹。漆云良意识到,若想把每一户的情况都摸清摸透,单靠口头询问是不够的,还得有详细记录。于是,他像人类学家设计田野调查表那样,设计了一张专门针对贫困户的《入户调查表》,其内容涉及健康状况、外出务工、家庭收入、政策满意程度等。当他带着表格走访村民时,还同时带着血压计和听诊器。他深深懂得,“各家有本难念的经”。要知道,让贫困户把自己当成朋友,倾吐家里的秘密,并非一件容易的事。因为贫穷的人自尊心更强,有着更顽强的防卫机制,他们会以某种友好的方式拒绝别人对他家的窥视。然而,如果来做调查的书记同时是医生,可以给家人坐免费体检,那情形便会大不相同。
  
 +
After several days of continuous searching, Qi Yunliang gradually made up his mind. In fact, this small village is a small society in miniature. Every piece of land has its own history, just like every house and every person. In such a village, the position of poor households is like a moat, always at the outermost edge, always surrounded by alienation. Qi Yunliang realized that if he wanted to find out the situation of each household, it was not enough to rely on verbal inquiries, and detailed records were required. So, like an anthropologist designing a field survey, he designed a “Household Questionnaire”specifically for poor households, which covered health status, migrant workers, family income, and policy satisfaction. When he visited villagers with the form, he also brought a blood pressure monitor and a stethoscope. He deeply understands that "every family has its own difficult things". You must know that it is not an easy task for poor households to regard themselves as friends and pour out family secrets. Because poor people have stronger self-esteem and stronger defense mechanisms than normal household, they will reject others' prying eyes on their homes in a friendly way. However, if the secretary who came to do the investigation is also a doctor and can give the family members free medical examinations, the situation will be quite different.
  
中午时分,两个人便从山里返回村中。漆云良将锄头和木桶放回老谭家后,朝村委走去。这时候的阳光,是一天中最为猛烈的,简直像千万道激光辐射而下,令他再次大汗淋漓,连头发都黏成了一缕一缕,裤脚上还粘着泥巴。和村里的乡亲们打照面时,对方的眼里都含着笑意:“漆书记好!”他在点头示意时,不觉哑然失笑。他这副装扮,根本不像一个书记,简直就是一个刚从山里干活回来的村民。虽然浑身黏糊,胳膊和大腿异常疲惫,腰也极为酸痛,但他的心情却甚为愉悦。简单地洗漱了一番后,他在笔记本上写下这样一句话:“脚下有泥土,头顶有灵光。”是的,这是他最近的领悟。他在村里住得越久,越明白与贫困户的相处之道——要把自己整个儿地交出来,要和他们一起吃饭,和他们一起下地劳动,懂得他们碗里的咸淡,懂得他们劳作的艰辛,懂得他们内心的伤痛,他们才会认可你。一旦他们和你建立起亲密的情感关系,他们便会讲出心里话,也愿意接受你提出的建议。
 
  
 +
After days of searching, Qi Yunliang gradually sorted out his thoughts. In fact, this small village is a miniature society. Every piece of land, just like every house and person, has its own history. In such a village, poor households are like a moat, always at the outermost edge and surrounded by a sense of alienation. Qi realized that to find out the situation of each household, he has to glean detailed information rather than only making verbal inquiries. So, like an anthropologist designing a field survey, he designed a “Household Questionnaire” specifically for poor households, covering physical status, outward employment, family income, and policy satisfaction. When he visited villagers with the form, he also took with him a blood pressure monitor and a stethoscope. He was deeply informed that “every family has its own problems”. It is not an easy task for poor households to regard him as a friend and pour out family secrets. Having stronger self-esteem and defense mechanisms, they will kindly reject overly focus on them. Nevertheless, it’s another story if the secretary interviewing them is also a doctor and offers free medical examination to the family.
  
 +
==== 夏依颐 Xia Yiyi ====
  
不出几日,听说老谭的女婿从深圳回来,漆云良便赶忙去找小伙子谈心。只见这个年轻人个头很高,大约有一米七八,但却身形稍显单薄精瘦。漆云良开门见山地说:“现在,粤北的农村
+
此后的一周时间里,他不仅跑遍了八个自然村落,深入到每一户人家,而且还获得了很多意外的收获。“粤北的农民其实非常能干!”这是他发自肺腑的结论。他始终记得自己是一个乡村少年,能上大学当医生都离不开土地的供养,而现在,当他深入到乡村内部,倾听每一位农人的心声时,他感觉自己慢慢了解了他们的难处,懂得了他们需要怎样的帮助。他的工作思路是逐渐的——要以产业帮扶为主,先解决最紧迫的收入问题;再以健康帮扶为辅,防止贫困户返贫;同时,还要进行心灵帮扶,让大家有信心有决心摘掉穷帽子,最终迈上良性循环的步调。
发展得这么好,你岳父也打好了基础,你再打两年工后,要把重点放回到田里,要以搞农业为主啊!”看到女婿有些愧怍不安,他又趁热打铁地说:“在家里种柑橘,既能致富又能和孩子一起成长,岂不更好?你想想,你已经是两个孩子的父亲了。”女婿像被击中了软肋,浑身一紧,旋即点头倒:“嗯,没问题,再过两年一定回来!”到2019年年底,老谭家的柑橘收入将近4万元,加上其他收入,已完成脱贫指标。漆云良思忖,若是日后女婿能回来继承橘园,这个家便不会存在返贫的危险。
 
  
 +
事实上,到2019年年底,漆云良已从新闻里了解到这些信息——东莞市为帮扶韶关和揭阳两市的323个贫困村,共引进农业龙头企业141个,建立合作社271个,培育农业特色产业490个,还打造出冬瓜村、百香果村、芒果村等一大批特色产业村,组织贫困劳动力转移就业一万多人,使两市有劳动力贫困户的年人均可支配收入达15670.44元,年均增长22%;同时,东莞市还安排了6个牵头镇街、16个协助镇街与昭通市6个贫困县区开展“携手奔小康”行动,累计投入财政资金3843万元,结对帮扶贫困乡镇51个—— 而他所在的斜周村,是那323个村庄中的一个。
  
 +
In the following week, he reached every household in eight natural villages and got more than he expected. “The farmers in northern Guangdong are actually very capable!” This was from the bottom of his heart. He always remembered that he was a country boy who, without the support of the land, could not go to university and become a doctor. Now, when he went deep inside the villages and listened to every farmer, he felt that he gradually understood their difficulties and needs. He carries out his work step by step---to solve the most urgent income problem first, with the focus on industrial help; then to prevent poor households from returning to poverty with healthy help as an auxiliary part. In addition, mental help is required to give people confidence and determination to get rid of poverty and embark on a sustainable path.
  
在另一个星期天,但那天是下午,漆云良来到李荣生家。这个家显得十分简朴——白石灰粉刷的墙壁,原木色的柜子,再加上原木色的沙发和饭桌,让整个房间显得温馨可人。跟随着这对夫妻,他来到山上的橘园。风景相当不错,但从四面八方吹来的热风直直地扑打了面颊上,让他喘不上气来。男主人47岁,中等个头,理着个小平头,皮肤是姜黄里透着黝黑的那种咖啡色。很明显,他的气色相当差——皮肤的光泽已变得钝然,虽然眉眼还算清秀,只是在额头和眼角的皱纹,却如泥土裂开般深刻。他的体型几乎不能用“精瘦”来形容,而几乎算得上“形销骨立”——套在身上的T恤衫显得松松垮垮,没有一点厚度,也没有一点分量。他的身体看起来轻飘菲薄,像个掏空了瓤子的葫芦瓢。然而,这个男人的性情却内敛而羞涩,一笑时,显露出一口白牙。然而,漆云良却见不得那男人笑——他越是笑,漆云良的心里越是酸楚。要知道,这可是位尿毒症患者啊!
+
In fact, by the end of 2019, Qi Yunliang had learned some information from the news - to help 323 poor villages in Shaoguan and Jieyang, Dongguan City introduced 141 leading agricultural enterprises, established 271 cooperatives, cultivated 490 agricultural special industries, including Donggua (winter melon) villages, Baixiangguo (passion fruit) villages, Mangguo (mango) villages where more than 10,000 poor laborers have realized transfer employment, with the annual per capita disposable income of poor households with laborers in the two cities reaching 15,670.44 yuan, an average year-on-year increase of 22%. The city also carried out “Hand in Hand for Well-off Society” in 6 leading towns and streets, 16 assisting ones and 6 poor counties and districts in Shaotong City. The city has invested a total of 38.43 million yuan to help 51 poor towns and villages - and his village, Xiezhou Village, is one of them.
  
 +
In the week that followed, he not only ran through every household in the eight natural villages, but also gained a lot of unexpected gains. “The farmers in northern Guangdong are actually very capable!” These were his heartfelt words. He always remembered that he was a country boy, and that he could not go to university and then become a doctor without the cultivation of the land. Now, when he goes deep inside the countryside to listen to every farmer, he feels that he slowly understands their difficulties and what kind of help they need. His work ideas are gradually becoming clear: industrial help is the main focus to solve the most urgent problem of low income first; then health help is supplemented to prevent poor households from falling into poverty again; at the same time, spiritual help has to be strengthened to give people confidence and determination to take off their poor hats, which will eventually form a virtuous circle.
  
 +
In fact, by the end of 2019, Qi Yunliang had learned this information from the news: Dongguan City has introduced 141 leading agricultural enterprises, established 271 cooperatives, cultivated 490 agricultural special industries, and also created a large number of special industrial villages such as Donggua (winter melon) villages, Baixiangguo (passion fruit) villages, Mangguo (mango) villages in order to help 323 poor villages in Shaoguan and Jieyang. At the same time, Dongguan City has arranged 6 leading towns and streets and 16 assisting towns and streets to carry out the action of “Endeavoring Towards Prosperity Hand in Hand” with 6 poor counties and districts in Zhaotong City. The total financial resources invested reached 38.43 million yuan. The project has cooperated to help 51 poor towns and villages, and his village, Xizhizhou, is one of those 323 villages.
  
李荣生家的主要收入来源便是这山上的柑橘和三亩水稻。妻子邓渊梅才刚过而立之年,肩宽体壮,已成为全家的主劳力。由于常年从事重体力劳动,这个女人的脸庞被晒得黝黑发红。可是,她一个人只有两只手,一天从睁眼忙到天黑,累得眼前阵阵发暗,还是有一堆的活没干完。无奈,他们只能被迫减少水稻的种植。然而,柑橘却不能不种——那可是全家人最重要的收入来源!由于丈夫重病,女人勉强持家,这个家成为全村唯一的一户“易返贫农户”。在2018年时,这家人的收入甚为萧条,年收入仅有6000元。他们全家主要靠每月近2000元的低保维持生活——四个人每人每月484元。然而,橘园不能荒废——山上和田里的柑橘加在一起,足有600多棵,且不断挂果,而这些果实,是他们在2019年的全部希望。
+
==== 夏紫纯 Xia Zichun====
  
 +
和其他村庄相比,斜周村的各项条件都实属一般。村里那号称“三坑二头瑶水湾”的八个自然村,所处的位置都非常分散,且村里的农村集体经济薄弱,村容村貌也亟待治理。对全村村民而言,最重要的收入来自外出打工,其次才是农业种植。虽然村民们也种水稻,也卖毛竹,但几乎每一家都更仰仗贡柑和沙糖橘的收入。然而,这种经济模式十分单一,且没有形成一定规模,更谈不上品牌效应——一旦老天不给面子,这一年的收成便会大打折扣,继而严重影响正常生活。他皱着眉头思忖——产业扶贫是重中之重。在他看来,若贫困户家里有富余劳动力,便一定要鼓励这些人外出打工,这样既可保持一个固定的收入来源,还可减少对农业收入的依赖;其次,要努力提高农产品的收入,以确保增产也增收。小村地处偏远,信息闭塞,所以农产品的价格不高,销量也不大,很难形成规模产业。如此,村里是否可搭建起一个更好的销售平台?是否能种植些经济效益更高的作物?如果家里人手少,无法外出打工,可否在农闲时就近打零工以补贴家用?
  
 +
Compared with other villages, the conditions of Xiezhou village are not very good indeed. The eight natural villages there which are featured with uneven water puddles scattered here and there. And the village’s rural collective economic base is weak, and the appearance of this village is in urgent need of treatment. For the villagers, the most important income comes from working outside the village, followed by agricultural cultivation. Although the villagers grow rice and sell moso bamboo, almost every family relies more on the income from tangerines and sassafras. However, this economic model is very homogeneous and has not developed into a certain scale, not to mention the forming of a brand effect. Once the weather is bad, the harvest of this year will be greatly reduced, and then the normal life will be seriously affected. He pondered with a frown, thinking that industrial poverty alleviation is the top priority. In his opinion, if poor families have extra labor force at home, then these people should be encouraged to work outside. Such action would maintain a regular source of income and also reduce dependence on agricultural income. Secondly, efforts should be made to increase the income from agricultural products to ensure that the yield of agricultural products rises along with the income. Because of its remote location and isolation, the price of the village’s agricultural products is not high and the consumption is not large, making it difficult to form large-scale cultivation. So can a better sales platform be established in this village? Is it possible to grow more economically efficient crops? If the family has a small workforce and nobody can go out to work, can they do part-time jobs nearby to subsidize their families during their leisure time?
  
给橘园施肥可是个技术活——既要看柑橘的花、叶与果实的需要,还要看天气状况。细心的果农总结出最佳的施肥时间,便是下雨的前一天。如果没有赶在这一天施肥,那么柑橘的收成便
 
会大受影响。考虑到李荣生家缺劳力,漆云良便和这对夫妻商量,一定要在下雨前的那一天过来帮忙施肥。走进曲径通幽的橘园中时,漆云良看到园内已备好了小型抽水机、水管、水桶、高压喷枪和复合化肥。三个人便开始分工协作地干了起来——在李荣生夫妇往每棵树下洒化肥时,漆云良便拖着六十米的水管,举起水枪,朝洒有化肥的树下喷水。这边撒,那边喷,协作劳动的效率就是高!看到有些山坡实在高,无论水枪怎么喷都喷不到,他便采用最原始的办法——用桶子装上水,提着走上去再浇灌。
 
  
 +
Compared with other villages, the conditions of Xiezhou village were not very good indeed. There scattered eight natural villages with surrounding hills, gullies, and streams. What’s more, the village’s collective economic was underdeveloped and its hygienic conditions need to be improved. For all the villagers, working outside was their main source of income while farming secondary. Although they grew rice and sold moso bamboo, almost every family relied more on the income from tangerines and Shatang mandarins. However, with single economic model, small production scale and no notable brands, they struggled to support themselves in bad-harvest years. He pondered with a frown over the poverty alleviation of the village. He thought  industrial poverty alleviation was the key. In his opinion, if a poor family had sufficient labor force, then some of its members should be encouraged to work outside. That would maintain a stable source of income and also reduce dependence on agricultural income. Secondly, efforts should be made to increase the yield and income of agricultural products in the village. Its remoteness and inadequate information resulted in difficulty in forming large-scale cultivation, low agricultural product prices and poor sales. So could a better sales platform be established there? Or could more profitable crops be planted? If a family were short of workforce and nobody were able to go out to work, they could do part-time jobs nearby to support their families during their leisure time.
  
 +
==== 向明慧 Xiang Minghui====
  
他就这样一桶一桶地提着水。虽然腿成了抽去骨头的肉棍子,但他依旧用精神支撑着——只有让每一颗化肥都被水溶解,来能保证这片橘园的丰收,才能让这个家庭的日子继续下去。山上的温度越来越高,云朵像调皮的小孩从一边往另一边跑,太阳则让泡了水的化肥释放出一股浓烈的味道。忙碌干活的漆云良发现自己的嗓子干涩,怎么都吞咽不下唾沫。整个的午后,他便这样沤在潮湿的闷热中,拖着那条长蛇般的水管走来走去。他的汗水不是一滴一滴地流下来,而是像下雨般倾泻出来,令衣衫的前胸和后背全都湿漉漉,好像身上涂了一层热浆糊。他感慨自己不过是偶尔过来帮忙,可这样的活计,对这对夫妻来说,却是家常便饭。而当丈夫的,却还是一位尿毒症患者!他是职业医生,当然知道那个病意味着什么,可出现在他眼中的这对夫妻,却充满了乐观精神,从来不曾抱怨,也不曾仇恨,只是勤勉地工作,试图改变自己枯索的穷日子。
+
针对健康扶贫,他要做的是长远打算。村里的人看起来都有些老相,且病人的人数也相当多,这和村人长期从事体力劳动有关,还和抽烟、饮酒、打牌等的不良生活习惯有关,也和多油重盐的饮食习惯有关;再加上水质差,没有锻炼意识,故而在村里现有的贫困户中,有40%是因病、残、智、伤等造成长期缺乏劳动力,最终形成了贫困的恶果。全村有高血压患者45人,糖尿病患者15人,长期卧床及行动不便者8人。在41户贫困户中,有41位残疾人员。作为职业医生,他敏感地意识到——若疾病问题不解决,很多贫困户都会面临返贫的风险。他想制订一些健康家庭计划、慢性病康复计划等,可防止贫困户家庭因病返贫。
 +
To help the impoverished villagers resulted from health problems, Qi had to make long-term plans. The villagers looked older and many of them contracted diseases because they continuously conduct manual labor and had unhealthy living habits, including smoking, drinking, playing cards and oily and salty diets. Coupled with the poor water quality and lack of exercise, 40 percent of current poor households were short of labor perennially due to their injuries, illnesses and physical and mental disabilities. There were 45 villagers with hypertension, 15 with diabetes and 8 bedridden ones with mobility difficulties. Among the 41 poor households, there were 41 disabled villagers. As a professional doctor, Qi was acutely aware that many poor families would face the risk of returning to poverty without solution to their diseases. Therefore, he was intended to make healthy family plans and chronic disease rehabilitation plans as a remedy.
  
 +
To carry out the Health Program for Poverty Alleviation, Qi had to make long-term plans. The villagers looked older and many of them contracted diseases because they continuously conduct manual labor and had unhealthy living habits, including smoking, drinking, playing cards and oily and salty diets. Coupled with the poor water quality and lack of exercise, among the existing poor households in the village, 40% of them were suffering from chronic labor shortage due to illness, injury and physical and mental disabilities, and have finally suffered the evil consequences of poverty. There were 45 villagers with hypertension, 15 with diabetes and 8 bedridden ones with mobility difficulties. Among the 41 poor households, there were 41 disabled villagers. As a professional doctor, Qi was acutely aware that many poor families would face the risk of returning to poverty without solution to their diseases. Therefore, he was intended to make healthy family programs and chronic disease rehabilitation programs as a remedy.
  
 +
在村里走访的这些天,漆云良还发现,比物质贫穷更为可怕的,是心灵的贫瘠与麻木。在他看来,如果灵魂溃散了,再丰富的物质和再强壮的身体,都不会感受到幸福。现在,村里有个别人整日里“等、靠、要”,用懒惰和怨憎建起一座隐形的城堡,任是谁都走不进去。要怎么才能攻克那道高墙,让阳光照耀进去?还有一些人,因长期处于贫困状态而深感自卑,总是唯唯诺诺,匮乏创新精神。要怎样才能让那些总是低头闪躲的人,不要再像扛负着无法被原宥的罪过般,挺胸抬头地走路呢?
 +
During his visit in the village, he found that the barrenness and numbness of souls were worse than material scarcity. He believed those with wealthy life and strong bodies could hardly feel happy if their souls were rotten. At that time, some villagers always waited for subsidies and assistance without any enthusiasm to live a better life by themselves. Their idleness and resentment were alike to an invisible fortress preventing others from getting in. Qi was wondering how to make warmth and hope break that wall. Some were chained by inferiority stemmed from their lasting miseries, thus becoming submissive fossils. Looking at those who’d walked with their heads down and been afraid of looking into others’ eyes, Qi was eager to find ways to help them be confident and relived from imprisonment of souls.
  
如此勤劳的一对夫妻,何以让家庭陷入贫困陷阱?原来,疾病和学费是这个家的两大黑洞。男主人每年平均的医药费都在10万元左右,虽然可以报销95%,但家里到底还是丧失了一个主要劳动力;两个孩子的学费,也是一堵墙,死死地压在父母的肩膀上。16岁的大女儿李静,性格腼腆,就读在韶关市北江中等职业学校,每年的学费和住宿费要花3万多;10岁的小女儿李燕,性格活泼,就读于扶溪学校三年级。虽说小学的学费全免,但买文具及日常生活也是一笔不小的费用。这样零零总总算下来的数字,和卖柑橘的数字一比对,自然显得格外庞大。
+
During his visit in the village, he found that the barrenness and numbness of souls were worse than material scarcity. He believed those with wealthy life and strong bodies could not feel happy if their souls were rotten. At that time, some villagers always waited for subsidies and assistance without any enthusiasm to live a better life by themselves. Their idleness and resentment were alike to an invisible fortress preventing others from getting in. Qi was wondering how to make warmth and hope break that wall. Some were chained by inferiority stemmed from their lasting poverty, thus becoming submissive and inflexible. Looking at those who’d walked with their heads down and been afraid of looking into others’ eyes, Qi was eager to find ways to help them be confident and relived from imprisonment of souls.
为了省钱,李荣生经常一个人骑着摩托车,自己到30公里外的医院去做透析!他这样做,既省下了坐公共车的钱,也省下了妻子陪护的时间。每每想到那个画面——那位孤独的男人正骑着摩托车朝医院奔去时——漆云良的眼圈便会发红,鼻孔便会发酸,感觉泪水止不住要流下来。他佩服李荣生——看起来,这个男人看是那样得普通,然而,他却有着超越常人的坚强意志。这种罕见的生存能力像是一种天赋,在贫穷的环境里也没有遭到稀释,反而完整地保存了下来。
 
  
 +
== Part 24 ==
  
 +
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====
  
  
为了帮扶这个家,他建议村里给邓渊梅解决了一个公益性岗位,每月能有1000多的收入。两个孩子,也分别享受到国家的助学补助——大女儿获得5000元的学费补助和3000元的生活补助;小女儿获得3000元生活补助。即便这样,这个家的日子依旧紧紧巴巴。在2019年年底时,漆云良发动了一场“消费扶贫、爱心奉献”的活动——由镇政府按最低成本价筹集优质大米,每袋10斤,按一袋60元销售,将销售利润捐赠给李荣生。最终,他将筹得的6800多元善款送到了李荣生家。春节时,李荣生70多岁的母亲为了表示感谢,专门给漆云良包了个50元的小红包。漆云良捏着红包,感觉鼻子阵阵发酸。这样一位老人,靠着平日里的节俭,一点一滴挤榨着一角钱两角钱,最终才攒出了这50元。他可吃不消这份厚礼,所以,他当然是坚定地退了回去,然而,老人家的一片心意他却领受了。
+
柑橘、蜂蜜和葡萄柚
  
 +
Citrus, Honey and Grapefruit
  
 +
Citrus, Honey and Grapefruit
  
在2020年年初,漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力,东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村,贫困户的生产生活条件已有了明显改善;扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里,实施饮水安全工程512宗,危房改造4768户,修建广场626个,建设卫生站339个;贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元,年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据,一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里,包含着他和斜周村人的努力。
+
即便农业收入极不稳定,受制天气及市场等各种因素,然而贡柑、沙糖橘及各类蔬菜,依旧是斜周村人除外出务工外的主要收入。漆云良思忖,虽然村里通过扶贫资金,已投资光伏、中金岭南、猕猴桃、黑山羊等产业项目,让贫困户每年约有1000多元的分红,但还需通过各种方式,努力拓宽农产品的销售渠道,提高农产品的价格,以增加贫困户的收入。在挨家挨户的走访中,他听到不少贫困户提出这样的疑问——“为啥我家的橘子挂果没有别人家多?”——其实,这个问题实际上反应了贫困户在劳作中,匮乏农业科技指导的问题。籍此,他通过县扶贫办的牵线搭桥,专门请有经验的农业专家来到村里讲课,专门解决村民遇到的施肥、挂果等实际问题。
  
 +
Even though agricultural income was extremely unstable and was affected by various factors such as the weather and the market, tribute oranges, sugar oranges and various vegetables were still the main income of people in Xiezhou village except for migrant work. Qi Yunliang considered, with poverty alleviation funds, although the village had invested in photovoltaic generation system, Shenzhen Zhongjin Lingnan Non-ferrous metal Company Limited, kiwifruit planting, black goat farming and other industrial projects to provide the poor households an annual dividend of about 1,000 yuan, the village also needed to expand the distribution channels and raise the price of agricultural products through various means to increase the income of poor households. During his door-to-door visits, he heard from many poor households who asked, "Why don't we harvest as many oranges as others?" In fact, the problem actually reflected the lack of agricultural guidance in science and technology about the work of the poor households. So, through the county poverty alleviation office matchmaking, he specially invited experienced agricultural experts to come to the village to give lectures, specifically in order to solve the villager’s encountered problems like fertilization, harvest and other practical problems.
  
  
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时,不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里,有他的一份小贡献。那一天,他依旧是早晨5点起床,在背完汤头歌诀与《百症赋》后,即刻
+
Even if agricultural income was extremely unstable and was vulnerable to various factors such as the weather and the market, tribute oranges, sugar oranges and various vegetables were still the main income of Xiezhou villagers aside from migrant work. Qi Yunliang considered that with poverty alleviation funds, although the village had invested in photovoltaic generation system, Shenzhen Zhongjin Lingnan Non-ferrous metal Company Limited, kiwifruit planting, black goat farming and other industrial projects to provide the poor households an annual dividend of about 1,000 yuan, the village also needed to get wider distribution and put up the price of agricultural products through all kinds of means to increase the income of poor households. During his door-to-door visits, he heard from many poor households who asked, "Why don't we harvest as many oranges as others?" In fact, the problem actually reflected the lack of agricultural thchnology guidance in the work of poor households. Therefore, through the county poverty alleviation office matchmaking, he specially invited experienced agricultural experts to come to the village to give lectures for solving the villager’s encountered problems like fertilization, harvest and other practical problems.
出门跑步。从斜周村到扶溪镇,中间是10公里的246省道。路途中,每每遇到去赶集的村民,他们都要停下脚步,带着炫耀的神情过来问候——“漆书记,坐我的摩托车吧?”“漆书记,我稍您吧?”他向村民们摆摆手,满嘴“谢谢,不用了”,可心里却想,“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时,他发现祠庙里聚集了不少村民。原来,今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在,他对斜周村的各个村小组都已了如指掌,知道这个小组住着三四十户人家,很多年轻人都去珠江三角洲一带打工,而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传,是蔡十八郎日夜看守着锦江,守护着斜周村,才保得这里风调雨顺。每天,都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。
 
  
 +
==== 肖娜 Xiao Na====
  
 +
销售则是难中之难——因位于大山身处,山路弯弯造成交通不便,信息匮乏,故而村民们虽然辛苦一年,但往往因为销售不畅,而出现增产不增收的局面。和普通农户相比,贫困户的家底薄,困难多,故而抵御风险的能力便更差。这些人家总像被一种无形的压力所逼迫,总处于束手束脚状态,将日子过得节俭而局促。针对这种情况,漆云良组织扶贫干部们讨论,商量对策。最终,他们决定先免费为贫困户发放种殖苗、养殖苗和化肥等物资,让他们有个良好的起步;而在农业种植期间,请专家来解决实际问题,进行专门的柑橘种植技术培训、电商销售培训,都是为了让农户能提高收入。
  
 +
Selling became extremely difficult because the mountainous area and winding roads resulted in inconvenient transportation and lack of information. Therefore, villagers work hard for a year, though they always reduced income despite rising output due to dull sale. Compared with ordinary farmer households, poor ones have low economic state and a large number of difficulties so their risk-resistance capacities are worse. Seemed like being forced by an invisible power, these poor farmer households are tied and only can live a frugal and cramped life. Qi Yunliang organized the cadres alleviating poverty to discuss how to deal with this situation. Finally, they decided to give out such free goods and materials as planting seedlings, breeding seedlings and chemical fertilizer for poor households to have a good beginning; during the farming, some experts were brought in to solve practical problems and trainned the households in specialized citrus cultivation techniques and e-commerce selling. The aim of these measures is to improve farmer households' income.
  
傍晚时分,有村民来到他的住处,硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过,便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌,桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点,人们在锣鼓队的带领下,拿着油灯、纸符和纸船,小心翼翼地穿过公路与农田,来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后,又点燃纸船里的灯芯,燃放鞭炮,放船归海,祈求在家者人畜兴旺,在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕,可人们却勤劳地经营着每一天,内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良,让他觉得自己像一粒盐,已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时,他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞,在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记,老林即刻争着给他添饭,而他则赶忙起身道谢。原来,老林的妻子是漆云良的学院,每周三都跟着他学打太极,所以总是在丈夫面前夸赞漆书记,说他是“在泥土里做实事的人。”故而,两个人一见面,无需用九曲十八弯的方式建立友谊,即刻便熟络起来。其后,漆云良便和老林一家时常走动,关系甚为融洽。
 
  
 +
Selling became even more difficult as located in mountain areas, winding roads resulted in traffic inconvenience and privation of necessary information. Though villagers worked hard for a year,
 +
higher input was not accompanied by a higher income owing to the dull sale. Compared with ordinary farmers, low income families struggled against poverty line and tons of challenges, so their risk-resistance capacities were weaker. Being forced by invisible pressure, these poor families were overcautious, living in frugalness and uneasiness. Aiming at this situation, Qi Yunliang organized a discussion with cadres of poverty alleviation to solve this problem and relevant suggestions .Finally, they have decided to give out seedlings, breeding seedlings, chemical fertilizers and other products to poor families for free, aiming to have a good start. During farming, experts were invited to solve practical problems and training in citrus cultivation techniques and e-commerce selling were all special designed to increase their incomes.
  
 +
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====
  
“漆书记有广泛的群众基础啊!”这话可不是别人说的,而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙:“漆书记,旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南,他在村里已建有新房,墙壁雪白,地上还铺了地板砖。然而,那处旧的泥砖房一直闲置着,又黑又破,在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴,但村委和镇政府的人想给老林做工作时,他一律避而不见;再譬如——西坑村的贫困户聂球生家,有一座泥砖房已是岌岌可危,侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次,但他却油盐不进,就是不拆。
+
在漆云良绞尽脑汁为斜周村出谋划策时,他所倚靠的并非只是他个人的能量,还有整个东莞市的支持。为做好产业合作,推动招商引资和消费扶贫,东莞市做了很多有益探索。譬如,市里结合云南昭通市的现有资源,先后组织了30多批137家企业赴昭通考察,累计引导企业赴昭通开展产业项目127个,累计实际投资16.16亿元。这些举措立竿见影,带动了9781名贫困人口就业脱贫。东莞市还着力扩大消费扶贫规模——累计实际采购金额3.4亿元,带动贫困人口4.6万余人增收。漆云良在韶关市扶溪镇斜周村所做的努力,只是这个大背景中最具体、最细微的那点努力。然而,正是由于像他这样的扶贫干部,以自身努力挖掘出涓涓细流,最终,才汇聚成了一个如入海口般波澜壮阔的画面。
  
 +
When Qi Yunliang racked his brain to come up with solutions for Xiezhou Village, he relied not only on his energy, but also on the support of the entire city of Dongguan. Dongguan City has made a lot of rewarding explorations in order to better industrial cooperation, attract business and investment and alleviate poverty through consumption. For example, in combination with the available resources of Zhaotong City, Yunnan Province, Dongguan has organized more than 137 enterprises, devided into 30 groups in total, to visit Zhaotong, and guided enterprises to carry out 127 industrial projects, with a cumulative actual investment of 1.616 billion yuan. These measures had an immediate effect and helped 9,781 people get jobs and lift themselves out of poverty. Dongguan has also made great efforts to expand the scale of alleviating poverty through consumption with the accumulated actual purchase amount reaching 340 million yuan, driving more than 46,000 poor people to increase their incomes. The efforts made by Qi in Xiangzhou Village, Fuxi Town of Shaoguan City, were only the most specific and subtle efforts in the general background. However, it is precisely because of cadres of poverty alleviation  like him, with their own efforts to dig up a trickle of water, can finally picture an image of shining streams converge into the sea magnificently.
  
 +
When Qi Yunliang racked his brain to come up with solutions for Xiezhou Village, he relied not only on his own energy, but also on the support of the whole city of Dongguan. Dongguan City had made a lot of rewarding explorations in order to conduct industrial cooperation well, attract business and investment and alleviate poverty through consumption. For example, in combination with the available resources of Zhaotong City, Yunnan Province, Dongguan had organized more than 137 enterprises, devided into 30 groups in total, to visit Zhaotong, and guided enterprises to carry out 127 industrial projects, with a cumulative actual investment of 1.616 billion yuan. These measures had an immediate effect and helped 9,781 people lift themselves out of poverty by getting jobs. Dongguan had also made great efforts to expand the scale of poverty alleviation through consumption with the accumulated actual purchase amount reaching 340 million yuan, driving more than 46,000 poor people to increase their incomes. The efforts made by Qi in Xiezhou Village, Fuxi Town of Shaoguan City, were only the most specific and subtle efforts in the general background. However, it is precisely because of cadres of poverty alleviation like him, with their own efforts to dig up a trickle of water, can finally picture a magnificent image of shining streams converge into the sea.
  
 +
====  谢佳玉 Xie Jiayu====
  
漆云良接受了这个任务后,决定先找老林谈。老林已60开外,平日在县城里照顾孙子,难得一见。他的三个儿子都已结婚,且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着,养些鸡和鸭。趁着老林回村时,漆云良便登门拜访,顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑,然而,当听到漆云良的解释后,他马上笑逐颜开地点头答应:“没问题!”老林信任漆云良信任,所以把心里的疙瘩全都抖了出来:“我是害怕自己拆了房,政策又变了!”漆云良马上表示:“政策绝对不会变!”漆云良进一步解释:“现在你拆房完全符合政策,是有补助的,可是过了这个时候拆,那就没有补助了。”看到老林还在犹豫,他便拿出了定心丸:“你如果相信我,我便以私人名义,先资助你一些拆除泥砖房的费用,然后咱们在签个担保书,我保证你能拿到补助!”老林的眼睛活络了起来,目光聚成了一道闪电:“当真?”漆云良说:“我们可以找个见证人啊!”老林这才放心地说:“只要是你漆书记讲的,我就可以!”当天晚上,漆云良带着保人,拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家,老林便痛痛快快地签了字。
+
这一天,漆云良带着20只鸡和20只鹅,来到西坑村的刘文彬家。30岁出头的刘文彬个子挺高,体型偏瘦,皮肤偏白,眉眼秀气,嘴角总是挂着温和的笑容。他在短袖T恤外又套了件夹克
 +
衫,牛仔裤下是双黄胶鞋;他的妻子张招桂是个体型偏瘦的女子,瓜子脸上有一双大眼睛。她上身穿着件白色黑条纹连帽衫,下身是黑裤子配黄胶鞋。在他家的院子里,摆放着三轮摩托车和摩托车;在屋外的铁丝上,吊挂着孩子们的袖珍小衣衫。这对勤快的年轻人,已是两个小孩的父母,但却让日子陷入捉衿见肘的状态。原来,男主人自丧失父母,由叔叔抚养长大。现在,56岁的叔叔和他们一起生活。对这对年轻夫妻来说,贫穷就像是一块暗伤,是不能随便揭开来看的,因为那行为会让自己感觉疼痛,也会让别人感觉尴尬。然而,面对漆书记,他们却敞开了心扉。两个人一年到头忙碌在柑橘园,然而柑橘的收入不稳定,有的年份好,有的年份差。两个孩子尚且年幼,而叔叔还需要供养,家里又没有外出打工者,故而这个家便一直挣扎在贫困中。
  
 +
This day, Qi Yunliang took 20 chickens and 20 geese to Liu Wenbin’s house in Xikeng Village. Liu Wenbin, aged in his early thirties, was tall and thin with white skin and shapely eyebrows and there was always a smile hanging on his lips. He wore a jacket over a T-shirt, and a pair of yellow rubber shoes under jeans. His wife, Zhang Zhaogui, was a thin woman with big eyes on her heart-shaped face, who wore a white hoodie with black stripes, black pants and yellow rubber shoes. There were a three-wheeled scooter and motorcycle in his yard; the children’s tiny clothes were hung on the wire outside the house. The hard-working young couple were already the parents of two small children, but they plunged themselves into poverty. It turned out that the man had lost his parents and was raised by his uncle. Now, the 56-year-old uncle lived with them. For this young couple, poverty was like a hidden wound that could not be opened up freely because it not only hurt themselves, but also embarrass others. However, they opened their heart to secretary Qi. They were busy all year round in the citrus orchard, but the income of it was not steady, which was good in some years and bad in others. With two young children, an uncle to support and no other workers, the family had struggled in poverty.
  
 +
This day, Qi Yunliang took 20 chickens and 20 geese to Liu Wenbin’s house in Xikeng Village. Liu Wenbin, was tall and thin with white skin and shapely eyebrows in his early thirties and there was always a smile hanging on his lips. He wore a jacket over a T-shirt, and a pair of yellow rubber shoes under jeans. His wife, Zhang Zhaogui, was a thin woman with big eyes on her heart-shaped face, who wore a white hoodie with black stripes, black pants and yellow rubber shoes. There were a three-wheeled scooter and motorcycle in his yard; the children’s tiny clothes were hung on the wire outside the house. The hard-working young couple were already the parents of two small children, but they plunged themselves into poverty. It turned out that the man had lost his parents and was raised by his uncle. Now, the 56-year-old uncle lived with them. For the young couple, poverty was like a hidden wound that could not be opened up freely because it not only hurt themselves, but also embarrass others. However, they opened their heart to secretary Qi. They were busy all year round in the citrus orchard, but the income of it was not steady, which was good in some years and bad in others. With two young children and an uncle to support and no other workers, the family had struggled in poverty.
  
当漆云良来到西坑村小组时,看到这里绿荫低吟,清溪垂唱,静谧秀美,温情平实,真是好一幅粤北乡村水墨画!然而,当他把视线投向聂球生的家时,总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪,且歪歪扭扭,侧墙上用树杆撑着,几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时,张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何?”他先为老人家量了血压,又叮嘱她好生休养,又给做儿子的也量了血压,叮嘱他吃饭要少盐少油,平时要少喝酒。然后话题一转,他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人:“你看看,柑橘种了800多棵,家里鸡鸭成群,今年的收入肯定不错,我是真心为你感到骄傲啊!”看到男主人脸上露出笑意,他便适时跟进:“现在,你大儿子参加了工作,每月也有5000元工资,很不错啊!”
+
==== 谢茜敏 Xie Ximin====
  
 +
漆云良边听边点头——显然,他们绝不是因为好吃懒做而变得贫穷的;显然,他们一直在努力寻找脱贫的方式方法。现在,他帮这户人家设计方案——丈夫主要干橘园里的重体力活,在山水间用心经营果园和鱼塘;妻子在家搞网上经营,通过建立微信群、微信空间、现场主播自家特色农产品等方式,形成一个固定的客户群。谈完了纸上的计划,漆云良并没有离开,反而戴上了白手套,和夫妻俩一起到橘园里去劳动。在这片貌似普通的园子里,栽种着1100棵贡柑和砂糖橘。这些树木显得郁郁葱葱,长势良好。站在柑橘树下,刘文彬说着自己的畅想——到2020年时,再种上800棵柑橘,再挖上三口鱼塘!
  
 +
Qi Yunliang listened and nodded -- Obviously, they were not poor because of laziness. Clearly, they have been trying to find a way out of poverty. He designed a plan for the family now-- the husband did the heavy manual labor of the orange orchard, managing the orchard and fish pond among the mountains and rivers. The wife conducted online business at home, and formed a fixed customer base by establishing wechat group, wechat space, live anchor of their own featured agricultural products. After discussing the plan on paper, Qi Yunliang did not leave. Instead, he put on white gloves and went to work with the couples in the orange orchard. In this ordinary-looking garden, 1,100 citrus and sugar orange trees were planted. The lush trees grew well. Standing under the citrus tree, Liu Wenbin said his dream of planting 800 citrus trees and digging three fishponds by 2020.
 +
Qi Yunliang listened and nodded -- Obviously, Liu Wenbin and his wife were not poor because of laziness. They have been trying to find a way out of poverty. He designed a plan for the family now-- Liu Wenbin did the heavy manual labor of the orange orchard, managing the orchard and fish pond among mountains and rivers. His wife conducted online business at home and formed a fixed customer group by establishing WeChat groups, publishing WeChat moments, and making live streamings of their own featured agricultural products. After discussing the plan written on the paper, Qi Yunliang did not leave. Instead, he put on white gloves and went to work with the couples in the orange orchard. In this ordinary-looking garden, 1,100 citrus and sugar orange trees were planted. The lush trees grew well. Standing under citrus trees, Liu Wenbin said his dream of planting 800 citrus trees and digging three fishponds by 2020.
  
 +
====谢州周 Xie Zhouzhou====
  
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后,漆云良才把话题挑明:“老聂,你家那旧砖房没有人住,已经破得墙都歪了,很危险,能不能配合镇里危房改造的工作,把它拆了呢?”聂球生的笑容僵硬在脸上,脸皮颤抖了起来,像有针在扎他。他将声调降了几度:“漆书记,你是不知道啊,那屋子里不仅放了很多杂物,还有老人家的棺木啊!”随后,他又添了句:“而且,那房子是我小弟的,他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头:“即便是你小弟的,你也可以给他做做工作嘛!”看老聂不动声色,漆云良心生一计:“来来来,老聂,咱们今天来算一笔账!这三年,国家每年给你家的支助有7万元!你家盖的这栋红砖房,国家还补助了4万元!”见老聂点头,漆云良又说:“拆除旧房,虽然会给你带来一时的麻烦,但却改变了村容村貌,让咱们村子变得美丽!况且,拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊!”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说:“漆书记,你放心,等下个月的农历初一,我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作,也由我来做!”
+
唉,2019年注定是不平凡的一年——上半年村里遭遇到洪涝,下半年又遭遇到干旱。望着那些个小皮厚的柑橘,贫困户们变得忧心忡忡;每一年,单是这些人家的柑橘就能产30万斤,而这也是除务工外最重要的收入来源。可今年的柑橘长成这模样,该咋办?这些外形差的柑橘,卖出的价格偏低。到了年底,又突遇新型冠状病毒肺炎的蔓延,致使柑橘大量滞销,让刘文彬家的损失也不小。为此,漆云良再次登门造访。他动员男主人先外出务工,让家里能保持一份稳定收入;其次,让妻子将孩子们妥善安置后,将主要精力用来侍弄果园,再利用闲暇时间搞网上销售。等销路稳定后,再让丈夫回家来扩大生产也不迟。刘文彬和妻子听了后,心悦诚服地点着头。
 +
It's a pity that 2019 is doomed to be an unfortunate year - the village suffered floods in the first half of the year and drought in the second half of the year. Looking at those small thick-skinned oranges, poor households became worried.Every year, the oranges of these families alone can produce 300000 jin, which is the most important source of income besides working in the city. But how should they sell these poorly shaped oranges? These oranges with poor appearance are sold at a low price. At the end of the year, Liu Wenbin's family suffered a lot from the sudden spread of the COVID-19 pandemic, which caused a large number of unsalable oranges. To this end, Qi Yunliang visited again. He mobilized the men in every family to go out to work first so that it could maintain a stable income.In addition, he suggested that after the children were properly settled, the wife should focus on taking care of the orchard, and then to do online sales in her spare time . After the market sales become stable, it is not too late to let the husband return home to expand production. After hearing this, Liu Wenbin and his wife nodded their heads sincerely.
  
 +
It's a pity that 2019 is doomed to be an unfortunate year - the village suffered floods in the first half of the year and drought in the second half of the year. Looking at those small thick-skinned oranges, poor households became worried.Every year, the oranges of these families alone can produce 300000 jin, which is the most important source of income besides working in the city. But how should they sell these poorly shaped oranges? These oranges with poor appearance are sold at a low price. At the end of the year, Liu Wenbin's family suffered a lot from the sudden spread of the COVID-19 pandemic, which caused a large number of unsalable oranges. To this end, Qi Yunliang visited again. He mobilized the men in every family to go out to work first so that they could maintain a stable income.In addition, he suggested that after the children were properly settled, the wife should focus on taking care of the orchard, and then do online sales in her spare time . After the market sales become stable, it is not too late to let the husband return home to expand production. After hearing this, Liu Wenbin and his wife nodded their heads sincerely.
  
 +
==== 谢紫佳 Xie Zijia====
  
== Part 27 ==
+
2020年元旦前后的两三个月,是斜周村最繁忙的季节——柑橘熟了!为帮助贫困户,连镇委书记都来到村里,亲自上阵搞销售。镇里发动有关单位的工会,按不低于市场的价格收购贫困户的滞销贡柑——500多箱贡柑,总价值接近7000元!为了销售,漆云良可谓绞尽脑汁。他不仅代表村里的贫困户,与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订了农产品购销协议,还利用假期,发动东莞市樟木头社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇卫生健康局、东莞市凤岗镇社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇黄洞玉泉工业区的十余家企业购买贡柑、沙糖橘、大米和蜂蜜等农产品。
  
 +
The two or three mouths around New Year’s Day2020 is the busiest season in Xiezhuo Village-the oranges are ripe! To help poor households,even the town secretary came to the village and personally engaged in the sale. The town mobilized the unions of the relevant units to buy the poor households’ unsold tribute oranges at a price not lower than the market, with a total value of nearly 7,000 yuan! In order to sale, Qi Yunliang can be said racking his brain. He not only sighed a purchase and sale agreement with Renhua county LecunTao E-commerce Co., on behalf of the poor households in the village, but also used the holidays to mobilize more than ten enterprises in Dongguan Zhang Mutou Community Health Service Center, Dongguan fen gang Health Authority, Dongguan Feng gang Town Community Huangdong Yuquan Industrial Zone to buy agricultural products such as tangerines, sugar oranges, rice and honey.
  
  
 +
The two or three months around New Year’s Day 2020 is the busiest season in Xiezhuo Village—the oranges are ripe! To help poor households, even the town secretary came to the village and personally engaged in the sale. The town mobilized the unions of the relevant units to buy the poor households’ unsold tribute oranges at a price not lower than the market—more than 500 cases of the Citrus Gonggan, with a total value of nearly 7,000 yuan! In order to sell, Qi Yunliang can be said to be racking his brains. He not only signed a purchase and sale agreement with Renhua county LecunTao E-commerce Co., on behalf of the poor households in the village, but also used the holidays to mobilize more than ten enterprises in Dongguan Zhang Mutou Community Health Service Center, Dongguan Feng Gang Twon Health Authority, Dongguan Feng gang Town Community and Huangdong Yuquan Industrial Zone to buy agricultural products such as Citrus Gonggan, sugar oranges, rice and honey.
  
又一个粤北乡村的夜晚
+
==== 熊丹 Xiong Dan====
  
 +
聂池生虽然已近60多岁,但还是这个家里绝对的精神领袖。虽然他家已完成危房改造,获得了国家的4万元补助,但他家的问题还是不少。他家的主要收入靠贡柑和蜂蜜——虽然全家人吃苦熬夜且吹风淋雨,但最后,还会因为销路不畅而不增收。为帮扶老聂,漆云良把自己变成义务推销员,到处联系原单位的同事,自己的各路朋友,还有亲戚们,向他们推卸“货真价实的好东西”——蜂蜜。最终,老聂家的蜂蜜销售了13000元,贡柑销售了将近4万元,再加上村里分红的那1000多元,经济收入已达脱贫标准。
  
  
从西坑村小组走出后,夜已经很深了。月光中,那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后,转了一个弯,又出现了另一条黄泥小路,好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气,让他深深地呼了一口气,又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上,发出窸窸窣窣的响声,心里有种无可名状的快感。就在刚才,他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底,东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成,累计实现脱贫1.5万户5.16万人,贫困人口脱贫率达99.57%;启动集体经济增收项目618个,帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元;东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠,覆盖人群超过80万人,使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道,到2020年,让贫困人口全部脱贫,让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成!
+
Although Nie Chisheng is nearly 60 years old, he is still absolutely the spiritual leader of the family. Notwithstanding his dilapidated house has already been renovated and gained the national subsidy of 40000 yuan, his family still has many problems. His family’s income mainly depends on the Citrus gonggan and honey—although the whole family endured hardship, finally, they still have no income increased because of the poor sales. In order to help the eldest Nie, Qi Yunliang turned himself into a volunteer salesman. He contacted the colleagues of the former unit everywhere, his various friends and relatives, peddling the good things of “the genuine and price fair”—honey. In the end, the eldest Nie family’s honey was sold for 13000 yuan and the Citrus gonggan was sold for nearly 40000 yuan. Together with the village’s 1000 yuan dividend, its economic income has reached the poverty alleviation standard.
  
 +
Although Nie Chisheng is nearly 60 years old, he is still absolutely the spiritual leader of the family. Even though his dilapidated house has already been renovated and gained the national subsidy of 40,000 yuan, his family still has many problems. His family’s income mainly depends on the Citrus gonggan and honey—although the whole family endured hardship, finally, they still have no income increased because of the poor sales. In order to help the Old Nie, Qi Yunliang turned himself into a volunteer salesman. He contacted the colleagues of his former organization everywhere, his various friends and relatives, peddling the good things of “the genuine and price fair”—honey. In the end, the Old Nie family’s honey was sold for 13,000 yuan and the Citrus gonggan was sold for nearly 40,000 yuan. Together with the village’s 1,000 yuan dividend, its economic income has reached the poverty alleviation standard.
  
 +
==== 徐思禹 Xu Siyu====
  
此时此刻的斜周村,美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上,高挂着一弯新月;一栋栋农舍,像一块块巧克力蛋糕;窗户里的点点灯火,像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧!一蓬热风吹来,将树叶晃得哗啦啦直响,也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间,他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时,他站村委的门口处,看到的是一幅岭南乡村的水墨画;现在,他行走在这图画中,已成为风景里不可或缺的一分子。他知道,自己已将生命中最好的那部分留在了这里;他知道,在度过了这些日日夜夜后,他已彻底地变成了一个斜周村人!
+
然而这样还不行!漆云良所担心的是,老聂家存在着返贫的可能。若想彻底摆脱贫困,这个家必须有个人在外务工才行。老聂的儿子聂玖文虽然干农活是一把好手,还会开拖拉机,但在一次事故中脖颈受伤,导致表达能力受损;儿媳刘秀清是个性格内向,沉默寡言,吝于言辞的女子,她满嘴的话好像都搁置在了舌尖上。漆云良多次鼓励刘秀清出门打工,但她总是以照料孩子为由,摇头再摇头。后来,漆云良联系到了一家胶合板厂,专门带着她去工厂见工。刘秀清在看了厂子和了解了待遇后,点头同意当工人。可是,在工厂做了三天半,她便回家了。“一个月能挣四千五,旱涝保收,可为啥就不做了呢?”漆云良再次找刘秀清谈心:“是觉得环境不好?还是觉得活儿太累?”然而,那儿媳妇除了低头不说话外,愣是不吭声。漆云良着急了,连忙去找老聂询问。搜肠刮肚地问了半天,老聂只是乜斜着他,说出来的话也云山雾罩,不明就里。漆云良陡然明白,刘秀清不适应工厂生活是一个原因,另一个原因恐怕是家里人不放心。
  
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动
+
But all of these were still not enough! What worried Qi Yunliang was that there’s still possibility that the Nies would slip back into poverty. If they wanted to be free from poverty for good, one of them must go out to find a job. Nie Jiuwen, the Senior Nie’s son, was good at agricultural work and had the ability to use a tractor, but he couldn’t express himself clearly since he hurt his neck in an accident; Liu Xiuqing, the Senior Nie’s daughter-in-law, was introverted, reticent, and shy of words. Her words seemed to be on the tip of her tongue. Qi Yunliang had encouraged Liu Xiuqing to go out to work, but she always declined on the grounds that she had to take care of her child. Later on, Qi Yunliang made contact with a plywood factory, and he took her there. Liu Xiuqing agreed to be a worker there after visiting the factory and understanding the welfares. Three and half days later, however, Liu Xiuqing quitted. “You can earn 4,500 yuan every month under any circumstances. Why did you quit?” Qi Yunliang talked to Liu Xiuqing, “Is it because the surroundings or the work is too much?” Liu Xiuqing, however, stood there not uttering a single word with her head low. Qi Yunliang became worried and he went to ask the Senior Nie. Qi Yunliang had racked his brains, but the Senior Nie only squinted at him and said ambivalent things. It struck him that her having trouble adapting to the factory was one reason, and her family’s worried were another reason.
  
 +
But all of these were still not enough. What worried Qi Yunliang was that the Nies was likely to slip back into poverty. If they wanted to be free from poverty for good, one of them must go out to find a job. Nie Jiuwen, Old Nie’s son, was good at agricultural work and was able to operate a tractor, but he couldn’t express himself clearly since he hurt himself on the neck in an accident. Liu Xiuqing, Old Nie’s daughter-in-law, was introverted, reticent, and shy of words. She was so reserved that one couldn't see her tongue when she talked. Qi Yunliang had encouraged Liu Xiuqing to go out to work, but she always declined on the grounds that she had to take care of her children. Later, Qi Yunliang made contact with a plywood factory, and he took her there. Liu Xiuqing agreed to be a worker there after visiting the factory and knowing the salary. Three and half days later, however, Liu Xiuqing returned home. "You can earn 4,500 yuan per month under any circumstances. Why did you quit?" Qi Yunliang talked to Liu Xiuqing again, “Is it because the condition there is poor or the work is too much?" Liu Xiuqing, however, kept her head down but uttered no word. Qi Yunliang became anxious and he went to ask Old Nie. Qi Yunliang had racked his brains to find a reason, but Old Nie, avoiding eye contact with him, didn't say something clearly. It struck Qi Yunliang that except that Liu Xiuqing was uncomfortable with life in the factory, she had concerned that her family would feel worried about leaving her work alone there.
  
 +
==== 颜琦 Yan Qi ====
  
 +
现在,这个家里有四个大人,可全都守着橘园和蜂蜜,虽然能解决一时的生活困难,可很难做到彻底脱贫。但他也理解老聂的担忧——别人家外出打工的,多是青壮年男子,可他家儿子语言交流有困难,便很难找到工作;即便找到了,能干多久还是个问题;可若让儿媳去外地打工,老聂既害怕村里人嚼舌头根,说让女人出门打工,又害怕儿媳妇在外面有了见识,会嫌弃自己的丈夫。怎么才能解开这个死结?总不能一直这样僵下去?漆云良虽然皱起了眉头,但他却并不泄气。他想,办法总是会有的,但需要耐心等待,多方寻找。经过打听,他获悉刘秀清的姐姐在东莞市的桥头镇工作,而且干得还相当不错,便和这位姐姐加了微信。当他提出让姐姐劝说妹妹出门打工时,姐姐爽快地答应了。他兴奋地再次来到老聂家:“你看,有姐姐做监护人,你们还怕什么!要不,让儿子也一起出门,这样就更放心啦!”老聂听了这个建议后,脸上浮起了温和的笑容。
  
从东莞虎门高铁站出发到汕尾,要一个多小时。车厢干净而整洁,空间宽敞,每个人都有自己专属的座位,还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮,鼓足马力,加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车,用一个小时将你带到了海丰县。显然,县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下,人潮和摩托车流混合交响,令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。
+
Now, there were four grown-up families who all worked in the orange orchard and the apiary. Although they helped to deal with life challenges temporarily, it was difficult to get rid of poverty. However, he understood Old Nie's concern in that most of the migrant workers are young or middle-aged men, but Nie's son felt hindered by language communication, so it's difficult for him to get employed. Even if he managed to secure a job, he might get fired quickly. If his daughter-in-law went to work alone in the big city, Old Nie was afraid that that would bring villagers' gossip. The second worry is that his daughter-in-law may think her husband was no good for her if she lived better lives outside home. The problem is how to break the log jam. The status quo is not ok either. Qi Yunliang frowned, but he didn't give up. He thought he can find a solution, but only need to wait patiently and try any possible way. After inquiring, Qi Yunliang learned that Liu Xiuqing's sister worked in Qiaotou Town, Dongguan City and she performed quite well at work, so he added her sister in Wechat. When Qi Yunliang asked whether her sister was willing to persuade Liu Xiuqing to go out to work, she agreed quickly. He comes to Old Nie's home again excitedly: "Now, you have the elder sister to take care of her, what are you still afraid of? Otherwise, let your son accompany her, so you will be more assured! Old Nie smiled upon hearing the advice.
  
 +
Now, there were four grown-ups all working in the orange orchard and the apiary. Although they can handle financial problems temporarily by doing so, it was difficult for them to get rid of poverty. However, he understood what did Old Nie concern in that normally those who work in a family were young or middle-aged men. However, with difficulty in communicating, it's challenging for Nie's son to get employed and even if he secured a job, how long he can work was a question. If his daughter-in-law went to work in a big city, Old Nie was afraid that villagers would gossip about this and also worried that his daughter-in-law may think her husband was no good for her if she saw a bigger world. How to unravel this taut knot? It was disturbing to bog in this impasse. Qi Yunliang frowned, but he would not give up. He believed that he can find a solution, only with needs to wait patiently and to try diverse approaches. After inquiring, Qi Yunliang knew that Liu Xiuqing's sister worked in Qiaotou Town, Dongguan City, and performed quite well, so he added her as a friend in Wechat (an app equivalent to Facebook). When Qi Yunliang asked whether she was willing to persuade her sister Liu Xiuqing to go out to work, she agreed without hesitation. He came to Old Nie's home again excitedly, and said, "Now, her sister will take care of her, what are you afraid of? Otherwise, let your son accompany her, so you will be more assured! ’’  Hearing this, a gentle smile upon occurred on Old Nie’s face.
  
 +
==== 杨思吟 Yang Siyin====
  
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城,好像进入了英国中世纪时的那些城镇,你和历史已相互交融在一起,然而,这里却没有英国的寒冷,而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城,其名字取自于“南海物丰”,已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘,而丰沛的水汽和炙热的阳光,激发着植物的生长,调节着气流的循环,和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷,这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温,硕大的榕树和木棉树,随处可见的香蕉树和鸡蛋花树,成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面,闪着古怪的肉红色,然而很快,绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。
+
在漆云良的笔记本上,出现频率最高的一行字便是——“真脱贫,脱真贫,不返贫”。他知道,这句话说起来容易做起来难。在斜周村住的的时间越久,他便越了解村里人的所思所想。他发现,有时候,让人们困囿在贫穷陷阱里的,不仅仅是因为物质基础太差,还有多年养成的保守思维在作祟方式。村里人大多知根知底,相互之间非常熟络,这既让乡村能保持一种良好的互助关系,但同时,也会形成一种特别在意别人看法的习惯。大家做事情,都喜欢左瞧瞧右看看,不愿太冒尖,也不愿有创新。若想破除旧习,迈出变革的第一步,就像火车要开始“咣当咣当”朝前走时,车轮要奋力地向前一滚。那一滚,得格外地使点力气才行。在漆云良看来,要想真正地了解贫困户,便要对人性的全面性有所理解。有时候,有些人的决定没有特别的对与错,他们只是在和环境的交锋中保持一种平衡。当外部条件发生改变时,他们也会适时地调整自己。
  
 +
In Qi Yunliang’s notebook, these words, ending poverty and avoiding poverty-returning, occurred most frequently. He knew that it was easier said than done. He had a clearer understanding of  villagers’ thinking, with the passing of time staying in Xiezhou village. He found that the reason why the residents were mired in the trap— poverty— was not only their extremely poor material basis, but also their conservative mind formed over many years. Knowing each other’s background helped villagers maintain a favorable interrelationship, but also develop a habit of paying too much attention to how others look at them. When work, they would look around to check others’ actions and they are unwilling to take the lead and deliver innovative responses. If we want to broke this left-behind thinking, the first step towards transformation is like the wheels rolling forward with great efforts when the train begins to roar down the line. That rolling requires extra driving force. Qi Yunliang believes that to have a better understanding families with financial difficulties needs to understand the comprehensiveness of human nature. Sometimes, people will not distinguish between right decisions and wrong ones, they just keep a balance with the surrounding environment. Thus, they will adapt their actions in accordance with the changing external conditions.
 +
 
 +
In Qi Yunliang’s notebook, a line, truly getting rid of poverty, shaking off real poverty and avoiding poverty-returning, occurred most frequently. He knew that it was easier said than done. The longer he lived in Xizhizhou Village, the more he understood the thoughts of the people in the village. He found that the reason why the residents were mired in the trap— poverty— was not only their extremely poor material basis, but also their conservative way of thinking formed over many years. Knowing each other very well helped villagers maintain a favorable interrelationship. But, at the same time, they developed a habit of paying too much attention to opinions of others. When doing something, they would look around to see others’ actions and they were reluctant to take the lead and deliver innovative responses. If we want to break old behavioral habits, the first step towards transformation is like the wheels rolling forward with great efforts when the train begins to roar down the line. That rolling requires extra driving force. Qi Yunliang believed that to have a better understanding families with financial difficulties needs to understand the comprehensiveness of human nature. Sometimes, their decisions could not be directly considered as right or wrong. Instead, they just tried to keep a balance with the surrounding environment. Thus, they would adapt their actions in accordance with the changing external conditions.
  
 +
==== 杨晰微 Yang Xiwei====
  
  
旅行让你的身体交换了空间,去经历一些预想不到的事物。现在,你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起,上坡呈现棕色曲线,栋栋楼房雾霭中影影绰绰;白天时分,整个县城交通繁忙,人群川流;夜晚,大排档冒出炊烟,人们在一碗麻鱼粥的抚慰中,将劳作带来的辛苦一扫而光,安然入睡。然而在这座县城里,你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言,所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时,好像侵犯了他人的领地,试图进入另一个世界,另一个区域,另一种文明形态。在这座县城里,你总能感觉到一种强烈的疏离感现在,好像自己来到了世界尽头的某个地方,某个穷尽了所有可能性的地方。
+
那一天,当漆云良来到刘贵棠家时,整个身子被定住了,简直卖不开步子——和他到刘培宗家时看到那间黑魆魆如洞穴的老屋相反,眼前的这栋屋子着实漂亮!两层半的红砖房有模有样地挺立着,整个外墙全部都贴了瓷砖,在阳光下熠熠闪光。漆云良左看右看,欢喜得合不拢嘴。进到屋内,他便对男主人说:“你现在啊,简直算得上贫困户里的地主!”刘贵棠是西坑村小组的组长,是1969年生人,身量适中,体型偏瘦,双眼里闪着精明的亮光。即便他是组长,即便含辛茹苦地经营,但他的日子却没有彻底离开那个“穷”字。
  
 +
That day when Qi Yunliang came to Liu Guitang’s home, he was astonished by the house and stood there still and couldn’t move forward. Contrary to Liu Peizong’s old house as dark as a cave which he saw before, the house in front of him was really beautiful. This two-and-a-half-storey floor building made of red bricks stood there. The exterior walls were installed with ceramic tiles, glistening in the sunshine. Qi Yunliang looked around, grinning from ear to ear. Walking into the room, he said to the owner, ”Now, you are virtually the landlord among needy families!” Liu Guitang was the Xikeng Village group leader. He was born in 1969 and was of medium height and had a thinner figure, with shrewd eyes. Although he was the group leader and underwent all sorts of hardships to manage, his life cannot totally get rid of the word “poverty”.
  
 +
That day when Qi Yunliang came to Liu Guitang’s house, he was astonished by the house and stood there still and couldn’t move forward. contrary to the old house he saw when he went to Liu Peizong's house, the house in front of him was really beautiful. This two-and-a-half-storey floor building made of red bricks stood there. The exterior walls were installed with ceramic tiles, glistening in the sunshine. Qi Yunliang looked around, grinning from ear to ear. Walking into the room, he said to the owner, ”Now, you are virtually the landlord among needy families!” Liu Guitang was the Xikeng Village group leader. He was born in 1969 and was of medium height and had a thinner figure, with shrewd eyes. Although he was the group leader and underwent all sorts of hardships to manage, his life cannot totally get rid of the word “poverty”.
  
一个人的海丰
+
原来,这个家是被两个孩子的学费拖垮的——女儿在读大学,儿子在读技校——每年5万块的学费加生活费,就像是一把大铁铲,左铲铲右铲铲,愣是把整个家都块铲平了。因为没有余钱,他家此前一直住在破旧不堪的老房子里,又黑又潮。那时,漆云良总是苦口婆心地劝他:“你是组长,要比别的贫困户更往前走一点啊。”后来,刘贵棠咬牙盖起了这栋屋子,令整个乡亲们都大吃一惊。
  
 +
As it turned out, this family was dragged down by school fees of two children. His daughter studied in collage and his son in technical school. The tuition fees and living expenses amounted to 50,000 yuan per year, just like a big iron spade, almost leveling the family. They lived in a dilapidated house before that is dark and damp, because of no spare money. Back then, Qi Yunliang always earnestly advised him, ”You are our group leader and should set an example for other poor families.” Later, Liu Guitang clenched his teeth and built this house, which amazed all the villagers.
  
 +
It turned out that the family was dragged down by the tuition fees of the two children. His daughter studied in collage and his son in technical school. The tuition fees and living expenses amounted to 50,000 yuan per year, just like a big iron spade, almost leveling the family. They lived in a dilapidated house before that is dark and damp, because of no spare money. Back then, Qi Yunliang always earnestly advised him, ”You are our group leader and should set an example for other poor families.” Later, Liu Guitang clenched his teeth and built this house, which amazed all the villagers.
  
在海丰,历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下,还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡,依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹;海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样,海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷,走过鳞次栉比的小店,挤在熙来攘往的市场中,你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰,彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中,也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上,他当然热爱自己的故乡,然而,他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年,彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃,你便无法了解海丰——海丰的特点,便是彭湃的特点。
+
==== 余海铭 Yu Haiming====
  
 +
为了帮助刘贵棠尽快脱贫,漆云良也是绞尽脑汁地想办法。当他代表刘贵棠与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订销售协议时,刘贵棠的心里还七上八下的——让公司来销售,行吗?然而,等公司将他的2万余斤葡萄柚全部销售出去,让他有了近5万的收益时,他才觉得“漆书记干得真不错!”那电子商务公司很会做营销——别处的葡萄柚只能卖到1.2元一斤,可刘贵棠家的卖到了2元,甚至最高时还到2.5元。等全部葡萄柚都销售一空后,公司销售员还打来电话:“还有没有货?最好能再发几千箱过来啊!”村里要拍个宣传农产品的小视频,漆云良便选了刘贵棠做代表。
 +
In order to help Liu Guitang get out of poverty as soon as possible, Qi Yunliang tried his best to think of ways. When he signed a sales agreement with Renhua county Lecun Tao E-commerce limited company on behalf of Liu Guitang, Liu Guitang's heart was still in doubt - let the company to sell,OK? However, when the company sold all of his 20,000 pounds of grapefruit, giving him a profit of nearly 50,000, he thought, "Secretary Qi is doing a great job!" The e-commerce company is good at marketing - the grapefruits elsewhere can only be sold for 1.2 yuan per jin, but Liu Guitang's were sold for 2 yuan, and even as high as 2.5 yuan. After all the grapefruits were sold out, the company salesman even called: "Is there any more goods? We'd better send a few thousand boxes over!" The village wanted to make a small video to promote agricultural products, so Qi Yunliang chose Liu Guitang as his representative.
  
 +
In order to help Liu Guitang get out of poverty as soon as possible, Qi Yunliang tried his best to think of ways. When he signed a sales agreement with Renhua county Lecun Tao E-commerce limited company on behalf of Liu Guitang, Liu Guitang's heart was still in doubt - Will it be okay to let the company sell? However, when the company sold all of his over 20,000 pounds of grapefruit, giving him a profit of nearly 50,000 yuan, he thought, "Secretary Qi did a great job!" The e-commerce company is good at marketing - the grapefruits elsewhere can only be sold for 1.2 yuan per jin, but Liu Guitang's were sold for 2 yuan per jin, and even as high as 2.5 yuan per jin. After all the grapefruits were sold out, the company salesman even called to him: "Is there any more grapefruits? You'd better send a few thousand boxes over again!" The village wanted to make a short video to promote agricultural products, so Qi Yunliang chose Liu Guitang as the representative. 
  
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切,都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权,是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这
+
面对镜头,这个往日颇显自卑的男人,如今绽放出灿烂的笑容,两双眼睛像通了电般放射出异样光彩。他说他家现有600棵葡萄柚、100棵沙糖橘和50棵茶子柑,“明年,我还要扩大葡萄柚的种植面积!”现在,在建起新房后,他家已获得国家的4万元补助。他的女儿大学毕业后在深圳工作,每月有五千元收入;儿子即将大专毕业,很快便会有收入。这家人的日子已度过了最难的阶段,像火车驶出了第一米, 之后,便“哐当哐当”努力向前便可。
里的红色深深震撼住——红色的街道,红色的墙壁,红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激,让你浑身一凛,肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大,但却十分传神——那个年轻人穿着西装,头发被吹起,正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界,所以,他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美,甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府,充满青春朝气的男人,居然干出了翻天覆地的大事。
+
Facing the camera, this man, who used to be quite self-abasement, now has a bright smile and his eyes radiating a different light as if they were electrified. He said his family now has 600 grapefruits, 100 sugar orange and 50 tea citrus, "next year, I am going to grow more grapefruit!" Now, after building a new house, his family has received a subsidy of 40,000 yuan from the state. His daughter is working in Shenzhen after graduating from college and earns 5,000 yuan a month; his son is about to graduate from college and will soon have an income. The family's life has passed the most difficult stage, like a train driving out the first meter, after that, they can just "chug chug" and try to move forward.
  
 +
Facing the camera, this man, who used to be quite self-abased, now has a bright smile with eyes radiating a different light as if they were electrified. He said that his family now had 600 grapefruits, 100 sugar oranges and 50 tea citrus, "Next year I am going to grow more grapefruit!" Now, after building a new house, his family has received a subsidy of 40,000 yuan from the government. His daughter is working in Shenzhen after graduating from college and earns 5,000 yuan a month; his son is about to graduate from junior college and will soon start to make money. The family's life has passed the most difficult times, like a train driving out the first meter, after that, they can just "chug chug" and try to move forward.
  
 +
== Part 25 ==
  
在彭湃的一生中,最能体现其革命精神的,便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上,不仅激起了滚滚的热泪,更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿,但他却穷一生之力,为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种,有书读,有房住”。在红场的围墙上,有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把,而脚下箱子里的田契已被烧着,四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗,不仅震惊了整个中国历史,连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时,不仅烧光了一堆写着字的纸,还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中,阶级意识早已根深蒂固,每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的,因为大家都知道,那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而,若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法,甚至用一把火烧掉田契,让农民不再交租,那便是站在了自己阶级的对立面,会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中,彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想,愿意为理想而付诸实践,并最终死于理想的人。
+
==== 曾晨 Zeng Chen====
  
  
 +
听诊器、太极拳和戴口罩
  
1922年,从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃,深入海丰县的各个农村,开始从事起农民运动。此前,他也曾深入到日本农村搞调查,然而,他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候,生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦,不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷,而且,遇到台风暴雨等自然灾害,田主也不免田租,使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低,大多数人连自己的名字都不会写,如果和田主打起官司来,输掉的总是农民。故而,那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季,还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷,农民兄弟真凄凉!早晨食碗番薯粥,夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠,住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋,七穿八漏透月光。”
+
2019年11月6日是个星期三。这天上午,漆云良出现在扶溪镇卫生院,开始坐诊看病——咦,“漆书记”是怎么变成“漆医生”的?原来,当漆云良了解到镇卫生院不仅缺少医务人员,且中医馆业务处于停滞状态,便想到在这里坐诊。在县卫生健康局的支持下,他办理了医师多地点执业注册手续。在坐诊期间,他还收了卫生院20岁的李海龙和26岁的刘艳芬做学生。他知道自己在这里工作的时间是有期限的,所以,“授人以鱼,不如授人以渔”。他想通过“传帮带”的方式,把自己的医术留在这里。两个学生跟着他,一边学习医学解剖、病理、药理等知识,一边提升临床诊疗能力,掌握了灸针、火罐、艾灸、放血等技术。
  
 +
The day November sixth, 2019 was a Wednesday. At that morning, Qi Yunliang showed up at the Fuxi Village health clinic and started treating patients. Well, how have the Secretary Qi become the Doctor Qi? It turns out that he thought about providing medical service as he learned that not only the clinic were lack of medical staff but also the Tradtional Chinese Medicine Center had suspended for a long time. With the support of the County Department of Health, he finished procedures for multi-locations occupational registration of physicians. When he practiced as a health experts, he also taught the 20-year-old Li Hailong and 26-year-old Liu Yanfen at the Health Clinic. He knew that he would not work here forever so that he wanted to leave his medical methods here through inheritance, as teaching a man to fish is better than giving him fish. His two students learned from him theories like medical anatomy, pathology, pharmacology and so on. Besides, they improved clinical medical and treatment ability and mastered acupuncture, cupping therapy, moxibustion and bloodletting skills.
  
 +
Stethoscope, Tai Chi and Mask
  
就在这个的时刻,彭湃来了。他说:“这是帝王乡,谁敢高唱革命歌?哦,就是我。”他还说:“不劳动的人不应该吃饭!”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会,探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家,彭湃在一般人熟视无睹的现象背后,看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷?原来,地主阶级就像可怕的寄生虫,叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大,和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾,也从不让单线思维困扰住自己;他不仅观察故乡这块土地,还反思整个中国及全世界所面临的土地问题;他将东方和西方的情况进行比对,用批判的眼光对中国问题进行分析;同时,彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者,而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时,并没有独善其身地躲进小楼成一统,反而走向劳苦大众,试图在实践中探索出一条解决之路。
+
The day November sixth, 2019 was a Wednesday. On that morning, Qi Yunliang showed up at the Fuxi Village Health Clinic and started to see patients. Well, how did “Secretary Qi” become “Doctor Qi”? It turned out that when Qi learned that the Health Clinic not only lacked medical staff, but the Traditional Chinese Medical Center was also out of business, he thought of providing medical service here. With the support of the County Department of Health, he finished procedures for multi-locations occupational registration of physicians. When he practiced as a health experts, he also taught the 20-year-old Li Hailong and 26-year-old Liu Yanfen at the Health Clinic. He knew that he would not work here forever so that he wanted to pass on his medical skills  here through inheritance, as teaching a man to fish is better than giving him fish. His two students learned from him medical anatomy, pathology, pharmacology and other knowledge. Besides, they improved clinical medical and treatment ability and mastered acupuncture, cupping therapy, moxibustion, bloodletting and other skills.
  
 +
==== 张海珊 Zhang Haishan====
  
 +
漆云良坐诊的消息一经传开,镇里的患者便慕名而来。有一天,斜周村的贫困户蔡新华带着妻子挂了漆云良的号,想请他为受癫痫折磨的妻子看一看。在经过几个疗程的治疗后,妻子有了明显的好转。他感动地说:“在家门口就能让名医来看病,真好!”漆云良的名气就这样被口口相传了出去,以致每到周三,等在医院里的患者就会排起长队。他从村里出发时是早晨7点半,而从8点半开始接诊,他便没有松懈的时候。一个上午,他能治疗20多个病人。
  
 +
As soon as the news that Qi Yunliang had started to  see patients spread, patients from the town came to him. One day, Cai Xinhua, a poor villager from Xiezhou village, took his wife who was suffering from epilepsy to see doctor Qi. After a few sessions of treatment, his wife was getting better significantly. He said gratefully, "How great to have a good doctor at your doorstep!" Qi Yunliang's reputation was spread by word of mouth. Since then, there was a long line of patients waiting at the hospital every Wednesday. Doctor Qi left the village at 7:30 am., and he had no time to rest since he stared to see patients at 8 am.. He can treat more than 20 patients in one morning.
  
于是,彭湃换下学生装,穿起农民的粗布衣服;于是,他“食尽了四乡的茶饭,差不多日日是早出夜归”。在田间地头,他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行,启发农民的阶级觉悟。他的这种行为,和英国作家奥威尔(代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》)颇为相似——为了解英国的底层社会,奥威尔曾和流浪汉厮混在一起,睡同一张床,喝同一只罐子里的茶水,还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查,彭湃既看到了农民的悲惨生活,也预测出若农民联合起来,将会爆发出巨大的能量。他说:“辛亥以前,海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级,农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子,终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天,我们无产阶级中,无有不为经济所压迫感受生活之困难者;终日孜孜劳力而三餐不饱者,固属多之;而因生活费之难以支持,至如卖妻鬻子、堕胎,亦层见叠出,甚者抛弃其生存权,而自尽者亦有之。”
+
As soon as the news that Qi Yunliang had started to see patients spreads, patients in the town came to visit him. One day, Cai Xinhua, a poor villager from Xiezhou village, took his wife who was suffered from epilepsy to see doctor Qi. After several courses of treatment, his wife was getting better significantly. He said gratefully, "It is so great to have a good doctor at our doorstep!" In this way, Qi Yunliang's reputation was spread by word of mouth. Since then, there would be a long line of patients waiting at the hospital every Wednesday. Doctor Qi left the village at 7:30 am and had no time to rest since he stared to see patients at 8 am. He can treat more than 20 patients one morning.
  
 +
==== 张珂珂 Zhang Keke====
  
 +
中医看病比较麻烦,望、闻、问、切的时间比较长;再加上漆云良是那种绝对认真、绝对负责的性格,故而过了12点半还没结束,常常错过了饭点。他对学生们语重心长:“老百姓信任我,我就要对得起他们啊。”截止到2020年4月,漆云良已为包括贫困户在内的两百多名患者诊治,深受大家的好评。人们纷纷到镇卫生院找漆云良看病,和村里卫生站条件差有关。就拿斜周村卫生站来说,站里只有一位乡村医生,名叫刘娟红。平日里,她是一边干农活一边行医。村民若有头疼脑热找到卫生所时,大门多数时是紧闭的。他们会等到休息时间,去刘娟红的家里看病拿药。
  
 +
It is troublesome for Chinese doctors to see patients because they need to spend so long on observation, listening, interrogation and pulse-taking. In addition, Qi Yunliang is so serious and responsible that he often misses the meal. He always says sincerely to the students: "The public trust me and I must be worthy of them." By April 2020, Qi Yunliang has treated more than 200 patients, including the poorest, and won a good reputation. People all see a doctor in the town hospital because the village clinics have poor conditions. Taking Xiangzhou Village clinics for example, there is only one village doctor here, named Liu Juanhong. She always sees patients as she works. When villagers aren’t feeling well and come to the clinic, the door is mostly closed. They would wait until the breaktime and then get medicine at Liu Juanhong’s home.
  
 +
The diagnosis of Chinese doctor is complex because they need to spend so long on observation, listening, interrogation and pulse-taking. Moreover, Qi Yunliang is so meticulous and responsible that he often misses the meal. He always says sincerely to the students: "People trust me and I must not defy their trust." By April 2020, Qi has treated more than 200 patients, including the poorest, and won a good reputation. People all see a doctor in the town hospital because the village clinics have poor conditions. Taking Xiangzhou Village clinics for example, there is only one village doctor here, named Liu Juanhong. besides seeing patients she need to work in the fields. When villagers feel unconfortable and come to the clinic, the door is mostly closed. They would wait until the breaktime and then get medicine at Liu Juanhong's home.
  
彭湃成了一个活力四射的演说家,眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话,如战鼓似响锣,令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的,但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维,告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”(“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时,田主必用斗盖盖三下,而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示;而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时,必要佃户贡鸡一只,这其实是额外掠夺)都可以免除净尽……”“我们农民,是世界生产的主要阶级。人类生命的存在,完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣,谁敢否认!”“所以,我们一旦觉悟,结合全县农民,组织农会,协力团结,反抗社会一切不合理的制度,争回我们生存的权利……”
+
==== 周子豪 Zhou Zihao====
  
  
 +
卫生所的收入非常有限,靠着省财政每年补助的2万元,才勉强维持下来。乡村医生的收入也非常有限,所以还要靠种地来维持生计。了解到这个情况后,漆云良觉得苛责乡村医生是不切实际的,但他会时常找刘娟红谈心,鼓励她:“如果以前,行医和务农的比例是四六开,现在要争取是六四开啊!要保证小病和高血压、糖尿病这类慢性病在村里就能医治啊!”
 +
在精准扶贫这项大工程中,干部们慢慢摸索出了门道——产业扶贫是重中之重,急中之急,要首先抓好抓实;然而,要想让贫困户不返贫、真脱贫,还要将卫生和教育两大重点抓起来。卫生直接指涉村民的健康——只有身体保持健康,才能有在田里劳动和出门打工的资本,才不致被大病拖垮;而教育会让一个家有后续力量,不让贫困代代相传,让这个家真正实现“鲤鱼跃龙门”的嬗变。在2020年年初,当漆云良了解到整个东莞市在2019年在卫生和教育上扶贫举措时,愈发增添了自信——“我的做法没有错!”
 +
The income of the clinic was undecent, so it could barely survive with the annual provincal subsidy of twenty thousand yuan. Doctors there had also a low income, so they had to rely on farming to make ends meet. After learning about this situation, Qi Yunliang felt it was impractical to harshly criticise the village doctors, so he would often talk to Liu Juanhong and encourage her: "If in the past the ratio between practise medicine and farming was 40/60, now we have to strive for a 60/40 split! We must ensure that minor illnesses and chronic diseases like hypertension and diabetes can be treated in the village!" In the big project of precise poverty alleviation, the cadres have slowly worked out the way - industrial is the top priority, and must be supported first and foremost. However, in order to keep the poor households above the poverty line, the two main priorities are hygiene and education. Hygiene is directly related to the health of the villagers - only if they stay healthy can they work stenuously in the fields and go out to work, so that they will not be dragged down by serious illnesses. Education will give a family constant strength, so that poverty will not be passed on to the next generation, and a real and substantial change may happen. At the beginning of 2020, when Qi Yunliang learnt about the poverty alleviation initiatives in health and education throughout Dongguan in 2019, he gained confidence - "I am not wrong in what I am doing!"
  
最终,农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧,而是真实生活中的一幕。1922年7月,彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”;之后,农会如
 
滚雪球般越滚越大,从几人至几百、上千、上万人,最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中,彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造,图农业之发展,图农民之自治,图农民教育之普及”。1924年,彭湃赴广州领导农民运动,创办了农民运动讲习所。1927年,他参加了南昌起义。11月,他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会,成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜,实开了中国无产阶级革命的先河。
 
  
 +
With limited amount of income, the clinic could barely provide service by receiving support from the provincial treasury of 20,000 yuan. Due to low incomes, local doctors had to rely on farming to make ends meet. Having recognized such situations, Qi Yunliang felt it was impractical to harshly criticize the village doctors, so he often talked to Liu Juanhong and encouraged her: "If in the past the ratio between practicing medicine and farming was 2 to 3, now we have to strive for 3 to 2. We must ensure that minor illnesses and chronic diseases like hypertension and diabetes can be treated in the village!" In the targeted poverty alleviation project, the cadres have slowly worked out the way - industrial development is the top priority, and must be supported first and foremost.What’s more, in order to keep the poor households above the poverty line, the two main priorities are hygiene and education. Hygiene is directly related to the health of the villagers - only if they stay healthy can they work strenuously in the fields and go out to work. Education sustains each family so that poverty will not be passed on to the next generation, and substantial changes may be seen. At the beginning of 2020, when Qi Yunliang learnt about the poverty alleviation initiatives in health and education throughout Dongguan in 2019, he gained confidence - “we are doing the right thing.”
  
 +
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====
  
在《海丰农民运动》这本书里,彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系,防止田主随意提高租金,领导农民减息减灾,遇到歉收时请田主减租额,调节发生争执的会员矛盾,取消码头税,开办农民医药房、农民学校和农业银行,夺回市场管理权,疏浚河流湖塘,取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争,且很注重斗争策略。在革命初期,他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导,他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日,当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔(佃户)骂田公(地主)》时,依旧会感觉热血沸腾——
+
原来,东莞市在对韶关和揭阳两市的扶贫中,投入了大量的资金和人才,已取得显著效果;同时,东莞市对云南昭通市的扶贫,也令世人瞩目。从2016年到2019年,东莞市累计使用财政援助资金在昭通市开展安居房、教育、卫生等项目679个——建成281个卫生室,新建2所小学,完成1496户房屋建设和配套设施建设,援建贫困村内道路89.9公里,为15426户贫困户实施了饮水安全改善工程;除资金帮扶外,东莞市还派驻了专业人才进行帮扶——累计派出26名挂职干部,专业人才244人次,其中老师83人次、医生121人次;发动东莞43所学校、24家医院参与结对帮扶昭通38所学校、20家医院;在完成了常规动作的帮扶外,东莞市还创新地开展职业教育帮扶,有效扩大劳务输出规模——招收3批次昭通籍学生共4161人在东莞市职业学校免费就读,毕业后推荐就业,真正做到隔断代际贫困;帮助昭通贫困劳动力转移就业9.48万人,其中转移到广东省2.84万人,就近就业4.9万人。
  
 +
Thanks to the investment of a great amount of funds and talents from Dongguan city to Shaoguan city and Jieyang city, great progress has been made in poverty alleviation in these two cities. What’s more, the achievements of the cause to lift Zhaotong city out of poverty has attracted the wold’s attention. From 2016 to 2019, Dongguan city has used financial assistance funds to carry out 679 projects involving housing, education, health in Zhaotong city. Thanks to these efforts, 281 medical rooms, 2 new primary schools, 1,496 houses and supporting facilities, and 89.9 kilometers of roads were constructed in poor villages. And a project to improve drinking water safety was carried out for 15,426 poor households. Besides these endeavors, Dongguan city also dispatched professional personnel including 26 temporary cadres and 244 professionals who are 83 teachers and 121 doctors to take part in the poverty alleviation. The city also mobilized 43 schools and 24 hospitals to help 38 schools and 20 hospitals in Zhaotong in pairs. In addition to providing regular assistance, Dongguan city also took an innovative approach to provide vocational education assistance to effectively expand the scale of local labor export. 4,161 students from Zhaotong in 3 batches were enrolled to study in Dongguan vocational schools for free, and they would be recommended for employment after graduation, which leads to the absolute elimination of inter-generational poverty. The vocational education helped 94,800 impoverished labors in Zhaotong to find jobs, 28,400 of whom worked in Guangdong province and 49,000 worked in nearby areas.
  
 +
Up to now, great progress has been made in poverty alleviation in Shaoguan and Jieyang, which have  received the a great amount of funds and talents from Dongguan city in the process of paired assistance. What’s more, the cause to lift Zhaotong in Yunnan Province out of poverty has attracted the wold’s attention. From 2016 to 2019, Dongguan has utilized financial aid funds to carry out 679 projects involving housing, education, health in Zhaotong. Thanks to these efforts, 281 medical rooms, 2 new primary schools, 1,496 houses and supporting facilities, and 89.9 kilometers of roads were constructed in poor villages. And a project to improve drinking water safety was carried out for 15,426 poor households. Besides these endeavors, Dongguan also dispatched professional personnel including 26 temporary cadres and 244 professionals consisting of 83 teachers and 121 doctors for poverty alleviation. The government also mobilized 43 schools and 24 hospitals to help 38 schools and 20 hospitals in Zhaotong in pairs. In addition to regular assistance, Dongguan also took an innovative approach to promote vocational education so as to effectively expand the scale of local labor export. 4,161 students from Zhaotong in 3 batches were enrolled in vocational schools in Dongguan for free, who would be recommended for employment after graduation, which makes efforts to the absolute elimination of inter-generational poverty. The vocational education helped 94,800 impoverished labors in Zhaotong to find jobs outside their hometowns, 28,400 of whom worked in Guangdong province and 49,000 worked in surrounding areas.
  
冬呀!冬!冬!冬!
+
==== 张文琦 Zhang Wenqi ====
  田仔骂田公:
 
  田仔耕田耕到死;
 
田公着厝食白米!
 
做个颠倒饿;懒个颠倒好!
 
是你不知想!不是命不好!    
 
农夫呀!醒来!农夫呀!勿戆!
 
地是天作!天还天公!
 
你无分!我无分!
 
有来耕,有来食!
 
无来耕,就请歇!
 
  
 +
如果说那个时候——当他下乡的第一天——他随身携带着听诊器和血压计是一种医生的本能,可在村里住的越久,他越发感觉卫生和教育的重要性,一点不亚于产业。若产业扶贫是救助一个人的头部,那针对卫生和教育的扶贫,便是救助一个人的左右两臂。返回凤岗后,当漆云良和自己曾经的同事聊天时说起“经常在田间地头就开起了药方”时,对方张大了嘴巴;当他说自己已经学会采撷灵芝,养殖蜂蜜,捕鱼捉虾,抛秧插种,施肥洒药时,对方的嘴巴简直可以吞下一头河马。“只有和贫困户们一起劳动过,你才能真正地理解他们,他们也才会和你说真心话!”现在,当他骑着摩托车奔驰在乡村小路时,就像农民下地要拿着锄头般,包里一定装着笔记本、血压计和听诊器。
  
 +
If it is out of a doctor's instinct that he carried a stethoscope and a blood pressure monitor on his first day in the country, while as days accumulated, he increasingly felt that health and education were no less important than industry. If the poverty- alleviation by supporting industries is a rescue for one’s head, then the poverty-alleviation aiming at health and education will be a rescue for one’s arms. After returning to Fenggang, when Qi Yunliang told his former colleague that he always prescribed villagers drugs on the fields, the man opened his mouth wide in shock. When Qi said he had already learned to gather ganoderma lucidum, to keep bees for honey, to catch fish and shrimp, to plant rice seedlings, to fertilize and spray pesticide, the man looked even more shocked whose mouth seemed to be able to swallow a hippo. “Only by working with poor households can you truly understand them and will they tell you the truth!”  Now, there must be a notebook, a blood pressure monitor and a stethoscope in the bag when he rides his motorcycle running along the country road, just like a farmer going to the field with a hoe.
  
 +
If it is out of a doctor's instinct that he carried a stethoscope and a blood pressure monitor on his first day in the country, but as days accumulated, he increasingly felt that health and education were no less important than industry. If the poverty- alleviation by supporting industries is a rescue for one’s head, then the poverty-alleviation aiming at health and education will be a rescue for one’s arms. After returning to Fenggang, when Qi Yunliang told his former colleague that he always prescribed villagers drugs on the fields, the man opened his mouth wide in shock. When Qi said he had already learned to gather ganoderma lucidum, to keep bees for honey, to catch fish and shrimp, to plant rice seedlings, and to fertilize and spray pesticide, the man looked even more shocked whose mouth seemed to be able to swallow a hippo. “Only by working with poor households can you truly understand them and will they tell you the truth!”  Now, there must be a notebook, a blood pressure monitor and a stethoscope in the bag when he rides his motorcycle running along the country road, just like a farmer going to the field with a hoe.
  
如今,当你来到这片红土地时,距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村,早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的,是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村,按照“一河一路五园”的建设思路,先后投入建设资金1.6亿元,完善了各项基础设施建设,建成了一批乡村旅游设施,潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合,有力地带动了当地农民的增收;海丰县在新山鹿境片区的建设中,共投入建设资金近2亿元,打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底,各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合,发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业,构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路,成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点,高峰时期的日游客量超过2万人。
+
==== 张婷 Zhang Ting====
  
 +
现在,当他出现在村里时,有一种如鱼得水的自在。现在的他,和第一天来到村里的他已完全不同。在走出医院办公室的最初阶段,他感觉浑身不自在,觉得生活丧失了朝九晚五的规律性,所有的事情都像蛛网般混杂一片;而现在,他已完全适应了这种新的生活,并在其中找到了新的规律和新的方法。现在,他骑摩托车的技术愈发娴熟,脸庞也愈发黝黑,对贫困户的理解也愈发深入。天地如此广袤辽阔,其深奥和复杂,远非局限在医院办公室的人所能了解。现在,他的生活依旧是早起晨读和晨跑,然而,当他晨跑时,路上所见的无论是大人或小孩,都会亲切地打招呼:“漆书记早!”若是周末的傍晚,看到村委的灯还亮着,便会有人来招呼他:“漆书记,来我家喝茶!”
  
 +
Now, when he appears in the village, he feels comfortable as a fish in water. He is now a completely different person compared with who arrived at the village at the first time. In the initial stage when he stepped out of the hospital office, he felt uncomfortable and that life had lost its regularity from 9a.m to 5p.m and everything was mixed up like a spider's web; but now he has completely adapted to this new life and has found a new routine and a new approach of living. Now, he is getting more and more skillful on his motorcycle, his face is getting darker, and his understanding of poor households is getting deeper. The heavens and the earth are so vast and wide, whose depth and complexity are far beyond the understanding of those confined to a hospital office. Now, his life still consists of early morning reading and morning running, however, when he runs in the morning, all the people he sees on the road, whether adults or children, will greet him affectionately: "Good morning, Secretary Qi!" On weekend evenings, when the lights of the village committee are still on, someone will come to greet him: "Secretary Qi, why not come to my house for a cup of tea!"
  
 +
Now, when he appears in the village, he feels comfortable as a fish in water. He is now a completely different person compared with who arrived at the village at the first time. In the initial stage when he stepped out of the hospital office, he felt uncomfortable and that life had lost its regularity of working from 9a.m to 5p.m and everything was mixed up like a spider's web; but now he has completely adapted to this new life and has found a new routine and a new approach of living. Now, he is getting more and more skillful on his motorcycle, his face is getting darker, and his understanding of poor households is getting deeper. The field in the village are so vast and wide, whose depth and complexity are far beyond the understanding of those confined to a hospital office. Now, his life still consists of early morning reading and running, however, when he runs in the morning, all the people he sees on the road, no matter adults or children, will greet him affectionately: "Good morning, Secretary Qi!" On weekend evenings, when the lights of the village committee are still on, there must be someone to greet him: "Secretary Qi, why not come to my house for a cup of tea!"
  
如今的海丰乡村,早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施,使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底,海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元,增速9.3%;农村居民人均可支配收入17457元,增速 10.4%;农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元,在每个镇选择1至2个行政村,全县共计15个村,实施人居环境整治提质升级工程,并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终,通过典型带路、以点带面,深入推进全县人居环境整治,实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底,海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口,人均可支配收入达1.5万元以上,按“八有”标准100%实现稳定脱贫;37条省定贫困村全部达到脱贫标准。
+
==== 张思诗 Zhang Sishi====
  
 +
事实上,这种亲密无间的关系,并非一蹴而就,而是靠一天天的情感积累,最终铸就而成的。那一天他记得很清楚——2019年9月27日——和往常一样,他在晨读后出门跑步。从村委出发,他朝3公里外的小枧坑村跑去。跑在半路上时,耳畔传来急促的呼喊声——“漆书记!漆书记!”当他停下脚步后,身旁便戛然停住了一辆摩托车。原来,车主是贫困户李润明。当他用急切的语气说了一通话后,漆云良即刻点点头:“你先骑车回去,我马上跑步到!”原来,李润明82岁的老父亲腿疼得直哼哼,晚上都睡不着觉,可老人家五天前刚刚从仁化县人民医院出院回到家。10分钟后,当漆云良来到李家后,李父已坐在床上等待着。
  
 +
In fact, this intimate relationship did not happen overnight, but was forged eventually by the accumulation of emotions day by day. He remembers that day very well - 27 September 2019 - and as usual, he went out for a run after his morning reading. From the village committee, he ran towards Xiao San Hang village, 3km away. Halfway of the run, urgent shouts came from his ears - "Secretary Qi! Secretary Qi!" When he stopped, a motorbike came to a screeching halt beside him. The owner turned out to be Li Runming, a poor household member. When he spoke in an eager tone, Li nodded: "Go back by your bike first, I'll be there soon!" The deal is that Li’s 82-year-old father was plagued by leg hurt, but he had been discharged from Renhua County People's Hospital just five days ago. Ten minutes later when Qi arrived, Li’s father was waiting in bed.
  
当你在海丰县阅读到这些数字时,体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物,让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫,而现在的这些数字,却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地,所有的农民都已全部脱贫?所有的贫困村都已全部摘帽?你决心要像上世纪20年代的彭湃那样,到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势,到农民的居舍里看看客厅的摆设,和农民们谈谈他们的收入来源,你才会对这些数字产生真正的敬意。
+
In fact, this intimate relationship did not happen overnight, but was forged eventually by the accumulation of emotions day by day. He remembers that day very well - 27 September 2019 - and as usual, he went out for a run after his morning reading. From the village committee, he ran towards Xiao San Hang village, 3km away. Halfway of the run, urgent shouts came from his ears - "Secretary Qi! Secretary Qi!" When he stopped, a motorbike came to a screeching halt beside him. The owner turned out to be Li Runming, a poor household member. When he spoke in an eager tone, Li nodded: "Go back by your bike first, I'll be there soon!" The deal is that Li’s 82-year-old father was plagued by leg hurt, but he had been discharged from Renhua County People's Hospital just five days ago. Ten minutes later when Qi arrived, Li’s father was waiting in bed.
  
 +
==== 张祺葳 Zhang Qiwei ====
  
== Part 28 ==
+
一看到病人,漆云良便即刻转换了角色,从“漆书记”变成了“漆医生”。他先询问了老人的病史,又查阅了病历资料,再检查老人的左膝关节,仔细观察舌、脉二象。原来,老人已患有糖尿病、高血压、痛风性关节炎和高脂血症等多种疾病,但在5天前出院后,他每天都要抽两包烟,所以引发左膝关节肿疼,继而导致睡眠质量差。他即刻劝说老人要戒烟,看到对方面露难色,他便又婉言劝解:“那至少,服药期间不能再抽了啊。”老人随机笑逐颜开,不断点头。
 +
根据老人病情,他当即开了相应的中药处方,并让儿子注意老人的饮食要保持清淡,不能抽烟和喝酒,且不宜过多走动。临走时,他再三叮嘱老人:“要是哪里不舒服,让儿子赶快给我打电话!”老人频频说着“感谢”,并往他的手里塞了个红包。漆云良像是碰到烙铁般被烫了一下,赶忙把红包塞回去:“不用!不用!真的不用!”
  
 +
Once Qi Yunliang saw the patient, he changed his character from secretary Qi to doctor Qi. First he learnt about the case history from the old man’s mouth and document, and check up his left knee joint, then his tongue and pulse. It turned out that the elderly had suffered from diabetes, hypertension, gouty arthritis, hyperlipidemia and other diseases. But before he left hospital which was 5 days before, he smoked 2 packs of cigarette a day which caused swelling and pain of the left knee joint, then bad sleeping. He persuaded the elderly to quit smoking at once, but gave another gentle advice “please at least don’t smoke while you are taking medicine.” after seeing unpleasure impression on his face. The elderly laughed and nodded. According to the old man's condition, he immediately prescribed corresponding Chinese medicine and asked his son to pay attention to keeping the old man's diet light, don’t smoke or drink, and don’t walk much.
 +
Before leaving, he repeatedly told the old man “ if you don’t feel well, just let your son call me in no time!” The old man kept saying "thank you" and put a red envelope in his hand. Qi Yunliang was burned like a soldering iron, and hurriedly put the red envelope back: "No! No! Really!"
  
坡平村
+
Once Qi Yunliang saw the patient, he changed his title from Secretary Qi to Doctor Qi. First, he learned about the patient's case history from the old man's words and health documents. He checked his left knee joint, then his tongue, and pulse. It turned out that the old man had suffered from diabetes, hypertension, gout, arthritis, hyperlipidemia, and other diseases. But after being discharged from the hospital, which was five days ago, he smoked two packs of cigarettes every day which caused swelling, pain in the left knee joint, and little sleep. He pressed the old man to quit smoking immediately, but then, after seeing the displeasure on his face, offered gentler advice to at least stop smoking while taking medicine. The old man laughed and nodded. In light of the old man's condition, he immediately prescribed the appropriate Chinese medicine and asked his son to pay attention to keep the old man's diet light, not to smoke or drink, and not to walk too much. Before leaving, he told the old man again, "If you don't feel well, let your son call me immediately!" The old man kept saying "thank you" and put a red envelope in his hand. Qi Yunliang, as if burned by a soldering iron, hurriedly gave the red envelope back. "No! No! Really!" -BW
  
虽然已进入隆冬时节,但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇,一路上在乡村小道上穿梭蛇行,花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载:传说清代时,石塘、田心、优埔三约(过去的“约”相当于现在的“乡”)代表为避免械斗,在石角头山会旗宣誓,规定各约不得介入械斗,要联合起来保护人民的安全,故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧,是一个挨一个的电线杆,拉扯着长长的电线。然而,在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青,尚且平坦,两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小,像个薄薄的袖珍空壳。
+
==== Wellsand, Benjamin ====
 
 
 
 
 
 
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话:“联安熟,海丰足”,足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇,共有4万多人,3万亩耕地,1.5万亩鱼塭,不仅是海丰县的革命老区,还是中国重要的湿地之一,也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横,河道密布,且田野广袤,正所谓“背靠八仙状元山,面向长沙银海滩,中间一片肥沃土,地种海耕安居处”。事实上,这并不是你第一次来到联安镇。此前,你已来过三四次。然而,这个镇非常奇怪,每一次都会让你有新的发现。于是,你意识到那种蜻蜓点水的采访,其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时,只去一次是不够的,如果条件允许,应该在不同时间段里反复到达那里,才能体会到那里发生的变化。
 
 
 
 
 
 
 
联安镇没有高楼,一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下,等待着你的检阅。窄窄的街道两边,是一栋栋三四层的小楼,看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村,而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口,但却相当狭窄袖珍;这里也行驶着各类车辆,但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳,食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而,你却记住了在这里品尝到的味道:“好像此前吃过的东西都是赝品!”无论是大铁锅里的煎鱼,还是有着双层膜的螃蟹,或淡粉色的大虾,味道都极为鲜美,是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花,令你通体舒坦。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
探究小店美味的来源,你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地,还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等,都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜,且以乡间手工做法烹饪,当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上,当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后,那些方便面和罐头里,并没有太多的营养价值,而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人,因为吃了太多的垃圾食品,变得面色苍白且体质羸弱。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
离开镇中心后,车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下,变得黑乎乎油腻腻。道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流;河流旁是大片大片的田野,残留着棕色的稻谷茬;白色塑料的大棚整整齐齐,一个挨着一个;山脉宛如强健的肌肉,虬结蜿蜒,直至远方;山脚下燃起烧荒的白烟,丝丝缕缕,与雾霭融为一体;白墙黑瓦的农舍,稀疏地凝立在河岸边。这些景象组合在一起,像一曲交响乐,高低起伏,婉转袅娜。你所目睹到的河流,是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色,而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时,不仅形成了一条曲线优美的缎带,还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
河岸两侧的河滩上,丛生着黄绿色的茅草,让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽,便视湿地为它们当然的家。最终,这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域,不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡(红色的鸟冠,腹部以蓝色点缀,背部以黑色为主调,羽毛光鲜)——还让白鹭成为这里的常住居民。现在,你目光所及的鸟儿约有几百只,伫立在河畔,一个挨一个,像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时,翅膀的煽动完全处于同一个频率,而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然,它们早已适应了人类的汽车,因为除了沿着河岸低低浅飞,它们并不惊慌,也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所,然而,海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物,在日常的养殖活动中,从来不排斥水鸟来觅食,故而,在这里会形成人类在忙碌地工作,而水鸟则聚集觅食的和谐景致。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
然而,美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村,是广东省的省定贫困村。现在,这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局(2019年6月后是汕尾市委党校)结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中,浓眉大眼,理着短短的小平头,皮肤黧黑,嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里,耕地面积2800亩,鱼塭面积265亩,山林面积850亩。
 
 
 
 
 
 
 
当周建华带着你在小村行走时,你惊讶地发现,村里非但没有一点萧条破败的模样,反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐,农舍前的空地都扫得干干净净,所有的村道都显得平坦畅通,目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆,感觉所谓的“文明”或“进步”,有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而,如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净,又能让身处其中的农民拥有高质量的生活,是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时,在这个733户的小村里,有78户贫困户共187人。到2019年年底, 187人已全部脱贫,完成了“两不愁、三保障”的目标。然而,这些成绩是如何取得的?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
据周建华书记介绍,驻村工作队来到坡平村,了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后,及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策,通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子,结合坡平村的革命历史,制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线,力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目,让村集体每年能保底收入10万元;又将265亩鱼塭出租,一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下,建设起160多亩的线椒种植基地,80多亩的南美对虾养殖基地。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而,每当春耕季节到来时,有些农民便会感觉手头发紧,没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现,原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下,而在这种压力的胁迫下,他们经常会犯冲动消费的错误;再加上小村临海,经常会受到台风等自然灾害的影响,令农作物收成很不稳定。综上原因,工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻,还同时发放化肥,以及帮助他们购买保险等惠农措施,鼓励贫困户大力种植优质水稻,以提高家庭收入。果然,在扶贫干部的帮助下,村民们大大提振了种植水稻的信心,使得村里水稻面积扩大至1000多亩。
 
 
 
 
 
 
 
坡平村虽然和其它贫困村一样,有着农民收入偏低的问题,然而,这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后,让扶贫工作有创新性,是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员,仔细研究村里的革命历史。原来,这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人,其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来,在1922年时,彭湃曾来到坡平村宣传革命,得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下,他们在村里办起了“农民学校”,以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天,坡平村已成立了农会,建立起了农军,设立了支部,成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间(1924年至1927年),坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿,100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人,被杀害的就有81人,15户被灭门。彭桂一家9人参加革命,8位在残酷的斗争中献出了生命。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
周建华和他的队友们还深入贫困户家中,向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来,在1927年,当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后,很多村庄都举行了庆祝活动,坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天,在县城的红场上,彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军,以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时,所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上,在村子里绕圈疾驰,扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演,令村民们欢呼雀跃。时至今日,人们说起那一天的盛况,还双眼发亮,情绪激昂。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
在海丰县203个行政村中,坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢?原来,海丰县已投入1015万元,用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业,以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造,最终建成特色村。目前,全县有省级文化和特色村1个,省级乡村旅游精品路线1条,省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金,投入红色旅游扶贫项目,按年收益7%分给贫困户。目前,坡平村36户有劳动能力的贫困户,每年每户的分红可达1400元。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍,如今,村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址,令整个村庄干净而整洁,宁静而优美。当你来到亚前彭村小组时,这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景,已变成墙壁上的巨型画面;而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新,整齐干净;以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址,现在变成了展览馆,拥有簇新的青色墙面和红色的大门,馆内的布置相当现代化。周建华颇为自豪地说:“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委,被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例,在广东省进行宣传推广。”
 
 
 
 
 
 
 
 
 
黄小雄家的屋子面积虽然不大,但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净,各种用品摆放得整整齐齐,就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮,而卫生间里也铺了瓷砖,很是顺眼。显然,这个家一定有个勤快的女主人。果然,妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她,虽然已有56岁,但却皮肤白皙,眉清目秀,模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣,怀里抱着个小女孩,穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女!”奶奶看着那花骨朵般的女孩时,满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着,一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而,他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外,他的骨架相当高大,约有1.8左右。只见他肩膀宽阔,腰肢细长,双腿健硕,浑身无丁点赘肉。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤,微笑时神态严肃谦恭,但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好,然而,你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时,你恍然大悟——原来,他的肤色黝黑至极。在广东定居十年有余,你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下,生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照,所以皮肤便会显得更黑。然而,当你目睹到黄小雄的肤色时,还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而,那种焦黑的浓度,又没有达到非洲人的颜色,而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下,这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来,显得特别洁白。当他张口说话时,你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话!改革开放四十年,让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话,但那些年近六旬的老人家们,一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握,定是在外面闯荡过,而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是,你对眼前这个男人充满了好奇。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
作为一家之主,他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁,嫁到广西,育有3个孩子;小女儿30岁,嫁到陆丰,育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外,还在家里做些首饰装配;小儿子23岁,在梅陇镇的首饰厂打散工,收入很不稳定——有活的时候收入多,没活的时候便没进项。平均下来,一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后,几乎存不下什么钱。今天着实碰巧,远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时,你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾,上身穿白T恤,下身是黑裤子,皮肤和母亲一样白净细嫩,眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶,周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人,看着如此整齐而体面,待人又如此和气而周到,何以会让生活陷入困顿?
 
 
 
 
 
 
 
原来,导致这个家陷入贫困境地的,是一场突如其来的大病。那是2013年,当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大,便赶忙到医院检查。万万没想到,他居然被确诊为鼻咽癌!这消息如炸弹,让全家人都感觉手脚麻木。怎么办?唉!先不要想太多,赶紧住院吧!在医院里度过的那两个月,让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后,他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛,可他都没有落下一滴泪,然而,看到那十几万的医药费清单时,他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少,但家里也补贴了很多,而且,他躺在医院里,也让家里丧失了一个劳动力。出院后,他的身体大不如从前,不仅干不了太重的活计,还要定期去医院复查,每查一次便要花费一万多呢!
 
 
 
 
 
 
 
俗话说,祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时,妻子又检查出糖尿病。之后,她因为脑血栓而引发了中风,致使嘴歪腿软,根本无法下地走动。经过一年多的治疗,耗费了一万多的医药费,最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨,而女儿们又都远嫁别处,儿子只有一份勉强维持的散工,于是,这个家便像一座屋顶镂空的房子,显得摇摇欲坠。2015年,当扶贫工作队进村进行审核时,他家便被核定为贫困户。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时,村里给他家分了七八亩地。那时,大家都种水稻和西兰花,他家也不例外。然而,水稻卖不了什么好价钱,而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾,算了算帐,才有几千元收入,除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫,令一家之长陷入忧思。2010年,黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种,举家搬到梅隆镇,靠做生意挣钱。他这样一个农民,前半生积攒的都是种地经验,并没有其它过硬的技术,手头也没有很多本钱,能做什么生意呢? 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
每日凌晨4点起床,这男人便急匆匆出门,赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸,在以批发价购买到足够多的鱼类后,他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉,他赚
 
的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼,在市场上卖25元。做生意有风险,总是时好时坏——有时,他踩对了点子,批来的鱼很受顾客欢迎,很快便销售一空;可有时,他的运气总是很背,剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着,一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦,但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时,你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动,念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品,然而,你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2015年,黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村,重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗,对身体损耗极大,故而医生叮嘱他要好好休养;妻子在中风后逐渐恢复了身体,更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地,过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定,他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后,村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子;又免费发放化肥等农资用品;通过虾养殖项目,每年可有1.5万元分红(包括2018年、2019年);入股县里的“红色旅游”后,每年有1400元分红。除了这些帮扶之外,最令黄小雄感慨的,是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富,政府决定,贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元;2018年为7500元;2019年为3850元。
 
 
 
 
 
 
 
事实上,贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛,拥有丰富的资源,而且做着白手起家的努力,但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上,这就让他们很难赚到更多的钱,由此,也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时,便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫:“树不挂果怎么办?”“我们找专家来解决啊!”“销售不出去怎么办?”“我们来帮你联系啊!”于是,从2017年开始,老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时,满怀着希望。在安全地度过了2018年后,这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算,番石榴的收入应在2万元左右。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
听说你想去地里看看时,黄树颖爽朗地答应道:“没问题!”于是,你坐在她的摩托车上出发,而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸,在穿过了几条乡村小路后,又拐上了一条大路,之后,来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时,因为颠簸得实在厉害,你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后,是一片开阔的田野,正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊!这就是黄小雄精心种植的番石榴树!这盛景令你不禁感慨——有时,贫穷并不仅仅意味着缺钱,它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。
 
 
 
 
 
 
 
现在,长在地埂两侧的番石榴树,每一棵都有一米多高,叶片硕大,果实青绿。穿行在地埂间,你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净,没有任何多余的杂草,而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴!在你的视线中,那团白色花瓣有五片,正紧紧地相互挤挨着,中间簇拥的花蕊,像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带,集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实,但那一个个拳头大小的东西,并不是青绿色的,而是白色的。却原来,果农为了保护果实不受伤害,怀着极大的耐心,在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住,又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。
 
 
 
 
 
 
 
放眼望去,你的心里微微一抖——这个工程真不算小!那些上万颗的果实,都被套上了袋子,这便意味着套袋子这个动作,被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑!因他长时间暴露在田野,为这些树上的果实套袋子,所以他的整个面孔、脖颈和胳膊,都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴?要知道,他不仅是一个接近六旬的老人,还是一个要做化疗的病人!若在城里,他是个马上要过退休生活的人,而在这里,他还拿自己当主劳力呢!
 
 
 
 
 
 
 
你想起刚才在老黄的屋子里,他对你说起的心里话。自2013年得病后,他便一直陷入到焦虑之中,觉得这个家可能撑不起来了;后来妻子中了风,更让他感觉雪上加霜,心灰意懒。2015
 
年,他决定重返村子时,只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴,还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元,但通过国家的危房补助政策,又拿到了4万元的补助。而之后,通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红,都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦,但却又清晰地发生在眼前!黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人,也是个勤劳肯干的男人,更是个懂得生活真谛的男人!现在,这个平凡而普通的一家人,维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱,但一家人生活在一起,心情却是笃定而踏实的。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
离开番石榴种植基地,从那条颠簸的石子路穿过时,你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘,而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地!”你一听,两眼放光——就是这些鱼塘,为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红?周建华连忙点头。看起来,这个坑洼之地的模样极为普通,现在,正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时,根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水,完全看不到鱼虾在游动,或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是,在平稳的水面上,浮凸着一台增氧机。现在,正是从那条机器里辐射出的现代化气息,才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时,感觉呼吸有些粘滞,好像空气停止了流动,身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底,可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时,应该满头大汗吧?而他们的皮肤,也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
当63岁的黄子华开口说话时,语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时,你非但没有感受到舒服,然而觉得
 
身子越来越凉,像撞在了一块冰山上。刚刚,你从正午的番石榴地里走过,在燠热的水塘旁驻足,而此刻,你却像走进了一座冷藏室。现在,你面前的这个男人梳着三七开的小分头,穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子,显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外,他的面部看起来没什么毛病,然而,他的那双眼睛却什么都看不见!你发现他的黑发里已有了白丝,面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处,他自己是无从可知的。你凝视他的时候,感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来,穷人的生活充满了风险!虽然,他们也会像预备过冬的鸟儿般,用嘴叼来一根根茅草做起窝,以防寒冷的侵袭。然而,他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
当你听他说起他的事情时,像是在看一部恐怖片,整个人都被惊悚情节所慑住!2002年时,当黄子华骑着的摩托车着火后,他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上,令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉,又将他的双手烧得变形,还将他的前胸烧坑坑洼洼,像月球的表面。唉,屋漏偏遭连阴雨!到2007年时,他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后,双眼彻底失明。现在,留存他瞳孔中的人间影像,像一只高空中的风筝,早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明,才让他有了那种虽然慢条斯理,但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来,在这种“慢”里,裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在,他完全靠着听力来判断外部世界——现在,他不知道你长得是什么模样,也不知道你采访的目的是什么,更不知道自己以何种态度来迎接你。故而,虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”,但其实,他像一台发电机,一直在嗡嗡嗡地旋转,满怀各种疑问。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
你不禁思忖起来——也许有时候,一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微,但一场意外的交通事故,或一场疾病,却会对他们造成严重的打击。有研究者发现,即使是在正常的年份,农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头,农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%;而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险,即便是收成不好的年头,他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说,风险不仅仅限于收入或食品,还包括健康。然而,在中国那些偏僻的山村里,为自己的健康进行保险的人寥若星晨,故而一旦发生了危机事件,对这个家庭来说便是灭顶之灾。
 
 
 
 
 
 
 
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了!骑在摩托车上着火的概率并不高,怎么单单被他碰到了?这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤,在医院治疗耗费一笔开支外,还大大折损了身体的元气,再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说,是非常重的打击。然而,令他万万没想到的是,这一次的灾难居然不是终结版。几年后,他被视力下降的痛苦所折磨,最终,眼前一片暗黑。作为男人,作为家里的顶梁柱,他不仅丧失了劳动能力,且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家,像蜘蛛编网般,将全家人陷入困境。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
和别的人家相比,这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大,地上铺着瓷砖,但却有灰尘;窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯,烟灰缸里有残渣;柜子上有台小电视,冰箱上则放着照明灯;一
 
叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着,红木沙发上是米袋和面袋。然而,当你进入卫生间后,却发现地面镶嵌着瓷砖,安装着淋浴器和抽水马桶,显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来,为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯,海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户,政府对其家中的厕所全资给予建设;而对其他农户则采用奖补方式进行补贴,每户补助金额达2700元以上;同时,县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个,无害化卫生户厕普及率达100%;完成了卫生公厕建设624个,完成农村公厕新建和改造任务数的100%。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
看着黄子华的模样,你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时,可维持一家人的生计,但在接二连三的灾难降临后,这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”,继而踏上永久的贫穷之路吗?有研究表明:在印尼,如果一个家庭成员得了重病,那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在,黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道,虽挣扎着往前走,却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难,人们会感觉失去希望,没有出路,而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下,人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终,他们会产生抑郁情绪,像花朵失去水分般逐渐枯萎。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
所幸,你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮,反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在,这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后,会利用闲暇时间到镇里去打散工,以补贴家用。到了年底,通过“以奖代补”的政策,他们会领到7000多元的补助;同时,他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥;年底时有各类分红(南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元);同时,黄子华有残疾补助和低保,每月能领到1000元补助。这样一算,这个家不仅可维持住日常生活,年底还有2万多元进账,加上妻子和儿子的打工收入,日子不再显得紧巴巴。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
黄子华感慨道:“每年中秋和春节,工作队都会送来1000多元的慰问金,还有大米、清油和棉被啊!”在他慢条斯理的讲述中,没有慌张,没有抱怨,也没有戾气,反而有一种异样的平静和笃定。事实上,也许给予贫困户一些希望、保障和安慰,便可以成为强大的刺激措施,当他们重新拾起自信;事实上,建立城乡居民最低生活保障,相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围,他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来,这样,他们就可以减少压力,无须担心没钱活不下去;这样,他们就会争取各种机会去努力工作,不再浑浑噩噩地混日子。
 
 
 
 
 
 
 
== Part 29 ==
 
 
 
 
 
 
 
白山村
 
 
 
就像每种不同的花在不同的季节开放一样,城镇的中心区域都带着这个地方成长的年代痕迹,彰显着它曾发展的最高程度以及衰败的过程。现在,你所到达的是公平镇,可谓大名鼎鼎——“千年公平古墟,粤东山区第一墟”。这个位于海丰县东北部的城镇,曾是交通要道和贸易中心。早在唐朝,这里就成为山海货物集散、商贾云集之地。这里的墟市以交易公道而著称,故而得名“公平”。在那个时候,镇里已形成每种商品均到其划定名称的街市进行交易的传统——譬如茶街、鱼街、布街、糖街、牛市、猪市、青果行、山货行等。商业的繁荣让这个镇自古便兴文重教,民风淳朴,民俗文化丰富多彩。已故民俗学泰斗钟敬文先生,就出生在这里。你在曾在县城的超市里购买过赫赫有名的“公平牛肉脯”——吃起来唇齿留香,韧劲十足,很有嚼头。这种牛肉脯的制法是祖传的:选用鲜牛肉,加上天然香料和白糖、大蒜、胡椒、汾酒等制作而成。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
你一直忘不了那条道路——从县城通往公平镇的那条柏油路——像是一条绿色的隧道。因为岭南的阳光强烈而顽固,令道路旁的次生灌木林闪烁着深绿与焦黄夹杂的色调。这种粘稠的色调更像是某种矿物的色调,而非是植物的色调。也许,热带不是一个以味道为基础打造出来的世界,而是一个以颜色为基础铸造起来的世界。在这个炽烈的地方,各种绚丽的颜色充满魅惑之力,令人类的瞳孔大张到极致都看不完,看不透,看不全。是的!你总是禁不住感慨——自然在热带的岭南并没有被完全征服,反而彰显着独属于它的尊严。现在,你所目睹到的这条道路像是被施了魔法,搁浅在时间的河床中——没有水泥房,没有广告牌,没有霓虹灯——完全属于异次元空间。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
进入镇区,喧嚣扑面而来。街道两边的建筑物因岁月而显得黯淡,墙体上还吊挂着雨痕。然而,当那些鳞次栉比的巨幅服装广告,和一座座厂房与洋楼交替出现后,让你在热浪滚滚中体会
 
到了久违的熟稔——在东莞的各个镇区,充斥着这种工业化的味道。显然,公平镇此刻的模样,是由悠久的历史和当下的经济联合塑造而成的。现在,在这个区域面积100多平方公里的小镇上,拥有100多家各类服装企业,还有与服装配套的辅料、拉链、制线、包装等企业20多家,算得上粤东地区最大的服装专业镇。这里的服装以广州为营销中心,销往全国各地,还通过边贸销售到俄罗斯、东南亚、中东等地,外单产品占比很大。然而最终,公平镇的服装产业因各种原因,没能像东莞市的虎门镇那样,成为全世界瞩目的“服装之都”。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
就像你数次到达联安镇一样,这个镇,你也来过几次。你曾到这个镇,为拜访周凤的故居。作为彭湃的母亲,周凤的一生充满传奇色彩。她出生在公平镇下辖小村的普通农家,从小就深谙穷人之艰辛,所以当她生下彭湃后,总是教育儿子不要看不起农民,在孩子幼小的心田上播种下一颗善良的种子。周凤故居已无人居住,仅存一栋外墙发黑的平房。推开大门,内里是个窄小的庭院,在正屋的两侧,缀着两间耳房。三间屋子内都空空荡荡,只有正屋的墙上挂着周凤的画像——那个穿着黑棉袄的老奶奶,正慈祥地微笑着。那间屋子并没有展示出你预期的戏剧性——当主人已离开后,它只是一个空壳。屋子周围环绕着竹林和榕树,十分安静。从远处传来几声狗吠,显得格外响亮。这是岭南最普通的一个小村。谁能想到,从这里嫁出去的那个女子,会养育出那样的一个儿子;而那个儿子,曾以一把烈火烧掉田契,以惊世骇俗的姿态被写进人类发展史。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
穿过镇中心,你来到了白山村。一股清新怡人的气息铺面而来——四周铺展着大片大片的田野,彰显着浓烈的黄绿色。由于地处边远,交通不便,生产方式迥异,乡村世界构筑起了一个完整而封闭的农业族群。村里人的生活与城里人完全不同——他们一直保留着一种古老的传统,维持着一种神秘的平衡。据白山村扶贫队长、第一书记陈路波介绍:白山村有近3000人,共489户,而其中,因先天残疾、后天患病、没有劳动能力等各类原因,致使88户被核定为贫困户,共313人。在这里的扶贫工作队队员,来自深圳龙岗区坪地街道办事处、龙岗区安监局。当扶贫干部来到村里后,先是走进贫困户的家中,和人们促膝谈心,摸清他们致贫的原因,再进行精准扶贫、结对帮扶。
 
 
 
 
 
 
 
扶贫干部将所有无劳动能力的贫困户人口纳入社会保障,全部实现政策性保障兜底脱贫;而对那些有劳动能力的贫困户,则激发起他们的内在动力,鼓励他们发挥革命老区艰苦奋斗的精神,通过种地、打工或其他方式努力脱贫,不能万事都倚靠政府。
 
陈路波书记介绍说,在工作队到来之前,白山村的很多村民都是用瓦缸盛水的,而现在,每一户村民的家里都通上了自来水。你才了解,原来不仅在白山村,甚至整个海丰县城,自然村集中供水覆盖率已达到99.66%, 其中,37个省定贫困村内20户以上的所有自然村18个已实现集中供水覆盖;同时,县里还对卫生站的建设也十分重视。海丰县除了7个空壳村无需建设卫生站外,其余196个村的卫生站中,完成建设并投入使用的有73间,全面完成建设的有114间,完成主体建设的有9间。
 
 
 
 
 
 
 
事实上,能喝到纯净的水和能及时就医,对村民是非常重要的。根据2008年世界卫生组织和联合国儿童基金会的数据,约13%的世界人口缺乏改进的水源(通常指自来水和水井),而约1/4的人口没有可用的安全饮用水,其中有很多都是穷人。专家们一致认为,家用自来水和卫生设施会给健康带来很大影响,它可以让婴儿的死亡率大大降低,且能使同期死亡率总体减少近一半。虽然改善水资源是一个非常日常的问题,但也是启动了长期社会变革的一次机会——当人们可以健康地生活时,便会大大减少坠入“疾病陷阱”的可能性,籍此而启动一种良性循环。
 
 
 
 
 
 
 
村里有条名叫“大浦洋”的村道,原本是条坑坑洼洼的泥土路,而现在,已被修整成一条平坦的水泥路。陈路波书记说,经过村道硬底化建设工程后,村民们再也不用担心下雨时会弄脏鞋袜。现在,你看到了白山村公共服务中心——精准扶贫基建项目——那是一栋姜黄色的三层小楼,有着棕红色屋顶。这栋楼房也已成为村里的标志性建筑。站在服务中心门前,只见一条条柏油路辐射开来,向着村子的各处延伸而去。以前,村里的夜晚是漆黑漆黑的,而现在,当一排排路灯竖立起来后,整个夜晚都变得亮堂起来。当路灯照耀着服务中心对面的篮球场时,那个空间显得格外阔气——湖蓝色的地面配上紫色的篮球架,衬托出白色篮板的秀美。白天时,来这里打球的年轻人很多;而在篮球场旁的那些运动器械上,总能看到老人家们在忙着转动腰肢。以前,村民们喜欢在晚饭后打麻将或喝酒,而现在,人们都忙着锻炼身体。
 
 
 
 
 
 
 
张淑尔的家也是一栋独立的新砖房。站在门口的她,正在向你挥手。虽然你只是个偶尔到访的客人,但她却依旧热情四溢。35岁的她有着一张银盘大脸,眉毛浓黑,睫毛翻翘。除了遮住鼻孔、嘴唇和下巴的口罩外,她的面部看着十分标致动人。她的体型微胖,在黑色T恤衫外套了件粉红色毛衣开衫,下身穿着条牛仔裤。她的屋子是新建的,所以外墙的瓷砖显得格外簇新。进入屋内,你大吃一惊,像是进入到一个英国贵族家庭——纯白色的欧式家具,姜黄色的丝绸窗帘,大彩电和大冰箱,开放式厨房,整洁的卫生间……显然,这个家的主人更青睐西式家俬,更强调现代品位,和此前所见的大部分家庭都不一样。她有三个孩子,分别是6岁、8岁和10岁,在读小学一年级、三年级和四年级。那个摆在鞋柜上的头盔,便是母亲骑摩托车去接孩子上下学时用的。
 
 
 
 
 
 
 
当年,她从隔壁村嫁到白山村后,和丈夫相亲相爱,日子过得欣欣向荣。丈夫郑建生常年在外地打工,家里的事全靠女主人打理——那两亩地虽然每年只能收入2000元,可她却舍不得荒掉;再加上照顾孩子们的日常生活和学习,她每天都忙得团团转。丈夫会裁剪,原来在镇上的服装厂打工,每月可挣个3000多元。但是,这几年服装行业整体衰落,他便到广州去打工。虽然工资比原来多了点,但回家的次数却越来越少——有时半年回来一次,有时只能春节时回来一次。
 
 
 
 
 
 
 
谁能想到,一场突如其来的巨变陡然降临到这个家。2015年,正在炒菜的女主人被泄露的煤气所伤,不得不住院治疗。大火将她烧得简直面目全非——双手完全变形,手背上布满大小深坑,整个面部全然发焦。在住院的一个多月时间里,她做了面部、手部和大腿的植皮手术。之后,她的手掌因萎缩而变小,表皮发白,指缝间粘连,活动起来很不自由;她的下巴处变得皱巴巴,像火山熔岩的碎片拼贴起来。如果她没有戴口罩,那么她的脸便由鼻梁处开始分界——上半部让人看着欣喜,下半部让人看着惊骇。所以,如果要出门或者见客,她总会把口罩戴上。
 
 
 
 
 
那场突如其来的事故让这个家庭耗费了30多万元——因为有些进口药不能报销,所以有7成的医药费是自己付的。听说她发生的不幸之事,很多朋友通过微信里的朋友圈为她募捐,令她大
 
为感动。现在,当她说起这些往事时,眉眼间带着微笑,语调相当轻松。她有一双非常迷人的眼睛,闪着宝石般的晶光,令你不得不聚精会神地聆听下去。当她试图要强调某个地方时,会在那里稍微停顿一下。然而,她却并没有让自己陷入哽咽境地。没有。她很快便从悲伤的叙述中解脱了出来。
 
 
 
 
 
 
 
得病后,张淑尔不仅被肉身的疼痛所侵袭,精神上也遭遇了巨大打击——眼瞅着三个孩子都要上学,可生活费怎么办?正当她陷入愁苦之地时,一项政策令她欣喜无比——通过对贫困户的助学补助,每个上小学的孩子每年能获得3000元生活补助。她掰着指头算了算:有了这一年9000元的补助,便能解决孩子们的吃饭、穿衣、买学习用品等问题,实在是雪中送炭。事实上,助学补助可以让家长们摆脱极度贫困的状态,拓宽他们的思想空间,让他们拥有更长远的人生观——教育必须现在就投入。培养下一代,让他们身心健康且受过良好的教育,无论是从短期还是长期的角度看,都非常有助于消除贫穷。童年时期在营养上的少量投入,对孩子在以后的成长会产生很大影响。现在,当这位母亲能为孩子购买牛奶、鸡蛋、肉类及蔬菜时,她便能让孩子在童年时就吸收到充足营养,这样不仅会减少他们患病的概率,且能拥有健康的体魄。当这些孩子长大成年后,能够挣到更多的钱,能够带动这个家庭走出“贫穷陷阱”,防止贫穷的代际传播。一项针对美国南部及几个拉丁美洲国家抗疟活动的研究表明,与患过疟疾的儿童相比,未患过疟疾的儿童长大后每年的收入要多50%。
 
 
 
 
 
 
 
除了助学补助外,张淑尔还有残疾补助——每月300多元;她家还申请了低保——每月1000多元。有了这些补助托底,加上地里的收入和丈夫的打工收入,这个家已经像加了油的发动机,开始轰隆隆地转了起来。这栋新房子是2018年盖起来的,花费的20多万中有一半的钱是借来的,而国家补助的4万元简直是雪中送炭。“老房子是瓦房,总是滴滴答答地漏水,里面又暗又潮。”现在,张淑尔每天骑摩托车接送孩子们去上学。当她的手抓住车把时,总显得颤颤巍巍。可是,她是母亲啊!一咬牙,她浑身都充满了地母般的力量,就那样把摩托车开了出去!现在,当她做任何一件事时,都需要付出比一般人多几倍的努力才能达到。然而,她却不愿等、靠、要,而愿意努力地去干活。当她拿出手机展示孩子们的照片时,眼神璀璨得像黑丝绒上的宝石。经历了那样一场大劫难,可在她的身上,一点都没有看破红尘、茫然若失、怨恨诅咒,反而充满了诚挚和热情。现在,她以无比的耐心和耐力,平静地接受着命运给予她的不公。不,她并不想把生活变成嚎啕的哭墙,而想把它变成旋转的舞台。
 
 
 
 
 
 
 
当你来到这栋簇新的砖房门前时,根本不能相信这是贫困户的家。这栋屋子的外墙上嵌着瓷砖,敦实地扎在地面上,显得簇新至极。48岁的张炳辉是这栋屋子的男主人。这是个身量适中的男子,皮肤黝黑,脸庞秀气,目光沉静。虽然他的前额上已有了些皱纹,且发际线很高,但看起来他还是很年轻,皮肤既没有粗糙松弛,也没有严重下垂——这应和他长期从事体力劳动有关。若单看他的服饰,你会觉得他和你目光所及的别人没什么差别——黑白相间的T恤外是黑夹克衫,下身是黑长裤,然而,他却赤脚穿着双拖鞋。十年前,你刚到岭南时,看到有人在冬日赤脚穿拖鞋总感觉浑身不自在,而现在,你早已适应与习惯了岭南人的这种装束。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
显然,他是个有条有理的人,因为他的家收拾得实在是利落至极——不止是砖房外镶嵌着瓷砖,在客厅的内部也铺了地砖,而木质的沙发和茶几擦拭得干干净净,厨房里的锅碗瓢盆,摆放得整整齐齐。在屋外的篱笆里,他还养了四五只鸡,各个毛发艳丽,气宇轩昂。站在门口朝外看去,侧旁的那栋破旧泥土屋便显得格外扎眼——那屋子又矮又黑,简直像一触即碎、岌岌可危。而那栋屋子,就是他曾经的老屋。你知道海丰毗邻南海,经常会遭到超强台风的袭击。若长久地居住在这样的老房中,是非常危险的事情——暴雨狂泻会引发内涝,让堤坝决口;河水会淹没农田,也会冲倒农舍。而热带的暴雨和西北的毛毛雨完全不同——那雨根本不是一条条线垂直落下,而是一堆堆钢珠一股脑泼洒而下。这样的雨不会因为云团的离开而停止,因为这里已凝聚了太多的湿气,需咆哮许久才能释放完。粗暴的台风会将行人吹走,树木吹倒,屋宇吹塌。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
张炳辉实在想盖栋新房子,这念头在他脑海里存在了不止一两年,可他总是困于手上现钱太少而放弃。2018年,趁着国家有危房改造的补助,他咬着牙建起了这栋新房。总投资20多万的费用里,除自己的多年积蓄外,他还问亲友们借了点钱,再加上国家补助的4万元,最终将这栋簇新屋宇建造起来。对农民而言,盖起一栋房子不仅仅是立起了一栋四方形建筑物,而且还塑造了一个有形的家——新房子不仅看起来赏心悦目,还是一种自信和实力的表现。现在,这家人住在这栋整洁的屋子里——客厅里摆着电视和冰箱,厨房里有自来水,卫生间可淋浴——和城市的楼房并无二般。住进这样的房子后,人们会自觉地保持屋子的整洁,而且还提升了自信心。有自来水的厨房和可以淋浴的卫生间,让农民的生活更加卫生,减少了疾病产生的可能性。孩子们若在这样的居住环境中长大,便能拥有更好的生活。
 
 
 
 
 
 
 
张炳辉说起话来时,语调沉稳而缓慢。他有三个孩子——大女儿已中专毕业,二女儿还在读大学,而小儿子在读中专。现在,他正处于人到中年的尴尬阶段——孩子们都未能独立,而他和老婆的身体又一天天在走下坡路。家里的两大开支明晃晃地摆在那里——除了日常的生活费,还有孩子们的学费。而他和妻子辛苦一年的收入,在交付完这些费用后,也便所剩无几。显然,令整个家致贫的原因并非男主人不聪明、不勤奋、不努力。他感慨道:“现在种地实在不容易!人口多,耕地少,又缺水!”1984年,村里进行联产承包责任制时,他家只分得了4亩多地。后来,家里的人越来越多,兄弟们便只好再次分地。最终,他只分得了一亩多地,而且水田少,旱地多。因为缺水,以前一年可种两季稻,现在只能种一季。他和妻子在地里忙碌一年,收入甚微,但若彻底放弃,又总觉不甘心——地是农民的根本之所在;离了地,好像人没有了灵魂。然而,种地的收入又入不敷出,故而地变成了鸡肋,食之无味,弃之可惜。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
在地里再怎么捯饬,都不可能折腾出更多的钱来,可家里的开销却一样都减不了。为补贴家用,他便到镇上的服装厂去打工。他干的是车工,工资以计件来计算——活多的时候,他一个月能挣上个两三千,而但活少的时候,就一分也没得挣。老婆除了料理家务和照顾孩子外,还利用空闲去厂里做杂工,干些剪线头之类的活计,能挣一点是一点。在服装厂已打了20多年的工,他完全算得上是个熟练工。如果公平镇的服装产业能一直延续上世纪80年代的红火,他家的日子也不会一下子落入窘境。这几年,服装市场整体不景气,外单订货量大幅减少,这些和国内原材料成本上涨,劳动力成本优势减弱等都有关系。没有订单,工厂就不开工;工厂不开工,工人就没钱赚。现在,失业后的张炳辉处境尴尬——这个时候想转行,实在是困难!应该学点什么呢?让他把在服装厂学到的技能忘得一干二净,再去学别的技能,并不是一件容易的事;可是,若让他去建筑工地之类的地方干活,他已不再年轻,无法和别人拼体力。如今,这对夫妻即便胼手抵足地忙碌,日子还是紧巴巴。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
然而,办法总比困难多!2016年之后,原本陷入忧郁的张炳辉,一下子变得开朗起来:“种地!种地!种地!”原来,在国家的扶贫政策中,有一项是“以奖代补”——贫困户无论是种地或打工,在年底都会按比例进行奖励。开始,他在心里还有些犯嘀咕——真的会奖励吗?扶贫工作队给贫困户免费发放袁隆平培育的杂交水稻品种,且发动贫困户连片种植超级水稻,。在种植前,扶贫工作队还对贫困户进行专门的技术培训。2017年,当张炳辉领到4000元的补助后,心里暖洋洋的,浑身舒坦!自己的地自己种,种了后收成是自己的,国家还能补助这么多钱,这是多么好的事!于是,他和妻子商量着来年要多种一点地,妻子忙不迭地点头同意。到2018年年底时,他领到了7000元的补助。对这个家来说,这些补助真是春风化雨,来到正是时候。此刻,是这对夫妻最为艰难的时段——若再熬几年,孩子们毕业后都工作了,他家的日子便会真正地好起来。
 
 
 
 
 
 
 
陈路波书记说:“村里有不少像张炳辉这样积极就业的贫困户。从2016年到2019年,村里发放的“以奖代补”奖金有100多万元,这对贫困户来说是实实在在的帮助。”他还说:“针对白山村村集体经济较为薄弱的状况,龙岗区财政注资200万元,入股建设海龙投资大厦项目,以确保村集体每年不低于10万元的分红;此外,还将66户有劳动能力的贫困户组织起来,每户投资2万元,入股海丰县的红色旅游项目,每户每年可分红1400元;又投入20万元,委托镇政府统筹公平镇的产业扶贫项目,每年不低于8%的收益分红。”为了推动传统农业由粗放型向集约型转变,扶贫工作队还帮助村里成立了合作社,筹集资金购买了一台耙田机、一台挖掘机,并将村民生产的优质农产品销往深圳等地,让村民增加收入。
 
 
 
 
 
 
 
长日将尽,暮色四合。离开白山村后,车子又驶出了公平镇。乡村小道旁的低矮山峦,渐渐地隐退到车窗后面,只剩下一道道蓝紫色的轮廓。你的眼前消失了平缓的田野,也消失窄窄的乡道、戴草帽的农人、亮着灯的屋舍。当你离开这些景色时,好像离开了一片古老的大地。你突然意识到,你那样喜欢乡村生活,原因是因为你长久地居住在城市中。事实上,出现在你眼里的乡村,是和城市进行比对后的乡村,而这种景致在农民眼里,会呈现出另一种意义。对农民来说。乡村不仅代表家园、家族和根系,还代表缓慢、滞重和禁锢。为了能获得丰收,他们便不得不适应各种约束,所以,他们比你更了解孤寂与单调的滋味。
 
 
 
 
 
在穿过了一片又一片的幽黑地带后,前方出现了密集的灯光——县城到了!夜幕下的海丰城像个大集市,到处都闪烁着霓虹灯,涌动着喧嚣的车流,拥挤着熙攘的人群。忙碌了一天,人们在大排档喝碗麻鱼粥后再归家。虽然已是12月底,但习习的夜风却显得格外舒爽。你思忖——城市代表着人类文明最复杂、最精纯的面貌。在如此之小的面积上,却集中了如此之多的人口,令城市像一个热烘烘的大熔炉。城市如此广袤,任何人都可在这里过上隐姓埋名的生活,而不为邻居所知。对城市人来说,每个人都是单独的个体,都局限在自己的家庭和职业中,而不与周围的环境发生密切联系。
 
  
 +
李润明家共6口人——李润明夫妻、父母及两个孩子。导致他家致贫的原因是因病因学——八旬老父体弱多病,经常住院;20岁的儿子在广州读技校,一年的学费和生活费三四万不止;8岁的女儿读小学二年级,正是长身体之时。全家的生计,全指望那500棵贡柑和730棵沙糖橘的收入。前两年,李润明咬牙建起了一座水泥平房,获得了国家补助的4万元,但生活还没有彻底脱贫。针对他家情况,漆云良制定了一个脱贫方案——除每年参与村里的扶贫项目,可获1000多元的分红外,不能单单指望果树收成,还应扩大经营范围。他和扶贫工作队的队员们商议后,先给李润明家发放了免费的化肥和农药,让他家在春耕时不致尴尬;又免费发放了鸡、鸭、鹅的幼苗,鼓励他们在养殖业上多下功夫,增加收入。
  
 +
There is a total of six people in Li Runming's family: Li Runming, his spouse, parents, and two children. The cause of his family's poverty is due to illness as the father is weak and sickly in his eighties, and often hospitalized. His twenty-year-old son is studying in a technical school in Guangzhou, and the annual tuition and living expenses exceed 30,000 to 40,000 RMB. His eight-year-old daughter is in the second grade of primary school, and in a growth spurt. The whole family makes their living upon the income from the 500 oranges and 730 tangerines. In the past two years, Li Runming bit the bullet and built a cement bungalow. He received a state subsidy of 40,000 RMB, but his life has not been completely lifted out of poverty. In response to his family's situation, Qi Yunliang formulated a poverty alleviation plan in addition to participating in the poverty alleviation projects in the village every year. He can get more than 1,000 RMB in dividends. He should not only count on the fruit tree harvest but expand his scope of business. After a discussion with the members of the Poverty Alleviation Team, he first distributed free chemical fertilizers and pesticides to Li Runming's family so that they would not be embarrassed during spring plowing. He also provided free baby chickens, ducks, and geese to encourage them in the breeding industry to increase their income.
  
与此相反,每一个村庄都貌似一个单独的小宇宙,但生活其中的人们却紧密地相互勾连着。人们在乡村的生活虽然缓慢,但古老的传统并没有完全解体,依旧存在着强大的影响。在乡村,人们彼此看着长大,知根知底。任何一个陌生人的到来,都会被村民即刻辨认出来。春耕、夏耘、秋收、冬藏——村庄的时间谱系和城市完全不同。村庄的时间要聆听天空和泥土的讯息,而城市的时间,却被路灯和空调所掌握。村庄里的万事万物——农舍、庄稼、祠堂和各种礼仪,都经过了许多世纪的演化,已达到了某种完美而和谐的境地;而城市还像个少年,处于正在发育的阶段。村庄的表面看起来像一个迷宫,但内部却有着清晰的规则,就像那些铺展在大地上的农田,虽然每一片的结构都各不相同,但许多块田地拼凑在一起,却能形成一件完美的百纳衣。
+
There are six people in Li Runming's family-Li Runming's husband and wife, parents and two children. The cause of his family's poverty is due to the cause of disease-the octogenarian father is weak and sick, often hospitalized; the 20-year-old son is studying in a technical school in Guangzhou, with tuition and living expenses of more than 340000 a year; the 8-year-old daughter is in the second grade of primary school, when she is growing up. The livelihood of the whole family depends on the income of 500 tribute oranges and 730 sugar oranges.Two years ago, Li Runming gritted his teeth to build a cement bungalow and received 40000 yuan of state subsidies, but his life has not been completely lifted out of poverty. In view of his family's situation, Qi Yunliang has formulated a poverty alleviation plan-in addition to participating in poverty alleviation projects in the village every year, he can get a dividend of more than 1000 yuan, not only to count on the harvest of fruit trees, but also to expand the scope of business.After consulting with the members of the poverty relief work team, he first distributed free chemical fertilizers and pesticides to Li Runming's family, so that his family would not be embarrassed during the spring ploughing. He also distributed free seedlings of chickens, ducks, and geese, encouraging them to make more efforts in the breeding industry and increase their income.

Latest revision as of 12:57, 20 March 2023

This is the final version of the full translation of Lingnan into English.

Link to the Chinese original and the translation history

《岭南万户皆春色》Lingnan Englisch Part 1, Lingnan_Englisch_2 Part 2, Lingnan_Englisch_3 Part 3, Lingnan_Englisch_4 Part 4, Lingnan_Englisch_5 Part 5, Lingnan_Englisch_6 Part 6, Lingnan_Englisch_7 Part 7. Full final version. For CNPIEC.

Part 18(2)

庄昊康 Zhuang Haokang

当你离开这栋屋子时,对四周的黑暗已不那么恐惧——上帝说有光,于是便有了光。手电筒的光芒虽然微弱,但却一直在前面温暖地导航着。你听到了一声长长的叹息——那叹息是被风吹 打到你的耳膜上——你吓了一跳。原来,那是你自己的叹息。四周安静至极,想象中的狗一直都没有出现,脚下的草丛一直在起伏跌宕,夜色如庞大而幽暗的海洋。 离开小村后很久,你都忘不掉那个场景,那个你一脚踏入一家人晚餐时的场景。那个瞬间令你惊骇——在那间昏黄晦涩的厨房里,你看到的是一种难以分析、难以说明的原生态生活;然而,还是这些人,当他们将你带到灯光明亮的红砖房时,他们的面庞又变得温暖和热烈起来。灯光多么重要——有灯光就是有希望。

When you leave this house, you are not so afraid of the darkness around you-God says there is light, and there is light. Although the light of the flashlight is weak, it has been navigating warmly ahead. You hear a long sigh-a sigh blown by the wind.Hit your eardrums — you're startled. It turns out that it is your own sigh. The surroundings are extremely quiet, the imaginary dog has never appeared, the grass under his feet has been rising and falling, and the night is like a huge and dark ocean.Long after you leave the village, you can't forget the scene when you step into the family dinner. It's a moment that startles you — the same people whose faces warm and warm again as they lead you to the brightly lit red-brick house, in the dark, dark kitchen, where you see a raw life that is hard to analyze and hard to explain. How important the light is-where there is light, there is hope.

白婷 Bai Ting

陆奕门已有55岁,但他还是个害羞的男人。虽然他的身材相当魁梧,但面部有却着明显的缺陷——左眼大,右眼小且失明。他说母亲生了他和弟弟两个孩子,但弟弟是个健全人,已结婚。他的母亲已75岁,体型微胖,一头白发似雪,身穿紫色长袖衬衫和黑裤子,赤脚踩着双红拖鞋。她将桌上的碗筷收拾好,又端起塑料盆里的水倒入高压锅,手脚相当麻利。 母亲、弟弟和他住在一栋宽敞的砖房里——客厅里铺着淡黄色的瓷砖,电视柜上摆着超薄电视机,姜黄色的木沙发、木桌和木椅。无论地板还是家具,都收拾得妥妥当当。他的卧室在屋子的最里面,窗户上吊挂着姜黄与明黄相间的窗帘,木板床上铺着凉席,木桌上放着台式电风扇和手电筒。他请你坐在茶几旁的木凳上,熟练地泡茶和倒茶,还热情地招呼你:“喝茶!喝茶!”他周到而细心,言语机敏而幽默。

Though 55 years old, Lu Yimen is a bashful man. Despite a robust figure, he is plagued with conspicuous defects on his face——his left eye is bigger than the right one that is invisible. He says his mother has two children. He suffers from some disabilities, but his little brother is healthy and married. A little bit fat and white-haired, his 75-year-old mother is in a long purple T-shirt and black trousers, wearing red slippers without socks. She moves quickly, cleaning up the dishes and chopsticks on the table before pouring the water in the plastic basin into the pressure cooker. He lives in a broad brick house with his mother and brother. The living room is laid with pale-yellow tiles in which there is an ultra-thin television on the TV cabinet, a ginger wooden sofa, desks, and chairs. Everything is in an appropriate way, be it floor or furniture. At the end of the house sits his room, where ginger and bright yellow curtains hang on the window, a summer sleeping mat covers the wooden bed, and a desktop electric fan and torch lay on the wooden desk. He invites you to sit on the wooden stool beside the end table, where he makes and pours tea deftly and then procures you a cup of tea passionately. Not only is he thoughtful and careful, but he is adept and humorous in speech.

Though 55 years old, Lu Yimen is a bashful man. Despite a robust figure, he is plagued with conspicuous defects on his face——his left eye is bigger than the right one that is invisible. He says his mother has two children. He suffers from some disabilities, but his little brother is healthy and married. A little bit fat and white-haired, his 75-year-old mother is in a purple long-sleeved shirt and black trousers, wearing red slippers without socks. She moves quickly, cleaning up the dishes and chopsticks on the table before pouring the water in the plastic basin into the pressure cooker. He lives in a broad brick house with his mother and brother. The living room is laid with pale-yellow tiles in which there is an ultra-thin television on the TV cabinet, a ginger wooden sofa, desks, and chairs. Everything is in an appropriate way, be it floor or furniture. At the end of the house sits his room, where turmeric and bright yellow curtains hang on the window, a summer sleeping mat covers the wooden bed, and a desktop electric fan and torch lay on the wooden desk. He invites you to sit on the wooden stool beside the end table, where he makes and pours tea deftly and then procures you a cup of tea passionately. Not only is he thoughtful and attentive, but he is adept and humorous in speech.

蔡思 Cai Si=

现在,他每月有510元的低保金,200元的残疾补助,老母亲有150元的养老金,日子也能过得下去。他家有3亩地,以前种的是水稻和花生,现在都出租了出去,一年有3000元的租金。他一直都是单身。他叹息着说:“我找不到老婆的,我不敢相亲。” 几天后,当你结束了在连樟村的采访,在连江口镇的汽车站旁等车时,与他再次相遇。等车的老爷爷们大多穿着黄胶鞋,或赤脚踩双拖鞋;老奶奶们则将花白的头发用桃红发圈束起,脚上是双水鞋;年轻的女子则染着黄发,穿着坡跟皮鞋。人们的手里提着清油和大米,水桶里装着蔬菜,塑料袋里装着电饭煲。 你在这堆人群里看到了陆奕门——他的模样实在太过特殊!当你向他招手时,你发现他的第一反应是想要躲开,可四下里又没什么地方躲,他便只得害羞地点点头。他问你:“要回去了吗?”看到你点头,他便打开冰柜,拿出瓶矿泉水塞到你的手上,庄重地说:“路太远了,你喝!”你的心头涌起一股暖流,但还是把瓶子推开:“不用不用,谢谢谢谢。”看他非要坚持让你拿上时,你把包里的水杯拿出来:“你看,我带水了。”他略有遗憾,又把矿泉水放回到冰柜里。和你道了“再见”后,他邀请你再来村里玩,还朝你挥了挥胳膊。 当你坐在晃动的大巴车时,既感到异样得温馨,又感到异样得伤感。陆奕门所做的这一切,都显现出他是个观察敏锐,内心善良,且很有修养的男人。其实,他的身材相当魁梧,四肢也很健全——当然,除了眼睛。你很难设想,当他还是个孩子时,第一次照镜子,内心会涌起怎样的痛苦?他一定会奋力地摔碎镜子,然后将自己摔在床上,久久地躺着爬不起来。

Now, he gets a monthly minimum insurance allowance of 510 yuan and a disability allowance of 200 yuan, and his mother gets a pension of 150 yuan so their life can go on. He has 3 acres of land, which used to grow rice and peanuts. Now they rent it out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has always been single. "I can't find a wife," he said with a sigh. "I dare not go on blind dates." A few days later, you met Lu again when you finished your interview in Lianzhang Village and waited for a bus next to the bus station in Lianjiangkou Town. Most of the old men who waiting for the bus wear yellow rubber shoes or a pair of slippers barefoot; The old women tie their gray hair in pink hair loops, and wear water shoes on their feet; The young woman has dyed yellow hair and wears wedge shoes. People carry clear oil and rice, buckets of vegetables and rice cookers in plastic bags. You can see Lu Yimen in this crowd because his appearance is so special! When you wave to him, you realize that his first reaction is to dodge, but there is nowhere to hide, so he had to nod shyly. He asked you, "Are you going back?" Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and put it into your hand, and said solemnly: " It's too far, take some water!" A warm current surged in your heart, but you still pushed the bottle away: "No need, thank you, thank you." When he insisted you take it, you took out the water glass in your bag: "Look, I brought water." With a slight regret, he put the mineral water back in the freezer. After saying "goodbye" to you, he invited you to the village again and waves his arm at you. When you sit on the swaying bus, you feel both strangely warm and strangely sad. All that Lu has done shows that he is a man with keen observation, a kind heart, and great accomplishment. In fact, he is quite burly and has sound limbs —— except for the eyes. It's hard to imagine the pain he would feel when he looked in the mirror for the first time as a child. He will definitely struggle to smash the mirror, and then throw himself on the bed, lying down and unable to get up for a long time.

Now, he has monthly subsistence allowance of 510 yuan and a disability allowance of 200 yuan, and his mother gets a pension of 150 yuan every month, so their life can go on. He has 3 acres of land, which was used to grow rice and peanuts. Now they rent it out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has been single all the time. "I can't find a wife," he said with a sigh. "I dare not go on blind dates. "A few days after your interview in Lianzhang Village, when you waited for a bus next to the bus station in Lianjiangkou Town, I came across him once again. Most of the old men who were waiting for the bus wore yellow rubber shoes or a pair of slippers barefoot; the old women tied their gray hair in pink hair loops and wore water shoes on their feet; the young women had dyed yellow hair and wore slope-heeled leather shoes. People carried vegetable oil and rice, buckets of vegetable and rice cookers in plastic bags. You saw Lu Yimen in this crowd because his appearance was so special! When you waved to him, you realized that his first reaction was to dodge, but there was nowhere to hide, so he had to nodded sheepishly. He asked you, "Are you going back?" Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and put it into your hand, and said solemnly: "It's too far. Drink water!" A warm current surged in your heart, but you still pushed the bottle away: "No need, thank you, thank you." When he insisted that you take it, you took out the water glass in your bag: "Look, I brought water." With a slight regret, he put the mineral water back in the freezer. After saying "goodbye" to you, he invited you to come back to the village again and waved his arm at you. When you sit in the swaying bus, you felt both strange warmth and a strange sadness. All these things that Lu Yimen did showed that he is a man with keen observation, a kind heart and cultivation. In fact, he is quite stout and has sound limbs---except for the eyes. It's hard to imagine the pain he would feel when he looked in the mirror for the first time as a child. He would have fought to shatter the mirror and then thrown himself on the bed and lay for a long time unable to get up.

陈婧 Chen Jing

你揣测,他一定会想不明白,这种因相貌不同便陡然间被排斥在生物链底层,一辈子孑然一生的命运,是谁造成的?从这个角度来讲,达尔文是残酷的。如果人们相信世间万物是由造物主创造,那有的人便可以责备造物主对自己太不公平;如果世间根本没有造物主,那么在进化的道路中,你又不得不面对这个残酷的问题——为何是自己变成了残次品?你揣测,绝望中的陆奕门一定会流下大滴大滴的眼泪。然而后来,他还是下了床,开始吃饭和走动。看到村里的别人时,他在嘴角挂起淡淡的微笑。那个时候,他已不在乎别人眼神中的那丝嘲讽。随着时间的增长,那种尖锐的痛感会慢慢地迟钝起来——他逐渐适应了别人,别人也逐渐适应了他。 如果这就是他的命运,他便必须坦然接受。他想,也许造物主是存在的——他有很多个孩子,有些孩子生来就倍受宠爱、娇生惯养;而他却是那个沉默胆怯、不受重视的。然而,既然已经来到了这个世界上,每一个人便都拥有微笑的权利。

You speculated that he must had wondered who was responsible for his fate of being instantly excluded to the bottom of the biological chain because of his unusual look and being alone for his whole life? From this perspective, Darwin is cruel. If people believe that everything in the world is created by the Creator, then some people can blame the Creator is too unfair to themselves; if there is no Creator at all, then on the path of evolution, you have to face this cruel question - why are you the one who was reduced to be a defective product? You speculated that in despair, Lu Yimen must had shed big teardrops. Later, however, he got out of bed and started to eat and walk around. When he saw others in the village, he hung a faint smile at the corner of his mouth. At that time, he no longer cared about the hint of mockery in people's eyes. That intense painful feeling would grow dull as time went by - he has gradually adapted to others, and others have gradually adapted to him. If this was his destiny, he must accept it openly. He thought that the Creator probably existed – the Creator had many children, some of whom were spoiled and pampered since birth; while he was the silent, timid, unappreciated one. However, since they have come into the world, each one has the right to smile.

You speculate that he must have wondered who was responsible for his fate of being instantly excluded to the bottom of the biological chain just because of his unusual look and being alone for his lifetime? From this perspective, Darwin is cruel. If people believe that everything in the world is created by the Creator, then some people can blame the Creator for his unfairness to themselves; if there is no Creator at all, then on the process of evolution, you have to face this cruel question - why are you the one who is reduced to be a defective product? You speculate that in despair, Lu Yimen must have shed big teardrops. Later, however, he got out of bed and started to eat and walk around. When he saw others in the village, he had a faint smile at the corner of his mouth. At that time, he no longer cared about the hint of mockery in people's eyes. That intense feeling of pain would grow dull as time went by - he had gradually adapted to others, and others had gradually adapted to him. If this was his destiny, he must accept it frankly. He thought that the Creator probably existed – he had many children, some of whom were spoiled and pampered since birth; while he was the silent, timid, unappreciated one. However, since people have come into the world, each one has the right to smile.

Part 19

陈淑敏 Chen Shumin

声音

中午时分,邓承仙正在睡觉。邻居拖着竹子在她家房后走动的声音,令她陡然惊醒。那种在别人听来只是“唰啦唰啦”的声声响,通过她的耳膜和心脏,便被扩大成鞭炮炸裂时的“噼噼啪啪”。那声音如此猛烈而劲爆,令她在床上发抖不止,感觉世界末日就要降临。在这个世界上,这个女人最害怕的东西就是声音。无论怎样的声音,都会让她不舒服——电视剧中那人将杯子往桌上一放的声音,医院里护士将公章在纸上一盖的声音,吞咽口水时听到从自己喉咙里传来咕嘟的声音……这些都会让她心跳加快,汗毛倒竖。声音让她害怕,让她惊悚,让她忍不住浑身打摆子。

At noon, Deng Chengxian is sleeping. She is suddenly startled awake by the sound of her neighbor dragging bamboo behind her house. What others might hear as "shua shua shua" is amplified through her eardrums and heart into the "crackle" of firecrackers bursting. The sound is so violent and powerful that it makes her tremble in her bed and feel like the end of the world is coming. The only thing in the world this woman is afraid of is sound. Any sound makes her feel uncomfortable -- the sound of a man putting a cup on the table in a TV show, the sound of a nurse putting an official seal on a piece of paper in a hospital, the sound of a gurgling in her throat when she swallows. It makes her heart beat faster and her hairs stand on end. It scares her and makes her can't help wiggling.

At noon, Deng Chengxian is sleeping. She is suddenly startled awake by the sound of neighbors dragging bamboo around behind her house. What others might hear as "shua shua shua" is amplified through her eardrums and heart into the "crackle" of firecrackers bursting. The sound is so violent and powerful that it makes her tremble in her bed and feel like the end of the world is coming. The only thing in the world this woman is afraid of is sound. Any sound makes her uncomfortable -- the sound of a man putting a cup on the table in a TV show, the sound of a nurse putting an official seal on a piece of paper in a hospital, the sound of a gurgling in her throat when she swallows. It makes her heart beat faster and the hairs stand on end. It scares her and makes her wiggle.

陈思阳 Chen Siyang

邓承仙穿着件姜黄色的长袖T恤衫,黑裤子,赤脚踩着一双拖鞋,扎着一束马尾。她的新家就建在旧房子的对面——那栋砖房的外墙上刷着白石灰,地面上铺着防潮砖,客厅里摆着木沙发和木茶几。你目光所及的还有电饭煲、烧水壶、电视机和消毒柜。可以说:这个家里的电器,一应俱全。阳光从敞开的大门和窗户里射进来,让整座房间显得格外亮堂——这屋子简直是你在这个村子里看到的最明亮的屋子!你不觉感慨:“你家的采光真好啊。”但女主人马上说:“夏天的时候比较晒。”她的普通话相当标准,表达能力也很强。当她在说话的时候,总是配合着眼神和手势,整个人显得活灵活现。

Deng Chengxian wore a ginger long-sleeved T-shirt, black pants, barefoot with a pair of slippers and a ponytail. Her new home was built opposite the old one — the brick house has a whitewashed exterior wall, moisture-proof bricks on the floor, and wooden sofas and coffee tables in the living room. You'll also see rice cookers, kettles, televisions and sterilization cabinets. It can be said: this home has all the electrical appliances. Sunlight came in through the open doors and windows, making the whole room look very bright – the brightest you've ever seen in the village! You sigh unconsciously: "The lighting in your house is so good." But the hostess immediately said: "It's more sunny in summer." She speaks quiet standard Mandarin and has excellent expression skills. When she talks, she always cooperates with her eyes and gestures, and the whole person seems vivid.

Deng Chengxian wore a ginger long-sleeved T-shirt, black pants, barefoot with a pair of slippers, and a ponytail. Her new home was built opposite the old one — the brick house has a whitewashed exterior wall, moisture-proof bricks on the floor, and wooden sofas and coffee tables in the living room. You'll also see rice cookers, kettles, televisions, and sterilization cabinets. It can be said: this home has all the electrical appliances. Sunlight came in through the open doors and windows, making the whole room look very bright – the brightest you've ever seen in the village! You sigh unconsciously: "The lighting in your house is so good." But the hostess immediately said: "It's sunnier in summer." She speaks very standard Mandarin and has excellent expression skills. She always cooperates with her eyes and gestures when she talks, and the whole person seems vivid.

陈彦希 Chen Yanxi

她家有3亩地,种的是水稻。年轻时,她和别的女人一样,“满山跑,干多少活都不觉得累”,但是到了46岁后,她发现自己的身体好像变朽了。她总是处于紧张和焦虑之中,总感觉心跳得厉害,身体像要吹爆的气球,头顶上有一根导火索。更为可怕的是,她被声音折磨得好苦好苦。有时,她正在家里干活,突然听到外面有很大的声响,好像是从音箱里放出来的音乐。然而,当她出了门后,却又什么都听不到了。但是,当她返回到房内,耳畔又是一片巨响。

Her family has 3 mu of land, where they grow rice. When she was young, just like other women, she “ran all over the hills and fields but never felt tired.” But at 46, she found that her body seemed to be not as flexible and vibrant as before. She was always in a state of tension and anxiety, feeling her heart beating violently, her body like a balloon about to burst, and a fuse on her head. What’s worse, she has always been tortured by a weird sound. Sometimes, she could hear a loud noise outside while she was working at home, which sounds like music coming from a boom box; however, when she went out, she could hear nothing; but when she returned to her room, she heard that loud sound again.

Her family has 3 mu(Mu is a unit of land area under the Chinese municipal system. Fifteen mu equals to one hectare.) of land, where they grow rice. When she was young, just like other women, she “ran all over the hills and did as much work as she could without feeling tired.” But after she was 46, she found that her body seemed to be not as flexible and vibrant as before. She was always in a state of tension and anxiety. She always felt that her heart beated violently, her body was like a balloon which was about to burst, and that there was a blasting fuse over her head. What’s worse, she was tortured so badly by a weird sound. Sometimes, she could hear a loud noise outside while she was working at home, which sounds like music coming from a boom box. However, when she went out of the door, she could hear nothing. But when she returned to her room, she heard that loud sound again.

她的丈夫总是咳嗽,而且越咳越厉害。到医院一检查,原来是肺癌。从2000年到2010年的10年间,她带着丈夫到处看病,医药费共花了6万多——有一次,他们在佛山的医院看病,一次就花了2万元。眼看着丈夫一天比一天虚弱,她的心里十分难受,但却毫无办法。2010年10月,丈夫在病痛的折磨中撒手人寰。

Her husband always coughed, and it gets worse and worse. After taking a check at the hospital, it turned out to be lung cancer. During the 10 years from 2000 to 2010, she brought her husband to travel around to see doctors, they spent more than 60,000 yuan on medical bills -- once, they spent 20,000 yuan for a single visit to a hospital in Foshan. She felt so miserable only to see her husband get weaker day after day, but there was nothing she could do. In October 2010, her husband passed away due to the torture of illness.

Her husband was always coughing. And the more he coughed, the worse it got. When he went to the hospital for a checkup, it turned out to be lung cancer. During the 10 years from 2000 to 2010, she took her husband everywhere to see doctors. They spent more than 60,000 yuan on medical bills -- once, they spent 20,000 yuan for a single visit to a hospital in Foshan(a city of Guangdong Province in China). She felt so miserable seeing her husband get weaker and weaker day after day, but there was nothing she could do. In October 2010, her husband passed away in the torture of his illness.

丁粤 Ding Yue

她说就是从那个时候开始,自己的身体变得很不舒服。最初的征兆是心跳加快,怎么都控制不了。她感慨,“以前干活很舍得出力气,干完了地里的活,又到山上去干,满山跑都不觉得累。”有一次,她挑着竹笋回村。当她要过河时,水突然涨了起来,直淹到腰部,把她差点都冲走了,但她还是挑着笋爬了上来。以前,她能挑动120斤的笋,而现在,连90斤都挑不起来。“腿承受不了那重量。”

She said it was from then on that her body became very uncomfortable. The initial symptom was the acceleration of heartbeat, which could not be controlled at all. She sighed, "I was willing to work hard before. After finishing the work in the field, I continued to work in the mountain. I didn't feel tired running all over the mountain." Once, she carried bamboo shoots back to the village. When she was about to cross the river, the water suddenly rose and flooded up to her waist, almost washing her away. But she still climbed up with the bamboo shoots. Previously, she was able to pick up 120 jin(A unit of weight used in China. One jin is equal to 500 grams) bamboo shoots. But now, she can't even pick up 90 jin bamboo shoots. "The legs can't bear that weight."

She said that it was from then on when she felt very uncomfortable physically. The initial symptom was the acceleration of heartbeat, which could not be controlled at all. She sighed, "I worked very hard before. After finishing the work in the field, I would continue to work in the mountain. Though running all over the mountain, I didn't feel tired." Once, she carried bamboo shoots back to the village. When she was about to cross the river, the water suddenly rose and flooded up to her waist, almost washing her away. But she still got up with the bamboo shoots. Previously, she was able to shoulder 120 jin(A unit of weight used in China. One jin is equal to 500 grams) bamboo shoots. But now, she could even not carry 90 jin bamboo shoots. "The legs can't bear that weight." (Fu Jing)

46岁是个分水岭。她记得十分清楚,“就是从那一年开始到医院的。”她觉得身体越来越不好,总是出汗——浑身上下都冒汗,尤其是胸窝里的汗更大。“嗨!睡个午觉能把床板湿透一半,身上的衣服全都湿透了!”;她总感觉到处都疼——有时是两侧的腰眼疼,疼得直不起身来;有时则是胸腔有刺痛的感觉,像是有剑穿过;她还能感觉到从心脏到胳膊的血脉不畅通。她形容自己的心脏内部——“像灯泡在慢慢地暗下来,太阳在一点点落山”。然后,她瞪大眼睛,直直地盯视着你,“我的心脏里面是黑的和暗的!”然而,在另外的时候,那颗心脏又像突然被通上了电,热流从里面汹涌而出,直传到脚趾,让整个身体控制不了地想下跪。有时,当她睡到晚上三四点,突然被惊醒,发现自己的右腿下部丧失了知觉。她便抱起腿来朝地上用力一摔,再用手连续拍打,最终才慢慢地恢复了知觉。

The age of 46 is a watershed. She remembered very clearly, "It was from that year on that she started going to the hospital." She felt that her body condition became worse and worse. She always sweated——sweating all over her body, especially in her chest sockets. "Hai!(a kind of sigh) Taking a nap can wet half of the bed board and all the clothes on my body!"; She always felt pain everywhere ——sometimes her waist eyes(The waist eye is located at the bottom of the middle part of the waist, which is the connection between the lumbar spine and the spine)on both sides hurt so much that she couldn't stand up straight; Sometimes there was a tingling feeling in her chest, like a sword passing through; She could also felt that the blood flowing from her heart to her arms was blocked. She described the inner part of her heart——" darkening slowly like a light bulb, setting bit by bit like a sun". Then she stared straightly at you with widened eyes, "The inside of my heart is black and dark!" However, at other times, the heart seemed to be suddenly electrified, and the heat flow surged out of it, right down to her toes, making her whole body want to kneel uncontrollably. Sometimes, when she slept until three or four o'clock at night, she was suddenly awakened and found that her lower right leg lost consciousness. She then picked up her legs and threw them hard to the ground, then slapped them continuously with her hands. And finally her legs regained consciousness slowly.

The age of 46 is a watershed of her life. She remembered very clearly, "It was from that year on when I started going to hospital." She felt that her body condition became worse and worse. She always sweated——sweating all over her body, especially in her chest sockets. "Well, taking a nap, I would wake up soaked with sweat, which could make half of my bed board wet!"; She always felt pain everywhere ——sometimes her yaoyan(EX-B7, an acupuncture point located at the bottom of the middle part of the waist)on both sides hurt so much that she couldn't stand up straight; Sometimes there was a tingling feeling in her chest, like a sword passing through; She could also felt that the blood flowing from her heart to her arms was blocked. She described the changing of the inner part of her heart as " darkening slowly like a light bulb, setting bit by bit like a sun". Then she stared straightly at you with widened eyes, "The inside of my heart is black and dark!" However, at other times, the heart seemed to be suddenly electrified, and the heat flow surged out of it, right down to her toes, making her kneel down uncontrollably. Sometimes,she would suddenly be awakened around three or four o'clock at midnight, and found that she had lost sensation in her lower right leg. So, she would hold her leg, threw it hard to the ground, and then slapped on the leg continuously with her hands. And finally, her sensation in the leg could recover slowly. (Fu Jing)

付静 Fu Jing

那时,村里还没有开通公交车,她便叫亲戚开车送她去英德人民医院。一见医生,她还没开口说病情,眼泪就先忍不住掉了下来。虽然她好手好脚,但她却过得实在辛苦。那个心血管科的医生问她——“是不是生活压力大”,她却摇摇头。经过各种检查,医生告诉她得的病是“心脏神经官能症”。同时,她还患有甲状腺功能减退、更年期综合征和抑郁症。在医生的建议下,她开始了住院治疗。可是,在医院的生活,“实在是太可怕了”——那头破血流的男人喘气的声音让她难受;那护士推着带轮子的车踢踏跑的声音让她难受;那病人揪着头发从喉咙里挤出的呻吟让她难受;那半夜有人睡不着用指甲抓墙的声音也让她难受。于是,她强烈地要求——出院回家!


At that time, there was no bus service in the village, so she asked her relatives to drive her to the Yingde People's Hospital. As soon as she saw the doctor, hardly had she started to talk about her condition when her tears could not stop dropping.Though with sound hands and feet, she was living a really hard life. The cardiovascular doctor asked her - "Is your life too stressful?" - but she shook her head. After various examinations, the doctor told her that she had a "cardiac neurosis" and that she was also suffering from hypothyroidism, menopausal syndrome and depression. On the advice of her doctor, she began her hospitalisation. However, her life in hospital was "just horrible" - the sound of a man with a broken head gasping for breath made her miserable; the sound of a nurse pushing a cart running and tapping on the floor made her miserable; the moaning of a patient pulling hair out of the throat made her miserable; and the sound of someone who could not sleep in the mid-night scratching the nails against the wall also made her miserable. So, she strongly requested to be discharged and go home!


There was no bus in the village at that time, so she asked relatives to drive her to the Yingde People's Hospital. As soon as she saw the doctor, before she opened her mouth to say about her condition, tears could not help but fall. Though with sound hands and feet, she was living a really hard life. The cardiovascular doctor asked her - "Is your life too stressful?" - but she shook her head. After various examinations, the doctor told her that she had a "cardiac neurosis" and that she was also suffering from hypothyroidism, menopausal syndrome and depression. On the advice of her doctor, she began her hospitalisation. However, her life in hospital was "just horrible" - the sound of a man with a broken head gasping for breath made her miserable; the sound of a nurse pushing a cart running and tapping on the floor made her miserable; the moaning of a patient pulling hair out of the throat made her miserable; and the sound of someone who could not sleep in the mid-night scratching the nails against the wall also made her miserable. So, she strongly requested to be discharged and go home!

高燕 Gao Yan

她按医生的嘱咐吃药,也按照医生叮嘱放松心情,但她的病情却越来越严重。譬如,听说第二天要坐车出村时,她就开始心跳不已,一直焦虑不安。等到坐在车上后,心跳非但没有平缓,反而更加厉害;譬如,有时当她躺下睡觉,总感觉被一双大手给按住脖颈,怎么都无法动弹。最后,她要费很大的力气挣扎,才让自己从梦里醒来。 她总是睡不着。有时努力地睡着了,但又总是被惊醒。如此反反复复地折腾,令她痛苦不堪。等她再次到医院时,看的却是心理科。心理医生十分详细地询问了她的家庭情况。她坦言自己有3个孩子——大女儿28岁,已结婚;小女儿26岁,在外面打工已10年;儿子25岁,在广州上的大学,学的是会计专业,现在正在找工作。她是低保户,每月有753元的低保补助。医生劝她想开一点,放松心情,多到外面出去走走,多干活,慢慢调节一下就好了。医生给她开的安眠药是进口的,一片要50元。“怪得很!那药吃完就睡着了!”


She took the medicine and relaxed as what her doctor told her to, but her condition got worse and worse. For example, when she heard that she was going out of the village by car the next day, her heart began to beat and she was always anxious. When she was sitting in the car, her heart began to beat hardly than before rather than became gentle. For example, sometimes when she lies down to sleep, she always feels that a pair of big hands are pressed on her neck, and she can't move. In the end, she had to struggle hard to wake herself from the dream. She never sleeps. Sometimes she tried hard to fall asleep, but then was awakened. Such experience made her condition become worse. When she went to the hospital again, she saw the psychology department. The psychologist asked her about her family in great detail. She confessed that she has 3 children - the eldest daughter is 28 years old and married; The youngest daughter is 26 years old and has been working outside for 10 years; her son 25, is studying accounting at a university in Guangzhou and is now looking for a job. She is a subsistence allowance of 753 yuan per month. The doctor advised her to open a little, relax her mood, go out and walk more, work more, and adjust slowly. The sleeping pills prescribed to her by the doctor were imported, and one tablet cost 50 yuan. "It's very weird! I fell asleep after taking that medicine! ”


She took the medicine and relaxed as what her doctor told her, but her condition got worse and worse. For example, when she heard that she would go out of the village by car the next day, her heart began to beat faster with anxiety. When she was sitting in the car, she still could not calm dowm with her heart beating hardly than before. For example, sometimes when she lay down to sleep, she always felt that a pair of big hands are pressing on her neck, so that she could not move. In the end, she had to struggle hard to wake herself from the dream. She suffered from insomnia. And sometimes she tried hard to fall asleep, but then she was awakened. Such experiences made her condition become worse. When she went to the hospital again, she chose the psychology department to examine. The psychologist asked her about her family in great detail. She confessed that she has 3 children - the eldest daughter is 28 years old and gets married; the younger daughter is 26 years old and has been working outside for 10 years; her son, 25, majors in accounting at a university in Guangzhou and is now looking for a job. Her household is supported by the subsistence allowance of 753 yuan per month. The doctor advised her to relax herself by going out and around and trying to do more work, so that she could adjust herself slowly. The sleeping pills prescribed to her by the doctor were imported, and one tablet cost 50 yuan. "It's very weird! I fell asleep after taking that medicine!"

关娜 Guan Na

睡眠的情况改善了之后,另一种病情又爆发了——甲状腺功能减退。这种病的表现是头晕、头疼、耳鸣、记忆力差。于是,在她吃的一堆药里,又加上了一种“左甲状腺素钠片”。她在家里用电饭煲煮饭时,经常会忘记开电——等到要吃饭时才发现,米还是米,水还是水;她非常害怕明火——家里虽然有煤气灶,但却只用过一两次,因为她总是忘记怎么打火;可是,当她用电磁炉煮汤时,又会因为恍神而让汤沸出来。 她对自己的身体产生了深深的担忧,所以对药物有了强烈的依赖感。看到电视广告上说北京有种药多么多么好,她便信了。那药一盒1300元,她一共买了3万元的。家里的亲戚听说后,马上阻止了她:“你上当了!再别买了!”她翻箱倒柜,找出个小本子给你看,上面写着一个“北京朝阳区“”的地址。她盯着你,满脸狐疑:“北京还能卖假货?”“可我吃了后,真的舒服很多啊!”

After her sleep improved, another disease flared up,that is, hypothyroidism. The symptoms of this disease were dizziness, headache, ringing in the ears and poor memory. Then she added "levothyroxine sodium tablet" in her prescriptions. When she cooked at home with a rice cooker, she often forgot to turn on the electricity, then when eating, she found that rice was still rice and water was still water. She was very afraid of open flames. And there was a gas cooker at home, but she only used it once or twice, because she always forgot how to light it. However, when she cooked the soup on the induction cooker, the soup would boil because she was ansent-minded. Then she was deeply concerned about her body, so she became very dependent on these drugs. When she saw a TV advertisement about an effective medicine in Beijing, she believed it. The medicine was 1300 yuan per box and she bought 30,000 yuan altogether. After her relatives heard about it, they stopped her immediately: "You've been cheated! Don't buy any more!" She rummaged through the cupboard and found a small book to show them. It read an address of "Chaoyang District in Beijing". She stared at you with doubt, "Can fake goods be sold in Beijing?" "And after I ate, I really felt more comfortable!"


When sleep improved, another condition flared up -- hypothyroidism. The disease was characterized by dizziness, headaches, ringing in the ears and poor memory. So she added levothyroxine sodium tablets to the pile of pills. She often forgot to turn on the electricity when cooked in a rice cooker at home -- only to find that uncooked rice with water at dinner time. She was very afraid of open flames -- there was a gas stove at home, but she only used it once or twice, because she always forgot how to light it; but when she cooked the soup on the induction stove, she would let it boil because sometimes intoxicated. She developed a deep fear for her body, so she became very dependent on the pills. When she saw a TV advertisement about a good medicine in Beijing, she believed it. The medicine cost 1300 RMB a box, but she bought 30,000 RMB altogether. When her relatives heard about it, they stopped her immediately: "You've been cheated! Stop buying any more!" She rummaged through the cupboard and found a small book with the address "Chaoyang District, Beijing". She stared at you suspiciously: "Beijing couldn’t sell fake goods." "But I really feel better after taking them!"

郝天钰 Hao Tianyu

邓承仙带你去看她的地。那块种花生地就在路边,只比一张圆桌稍大一点,但这并不妨碍她凝望它时,眼神里流露出母亲般的慈爱。那块地的形状很不规则,三垄花生苗不足十米,稀稀拉拉地摆开架势。那些植物的叶片发黄,一派蔫头耷脑的样子,好像还没有野草长得精神。邓承仙絮絮叨叨:“花生和人一样,刚开始叶子油绿油绿的,后来慢慢变黄,等快成熟的时候就会长出黑点,就像老人斑。”她好像在嫌弃这些家伙:“看看,还没有收呢!”她拢起一把花生杆,用力一拔,植物的根须便被拔了出来。那些椭圆状的小东西上粘着很多泥土,就像刚出生的胎儿身上粘着汁液。当女人低头凝望那些小家伙时,眼角、眉梢和嘴角全都飞扬了起来。她抖着花生的根须,试图将泥土掸下去,但那动作格外得轻柔,生怕让哪颗花生落在地上。

Deng Chengxian took you to her land, where a little larger than the round table with groundnut along the roadside, but it did not prevent her from staring at it with motherly love. The field was irregular in shape, with three rows of peanut seedlings, less than ten meters long and scattered in different positions. The leaves of those plants were yellowed and out of spirit, as if they were not quite as energetic as weeds. Deng Chengxian long-winded: "Peanuts, like people, start out green and then turn yellow. When they're almost ripe, they will develop dark spots like age spots." She seemed to dislike them: "Look, they haven't been collected yet!" She gathered up a handful of peanut stalks and with one forceful pull out the roots. There was a lot of mud stuck to the little oval objects, like mucus a newborn baby. As she gazed down at the little ones, her eyes, brow and mouth grinned. She shook the roots and brushed the dirt gently for fear of dropping a peanut.

Deng Chengxian took you to her land that she plant peanut. A land that little larger than the round table along the roadside. However, it did not prevent her from staring at it with motherly love. The field was irregular in shape, with three rows of peanut seedlings, less than ten meters long and scattered in different positions. The leaves of those plants were yellowed and out of spirit, as if they were not quite as energetic as weeds. Deng Chengxian long-winded: "Peanuts, like people, start out green and then turn yellow. When they're almost ripe, they will develop dark spots like age spots." She seemed to dislike them: "Look, they haven't been collected yet!" She gathered up a handful of peanut stalks and with one forceful pull out the roots. There was a lot of mud stuck to the little oval objects, like mucus a newborn baby. As she gazed down at the little ones, her eyes, brow and mouth grinned. She shook the roots and brushed the dirt gently for fear of dropping a peanut.

侯永芬 Hou Yongfen

她现在住的房子是2017年建的,花了12万。“如果没有政府补助的4万元,这房子无论如何是盖不起来的。”每逢过年过节,扶贫干部们还会拿来装着三百元钱的大红包。老房子的厨房就在新房子对面——屋顶上的瓦片坍塌出一个洞,屋外的墙基黝黑发绿。进入内里,像进入了一个洞穴:从墙根到屋顶,一色全黑。这间厨房里堆着一大摞竹编筐和一堆木柴,还有各种坛坛罐罐、脸盆水桶之类的杂物。虽然因盖房子借了3万元的债,买门窗和钢筋的2.6万元也是赊的,但她并不后悔建新房。显而易见,新房子到底不一样——更敞亮!更干燥!更卫生!更方便!她常常拎着筐子去房顶晒干菜,幻想着能再攒点钱,可以再加高一层。在扶贫干部的鼓励下,她准备在地里种蔬菜和西瓜芭乐,可以多卖点钱。现在,她的小女儿和儿子都在外打工,每年大约有5万元的收入。她带着你一起来到屋顶。在这个制高点上,她能举目四望——这个家的日子,眼瞅着是越来越好了。

The house she lives in now was built in 2017 which cost 120,000 yuan. "Without the 40,000 yuan from government subsidy, the house would not have been built anyway." During the Spring Festival, poverty alleviation officials will bring a big red envelopes containing 300 yuan. The kitchen of the old house is on the other side of the new one,with a hole on the roof tiles and the exterior walls are dark and green. Inside, it's like entering into a cave: from the walls to the roof, it's all black. The kitchen is filled with a large pile of bamboo baskets and a pile of firewood, as well as various kinds of pots, pans, washbasins and buckets. She has no regrets about building a new house, even though she borrowed 30,000 yuan to build it and 26,000 yuan to buy the doors, windows and rebar. Obviously, the new house is different after all -- it's brighter, drier, more hygienic and more convenient! She often took baskets to the roof to dry vegetables, imagining that she could save enough money to add another floor. Encouraged by poverty alleviation officials, she plans to plant vegetables and watermelon bars in the field, which she can sell to earn more money. Now, her younger daughter and son both work outside of the home, earning about 50,000 yuan a year. She took you with her to the roof. From this vantage point, she could look around the house and see that life was getting better and better.

The house she living in now was built in 2017 which cost 120,000 yuan. "Without the 40,000 yuan from government subsidy, the house would not have been built at all." During the Spring Festival, poverty alleviation officials will bring a big red envelope containing 300 yuan. The kitchen of the old house is on the other side of the new one,with a hole on the roof tiles and the exterior walls are dark and green. Inside, it's like entering into a cave: from the walls to the roof, it's all black. The kitchen is filled with a large pile of bamboo baskets and a pile of firewood, as well as various kinds of pots, pans, washbasins, and buckets. She has no regrets about building a new house, even though she borrowed 30,000 yuan to build it and 26,000 yuan to buy the doors, windows, and rebar. Obviously, the new house is different after all -- it's brighter, drier, more hygienic, and more convenient! She often took baskets to the roof to dry vegetables, imagining that she could save enough money to add another floor. Encouraged by poverty alleviation officials, she plans to plant vegetables and watermelon bars in the field, which she can sell to earn more money. Now, her younger daughter and son both work outside of the home, earning about 50,000 yuan a year. She took you with her to the roof. From this vantage point, she could look around the house and see that life was getting better and better.

Part 20

胡欣怡 Hu Xinyi

木匠

从中心村小组到杨梅坑村小组,不仅要路过一条弯弯曲曲的山路,还要路过一条河上的一截窄桥。那桥身似乎刚好装下了车身——司机只要稍微一拐方向盘,整个车身便会即刻落入河水中。过了桥后,司机又曲曲折折地绕了好几个弯,终于,在一栋砖房前刹了车。陆奕罗的家就在这里。门前环绕着一条水泥板隔成的小溪,十几只母鸡唧唧喳喳地在漫步,铁丝上吊挂着T恤衫和毛巾。进入屋内,你看到水泥地面十分整洁,木沙发和木方桌也擦拭得相当干净。电视、冰箱、消毒柜、烧水壶一应俱全。1961年刚出生时,这个男人的身体还是健全的,可在他两岁时,得了小儿麻痹。现在,他穿着件深蓝色的长袖T恤,蓝色长裤和黑色皮凉鞋,就坐在你面前。

The carpenter.

From the Zhongxin(central) village to the Yangmeikeng village, not only should people pass a winding mountain road, but also cross a narrow bridge over a river. The width of the bridge seemed to just fit a car——a slight turn on the steering wheel by the driver would lead the car to fall into the river immediately. After crossing the bridge, the driver zigzagged several times, and finally, braked in front of a brick house. Here is Lu Yiluo’s home, which was surrounded by a stream separated by cement slabs. In the front courtyard, a dozen of hens strolled over with chirps, and the T-shirts and towels hung on the wires. Walking into the house, you would encounter the neat cement floor, a clean wooden sofa, and a wooden square table. The house was equipped with furniture like a television, refrigerator, disinfection cabinet, and teakettle. In 1961, this man was born with a healthy body. At the age of 2, he was struck by poliomyelitis. Now, he is sitting before you, dressed in a dark blue long-sleeved shirt, blue trousers, and a pair of black leather sandals.

The carpenter. From the Zhongxin village to the Yangmeikeng village, not only should people pass a winding mountain road, but also cross a narrow bridge over a river. The bridge seems to just for a car passing——a slight turn on the steering wheel by the driver would lead the car to fall into the river immediately. After crossing the bridge, the driver zigzags several times, and finally stops the car in front of a brick house. It is Lu Yiluo’s house surrounded by a stream separated by cement slabs in the front it. A dozen of hens strolls over with chirps, and the T-shirts and towels hangs on the wires.Entering into the room equipped with furniture like a television, refrigerator, disinfection cabinet, and teakettle, you would see a neat cement floor, wooden sofa and a wooden square table. In 1961, he was born with a healthy body. At the age of 2, he was struck by poliomyelitis. Now, he is sitting before you, dressed in a dark blue long-sleeved shirt, blue trousers, and a pair of black leather sandals.

黄舒威 Huang Shuwei

他的五官显得相当周正——粗眉深目,高鼻厚唇。皮肤并不黝黑,反而有些姜黄。虽然额头和眼角也有细细的皱纹,但这依旧是一张中年男子的面孔。他说话的声音很低沉,语速也不是很快,但显然,这是个思维敏捷的男人。从他的眼神里射出的目光,机敏而尖锐。他举起手指有些懊恼地说:“手受伤了,干不成活,真急人。”他是一天也不想休息的那种人。在他看来,干活不仅仅是为了挣钱——他人生的全部意义,都凝结在劳作中。

He is pretty well-featured - having thick eyebrows, deep eyes, high nose and thick lips. His skin is not that swarthy, but turmeric. Although fine wrinkles on the forehead and corners of the eyes, he still has a middle-aged face. Having a low voice with not very fast pacing. But obviously, he is a man of quick mind; his eyes are sharp and alert. He raises his finger and says with upset, "With my hand being injured, it annoys me that I am not able to do anything." He is a kind of person who doesn't want to rest one single day. In his view, working is not only for making money - all the meaning of his life is condensed in his work.

He had pretty regular features—embracing thick eyebrows, deep eyes, strong nose and thick lips. His skin was a little turmeric instead of swarthy. In spite of some thin wrinkles on his forehead and corners of his eyes, his face showed that he was in the middle age. He had a low voice and didn’t speak very fast. However, it was obvious that he was a man of quick mind, whose eyes were sharp and alert. He raised his fingers and said with upset, "It annoys me that I am not able to do anything because of the wounded hand." He was the person who wasn’t willing to have a rest even for one day, because in his view, working wasn’t simply for earning money, but was condensed with all the meaning of his life.

当他拄着拐杖往前行走时,左手紧紧地抓着拐杖的头部,而右手则抓着拐杖的中部。他将全身的重量都攀附在拐杖上,好像将整个身子吊挂在那根木棍上一样。他就这样艰难地往前挪一步之后,再挪一步。然而,他走路的速度一点也不慢,和正常人迈开大步的节奏差不多。他的脊椎骨向外鼓凸,形成了一个大包。正是这个大包让他的上身无法直立,加上双腿也比一般人软,所以他的整个身体显得非常矮小。

Walking with a stick, his left hand tightly grasps the head of the stick and his right hand grasps the middle of it. He attaches all his weight to the stick, as if he were hanging his whole body on it. He just takes a hard step forward and then another step. But his walking speed is not slow at all, which is similar to that of normal people. His spine bulges outward, forming a big bag. It is this big bag that makes his upper body unable to stand upright, and his legs are also weaker than ordinary people, so his whole body seems very short.

When he walked with a stick, he tightly grasped the head of it with his left hand and held the middle with the right. He attached all his weight to the stick, which seemed like his body was hung on that wooden stick. In this way, he took a hard step forward and then another step, but the speed wasn’t slow at all, which was almost as same as the speed of a normal people. His spine bulged outward and formed a big bag, the one making his upper body unable to stand upright. His legs were also weaker than ordinary level, so his body seemed very short.

姜雨露 Jiang Yulu

他遗憾自己只上了两年小学——到学校去要走山路,而且要走一个多小时。早上出门时要带上中午的饭,傍晚时才能回家。晴天时还好些;如果遇到了下雨天,山路就特别难走。他的脑子特别灵光,学什么都很轻松。但是后来,他还是放弃了上学。当木匠的想法生发于20岁——他总不能这样甩着手过一辈子。别人都去山上砍木头砍竹笋,可那些活他干不了;家里有2亩地,可以种水稻也可以种花生,但他也干不了。他把地都让弟弟去种后,盘算着干一些力所能及的事。他的腿不好,能选择的职业范围非常有限。思忖了几天后,他把目光锁定在“木匠”上。

He regretted that he had only been in primary school for two years——It was a mountain road to school, which usually took more than one hour to arrive there. He had to take his meal when he went out in the morning for he couldn’t go home until evening. It would be fun to walk on the mountain roads if it was sunny, but would be extremely hard if it was rainy. He was very clever to learn anything with no effort, but he still chose to give up school later. The idea of being a carpenter hit him when he was 20 years old——he couldn’t be idle all his life. Neither can he chop wood and bamboo shots on the mountains like others, nor plant rice or peanut in the two acres of land of his family. Therefore, he left the land to his brother and thought about what he could do to make a living, which was very limited because of his legs. After a few days of consideration, he paid his attention on being a carpenter.

He regretted that he had only been in primary school for two years, because it usually took more than one hour on the mountain roads to school. In the morning, he had to take his lunch with him for he couldn’t go home until evening. Sunny days would be fine when he walked on the mountain paths, but it would be extremely hard when it was rainy. He was very clever to learn anything new, but he still chose to give up school later. When Lu was 20, it hit him to be a carpenter instead of doing nothing but wasting all his life. However, neither could he climb mountains to chop wood or bamboo like others, nor plant rice or peanut in the two mus of land of his family. Therefore, leaving the land to his brother, Lu began to think about what he could do for a living. Choices for him were very limited because of his disabled legs. After a few days of consideration, he decided to learn to be a carpenter.

蒋正君 Jiang Zhengjun

然而,掌握木工活并不容易——他根本找不到师傅来教自己。他家住在山区,路途太远,而且,他也掏不起请师傅的费用。于是,他便自己买原料,自己看尺寸,自己琢磨着干起来。最初,他先试着做一些简单的产品,后来,他便开始做复杂的。就这样,他慢慢地摸索了十几年后,才感觉自己算是个熟手了。他的家里放着一张桌子,四方四正的,显得端庄厚重——棕黄色的桌面异常平整,四条桌腿异常稳当,桌面与桌腿的衔接异常平和。然而,这张桌子却和普通的桌子有明显的不同——桌腿要更矮一些。显然,这是主人为自己量身定制的;显然,这不仅是主人家的一件物品,还是他的展览品。

However, mastering wood working was not easy-- Lu could not find a master to teach him because his family lived in the distant mountains and he couldn't afford the payment. So he bought raw materials, studied different sizes, and worked on carpentry himself. Initially, Lu tried to do some simple products. Later, he began to do more complicated items. In this way, he had slowly fumbled for more than a decade before he felt like a skilled hand. There was a square table in his house, dignified and heavy—the brown table top was unusually flat, the four table legs were unusually stable and the table top and legs were articulated fine together. Yet this table was significantly different from the ordinary table-- the table legs were visibly shorter. Apparently, it was custom-made for himself; it was not only an object of the owner, but also one of his exhibition.

However, mastering wood working was not easy—Lu could not find a master to teach him because his family lived in the distant mountains and he couldn’t afford the payment. So he bought raw materials, studied different sizes, and worked on carpentry himself. Initially, Lu tried to do some simple products. Later, he began to focus on more complicated items. In this way, he had slowly fumbled for more than a decade before he felt like a skilled hand. There was a square table in his house, seemingly dignified and heavy—the brown table top was extremely flat, four table legs were unusually stable, what’s more, the top and legs were finely articulated together. Yet this table was significantly different from the ordinary table— the table legs were visibly shorter. Apparently, it was custom-made for himself; it was not only an object of the owner, but also one of his exhibitions.

李鸿 Li Hong

说起自己最擅长做的,他有些得意——“木桌,当然是木桌!”“可是……”他的声调又低了下来:“现在,很多人都到市场上去买桌子了!”他还擅长做圆木桶——榨花生油的时候,要把花生先放在木桶里蒸,再在大锅里炒熟后去榨油。你曾在连江口镇的榨油坊里见到过那种大桶——有一米多高,腰身粗大,虽然只卖100元,但销量依旧不是很大。 他推开侧旁房间的门——这是他的工作间。一台涂着黄绿色的机器出现在眼前——台式平压刨木工多用机床,型号为MLQ342。这机器浑身簇新,是扶贫干部通过各种方式为他化缘来的。房间里堆着的那些圆木棍,都需要用这个机器裁成木板,才能做成各种箱子或桶子。他用手指抚摸着那机器,眼神里流露出慈爱的笑意。他不断地赞叹道:“这个和以前的那个不一样啊!这个功能很多!”当他坐在机器旁开始工作时,整个人都显得神采奕奕,像舞台上的演员被一束追光所照耀——他的肩膀,他的胳膊、他的双手都配合着他的目光,让木板被刺啦刺啦地切割开来。一切都显得那样机敏、灵巧而迅速。在这台机器面前,他获得了一种尊严。

Speaking of what he was best at, he was a little proud— “wooden tables, of course!” “But...” his voice lowered, “Nowadays, many people are going to the market to buy tables…” He was also good at making round wooden barrels—during the process of making peanut oil, you have to steam the peanuts in a wooden barrel first, and then fry them in a big pot before squeezing the oil. I have seen the kind of large barrels in the oil press in Lianjiangkou Town—they were more than a meter high, and bulky around the waist, though only sold for 100 yuan each, they still didn’t sell very well. He opened the door to the side room—this was his workshop. A yellow-green painted machine appeared in front of us—it was a desktop flat-pressing planer multi-purpose woodworking machine, model MLQ342. This machine was brand new; the poverty alleviation officers begged alms for him through various means. The round sticks piled up in the room needed to be cut into wooden boards by this machine so that he could make various boxes or barrels. He stroked the machine with his fingers, and a loving smile came out of his eyes. He kept exclaiming, “This is different from the old one! This one has many functions!” As he sat down at the machine and began to work, his whole being looked radiant, like an actor on stage being spotted by the chasing light—his shoulders, arms, hands all matched his gaze, letting the boards to be pricked and chopped. Everything seemed so tact, deft and swift. In the presence of this machine, he gained a kind of dignity.

Speaking of what he was best at, he was a little proud— “wooden tables, of course!” “But...” his voice lowered down, “Nowadays, many people buy tables in the market…” He was also good at making round wooden barrels—during the process of making peanut oil, people have to steam the peanuts in a wooden barrel first, and then fry them in a big pot before pressing the oil. You had seen the kind of large barrels in the oil press in Lianjiangkou Town—they were more than a meter high, and bulky around the waist, though only sold for 100 yuan each, they still didn’t sell very well. He opened the side room's door—this was his workshop. A yellow-green painted machine appeared in front of us—it was a desktop flat-pressing planer multi-purpose woodworking machine, model MLQ342. This machine was brand new; the poverty alleviation officers begged alms for him through all kinds of approaches. The round sticks piled up in the room needed to be cut into wooden boards by this machine so that he could make various boxes or barrels. He stroked the machine with his fingers, and a loving smile came out of his eyes. He kept exclaiming, “This is different from the old one! This one has many more functions!” As he sat down at the machine and began to work, his whole being looked radiant, like an actor on stage under the chasing spotlight—his shoulders, arms, hands all matched his gaze, letting the boards to be pricked and chopped. Everything seemed so tact, deft and swift. In the presence of this machine, he gained a kind of dignity.

李佳珺 Li Jiajun

现在,他主要以做蜂箱为主。因为名声在外,所以无论是连樟村的养蜂人,还是村子周围的养蜂人,都会到他这里来定做——陆飞庭的蜂箱就是在他这里做的!一个箱子的售价是60或70元,除去成本和人工,可净赚30元左右。状态好的时候,他一天可以做两三个,能挣60到100元。每个蜂箱的规格都不相同,要按养蜂人定的规矩来做。每年,上门来找他做箱子的人大约有50个,这些人能为他带来1万多元的收入。蜂箱看起来容易,但做起来十分复杂。他拿起一个木框比划着说:“要想做好蜂箱,是很不容易的。”做蜂箱不能用杂木,一定要用杉木,因为杉木比较轻,便于搬动;箱内还要放四五个隔板,隔板上还要装上纱布。

Now he mainly made beehives. Due to his good reputation, no matter the beekeeper in Lianzhang Village or around the Village would come to him to customize beehives——and Lu Feiting’s beehive was made by him! A beehive sold for 60 or 70 yuan, which can net about 30 yuan after cost and labor. The size of each beehive is different, it depended on the rule of beekeepers. Every year there were about 50 people came to him for beehives, and these people could bring him more than 10,000 yuan income. Making a beehive seems easy but in reality is quite complicated. He picked up a wooden frame, waving it and saying, “It is not easy to make a high-quality beehive.” Cedar was necessary for making beehives instead of miscellaneous wood as cedar was relatively light to carry; in the hive, four of five clapboards with gauze were also needed.

Now he mainly made beehives. Due to his good reputation, no matter the beekeepers in Lianzhang Village or around the village would come to him to customize beehives——and Lu Feiting’s beehive was made by him! A beehive sold for 60 or 70 yuan, which can net about 30 yuan after cost and labor. He could make two or three a day and earn 60 to 100 yuan when in high efficiency. The size of each beehive is different, it depended on the rule of beekeepers. Every year there were about 50 people came to him for beehives, and these people could bring him more than 10,000 yuan income. Making a beehive seems easy but in reality is quite complicated. He picked up a wooden frame, waving it and saying, “It is not easy to make a high-quality beehive.” Cedar was necessary for making beehives instead of mixed wood as cedar was relatively light to carry; in the hive, four of five clapboards with gauze were also needed.

李可依 Li Keyi

他没有找老婆——“不敢叫人介绍”。他叹了一口气——“怎么好意思呢?”他每个月有460元的低保补助和150元的残疾补助。可是,他却一点也不愿闲着。他愿意干活——哪怕是苦活和累活,他都愿意干。因为,“做才有,不做没有。”有时候,他做活时弄伤了手指,医生让他休息,可他却在屋子里走来走去,异常难受。 突然,门外走进一个粗壮的男人,说是来送木头的——原来,是村里的扶贫干部联系了附近的农场,给他赠送了5立方米的杉木。他立刻拿起拐杖朝外走。虽然每走一步,他的身体都要花费很大的气力,但他还是走得那样快、那样急——他一心想要看到那些木头的模样。路过那堆叽叽喳喳的母鸡群,又路过盖着黑瓦片的那栋屋子,还路过挂着“我爱你中国”的红色横幅,终 于,他来到了道路的拐弯处。当他的身子倚靠着拐杖停下时,他的脑袋只比那拐杖高出一点点。

He was not married, “I dare not call a matchmaker, how can I do that?” He said with a sigh. He has a monthly low income benefit of 460 yuan and a disability benefit of 150 yuan. However, he does not want to be idle at all. He is willing to work, even if it is hard and tired. Because “there is income only when you work, not when you don’t.” Sometimes he hurt his finger while working, the doctor told him to rest, but he was walking around the house, and felt not good. Suddenly, a burly man walked in the door and said he had come to deliver the wood. It turned out that the village’s poverty alleviation cadres had contacted a nearby farm and presented him with 5 cubic meters of cedar wood. He immediately walked towards the outside with his crutches. Although walking each step, his body has to spend a lot of energy, he still walked so fast, so anxious, he was determined to see the wood look like. He passed the pile of chattering hens, the house covered with black tiles, and the red banner with “I love you China”, and finally, he came to the bend in the road. His head was only a little higher than the cane when he stopped with his body leaning on it.


He was not married, “I dare not call a matchmaker, how can I do that?” He said with a sigh. He has a monthly low income benefit of 460 yuan and a disability benefit of 150 yuan. However, he did not want to be idle at all. He was willing to work, even if it is hard and tired. Because “there is income only when you work, not when you don’t.” Sometimes he hurt his finger while working, the doctor told him to rest, but he was walking around the room, and felt uncomfortable. Suddenly, a burly man walked in the door and said he had come to deliver the wood. It turned out that the village’s poverty alleviation cadres had contacted a nearby farm and presented him with 5 cubic meters of cedar wood. He immediately walked towards the outside with his crutches. Although he had to work very hard at every step, he still walked so fast, so anxious, he set his heart on seeing the wood look like. He passed the pile of chattering hens, the house covered with black tiles, and the red banner with “I love you China”, and finally, he came to the bend in the road. His head was only a little higher than the cane when he stopped with his body leaning on it.

李玮瑶 Li Weiyao

是的!那手扶拖拉机的车斗里,塞满了粗粗细细的圆木棍。于是,他指导着司机将车倒入一片空地。他的声音略微拔高了几度:“倒,倒,再倒!好了,好了。”司机从拖拉机里走下来,将车斗上的两根直立木棍拔掉后,那些木棍便呼啦啦地散落了下来。司机返回驾驶室,将车斗的前端抬升起来,形成40度角,让那堆木棍缓慢地滚下来。当司机将拖拉机轻轻往前一抽,在那灰绿色的草滩上,便留下了一大堆的棕黄色的原木。你看到那木匠的眼睛里闪着晶光。他似乎已看到这些木头变成了一块块板子,在他的指挥下,通过拼贴和镶嵌,变成了各式各样的物件。使用那些物件的人都知道,那东西是陆奕罗做的。

Of course! The hopper of the walking tractor was full of thick and thin round wooden sticks. So he instructed the driver to reverse the car into an open space. His voice rose a little: "Down, down, down again! All right, all right." The driver came down from the tractor and pulled out the two upright sticks on the hopper of the tractor, then the sticks scattered. The driver returned to the cab and raised the front end of the truck hopper to form a 40 degree angle, so that the pile of sticks slowly rolled down. When the driver pulled the tractor forward slightly, a lot of brown and yellow logs were left on the gray green grassland. You see the light in the carpenter's eyes. He seemed to have seen these woods become pieces of boards. Under his command, the woods have become various objects through splicing and inlaying. Those who use those objects know that they are made by Lu Yiluo.

Of course! The hopper of the walking tractor was full of thick and thin round wooden sticks. So he instructed the driver to reverse the car into an open space. His voice rose a little: "Down, down, down again! All right, all right." The driver came down from the tractor and pulled out the two upright sticks on the hopper of the tractor, then the sticks scattered. The driver returned to the cab and raised the front end of the truck hopper to form a 40-degree angle so that the pile of sticks could slowly roll down. When the driver pulled the tractor forward slightly, a lot of brown and yellow logs were left on the gray-green grassland. You see the light in the carpenter's eyes. He seemed to have seen these woods become pieces of boards. Under his command, the woods have become various objects through splicing and inlaying. Those who use those objects know that they are made by Lu Yiluo.

李心田 Li Xintian

他从来不觉得自己倒霉,也从来没有抱怨过自己的父母。他能深切地体会到父母的辛苦和不易——“在那样的环境下,我的父母没有遗弃我,我已经很感激他们了。”他说他小的时候,从村里到镇上要走4个小时的山路。所以当他生病后,因为这可恶的山路而耽误了对他的治疗。然而,他很快就释然起来:“现在好了!坐公交车,20分钟就能到镇里了!”从表面上看,他是个相当可怜的人——个子那么矮,每走一步路都那样费劲。然而,当你和他接触后,却发现他是个相当坚韧的男人。原本,他是个“无劳动能力的贫困户”,可是,他不仅通过劳动让自己变得有用,而且还充满了对他人的理解和同情。他在生活的磨砺中所闪现出的人性光辉,是那样得璀璨。

He never felt ill-fated and never yet complained about his parents. He could understand deeply the hardships and difficulties of his parents— “My parents didn’t desert me even in that conditions. I’m really grateful to them.” He said he had to walk four hours’ mountain road to the town from the village when he was young. So when he got ill, the hateful mountain road really influenced his treatment. However, he was reassured soon: “Now is good! It only takes me 20 minutes to the town!” On the surface, he was a very poor person—so short and so hard for every step. Nevertheless, you would find him an extremely resilient man after you got along with him. He was originally a “registered poor person without working ability”. But now, he not only makes himself useful by working but is also filled with understanding and sympathy for others. The brilliance of human nature glistering from the hardship of his life is so splendid.

Correction:

He never felt ill-fated and never yet complained about his parents. He could understand deeply the hardships and difficulties of his parents— “My parents didn’t desert me even in that conditions. I’m really grateful to them.” He said he had to walk four hours’ mountain road to the town from the village when he was young. So when he got ill, the hateful mountain road really influenced his treatment. However, he was reassured soon: “Now is good! It only takes me 20 minutes to the town!” On the surface, he was a very poor person—so short and so hard for every step. Nevertheless, you would find him an extremely resilient man after you got along with him. He was originally a “registered poor person without ability to work”. But now, he not only makes himself useful through labour but is also filled with understanding and sympathy for others. The brilliance of human nature glistering from the hardship of his life is so splendid.

Part 21

李彦 Li Yan

城里人把蜂蜜分为冬蜜和春蜜,可到了养蜂人陆飞庭的嘴里,便是冬糖和春糖。“唉,冬糖贵春糖贱哦。”后来你发现,在他的词汇表里,“糖”既表示蜂蜜,还表示花粉;后来你还发现,其实“糖”不仅是他的执念,还是他的希望。穿过村里那一栋栋黄泥黑瓦的土屋时,你惊诧于那些屋宇像九旬老人般依然挺立,但墙体上则裂出一道道缝隙,如久旱无甘霖的戈壁滩,而那一孔孔窗户,则像一个个幽深的黑洞。那些废墟般的屋子虽然摇摇晃晃,但这样的屋子着实不敢再住人。你探头进去,里面早已搬空。 陆飞庭住的那栋红砖楼房显得格外威武,不仅高大,而且气宇轩昂。在二楼的阳台上,还挂着条横幅——“头纯酿酒坊,现蒸现买,好喝不上头,免费品尝”。步入客厅,你看到红砖墙上涂抹着一道道白灰,颇有些后现代“工业风”的味道。客厅很宽敞,堆放着一坛坛老酒,有的封着红布,有的用塑料盖着,还有的用大笸箩压着。然而,陆飞庭却不是这些酒的主人——这是亲戚寄放在他这里的——他的主业是养蜂。 Sugar People in the city divide honey into winter honey and spring honey, while in the mouth of beekeeper Lu Feiting, it is winter sugar and spring sugar. "Alas, winter sugar is expensive and spring sugar is cheap." Later you find out that in his vocabulary, "sugar" means both honey and pollen; later you also find out that "sugar" is not only his obsession, but also his hope. As you walk through the village, you are amazed at the yellow mud and black tiled houses that are still standing like old men in their nineties, but with cracks in the walls, like the Gobi beach in a long drought, and holes in the windows, like deep black holes. The ruined houses are shaky, but they are too big to be lived in. If you look inside, they have long since been emptied. The red-brick building where Lu Fei Ting lived looked particularly imposing, not only tall but also mighty. On the balcony of the first floor, there is also a banner hanging - "The head pure brewery, freshly steamed and ready to buy, good to drink, no headache, free tasting". As you step into the living room, you see the red brick walls painted with a line of white plaster, with a touch of post-modern "industrial style". The living room is spacious, with piles of old wine, some sealed with red cloth, some covered with plastic, and some pressed in large colanders. However, Lu Fei-ting is not the owner of the wine - it was sent to him by a relative - his main business is beekeeping.


Li Ziyu's Version: People in the city often divide honey into the winter honey and the spring honey, but Lu Fei Ting, a beekeeper, always calls them the winter sugar and the spring sugar. He always says, "Alas, the winter sugar is expensive and the spring sugar is cheap."

You will then find out that the word "sugar" means both honey and pollen to him. Furthermore, you will also find out that "sugar" is not only his obsession, but also his hope.

As you walk through the houses built with yellow mud and black tiles in the village, you may be amazed at how they can remain standing up like old men in their nineties. However, the walls of the houses are cracked, like the Gobi Desert in a long drought, and the windows are like deep black holes.

The ruined houses are rickety and no longer fit for habitation. If you poke your head in, you'll find them long empty.

In contrast, the red brick building in which Lu Fei Ting lives looks particularly imposing; it is not only high but its scale is also large. There is also a banner hanging on the balcony on the first floor - "Top pure rice wine, freshly steamed and ready to buy, tasty and not causing headaches, feel free to taste". As you enter the living room, you will notice that the red brick walls of the house are painted with a white plaster, imparting it with post-modern 'industrial' elements.

The living room is very spacious with jars of old wine stacked up, some are sealed with red cloth, some are covered with plastic, and some are pressed with large baskets. Lu Feiting, however, is not the owner of the wine - he keeps these wines for his relatives - his main business is beekeeping.

李梓玉 Li Ziyu

陆飞庭的身量不高,差不多有1.6米,虽然精瘦但却很是硬朗。他看起来整整齐齐且干干净净:灰白色的短发下,是一件没有褶皱的浅灰色长袖衬衫,配一条深灰色长裤。他的脸盘不大,但五官长得很精致。端详其面目,可揣测他也曾是个清秀少年。然而时光飞逝如电,此刻的他已是一位老人家。虽然一个人生活,但显然,他是个勤快人。木制沙发上铺着毡子,茶几擦拭得干干净净,香烟茶叶摆得规规矩矩。他燃起一根烟,嘴角挂着浅浅的微笑,礼貌而颇有分寸,有一种见过世面后的豁达与从容之感。他感慨自己的砖房是2016年冬天盖起的——他说虽然自己掏了5万元,但政府补助的3.4万元却是雪中送炭,否则,他还得圪蹴在那些岌岌可危的老屋中。

Li Ziyu's Version: Lu Feiting is not very tall—about 1.6 metres tall, and he is very thin but strong. He always dressed neatly and his clothes are always clean. He has short grey hair and wears a light grey long-sleeved shirt with no wrinkles and a pair of dark grey trousers.

His has a small face with delicate features on it. Looking at his face closely, we can surmise that he was once a clean-cut young man, yet time flies and he is now an old man.

Although he now lives alone, it is clear that he is a man of tidiness. In his house, the wooden sofa is covered with felt, while the coffee table is cleaned and his cigarettes and tea are placed in an orderly manner. He lit a cigarette and smiled lightly at us, looking polite and decent. He had a sense of openness and calmness that shows us he had seen the world.

He was grateful that his new brick house had been built in the winter of 2016 - he said that although he had spent $50,000 on it, the government grant of $34,000 had been a help in need to him, otherwise he would still be living in the old, dilapidated house.

改: Lu Feiting is not very tall—about 1.6 metres tall, and he is very thin but strong. He always dresses neatly and his clothes are always clean. He has short grey hair and wears a light grey long-sleeved shirt with no wrinkles and a pair of dark grey trousers. His has a small face with delicate features on it. Looking at his face closely, we can surmise that he was once a clean-cut young man, yet time flies and he is now an old man. Although he now lives alone, it is clear that he is a man of tidiness. In his house, the wooden sofa is covered with felt, while the coffee table is cleaned and his cigarettes and tea are placed in an orderly manner. He lit a cigarette and smiled lightly at us, politely and decently. He had a sense of openness and calmness that shows us he had seen the world. He was grateful that his new brick house had been built in the winter of 2016 - he said that he had spent $50,000 on it and if it isn’t for the government grant of $34,000, he would still be living in the old, dilapidated house.

梁昕璐 Liang Xinlu

你注意到陆飞庭的双手又黑又瘦,暴露着青筋,像胳膊上又戴了双黑手套。这是一位72岁的老人的双手。可是,这双手似乎已经年满92岁了。它凝结了岁月无尽的苍凉,比主人的面孔更显苍老。陆飞庭那套着衬衫的身材稍显单薄,眉眼间的微笑也相当淡然,说话时不紧不慢。一个人过了一辈子,他用的就是这种不紧不慢的节奏。他有4分地,种的是水稻,收下来的大米刚够自己吃。作为五保户,政府每月给他补助700元,加上新农保的170元,足够维持生活,但他依旧坚持养蜂。 退休?不,他并不打算退休,甩着双手享受福利。他喜欢养蜂,而且干得相当不错,为什么不继续干呢?事实上,养蜂带给他的乐趣,绝不只是卖出蜂蜜后点钱的快乐。养蜂是他一生中最重要的一件事,也是他最有经验的一件事,所以,他要在能干得动的时候继续干。虽然现在,随着科技的进步,人们可以用手机购买各种商品,让他感到自己跟不上时代,但是,无论时代 如何变化,蜂王还是蜂王,工蜂还是工蜂。 It can be noticed that Lu Feiting has a pair of scrawny and black-skinned hands with blue veins on them. It is more of a hand aged 92 instead 72. The pair of hands absorbs the endless tiredness of life and it has a much older look than the man’s face. He looks thin in that shirt. He has that weak smile and never hurried for talking. He has 266.68 square kilometers of rice land which basically can meet his own food needs. As a “Five Guarantees” household, with a monthly subsidy of 700 yuan from the government and 170 yuan from the new agriculture insurance, he has enough to live his life. But he insists to keep bees. Retirement? No, he does not intend to retire which requires him to live on the subsidy and do no work. He loves keeping bees and he is very good at it. Then why he stopped? Because for him the joy of keeping bees is not only the money. Keeping bees is the most important thing in his life and the best thing he can do. So he keeps working while he is still capable. Now, as technology advances, people can use their cell phones to purchase all kinds of products which makes him feel like he can’t keep up with the times. But no matter how times change, bee king remains to be bee king, worker bee remains to be worker bee.

Correction:

It can be noticed that Lu Feiting has a pair of scrawny and black-skinned hands with blue veins on them, and it seems that he wears a pair of black glove. He is 72 years old, but you may regard him as 92 years old after seeing his hands. The pair of hands absorbs the endless tiredness of life and it has a much older look than the man’s face. He looks thin in that shirt. He has that placid smile and never talk fast. He spends his whole life at this pace. He has 266.68 square meters of rice paddy, which basically can meet his own food needs. As a person who is provided with food, clothing, healthcare, shelter and funeral, with monthly subsidies of 700 yuan from the government and 170 yuan from the new agriculture insurance, he has enough to live his life. But he insists to keep bees. Retirement? No, he does not intend to retire which requires him to live on the subsidy and do not work. He loves keeping bees and he is very good at it. Then why did he stop? Because for him the joy of keeping bees is not only the money. Keeping bees is the most important thing in his life and the best thing he can do. So he keeps working while he is still capable. Now, as technology advances, people can use their cell phones to purchase all kinds of products, which makes him feel like he can’t keep up with the times. But no matter how times change, queen bees remain to be queen bees, and worker bees remain to be worker bees.

廖璐佳 Liao Lujia

他在年轻的时候,干过不少工作——这会儿在林场打工,那会儿在茶厂干活,甚至还在育种场也干过那么一阵。然而最终,他的职业规划里只剩下了一个可选项:养蜂。他在木匠陆奕罗那里定制了一批蜂箱后,便在家里开始操作。这一养,便把一个人的半辈子晃了过去。现在,他的院子里还摆着20多个蜂箱。他有些得意起来——“最多时,有60多个蜂箱呢!”这些蜂箱每年能为他带来2万多元的收入。 他的一生,看起来似乎有些单调和乏味。尤其是后半生的这30年,他只干了一件事:养蜂。然而,他却深深地爱着这个工作。为了酿出上好的荔枝蜜,他带着蜂箱从村里到从化去赶花。从化是个很远的地方,没有直达的交通车,他便到处打听,试图和别人拼车去:“出去”一趟300元,“进来”一趟又是300元。在果园的荔枝树下搭起帐篷,他和他的蜜蜂一住就是一个多月。那些荔枝树的主人一见他就笑眯眯的——“来啦!来啦!”原来,荔枝开花时如果“糖”——花粉——太多,就会把花沤死。冬糖要在每年的12月至1月采摘,因花开得少,糖就珍贵,故而一斤大约能卖50元;春糖在每年的4月采摘,一斤15元。贱的时候,10元8元也卖过。

When he was young, he did a lot of jobs—he once worked in forestry center, tea factory and even breeding farm. But finally, he only left one option in his career planning—beekeeping. He started working at home after customizing a batch of beehives from Lu Yiluo, a carpenter. Surprisingly, he spent half of his life on it. Now, his garden is home to 20-plus beehives. He is proud, “ I owned more than 60 beehives at most.” He can earn over 20,000 yuan per year from them. Although his life seemed tedious, especially he only did one thing in 30 years in the latter part of his life, he had great passion for this job. To brew quality lychee honey, he brought beehives to Conghua where lychee is abundant. There was no direct road for buses to shuttle between his village and this place, which was far from his home, so he asked around and wanted to carpool with others. A round trip costed 600 yuan. After setting up tent under the lychee tree in the orchard, he and his bees would stay for like a month. Owners of those lychee trees smiled when seeing him, “ Oh, I’m so glad you came.” The reason behind it was that if “sugar” or pollen was too much when lychee trees bloomed, flowers would die. Sugar produced in Winter should be picked up between December and January, and the quantity was small, so one jin of this valuable sugar can cost 50 yuan or so. Sugar produced in Spring should be picked up in April, with the price of 15 yuan per jin, or even 10 yuan, 8 yuan when the market was sluggish.

Correction: When he was young, he did quite a few jobs—he once worked in a forestry center, a tea factory and even a breeding farm. But finally, he only left one option in his career planning—beekeeping. He started his beekeeper life at home after customizing a batch of beehives from Lu Yiluo, a carpenter. Surprisingly, he spent half of his life on it. Now, his garden is home to more than 20 beehives. He is proud to say, “ I owned over 60 beehives at most.” These beehives bring him over 20,000 yuan per year. Although his life seemed tedious, especially he only did one thing within 30 years in the latter part of his life, he had great passion for this job, that is, beekeeping. To brew quality lychee honey, he brought beehives to Conghua where lychee is abundant. There was no direct road for buses to shuttle between his village and this place, which was far from his home, so he asked around and wanted to carpool with others. A round trip costed 600 yuan. After setting up a tent under the lychee trees in the orchard, he spent a whole month with his bees together. Owners of those lychee trees smiled to him when seeing him, “ Oh, I’m so glad you are here.” The reason behind it was that if “sugar” or pollen was too much when lychee trees bloomed, flowers would die. Sugar produced in Winter should be picked between December and January with a small quantity, so one jin of this valuable sugar can cost 50 yuan or so. Sugar produced in Spring should be picked in April each year, with the price of 15 yuan per jin, and even 10 yuan or 8 yuan when the market was sluggish.

刘丛领 Liu Congling

他会留一点“糖”给自己喝。那些“糖”就装在雪碧的塑料瓶中。当他拧开瓶盖,让液体缓缓地流淌而出,时,那金黄色便和红茶融为一体,让茶水变得甘甜醇厚。那一刻,他抿了抿嘴,感觉内心充满了百分之百的满足。他凝视着你:“喝呀!喝呀!”于是,你便端起了塑料杯。他酿造出的蜂蜜——或者说是“糖”——味道极其清浅,只在舌尖上有点微甜,像洞口外的一丝亮光般若隐若现。有客人来买他的“糖”,他从不随便抬价——他的“糖”就是他的闺女,他希望“她们”能嫁到好人家去。看到有女顾客来买,他狐疑地上下打量着对方,然而轻声地叮嘱:“要是怀孕了可不能喝啊。” 他养的这些蜂是从山上整箱抓来的。要想养蜂,便要了解蜜蜂的习性,否则,“它们就会集体逃跑”。看到你瞪大眼睛,他又得意地笑了起来。他说他的那些经验都是慢慢积累起来的。他发现,蜜蜂和大多数要冬眠的动物刚好相反——它们在夏天时要休息。“千万不能动,一动就要跑掉。”他说话的语调愈发温柔:“蜂蜜只有40天的寿命啊!”他能一眼就看出谁是蜂王——“它的身体有些发黑”。一群蜂与另一群蜂相遇后,其中的一只蜂王一定会被咬死。 He would keep a little "sugar" for himself, which was in a plastic bottle of Sprite. When he unscrewed the cap, the golden flowing liquid slowly blended with the black tea, making the latter sweet and mellow. At that moment, he smacked his lips,100 percent satisfied inside. He stared at you. "Drink! Drink!" So, you picked up the plastic cup. The honey -- or "sugar" -- he made was so paltry that the sweetness could only be tasted on the tip of the tongue,which loomed like a glimmer of light outside a hole. When guests came to buy his “candy”, he never raised the price at random------ his candy was his daughters, so he hoped they would marry into good families. Seeing a female customer, he looked her up and down suspiciously, and then told her in a low voice, "You can't drink it if you're pregnant."

The bees he was keeping were taken from the mountain hive by hive. If you want to keep bees, you need to understand their habits. Otherwise, "they will flee en masse." He smirked again when he saw you wide-eyed. He said his experience was built up a little by little. He found that bees are the opposite of most animals that hibernate ------ they rest during the summer. "Don't move. If you do, they will run away." "bees own a mere lifespan of 40 days," he said in an increasingly gentle voice. He could tell at a glance who was the queen - "her body was a little blackened". When a swarm of bees meets another swarm, one of the queens is doomed to be killed.

Correction:He would keep a little “sugar” for himself, which was in a plastic bottle of Sprite. When he unscrewed the cap, the golden flowing liquid slowly blended with the black tea, making the latter sweet and mellow. At that moment, he smacked his lips, 100 percent satisfied inside. He stared at you, “Drink it! Drink it!” So, you picked up the plastic cup. The honey -- or “sugar” – which was made by him was so mild that the sweetness could only be tasted on the tip of the tongue, which loomed like a glimmer of light outside a hole. When guests came to buy his “candy”, he never raised the price at random -- his “candy” was his daughters, so he hoped “the girls” would marry into good families. Seeing a female customer, he looked her up and down suspiciously, and then told her in a low voice, “You can't drink it if you're pregnant.” The bees he was keeping were taken from the mountain hive by hive. “If you want to keep bees, you need to understand their habits. Otherwise, ‘they will flee en masse.’ ” He smirked again when he saw you wide-eyed. He said his experience was built up little by little. He found that bees are the opposite of most animals that hibernate -- they rest during the summer. “Don't move. If you do, they will run away.” he said in an increasingly gentle voice, “Bees own a lifespan of mere 40 days!” He could tell the queen bee at a glance -- “her body was a little black”. When a swarm of bees meets another swarm, one of the queens is doomed to be killed.

刘佳玉 Liu Jiayu

有的木箱上压着泡沫塑料,有的则压着红砖块,有的则盖着块毛巾——是因为蜜蜂不喜欢亮光?当他打开蜂箱时,那双粗黑的双手似乎充满了柔情。他小心翼翼地抽出一块隔板给你看——蜂巢是一排排有着黄色圆孔的小洞,但都被蜜蜂覆盖着。那些蜜蜂黑黄夹杂,一个叠一个,轻轻地蠕动着全身,发出嗡嗡嗡的低音。在你看来,那场面着实骇人——你终于明白“密集恐惧症”患者到底在害怕什么。那场景就像你从50层高楼俯瞰十字路口,底下全是黑压压蠕动的人体。而你自己总是控制不住,想要从栏杆上飞身而下。 另一个场景更让你惊诧——陆飞庭双手端着隔板,低头凝视那些蠕动的小家伙时,瘦削的面庞上浮现出一个饱满的笑容。他像父亲抱着自己的头生子,满眼都是疼爱。这疼爱根本无须多言,只要看一眼便能知晓。终于,顺着他的目光,你发现了另一个世界——蜜蜂虽然挨挨挤挤,但透过缝隙,你能看到下面是一个璀璨的黄金世界。

Some wooden boxes were covered with Styrofoam, some with red bricks, some with towels -- was it because bees didn't like bright light? As he opened the hives, his rough swarthy hands seemed full of tender. He carefully pulled out a partition to show you -- the hives consisted of rows of tiny holes with round yellow apertures, but all covered with bees. The bees were yellow and black, one on top of the other, gently wriggling their whole bodies, humming in a low voice. You might think it was a terrifying sight -- you finally knew what trypophobia sufferers were afraid of. It was like you being on a 50-story building overlooking an intersection, where there was a dense wriggling crowd. You always couldn’t help but wanted to jump over the railing. The other scene was more surprising – when Lu Feiting gazed down at the wriggling little ones, holding the partition with both hands, a wide smile spread across his thin face. He was like a father holding his firstborn and his eyes were full of love. Needless to say, this love could be seen at only one glance. Following his gaze, you finally discovered another world -- the bees were squeezed together, but through the cracks, you could see a bright world of gold below.

Some wooden boxes were covered with Styrofoam, some with red bricks, and some with towels -- was it because bees didn't like bright light? As he opened the hives, his rough swarthy hands seemed full of tender. He carefully pulled out a partition to show you -- the hives consisted of rows of tiny holes with round yellow apertures, but all covered with bees. The bees were yellow and black, one on top of the other, gently wriggling their whole bodies, humming in a low voice. You might reckon that it was a terrifying sight -- you finally knew what trypophobia sufferers were afraid of. It was like you being on a 50-story building overlooking an intersection, where there was a dense wriggling crowd. You always couldn’t help but wanted to jump over the railing. The other scene was more surprising – when Lu Feiting gazed down at the wriggling little ones, holding the partition with both hands, a wide smile spread across his thin face. He was like a father holding his firstborn and his eyes were full of love. Needless to say, this love could be seen at only one glance. Following his gaze, you finally discovered another world -- the bees were squeezed together, but through the cracks, you could see a bright world of gold below.

刘婷婷 Liu Tingting

所有的蜜蜂都将脑袋对着那些孔洞,用嘴和脚不停地工作着。它们的翅膀在阳光下,像一个微型小雨衣,包裹着黑黄相间的肉身。它们的脑袋发黑,像戴了个小头盔。那头盔是特制的,刚好与底部黄色孔洞匹配。于是,一个黄洞里埋着一个黑头盔,而那些洞是一个挨着一个的,密麻麻连成一大片。 如果蜜蜂想飞走也是可以的——每个木箱的底部都有一个洞,虽然被一块铁丝网给堵住了,但那窟窿还是能让蜜蜂钻出来的。有那么三四只蜂在窟窿处嗡嗡嗡地飞着,但很快,它们又钻了进去。你惊诧蜜蜂为什么又回去了?可陆飞庭却一点都不吃惊。他这样解释:“那里是它们的家啊!它们是要回家的!” 当老人说出“家”这个字时,那样得庄重。突然,你对自己的无知感到羞愧。唉!你不懂蜜蜂,更不懂蜜蜂对家的感情。在你的知识谱系里,总来都不认为知道蜜蜂的家是件重要的事。

All of bees put their heads to those holes and keep working with mouths and feet. Under the sunshine, their wings look like miniature raincoats, warping their black-and-yellow body. Their heads are black, just like wearing a small helmet which is special-made and matches with those yellow holes on the bottom. Hence, a yellow hole buries a black helmet. Those holes are one next to another, connecting densely and covering a large space. If some of them want to fly out, that will be ok—there is a hole on the bottom of each wooden box. Though the holes are blocked by a piece of wire, bees also are able to come out from smaller holes of the wire. Three or four of them buzz and fly around the smaller hole, but soon they get into it again. You wonder why they go back again, while Lu Feiting is calm for that. He explains that “That is their home! They need to go home!” When elders say the word- “home”, we must show our respect. Suddenly, you feel shame at your ignorance. Alas! You know nothing about the bees, even the feeling of bees to home. In your knowledge spectrum, knowing bee’s home never considered an important thing.


All of bees put their heads to those holes and keep working with mouths and feet. Under the sunshine, their wings look like miniature raincoats, warping their black-and-yellow body. Their heads are black, as if wearing a small helmet which is special-made and matches with those yellow holes on the bottom. Hence, a yellow hole buries a black helmet. Those holes are one next to another, connecting densely and covering a large space. If some of them want to fly out, which is possible—for there is a hole on the bottom of each wooden box, though blocked by a piece of wire, bees are able to fly out. Three or four of them buzz and fly around the smaller hole, but soon they get into it again. You wonder why they go back again, while Lu Feiting is calm for that. He explains that “That is their home! They need to go home!” When elders say the word- “home”, we must show our respect. Suddenly, you feel shame for your ignorance. Alas! You know nothing about the bees, let alone the feeling of bees to its home. In your knowledge spectrum, bee’s home is never considered as an important thing.

刘雅琴 Liu Yaqin

他将木板竖起来之后,奇迹发生了——所有的蜜蜂都牢牢地攀附着巢穴,并没有让它们的队伍发生一丝一毫的改变。之后,最令人惊骇的一幕出现了——当他将隔板放回蜂箱时,你看到箱子内部还有三四块相似的隔板,每一块隔板的正反两面,都密麻麻地攀附着一大堆蜜蜂。一层毛茸茸之后是另一个层,层层相连。最终,他稳稳当当地将板子卡在箱子上后,那些蜜蜂便都隐入暗处,像是回到了深夜。他将塑料薄膜轻轻遮住木箱的顶部,又拿起一块装着细纱的框子扣在塑料布上,最后再盖上木板和毛巾。 他是在养蜂中重新认识了自己的——起初,他认为自己是个瘦小而虚弱的男人,又没有太多的钱,简直像山路上的树叶般随处可见。后来,他发现自己能和蜜蜂互动——他比别人更能察觉那些小家伙的心思。一旦它们想从休息状态置换给活动状态,只需扑棱一下翅膀,他便会接收到信息。他由此而得意起来——他觉得那些蜜蜂很听从他的指挥,由此,他便成为了蜜蜂的统治者。



After he erected the plank, a miracle happened -- all the bees clung tightly to the nest without changing their ranks at all. And then the most shocking thing happens -- when he puts the plank back in the hive, you can see three or four more similar partitions inside, each with a swarm of bees clinging to its front and back. One furry layer is followed by another, and the layers are connected. At last, when he had stuck the plank firmly against the box, the bees disappeared into the dark, as if hiding into the night. He gently covered the top of the box with plastic film. He took a frame of muslin and fastened it to the plastic sheet. Finally, he covered it with wood and a towel. It was when he raising bees did he rediscovered himself -- at first he saw himself as a small, weak man without much money, who could be seen like leaves everywhere on a mountain road. Later, he found that he could interact with bees -- he could read the minds of the little bees better than anyone else. If they want to switch from resting state to active state, all they have to do is flap their wings , then he could receive the message. He was proud of it -- he felt that the bees obeyed him, and he became their ruler.

After he erected the plank, a miracle happened -- all the bees clung tightly to the nest without changing their ranks at all. And even more shockingly-- when he puts the plank back in the hive, you can see three or four more similar partitions inside, each with a swarm of bees clinging to its front and back. One furry layer is followed by another, and the layers are connected. At last, when he had stuck the plank firmly against the box, the bees disappeared into the dark, as if hiding into the night. He gently covered the top of the box with plastic film, then taking a frame of muslin and fastened it to the plastic sheet and covering it with wood and a towel. While he was raising bees, he grew to rediscover himself. At first, he saw himself as a small and weak man without much money, as common as the leaves on mountain roada. Later, he found that he could interact with bees -- he could read the minds of the little bees better than anyone else. If they want to switch from resting state to active state, all they have to do is flaping their wings, then he could receive their message. He was proud of it -- he felt that those bees were so obedient to him, and he became their ruler.

刘雨晴 Liu Yuqing

他长时间地盯着被咬死的蜂王看。在经历了一场血腥的搏斗后,蜂王的灵魂离开了它的肉体,让那个拥有翅膀的小飞机不再飞翔,而变成了一具没有温度的模型。别人看不见蜂王的灵魂,而他却能看见。他知道那个小影子一直围绕着自己的肉身不断地旋转,最终,那影子像雾一样飞走了。作为蜜蜂的统治者,他却无力阻止蜂王的争夺战。虽然他已非常了解那个拥挤的小世界,但有时,他依旧会感到茫然和惆怅。他从那个世界里体会到了顽强,也从那个世界里体会到了悲凉。 这么多年一个人过,他不是没想过娶老婆,可是——“想过想不到啊”。他说自己“人丑、家穷、没人要……”年轻时,他家里的生活实在是太穷了。他家有五兄妹,他排行老四。吃饭时,一桌子挤着十几个人,一个月最多只能吃到一次肉。他说自己人穷气短,所以,“根本不敢看女人”。 He stared at the dead queen bee for a long time. After a bloody struggle, the soul of the queen bee had left its flesh. That “winged little plane” was unable to flying any more, turning into a warmless model. Others could not see the soul of the queen bee, but he could. He knew that little shadow was kept swirling around its flesh, and eventually, the shadow dispersed like a mist. As the ruler of the bees, he was powerless to stop the battle for the queen bee. Although he had known that small, crowded world very well, at times he still felt bewildered and despondent. He had experienced tenacity from that world and sadness from that world. It's not that he hadn't thought about getting a wife after all these years of living alone, but it was too hard for him, even impossible to get one. He said he was so ugly and poor that no one wanted to marry him. When he was young, his family was too poor. There were five siblings in his family, and he was the fourth child. At meal times, the table was packed with a dozen people, and he could only eat meat once a month at most. He said that he was so poor, feeling too inferior that he even didn't dare to look at women at all.

He stared at the dead queen bee for a long time. After a bloody struggle, the soul of the queen bee had left its flesh. That “winged little plane” was unable to flying any more, turning into a warmless model. Others could not see the soul of the queen bee, but he could. He knew that the little shadow kept swirling around his physical body and eventually, the shadow flew away like a mist. As the ruler of the bees, he was powerless to stop the battle for the queen bee. Although he had known that small, crowded world very well, at times he still felt bewildered and despondent. He experienced tenacity and sadness from that world. It's not that he hadn't thought about getting a wife after all these years of living alone, but it was too hard for him, even impossible to get one. He said he was so ugly and poor that no one wanted to marry him. When he was young, his family was too poor. There were five siblings in his family, and he was the fourth child. When eating, a table crowded with more than a dozen people, at most once a month can only eat meat. He said that he was so poor, feeling too inferior that he even didn't dare to look at women at all.

鲁思 Lu Si

每当有女人看他,他都会感觉身上穿了件不合适的衣服,不敢深呼吸。他的局促是那样得强烈,以致把看他的女人都给吓跑了。

Whenever a woman looks at him, he feels like he's wearing an inappropriate dress and can't breathe. He was so constricted that he scared away the women who looked at him.

Whenever a woman looked at him, he felt like he's wearing an inappropriate dress and couldn't breathe. He was so flustered that scared away the women who looked at him.

在他40岁时,来了个外地的女人。短暂地交往了一段时间后,那女人还是离开了小村。到50岁后,他渐渐绝了想找女人的念头。

When he was 40 years old, a woman from out of town came. After a short relationship, the woman still left the village. By the age of 50, he gradually did not want to get married.

When he was 40 years old, a woman from out of town came. After a short relationship, the woman left the village in the end. By the age of 50, he gradually did not want to get married.

夕阳笼罩下的连樟村,有着童话般的迷人气质——稻田从金黄色转为铁锈红,碧绿的番薯叶变成了墨绿色,红砖房和它的影子逐渐融为了一体。清新的空气像一缕纱布,而在那一声或两声的狗叫里,又混合着鸟儿的叽叽喳喳。

The village of Lianzhang under the sunset has a fairy-tale scenery - the rice fields turn from golden yellow to rusty red, the turquoise fava leaves turn dark green, and the red brick houses and its shadows gradually melt into one. The fresh air is like a piece of gauze, mixed with bird calls amidst the barking of dogs.

The village of Lianzhang under the sunset has a fairy-tale scenery - the rice fields turn from golden yellow to rusty red, the turquoise fava leaves turn from vivid green to dark green, and the red brick houses and its shadows gradually melt into one. The fresh air is like a piece of gauze, mixed with bird calls amidst the barking of dogs.

陆飞庭走在田埂边,腰板挺得笔直。这里是他出生的地方,也是他生活了一辈子的地方。他是个如此平凡而简单的人,但却又如此得真诚和质朴。他将自己全部的柔情都献给了这片土地,而他也收获了独属于自己的那一份“糖”。

Lu Feiting walked straight by the ridge where he was born and where he had lived all his life. He is a very ordinary,sincere and simple man. He has dedicated his life to the land, and at the same time, he has gained a share of "sugar" that belongs to him.

Lu Feiting walked straight by the ridge where he was born and where he had lived all his life. He was so ordinary and simple, and so sincere and plain. He has dedicated his life to the land, and at the same time, he has gained a share of "sugar" that belongs to him.

陆玉琴 Lu Yuqin

天河客运站

Tianhe Passenger Station

Tianhe Passenger Station

只需要一个多小时,大巴车就从连江口镇到达了广州天河客运站。从早上7点开始,到下午的6点40分,每隔两小时左右,都有一趟从镇里发往广州的班车,票价为50元。

It only took more than an hour for the bus to arrive at Guangzhou Tianhe Passenger Station from Lianjiangkou Town. From 7 a.m. to 6:40 p.m., every two hours or so, there is a shuttle bus from the town to Guangzhou. The fare is 50 yuan.

It only took more than an hour for the bus to arrive at Guangzhou Tianhe Passenger Station from Lianjiangkou Town. From 7 a.m. to 6:40 p.m., there is a shuttle bus from the town to Guangzhou every two hours. The fare is 50 yuan.

大巴车司机把着方向盘,一路都在飞奔,像一个溜冰运动员在表演。大巴车不断地超车、超车、再超车。一眨眼,它已将大货车、小汽车等都甩得远远的。

The bus driver drove the bus quickly, like an ice skater. The bus overtook constantly. In the twinkling of an eye, it had left the big trucks and cars far away.

The bus driver took the steering wheel and drove the bus quickly, like an ice skater. The bus overtook constantly. In the twinkling of an eye, it had left the big trucks and cars far away.

从大巴车上下来,你感觉眼前一阵眩晕——车站里不仅人多楼高,而且到处都是喧嚣声,令你万分不适。你来到侧旁的天河新天地,发现里面的很多铺位都空着。在楼顶的电影院,《少年的你》票价为70元。

When you got off the bus, you felt dizzy - the tall station was not only full of people, but also full of noise, which made you extremely uncomfortable. In the movie theater on the top of the building, the ticket price of <Better Days> was 70 yuan.

When you got off the bus, you felt dizzy -- the station is not only tall and full of people, but also full of noise, which made you extremely uncomfortable. When you went to the nearby Tianhe Xintiandi, you found that many of the bunks inside are empty. At the cinema on the top of the building, the ticket price of <Better Days> was 70 yuan.

你坐在楼下的麦当劳,发现周边的年轻人,大多穿着白色T恤衫、黑色九分裤,白色运动鞋。无论是吃炸鸡腿,还是喝可乐,或者品麦旋风,他们都是边吃边看手机。

You sat at downstairs McDonald and found that most of the young people around were wearing white T-shirts, black capris and white sneakers. While they were eating fried chicken legs, drinking cola, or tasting McFlurry, they all checked their mobile phones.

You sat downstairs in the McDonald's and noticed the young people around you, mostly wearing white T-shirts, black ankle pants and white sneakers. Whether they were eating fried chicken legs, drinking cola, or tasting McFlurry, they were all eating and checking their mobile phones.

每个人的心思都不在吃上,而是在看上。手机里好像有个大漩涡,能将所有的目光都吸纳到它的中心去。

Everyone was not concentrating on eating, but on their phones. There seemed to be a big whirlpool in the mobile phone, which could attract all eyes to its center.

Everyone was not concentrating on eating, but on their phones. There seemed to be a big whirlpool in the mobile phone, which could attract all eyes to its center.

你坐在窗边的位置,能看到玻璃外走过的那些女孩。当你看到一件白色纱裙飘过时,心里想的是,这种款式的裙子在连樟村从未见到。

You could see the girls passing through the window when you sat by the window. When you saw a white gauze skirt floating past, you thought that this style of skirt had never been seen in Lianzhang Village.

You could see the girls passing through the window when you sat by the window. When you saw a white gauze skirt floating past, you thought that this style of skirt had never been seen in Lianzhang Village.

马明宇 Ma Mingyu

其实你知道,天河客运站已显得非常陈旧——灰色的外墙吊挂着褐色雨痕,遮阳棚上的蓝色帆布被晒得发白,而商场里的电影院和快餐店里的炸鸡不过是城市生活的标配。但是,当你设想自己若是一个刚刚离开连樟村的年轻人时——譬如邓春活的女儿,或者林金娣的外孙女——他们会不会觉得眼前的一切都充满魔力?他们会不会觉得欢唱在耳畔的音乐如此动听,晃悠在眼前的色彩如此绚丽,河流般起伏的人群如此浩荡?这就是城市。这里到处都走动着年轻人,到处都是工作机会,到处都是意外和奇遇。

In fact, you know, the Tianhe passenger depot already looks very old -- Brown rain-prints hang on the gray exterior wall, the blue canvas on the awnings is sun-bleached, and the movie theaters in the mall and the fried chicken in the fast food restaurants are just the standard configuration of city life. But when you imagine yourself as a young person who has just left Lianzhang Village -- Deng Chunhuo's daughter, or Lin Jindi's granddaughter -- do they find everything in front of them magical? Would they feel the music singing in their ears so beautiful, the colors shaking in front of their eyes so gorgeous, the crowd that looks like a river so vast? This is the city. There are young people everywhere, jobs everywhere, surprises and chances everywhere.

You know, in fact, that the Tianhe Bus Station looks very old - the grey facade dangles with brown rain streaks, the blue canvas on the awning is sunburnt, and the cinema in the mall and the fried chicken in the fast food restaurant are just the common things of city life. But when you imagine yourself as a young person who has just left Lianzhang village - the daughter of Deng Chunhuo, for example, or the granddaughter of Lin Jindi - would they not find everything in front of them magical? Wouldn't they find the music singing in their ears so beautiful, the colours waving in front of them so glorious, the rivers of people undulating so voluminous? This is the city. It's full of young people walking around, full of job opportunities, full of surprises and wonders.


然而,连樟村还是连樟村——那个位于大山深处的小村子。它是世界上最安静的一个地方。它由亲人、大山、树木、小溪、月光和蝴蝶构成。在村子里,每一个物体都深深地感激着另一个物体,因为没有任何一个物体可以单独存在。世界在彼此相连中越来越浑圆,越来越美好。

However, Lianzhang Village is still Lianzhang Village, a small village deep in the mountains. It's one of the quietest places in the world. It is made up of relatives, mountains, trees, streams, moonlight and butterflies. In the village, each thing is deeply grateful to the other, because no one thing can exist alone. Connected with each other, the world is becoming more round and more beautiful.

However, Lianzhang Village is still the same, a small village deep in the mountains. It's one of the quietest places in the world. It is made up of relatives, mountains, trees, streams, moonlight and butterflies. In the village, each thing is deeply grateful to the other, because no one can exist alone. Connected with each other, the world is becoming more rounded and more beautiful.

Part 22

彭琦 Peng Qi

第二章 斜周村的日日夜夜

Chapter 2 - Days and Nights in the Village of Xie Zhou

Chapter 2 - Days and Nights in the Village of Xie Zhou

奇怪——暴雨如注!这是2019年6月12日的夜晚。真是奇怪得很——那雨从半空泼辣辣坠落,变成了小箭簇,射中了广袤的田野,也射中了挤挤挨挨的屋顶,还射中了一条条蜿蜒的道路。那像黄河般的液体,肆无忌惮地倾泻而下,像根本没有闸门阻拦。雨刮器在眼前迅猛地摇摆,一会儿朝左,一会儿朝右,可前方的道路依旧朦胧难辨。暴雨让浮土化为泥浆,融为稀粥,又黏又滑地粘住车轮。坐在车里的男子名叫漆云良,是个身量适中,体型清瘦,面容秀气的中年男子。现在,他浑身发烫,双腿发麻,眼睛瞪得如铜铃,整颗心都悬在嗓子眼里。 唉!在粤北的乡村公路上深夜奔袭……在暴雨中命悬一线无处求援……在暗夜里寻不到一条顺畅的道路……这种时空感完全被打乱的生活,和他此前那朝九晚五的日子可谓大相径庭。那时,他穿着白大褂坐在办公桌前,伸手号脉的同时,认真地观察患者的脸色,再和颜悦色地询问病情。他好像电视剧男主角自带光环,总能让患者敞开心扉,吐露心声。


Strange! It was pouring! It was the night of June 12, 2019. It was weird as hell - the rain splashing down from mid-air that turned into little clusters of arrows struck the vast fields, the huddled rooftops, and a winding road. The rain, like the yellow river, poured down with impunity, like there were no gates to stop it. The windscreen wipers swung swiftly, one moment to the left, the next to the right, but the road ahead remained hazy and indistinct. The rain had turned the floating soil into mud, melting it into a thin, sticky and slippery porridge that clung to the wheels. The man in the car, Qi Yunliang, is a middle-aged man of medium height, lean and with a pretty face. Now his body was burning, his legs were numb, his eyes were as wide as copper bells and his heart was hanging in his throat. Alas! He is running late at night on a rural road in northern Guangdong, in a rainstorm with no one and nowhere to turn for help and in the dark night unable to find a smooth road. His sense of time and space is completely disrupted, which is a far cry from his previous regular life routine. At that time, he was sitting at his desk in a white coat, reaching out to take a pulse while carefully observing the patient's face and then asking about his condition in a pleasant manner. It was as if he was a leading man in a TV drama, always able to get patients to open up and reveal their hearts.

Strange! It was pouring! It was the night on June 12, 2019. It was weird as hell - the rain splashing down from air that turned into little clusters of arrows struck the vast fields, the huddled rooftops, and a winding road. The rain, like the yellow river, poured down with impunity, like there were no gates to stop it. The windscreen wipers swung swiftly, one moment to the left, the next to the right, but the road ahead remained hazy and indistinct. The rain had turned the floating soil into mud, melting it into a thin, sticky and slippery porridge that clung to the wheels. The man in the car, Qi Yunliang, was a middle-aged man of medium height, with a pretty face. Now his body was burning, his legs were numb, and his eyes were as wide as copper bells and his heart was hanging in his throat. Alas! He was running late at night on a rural road in northern Guangdong, in a rainstorm with no one and nowhere to turn for help and in the dark night unable to find a smooth road. His sense of time and space is completely disrupted, which is a far cry from his previous regular life routine. At that time, he was sitting at his desk in a white coat, reaching out to take a pulse while carefully observing the patient's face and then asking about his condition in a pleasant manner. It was as if he was a leading man in a TV drama, always able to get patients to open up and reveal their hearts.

漆羿鑫 Qi Yixin

在这样的暴雨之夜,他因何被困?原来这一天,他到韶关市仁化县有公务。可是,等他准备返回扶溪镇时才发现,通往镇里的两条交通要道都被临时封堵。于是,他决定从白石岭绕道到镇里。然而,偏偏天公不作美!在离镇区还差三四公里的地方,他被迫停下了车——原来,路上有辆大货车,已经侧翻着横在路中。下车后,他发现那货车是甘肃牌照的。虽然货车司机并无大碍,且已报了警等待援救,但路却被封住了,无法前行。他只能掉头往锦江河边246省道行走。这时候,雨变得更加磅礴,简直像水龙头在浇灌。一路上,他忍受着道路的颠簸,瞪大眼睛凝视窗外,生怕有一丝闪失。在他的脑海里,突然凸显出“天苍苍,野茫茫”的诗句。他前半生所有的经验,都是用来处理疾病的,而现在,他却像个小学生,要努力解答当下的这个簇新问题。他祈求上苍让雨量变得小一些,让他能尽快回到镇里,走进村里的那间老屋。

In such a stormy night, why would he be trapped? It turned out that on this day, he came to Shaoguan City Renhua County because of his official duties. However, when he was ready to return to Fuxi Town, he realized that the two major traffic roads leading to the town were temporarily blocked. So, he decided to take a detour from Baishi Ling to the town. He was forced to stop three or four kilometers from the town - it turns out that a large truck on the road has been turned on its side across the road. After getting out of the car, he found the truck's license plate from Gansu. Although the truck driver was not seriously injured, and has reported to the police waiting for help, but the road was blocked, unable to move forward. He could only turn around and walk towards the Jinjiang River on Provincial Road 246. At this time, the rain became more majestic, like a pouring water tap. Along the way, he endured the bumps of the road, staring out the window with wide eyes, afraid of a flash. In his mind, the poem "The sky is pale, the wilderness is vast" suddenly came to the forefront. All his experience in the first half of his life had been spent on dealing with diseases, and now, like a schoolboy, he was trying to answer the current question. He prayed to God to make the rain less heavy, so that he could return to the town as soon as possible and go into the old house in the village.

Why would he be trapped in such a stormy night? Because on that day he came to Shaoguan City for official duties. However when he about to return to Fuxi Town he realized the two major traffic road leading to the town were both blocked temporarily.So he decided to take a detour from Baishi Ling. However things turned even worse then. He was forced to stop again when he was three or four kilometers away from the town. There was a large truck overturned in the middle of the road.Got off the car, he found the truck has Gansu license plate. Although the driver was not injured seriously and the police had been called, the road was still blocked that he couldn’t go ahead. He could only turn around and drive toward the Jinjiang River on Provincial Road 246.At that time, the rain became more majestic, just like water tap kept pouring. Staring out the window with wide eyes, he endured the bumpy road along the way, fearing any fail. There was suddenly a poem appeared in his mind “ the pale sky, the vast wilderness.”All the experience in the first half of his life were used for dealing with diseases. While now he just like a schoolboy, trying to answer the current issues. He prayed the God could make the rain become less heavy, that he could return to the town as soon as possible, and then went into the old house in the village.

覃诗雅 Qin Shiya

然而,老天偏偏和他作对!在行驶了40分钟后,车子再次戛然停住——此地距离镇区仅差8公里。然而,省道出现了山体滑坡——有一大堆泥土横亘在道路中间。他下车后查看了情况,打了报警电话后,眉头紧锁。现在,这里前不沾村,后不着店,而从浓墨般的天空飘荡下的雨滴,丝毫不见有停歇迹象。漆云良感觉浑身的骨架都要裂开,整个人要瘫软在椅子上。虽然他的年龄已到了知天命时,但他的头发一直乌黑发亮,总感觉身上有用不完的劲。然而这一瞬刻,他有些泄气。如此颠簸和折腾,让他的胃像被一只大手抓挠,一阵阵地发潮犯呕。他皱着眉头思忖:两次道路被断……暗黑的夜空依旧泼洒大雨……难道,这是老天故意跟他作对,要出道试卷考他的耐心和毅力?而现在,天地像被按了暂停键,让所有的道路都莫名堵死。怎么办?往前走是不可能的,可往后退到县城,万一再遇到新的滑坡怎么办?他的太阳穴一阵阵发紧,翻腾的脑浆拍击着脑壳,感觉一阵阵疼痛。最终,他铤而走险地做出选择:“回县城!”

However, God intended to against him deliberately. The car came to a screeching halt again after 40 minutes of driving, where just 8 kilometers far from the town. There was a landslide on the provincial road that caused a large pile of mud in the middle.Frowned tightly, he got off the car to check the situation and call the police. There was no village or town around, while the rain floating down from the thick ink sky had no sigh of stopping.Qi Yunliang felt his skeleton was about to crack, he slumped in the chair. Although he was old enough, his hair was still dark and bright, and he always felt there was an inexhaustible energy in his body. But at this moment, he was a bit discouraged.His stomach flushed with vomiting after having driven such a bumpy road, just like there had a hand keep scratching it. He frowned and thought that it was God against him for the road that had been blocked twice and the rain kept dropping at night. Is that God intended to test his patience and perseverance with a paper?And at present, the world was suspended with a button that all the roads were blocked inexplicably. What to do now? It’s impossible to go ahead, but if I encounter a new landslide on the road turning back, how to do at that time? He felt that solar plexus tightened for a while and the churning brains slapped against his skull, making a surge of pain continuously. Finally, he made a choice desperately: back to the county!

correction: However, God intended to against him deliberately. The car came to a screeching halt again after 40 minutes of driving – it was just 8 kilometers far from the town. There was a landslide on the provincial road that caused a large pile of mud in the middle. Frowned tightly, he got off the car to check the situation and call the police. There was no village or town around, while the rain floating down from the thick ink-like sky showed no sigh of stopping. Qi Yunliang felt his skeleton was about to crack, he slumped in the chair. Although he was old enough, his hair was still dark and bright, and he always felt there was an inexhaustible energy in his body. But at this moment, he was a bit discouraged. His stomach flushed with vomiting after having driven such a bumpy road, just like there had a hand keep scratching it. He frowned and thought that it was God against him for the road that had been blocked twice and the rain kept dropping at night. Is that God intended to test his patience and perseverance with a paper? And at present, the world was suspended with a button that all the roads were blocked inexplicably. What to do now? It’s impossible to go ahead, but if I encounter a new landslide on the road turning back, how to do at that time? He felt that solar plexus tightened for a while and the churning brains slapped against his skull, making a surge of pain continuously. Finally, he made a choice desperately: back to the county!

卿子晔 Qing Ziye

于是,车轮在泥泞中再次旋转起来,嗤啦嗤啦地溅起泥浆;于是,车内人的呼吸也再次变得紧张急促;于是,雨刮器再次迅猛地摇摆,一会儿朝左,一会儿朝右。坚持!坚持!再坚持!漆云良暗中为自己打气,决不能松懈!决不能放弃!决不能溃散!就这样煎熬着,直至深夜12点半。等远处的一片灯火映入眼帘时,他紧绷的身体才软了下来:县城到了!等找到家宾馆躺在床上时,他简直像破了壳的大虾般酥软,直接颓塌成一堆肉泥。如此高强度的生死考验,他终于通过了!迷迷糊糊地闭上眼睛后,他听到有人在耳畔呼喊——“漆书记”;可另一些人又在唤他——“漆医生”。唉!是从什么时候开始,他从“漆医生”变成“漆书记”的?左思右想,他找到了那个“改变日”—— 2019年5月13日。

All things happened again. The wheels spun, splashing the mud. The people in the car became too nervous to breathe. The wiper swayed rapidly to the left and the right. Hold on! Hold on! Hold on! Qi Yunliang cheered himself up in mind: Don’t give up! Never give up! Never, ever! It went on like this until 12:30 at night. Seeing a light in distant, his taut body softened: He knew he arrived the county! After he found a hotel and he laid on the bed, he was as soft as a shrimp without a shell – his body was powerless like a pile of mud of meat. With such a tough text of life and death, he finally passed! Closing his eyes vaguely, he seemed hearing someone shouting at him “secretary Qi” and others calling him “doctor Qi”. Alas! Since when did he change from “secretary Qi” to “doctor Qi”? After thinking about it, he figured the “Changing Day”-May 13,2019。


And again the wheels spun, splashing the mud around. The people in the car became too nervous to breathe. The wiper swayed rapidly. Hold on! Hold on! Hold on! Qi Yunliang cheered himself up in mind: Don’t give up! Never give up! Never, ever! It went on like this until 12:30 at night. Seeing a light in distant, his taut body softened: He knew he arrived the county! After he found a hotel and he laid on the bed, he was as soft as a shrimp without a shell – his body was powerless like a pile of mud of meat. With such a tough text of life and death, he finally passed! Closing his eyes vaguely, he seemed hearing someone shouting at him “secretary Qi” and others calling him “doctor Qi”. Alas! Since when did he change from “secretary Qi” to “doctor Qi”? After thinking about it, he figured the “Changing Day”-May 13,2019.

Part 23

仇绪 Qiu Xu

第一个粤北乡村的夜晚

那一日于别人,是极普通的一日;可对漆云良来说,却是他的“转折日”——他是在这一日来到斜周村的。那天上午,他从东莞市凤岗镇出发,驱车4小时赶到韶关市仁化县。在县人民政府参加的会,是他平生第一次参加的有关扶贫内容的会。在这个关于广东省扶贫政策的视频会议中,他听到了各种陌生的新名词、新条款、新政策。他一边在笔记本上做着记录,一边像收音机转换频道般,将自己的思维从医学术语的世界里挪移开。虽然在这天之前,他是名医生,在东莞市凤岗镇社区卫生服务中心副主任的位置上供职,然而现在,他已是扶溪镇斜周村的第一书记兼扶贫队长。

It was a first night in the countryside at Northern Guangdong Province. For the normal people, it was merely a normal day, but for Qi Yunliang, it was his “tipping day”, because it was his first day here in Xie Zhou Village. In the forenoon of that day, he set forth from Fenggang Town, Dongguan City, and took four hours to arrive at Renhua County, Shaoguan City. The conference held in Renhua Local Government was the first conference of poverty reduction he ever engaged in. In this video conference on Guangdong Province's poverty alleviation policies, he heard all kinds of unfamiliar new terms, new terms, and new policies. While taking notes in his notebook, he diverted his mind from the world of medical terminology like a radio switching channel. Although before this day, he was a doctor, working as the deputy director of the community health service center in Fenggang Town, Dongguan City, he is now the first secretary and poverty alleviation captain of Xiezhou Village in Fuxi Town.

It was his first night in the countryside at Northern Guangdong Province. For the ordinary people, it was merely a normal day, but for Qi Yunliang, it was his “tipping day”, because it was his first day here in Xie Zhou Village. In the forenoon of that day, he set forth from Fenggang Town, Dongguan City, and took four hours to arrive at Renhua County, Shaoguan City. The conference held in Renhua Local Government was the first conference of poverty reduction he ever engaged in. From this video conference on Guangdong Province's poverty alleviation policies, he heard all kinds of unfamiliar new expressions, new terms, and new policies. While taking notes in his notebook, he diverted his mind from the world of medical terminologies like a radio switching channel. Although before this day, he was a doctor, working as the deputy director of the community health service center in Fenggang Town, Dongguan City, while now he is the first secretary and poverty alleviation captain of Xiezhou Village in Fuxi Town.

全永慧 Quan Yonghui

漆云良记得很清楚——他简直一辈子都不会忘记——傍晚时分,当他来到斜周村时,被眼前的景象震住了。这是一个粤北版本的世外桃源——山林夹杂着田野,屋舍伴随着橘林,袅袅的炊烟云雾般缭绕半空。虽然美丽和富饶总是相连在一起,然而这个小村,虽然“美丽”,但却并不“富饶”。斜周村是广东省的省定贫困村。在全村256户的1000多人口中,有41户是贫困户,共172人。现在,当漆云良穿行过小村的乡间小路时,内心起伏跌宕——从这一日起,自己的生命便与这片土地紧密相连了起来。 事实上,像漆云良这样,从不同的工作岗位奔赴到贫困村去的人,并不是少数。自2016年以来,东莞市便承担起韶关和揭阳两市的扶贫任务。这两个城市内共有13个县(市、区)的323个相对贫困村需要帮扶。在这些村里,共有15929户相对贫困户,51840人相对贫困人口。为此,东莞市安排了32个镇街、31个市直单位、9个市属企业承担对口帮扶任务。到2019年,东莞市共累计落实扶贫资金18.49亿元。

Qi Yunliang remembered the scene very well—it would be engraved on his memory forever—when arriving at Xiezhou Village in the evening, he was quite shocked by the scenery in front of him. This village was just a peach blossom land of northern Guangdong - forests mingling with fields, houses nestling amidst the orange trees, and smoke curling up to the sky. Although beauty and abundance are always linked together, however, this small village is an exception, “beautiful” but not “abundant”. It is a provincial poor village in Guangdong Province. Of over 1,000 people in 256 households in this village, 41 households with a total of 172 people are impoverished. When walking through a country path, he can’t calm his mood- from this day on, his life has been closely connected to the fate of this village. In fact, people like Qi Yunliang who go to poor villages from all walks of life are not rare. Since 2016, Dongguan City has undertaken anti-poverty tasks for Shaoguan City and Jieyang City. A total of 323 relatively poor villages in 13 counties (cities and districts) in the two cities are in need of help. In these villages, there are 15929 relatively poor households and 51840 relatively impoverished people. To this end, Dongguan City has set counterpart cooperation tasks for 32 town streets, 31 departments directly under city government and 9 municipal enterprises. By 2019, Dongguan City has invested an accumulative total of 1.849 billion yuan in poverty alleviation.

Qi Yunliang remembered the scene very well—it would be engraved on his memory forever—when arriving at the Xiezhou Village in the evening, he was quite shocked by the scenery before his eyes. This village was just a Shangri-La of northern Guangdong - forests mingling with fields, houses nestling amidst the orange trees, and smoke curling up to the sky. Although beauty and wealth are always linked together, however, this small village is an exception, “beautiful” but not “wealthy”. It is a provincial poor village in Guangdong Province. Of over 1,000 people in 256 households in this village, 41 households with a total of 172 people are impoverished. When walking through a country path, he can’t calm his mood- from this day on, his life has been closely connected to the fate of this village. In fact, people like Qi Yunliang who go to poor villages from all walks of life are not rare. Since 2016, Dongguan City has undertaken anti-poverty tasks for Shaoguan City and Jieyang City. A total of 323 relatively poor villages in 13 counties (cities and districts) in the two cities are in need of help. In these villages, there are 15,929 relatively poor households and 51,840 relatively impoverished people. To this end, Dongguan City has set counterpart cooperation tasks for 32 town streets, 31 departments directly under city government and 9 municipal enterprises. By 2019, Dongguan City has invested an accumulative total of 1.849 billion yuan in poverty alleviation.

任嫚嫚 Ren Manman

在这3年里,东莞市分两批共派出780多名扶贫干部参与两市的脱贫攻坚任务;同时,自2016年以来,东莞市按照国家东西部扶贫协作工作的安排,对口帮扶云南省昭通市的6个贫困县区。到2019年,东莞市已累计向昭通市投入财政援助资金11.38亿元,带动贫困人口191223人次,帮扶协作项目受惠覆盖人口超过80万人。经过3年多的努力,昭通市剩余贫困人口由2015年末的111万余人,下降至2019年末的18万人左右,贫

In the three years, Dongguan City has sent more than 780 cadres in two batches to engage in the task of poverty alleviation in the two cities; at the same time, since 2016, Dongguan City has been providing counterpart assistance for six poor counties or districts in Zhaotong City, Yunnan Province in accordance with the arrangement of the national East-West poverty alleviation collaboration work. By 2019, Dongguan City has invested a total of 1.138 billion yuan in financial assistance to Zhaotong City, delivering benefits to 191,223 poverty-stricken people with assistance collaborative projects benefiting a population of more than 800,000 people. Through more than 3 years of efforts, the remaining poverty-stricken population in Zhaotong City dropped from more than 1.11 million at the end of 2015 to about 180,000 at the end of 2019, and the poverty incidence rate dropped from 21.5% to about 4%; five of the six national poverty-stricken counties in Zhaotong City have been removed from the poverty list.

In the three years, Dongguan City has sent more than 780 cadres in two batches to relieve poverty in the two cities; at the same time, since 2016, Dongguan City has been providing counterpart assistance for six poor counties or districts in Zhaotong City, Yunnan Province in accordance with the national East-West poverty alleviation collaboration work. By 2019, Dongguan City has invested a total of 1.138 billion yuan in financial assistance to Zhaotong City, delivering benefits to 191,223 poverty-stricken people. A population of more than 800,000 people have been covered by assistance collaborative projects. Through more than 3 years of efforts, the remaining poverty-stricken population in Zhaotong City dropped from more than 1.11 million at the end of 2015 to about 180,000 at the end of 2019, and the poverty incidence rate dropped from 21.5% to about 4%. In addition, five of the six national poverty-stricken counties in Zhaotong City have been removed from the poverty list.

困发生率由21.5%下降至4%左右;昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。 在离开东莞前,漆云良曾做了大量的案头工作。通过查阅书籍,他了解到仁化县的历史相当得不平凡——该县位于粤地北部,是广东、湖南和江西三省的交接处。早在公元前207年,南越王赵佗便在这里筑城,筑城处至今仍称为“城口”。斜周村是仁化县扶溪镇的一个普通村落,面积只有28.8平方公里,林地面积约有2.7万亩,其中生态公益林面积1万多亩,耕地面积3000亩。

Before leaving Dongguan, Qi Yunliang had done a lot of written work. By looking up references, he learned that Renhua County has a rather extraordinary history - the county is located in the northern part of Guangdong, which is the junction of Guangdong, Hunan and Jiangxi. As early as 207 B.C, Zhao Tuo, the emperor of South Yue built a city here, which is still called "Chengkou" today. Xiezhou Village is an ordinary village in Fuxi Town, Renhua County, with an area of only 28.8 square kilometers and a woodland area of about 27,000 mu, including more than 10,000 mu of ecological public welfare forests and 3,000 mu of arable land.

Before left Dongguan, Qi Yunliang had done a lot of written work. By looking up references, he learned that Renhua County has a rather extraordinary history - the county is located in the northern part of Guangdong Province, which is the junction of Guangdong, Hunan and Jiangxi Province. As early as 207 B.C, Zhao Tuo, the emperor of South Yue built a city here, which is still called "Chengkou" today. Xiezhou Village is an ordinary village in Fuxi Town, Renhua County, with an area of only 28.8 square kilometers and a woodland area of about 27,000 mu, including more than 10,000 mu of ecological public welfare forests and 3,000 mu of arable land.

疏珊 Shu Shan

这个村庄具有典型的粤北乡村的特色——小村四周环绕着森林,气候温暖而潮湿,雨水异常丰沛,生态环境保护得十分良好。村里那条彩虹般蜿蜒而过的小河,有个很好听的名字:锦江。在小村内部,分布着四座小型水电站和几处天然的温泉。小村尚处于纯天然状态——无论是在山上或田地,江边或滩头,人们随时都能看到形态各异的飞禽和走兽。村民们掰着指头数着:白鹇、麻鹇、野鸡、猫头鹰、金环蛇、眼镜蛇、银环蛇、竹叶青、野猪、黄猄等动物的身影,都时常出没在村里。小村下辖8个自然村——西坑、黄石坑、小枧坑、船头、大印头、瑶前、上湾、黄溪水——号称“三坑二头瑶水湾”。

It is a typical northern Guangdong village. Embowered by forests, it has warm and humid climate coupled by abundant rainfall, and a well-protected ecological environment. The colorful river wandering through the village has a nice name: Jin River (Jin: bright and beautiful). Inside the village, there are four small hydroelectric power stations and several natural hot springs. The village is still in a pure and undisturbed state. Be it in the mountains or in the fields, by the river or on the beach,one can always see various birds and animals, including silver pheasants, bittern, pheasants, owls, golden-ringed snakes, cobras, silver-ringed snakes, trimeresurus, boars, and muntiacus muntjak. It has 8 subvillages: Xikeng, Huangshikeng, Xiaosankeng, Funtou, Dayintou, Yaoqian, Shangwan and Huangxishui.

The village with typical northern Guangdong features is embowered by forests. It has warm and humid climate coupled by abundant rainfall, and a well-protected ecological environment. The colorful river wandering through the village has a nice name: Jin River (Jin: bright and beautiful). Inside the village are four small hydroelectric power stations and several natural hot springs. The village is still in a pure and undisturbed state. Be it in the mountains or in the fields, by the river or on the beach,one can always see various birds and animals, including silver pheasants, bittern, pheasants, owls, golden-ringed snakes, cobras, silver-ringed snakes, trimeresurus, boars, and muntiacus muntjak. It has 8 subvillages: Xikeng, Huangshikeng, Xiaosankeng, Funtou, Dayintou, Yaoqian, Shangwan and Huangxishui.

王芳玲 Wang Fangling

这一夜,漆云良趁着暮色走进村委,推开那间拥挤而简陋的旧屋。他先是打开简易床铺好被褥,又将30多本医学书籍摆放后,准备安眠。虽然才是初夏,可岭南乡村的天气早已暑热熏 蕴。这间小屋里,不仅潮气冲天,且蚊子众多,总在头顶发出嗡嗡嗡的轰炸声。辗转反侧,他虽然困乏至极,但却怎么都睡不着,只见迷离的月光从窗格子里照进来,在地上形成了朦胧的各种图案。他努力地安慰自己——从过去那安逸的环境里跳脱出来,到一个全然陌生的地方重新开始生活,最初的不适是难免的,但只要调整好心理结构和生活习惯,一样可以适应。 突然,一阵山风将窗棂拍打得呼哧呼哧响,又听得婉转的鸟叫和响亮的犬吠从更远处传来。索性,他从床上坐起,趿上鞋走到门外去。夜幕下的小村朦朦胧胧,只有远处农家的窗子里透出如豆的灯光。他嗅到了一股浓烈的土腥味——那是混合着泥土、植物和雨水的那种味道,那是他从小就很熟悉、但却早已忘记的味道。现在,他好像是一个少年,站在故乡的小村里,满脑子都是奇思妙想。是的。从今日之后,这个村庄的梦将和他的梦紧密相连在一起。返回屋内,他打开灯,在笔记本写下这样一句话:“人生一念,今日开启。”

After walking into the village committee at dusk, Chia Yunliang pushed the door into the crowded and simple old hut. Opening the simple bed at first, laying out the bedding and placing more than 30 medical books in the room, then he prepared for a sound sleep. In spite of the early summer, the weather in the southern countryside in Lingnan area had already been hot and smoky. The hut, not only being damp and full of a lot of mosquitoes that always buzzed above his head. Tossing and turning, he could not sleep, though he was extremely sleepy, only to see the misty moonlight shining in through the window panes, forming hazy patterns on the floor. He tried hard to comfort himself - the initial discomfort was inevitable when he jumped out of the comfortable environment of the past and started life anew in a completely new place, but he could adapt as long as he adjusted his mental structure and living habits. Suddenly, a mountain breeze slapped the window pane with a whirring sound, and he heard the gentle chirping of birds and the loud barking of dogs coming from further away. That’s when he sat up from his bed, slipped on his shoes and went to the door. The village was hazy at night, with only bean-like lights coming from the windows of farmer's houses in the distance. He smelled a strong smell of earth - a mixture of dirt, plants and rainwater, a smell he had known since childhood, but had long forgotten. Now, it was as if he was a teenager standing in his hometown's small village, filled with whimsical thoughts. It actually was. After today, the dream of this village will be closely linked with his own dream. Returning to the house, he turned on the light and wrote down this sentence in his notebook: "A thought of life, began today."

After walking into the village committee at dusk, Chia Yunliang pushed the door into the crowded and simple old hut. Opening the simple bed at first, laying out the bedding and placing more than 30 medical books in the room, then he prepared for a sound sleep. In spite of the early summer, the weather in the southern countryside in Lingnan area had already been hot and smoky. The hut, not only being damp and full of a lot of mosquitoes that always buzzed above his head. Tossing and turning, he could not sleep, though he was extremely sleepy, only to see the misty moonlight shining in through the window panes, forming hazy patterns on the floor. He tried hard to comfort himself - the initial discomfort was inevitable when he jumped out of the cozy environment of the past and started life anew in a new place, but he could adapt as long as he adjusted his mindset and living habits. Suddenly, a mountain breeze slapped the window pane with a whirring sound, and he heard the gentle chirping of birds and the loud barking of dogs coming from the distance. He sat up from his bed, slipped on his shoes and went to the door. The night cloaked the village in haze, with only bean-like lights coming from the windows of farmer's houses in the distance. He smelled a strong smell of earth - a mixture of dirt, plants and rainwater, a smell he had known since childhood, but had long forgotten. Now, it was as if he was a teenager standing in his hometown's small village, fraught with whimsical thoughts. It actually was. After today, the dream of this village will be closely connected with his own dream. Returning to the house, he turned on the light and wrote down this sentence in his notebook: "A thought of life, began today."

王纪龙 Wang Jilong

在离开东莞前,漆云良已做好村里“条件差”的准备,然而第二天一早,他所目睹到的现实,还是令他有些瞠目——整个村委只有一个水龙头,装在厕所里,供煮饭、烧开水、洗澡和冲厕之用。看着那龌蹉到发黑的水质,他皱起了眉头。作为职业医生,他即刻便意识到,长期饮用这样的水对身体是有害的。由此,他也意识到,在他即将要展开的工作中,“健康”一词将占有重要位置。其实,漆云良一点也不惧怕乡村生活。因为他从小生活的那个地方——湖南邵阳新宁县白马田乡义兴桥村6组漆家庄——便是个靠近桂林的丘陵小村。漆家庄内有50多户人家,260多口人。从小村到县城有40公里,坐车大约需要一个多小时。时光迢迢,难以追捕。漆云良想起自己的学生时代——他曾是义兴桥小学的小学生,白马田中学及新宁三中的中学生。1989年,当他考上广州中医学院中医系时,成为漆家庄的第一位大学生。

Before leaving Dongguan, Qi Yunliang had made preparations for the "poor conditions" in the village. However, the next morning, the reality he saw till astonished him - the entire village committee had only one tap, which was installed in the bathroom for myriad purposes including cooking, drinking, bathing and flushing. He frowned at the blackened water. As a doctor, he immediately realized that drinking such water for a long time was detrimental to health. Consequently, he was aware that health would be the top priority in his upcoming work. In fact, Qi Yunliang is not afraid of rural life at all. The reason is that the place where he lived when he was young - Qijiazhuang, Group 6, Yixingqiao Village, Baimatian Township, Xinning County, Shaoyang, Hunan Province - was a small hilly village near Guilin province. There are more than 50 households and more than 260 people in Qijia Village. It is 40 kilometers from the village to the county, and it takes more than an hour by car. How time flies. Qi Yunliang remembered his school days - he was a pupil of Yixingqiao Primary School, a student of Baimatian Middle School and Xinning No. 3 Middle School. In 1989, when he was admitted to the Department of Traditional Chinese Medicine of Guangzhou College of Traditional Chinese Medicine, he became the first college student in Qijiazhuang.

Before leaving Dongguan, Qi Yunliang had made preparations for the "poor conditions" of the village. However, the next morning, the reality he saw still astonished him - the entire village committee had only one tap, which was installed in the bathroom for myriad purposes including cooking, drinking, bathing and flushing. He frowned at the blackened water. As a doctor, he immediately realized that drinking such water for a long time was detrimental to health. Consequently, he was aware that health would be the top priority in his upcoming work. In fact, he was not afraid of rural life at all. The reason was that the place where he lived when he was young - Qijiazhuang, Group 6, Yixingqiao Village, Baimatian Township, Xinning County, Shaoyang, Hunan Province - was a small hilly village near Guilin city. There are more than 50 households and more than 260 people in Qijia Village. It was 40 kilometers from the village to the country, which took more than an hour by car. How time flies. Qi Yunliang remembered his school days - he was a pupil of Yixingqiao Primary School, a student of Baimatian Middle School and Xinning No.3 Middle School. In 1989, he became the first college student in Qijiazhuang after being admitted to the the Department of Traditional Chinese Medicine of Guangzhou College of Teaditional Chinese Medicine.

王露 Wang Lu

想起自己的父亲,漆云良便想起了一个词——“艰辛一世”。父亲是长子,家中有7兄妹。在父亲22岁,祖母去世;之后不到两年,祖父双目失明。父亲不仅要带着祖父到处寄人篱下,四处寻医问药,还要担负起照料兄弟姐妹的重担。父亲成为了家里的主心骨,扛起了各种大小事务,终于将弟妹们全都抚养成人。父亲极为公道正派,且胆量过人,口才出众。他是那种勤劳善良且善解人意的人,虽然只读过高小,但很早就被选入村、大队、公社工作。他曾教过书,修过铁路,在食品站工作过,后来又当了30多年的支部书记,是连续三届的县人大代表,在村里享有极高的威望。

When he thought of his father, a word came to mind — hardship. There were 7 children in the household, and his father was the eldest son. At the age of 22 by his father, his grandmother died; less than two years later, his grandfather was blinded. Therefore, his father had to take grandfather to live under others’ thumb, seeking for medical help, as well as taking care of his younger siblings. As the mainstay of the house, he took all kinds of burdens, and finally brought up his younger siblings successfully. Being impartial and upright, with boldness and eloquence, he was diligent, kind and understanding. Although having only attended primary school till the second cycle, he was elected to work in villages, brigades and communes at an early age. And he had taught, repaired railroads, worked in food stations, and later served as a branch secretary for more than 30 years. He was a member of the county people's congress for three consecutive terms and enjoyed great prestige in the village.


Thinking of his father, a word came to Qi's mind — hardship. There were 7 children in the family, and father was the eldest son. At the age of 22, father's mom died; less than two years later, his father was blind. Since then, father had to take grandfather to live under others’ thumb, seeking for medical treatments, and meanwhile took care of his younger siblings. As the mainstay of the family, he took all kinds of burdens, and finally brought up his younger siblings successfully. Father enjoyed credit for his impartiality, boldness and eloquence. Diligent, kind and considerate, he was selected to work in the village, the brigade and the commune at an early age, although with only a primary education. Moreover, he was once a teacher, a railroad-repairer, and also worked in the food station. Later on, he served as a branch secretary for more than 30 years, and was selected as the County People's Congress deputy for three consecutive terms, enjoying great prestige in the village.

王琪 Wang Qi

在漆云良赴广州读书之际,父亲宴请了亲朋好友。亲戚们虽然经济都很拮据,但却拿出大小不一的红包,鼓励漆云良能早日成才,变成国家的栋梁。临行时,父亲抓着他的手说:“儿子,学医就是要救人,要积德,希望你好好学习,回来给乡亲们看病。”拜别父亲后,这个怀揣梦想的年轻人来到广州的三元里,与中医懵懂相遇后,便一头扎进阴阳五行、脏腑经络的世界中。虽然他整日与医书草药混迹在一起,但从不觉得乏味与苦涩。5年倏忽而过。当他毕业时,放弃了到珠海某医院的工作机会,毅然回到新宁县中医院,成为第一个分配到这里的医学本科生。 “回来给乡亲们看病”是父亲对他的嘱托,然而在基层医院里,学中医的他总感觉放不开手脚。1999年年初,当他接到湘雅医院的进修通知书时,激动地落下了泪。在那段刻苦求学的日子 里,他不仅获得了多位老师的认可,弥补了现代医学的不足,还能娴熟处理消化内科、心血管内科、新生儿科的常见病和多发病。籍此,他晋升为西医内科主治医师,而“多西少中”的方法则成为他的主要医疗手段。

Before Qi Yunliang went to Guangzhou for study, his father invited his friends and relatives to a banquet. Although the relatives were hard up, they gave out red packets, no matter how much was in, and encouraged Qi to work hard so as to achieve success soon. When Qi was leaving, his father grabbed his hand and said, "Studying medicine is to save lives and build virtue, I hope you can study hard and come back to make contributions for the fellow villagers." Farewell to his father, the young man came to Sanyuanli in Guangzhou with dreams for the future. After an ignorant encounter, he dedicated himself to Chinese medicine, immersed in studying Yin and Yang, the Five Elements, the internal organs and meridians. Although he spent all his days with medical books and herbs, he never felt tedious or bitter. 5 years flew by. When graduating, he gave up the opportunity to work in a hospital in Zhuhai and returned to Xinning County Hospital of Traditional Chinese Medicine without hesitation. He was the first medical undergraduate assigned here. It was father’s instruction that he should return to the hometown to be a doctor that makes contributions for the fellow villagers. However, as a Chinese medicine major, he always felt restrained in the primary hospital. In the beginning of 1999, when he received the notice of further training in Xiangya Hospital, he shed tears of excitement. During that period of hard study, he was not only recognized by many teachers that he had made up for the deficiencies of modern medicine, but also proficient in handling common and multiple diseases in gastroenterology, cardiovascular medicine and neonatology. Hence, he was promoted to an attending hematologist in Internal Medicine, and the "More Western treatments, less TCM therapies " became his master medical approach.

汪世博 Wang Shibo

2000年8月,他调到东莞市凤岗人民医院。东莞是改革开放的前沿城市,大量的工厂吸引来大批的外来人口,故而这里的流动人口多,病人也多,工作量非常大,医院发展非常迅猛。漆云良在东莞如蛟龙入海,感觉真正做到了学以致用。到了2007年时,他已完成广东医学院中西医结合临床专业研究生课程进修班,获得了硕士结业证书。之后,他主持完成东莞市科技局科研立项三项,广东省中医药局科研立项一项,在国内杂志上发表论文10余篇。2008年8月,当他晋升为中西医结合专业副主任医师后,主动请缨,希望到社区卫生服务中心工作。十年过去后,他又主动请缨,希望到粤北山区去扶贫。在取得了妻儿的理解后,他毅然踏上了行程。


In August 2000, Qi Yunliang was transferred to Fenggang People's Hospital in Dongguan, a leading city of reform and opening up in China. With its numerous factories, the city attracted a huge amount of floating workers from other places who contributed a lot to the demand for local medical services. Therefore, despite the heavy workload, the hospital was developing rapidly. Here Qi felt in his element and practiced what he had learned. By 2007, he had finished the advanced courses for postgraduate in Integrated Western and Traditional Chinese Clinical Medicine at Guangdong Medical College and obtained a Master's degree certificate. Afterwards, he presided over and completed three scientific research projects approved by the Bureau of Science and Technology of Dongguan and one by the Bureau of Traditional Chinese Medicine of Guangdong Province, and published over 10 essays in domestic journals. In August 2008, after his promotion to associate consultant specializing in his major, Qi volunteered to work in a community health service center. Ten years later, he volunteered again, hoping to help with poverty alleviation in the mountainous areas of northern Guangdong. Having gained the agreement of his family, he resolutely embarked on the journey. (Wang Yashu)

王雅姝 Wang Yashu

从东莞出发到仁化县,再到扶溪镇的斜周村,他已深深体会到一种“无计划”的生活——显然,基层干部的日常与医生的大相径庭——医院就像军队,有严格的时间限制和区域划分,每个人都清楚自己的位置和职责;而乡村工作,不仅要处理常规事务,还要有机敏的应变能力,要根据不同时期的重点随时调整工作重心。在度过了那个混沌之夜后,他于凌晨5点醒来。既然已经脱离了原有的生活状态,那么,就要赶快建立起新的习惯。晨读和晨跑是不能或缺的——这是他多年养成的习惯——晨读可增强心智,晨跑可增强体质。在村里跑步,感觉完全不同——乡村的晨光异常娇嫩,漫天云霞像一条条橙红浅粉的带子,空气清新得像被过滤了一千遍——在奔跑时,他感觉身体格外轻盈,像有一双大手在托举着。

During his journey from Dongguan City to Renhua County, and then to Xiezhou Village of Fuxi Town, Qi Yunliang had deeply experienced a kind of "random" life—obviously, the daily life of a cadre at the grassroots level is a world away from a doctor. Working in a hospital is like in the army, with strict time limits and clear regional divisions, and everyone is clear about his or her position and responsibility. Working in a village, however, one should not only deal with daily tasks but also be able to respond quickly to changing situations and be prepared to shift the focus of work according to the priorities of different periods. After that chaotic night, Qi woke up at 5 o'clock in the morning. Since he had left the old environment, it was necessary to establish new habits as soon as possible. Reading and running in the morning were the first thing to do—he had practiced both for many years—the former improves mental ability and the latter strengthens physical health. Running in the village generated in him a completely different feeling: the morning light was extremely soft, the sky decorated with ribbons of red-orange and pinkish clouds, and the air as fresh as if having been filtered a thousand times. When running, he felt his body extraordinarily light; seemingly there was a pair of big hands holding it up. (Wang Yashu)

From Dongguan to Renhua County, and then to Xiezhou Village in Fuxi Town, he has deeply experienced a kind of "unplanned" life - obviously, the daily life of grassroots cadres is very different from that of doctors - hospitals are like armies, with strict time limits and regional division, and everyone knows his own position and responsibilities.Working in a village, however, one should not only deal with daily tasks but also be able to respond quickly to changing situations and be prepared to shift the focus of work according to the priorities of different periods. After that chaotic night, Qi woke up at 5 o'clock in the morning. Since he had left the old environment, it was necessary to establish new habits as soon as possible. Reading and running in the morning were the first thing to do—he had practiced both for many years—the former improves mental ability and the latter strengthens physical health. Running in the village generated in him a completely different feeling: the morning light in the village was very delicate, the clouds in the sky were like orange red and light pink belts, and the air was fresh as if it had been filtered for a thousand times - when running, he felt his body was extremely light, like a pair of big hands holding it up.

王植碧 Wang Zhibi

他今天要干的第一件事,不是开会,不是学文件,而是练习骑摩托车!虽然他是开着自己的汽车来到小村的,但村子四周环绕群山,要想到各个自然村去,只能骑摩托车穿过那些乡村小路。最初,他学得颤颤巍巍,但练习了几次后,他便掌握了规律,变得有模有样起来。等到老队长蔡广京来找他时,他已像个熟练的骑手。之后,两个人骑在摩托车上出发,驶向贫困户家中。原本,这个草绿色的小村到处都静悄悄的,只有偶尔的几声鸟鸣犬吠。突然间,突突的摩托车声传来,由远及近,且越来越响亮。这个身处21世纪之初的小村,看起来如诞生时那样依然故我,然而,它在未来将会明白,随着那突突声到来的,远不止是一个新人。新响动便意味着新变化,新变化便意味着新生活。

The first thing he will do today is not a meeting, not to learn the document, but to practice riding a motorcycle. Though he drove his own car to this small village, the village was surrounded by mountains. To think of various natural villages, he can only ride a motorcycle through those rural roads. At first, he learned trembling, but after several times of practice, he mastered the rules and became more like a model. When Cai Guangjing, the old captain, came to him, he was like a skilled rider. After that, the two people set out on motorcycles and drove to the poor families. Originally, the grass green village was quiet everywhere, with only a few occasional birdsong and barking. Suddenly, the sudden sound of motorcycles came from far to near, and became louder and louder. This small village at the beginning of the 21st century looks as if it were still the same as it was when it was born. However, it will understand in the future that with the sudden sound, it is far from just a new person. New sounds mean new changes, and new changes mean new life.

The first thing he will do today is not a meeting, not to learn the document, but to practice riding a motorcycle. Though he drove his own car to this small village, to go to each natural village, he can only ride a motorcycle through those rural roads since the village was surrounded by mountains. At first, he trembled while learning to ride a motorcycle, but after several times of practices, he mastered the rules and rode like a rider. When Cai Guangjing, the old captain, came to him, he was like a skilled rider. Later, the two people rode motorcycles and set out to the poor families. Originally, the grass-green village was quiet everywhere, with only a few occasional birdsong and barking. Suddenly, the sudden sound of motorcycles came from far to near and became louder and louder. This small village at the beginning of the 21st century looks as if it were still the same as it was when it was born. However, it will understand in the future what came with the sudden sound was more than a new person. New sounds mean new changes, and new changes mean a new life.(Wang Zhiling)

王智灵 Wang Zhiling

很多时日后,当漆云良回忆起那一天的遭遇时,都感觉很难用合适的词汇来表述。他是职业医生,见过了太多的苦难,具有更强的忍耐力,然而那一天,当他目睹到那些深陷贫困深井的人们时,还是感觉喉头哽咽,鼻孔发酸。原本,关于贫困村和贫困人口,都是一些纸上的数字,出现在电视新闻里;而现在,当他的身影进入那一间间小屋,与一个又一个的人劈面相逢时,一下子,他像推开了玻璃门,进入到一个格外真实而具体的世界。在这个王国里,所有的疼痛都被放大镜扩大,所有的苦难都以双倍呈现,所有的挣扎都显得尤为激烈而艰涩。他是渐渐才明白的——贫困对人类所造成的伤害,他是从这一户户人家的具体遭遇中获悉的。在此之前,“贫困”只是一个名词;在此之后,“贫困”是那一个个具体的人名。

Many days later, when Qi Yunliang recalled what happened that day, he found it difficult to find appropriate words to express. He is a professional doctor who has seen too much suffering and has stronger endurance than normal people. However, on that day, when he witnessed those people who were trapped in the deep well of poverty, he still felt his throat choked and his nostrils sour. Originally, all he knew about the impoverished villages and the impoverished population were figures on paper that appeared on the TV news; but now, when he entered those huts and met people face to face, all of a sudden, it was as if he had pushed a glass door and entered an extraordinarily real and concrete world. In this kingdom, all pain is magnified by a magnifying glass, all suffering is doubled, and all struggles are more intense and difficult. It was only gradually that he realized the harm that poverty caused to human beings, and he learned from the specific experiences of these families. Before that, "poverty" was just a noun; but after that, "poverty" was the name of each specific person.

吴博涵 Wu Bohan

初次见到“驼子”后,漆云良的下巴都要被惊掉——他可真黑!那黑就写在脸上、脖颈上、手背上、脚踝上。那黑是一团一团的,看起来很柔软,但却又显得很寒冷。这个人整个都沉浸在暗黑之中,像是一个琥珀。再细细一瞧,唉,那头发因多日没洗而粘连成片!那冲天的大鼻孔里正呼哧呼哧喘着粗气!那眼珠像是给强光晃过,瞳孔还没有调整到位置!村里人早已忘记他叫“刘健业”,而习惯性地喊他为“驼子”。

After Qi Yunliang saw the "Tuozi" for the first time, it made his jaw drop-he was so black! The black was shown on his face, neck, back of his hand and ankle. The black was clumpy and looked soft, but it seemed frigid. The whole man was immersed in darkness, like an amber. By a closer look, alas, the hair was glued to pieces because it has not been washed for many days! The big nostrils were wheezing and panting! The eyeballs seemed to had been shaken by the bright light, and the pupils had not been adjusted to the right position! The villagers had long forgotten that his name was "Liu Jianye" and called him "Tuozi" as a force of habit.

When Qi Yunliang first saw the “Tuozi”, his jaw dropped -- he was so dark! The dark was shown on his face, neck, back of his hands, and ankles. Clouds of dark looked soft but cold. The man was fully immersed in darkness, like amber. By a closer look, alas, his hair unwashed for many days was glued to pieces. He was wheezing with his big nostrils. The eyeballs seemed to have been dazzled in the bright light, for his pupils had not been adjusted to the right position. The villagers had forgotten that his name was “Liu Jianye” and called him “Tuozi” as a force of habit.

在见“驼子”之前,漆云良已在心里提前预演过一番,然而,他还是被这个人的黑吓了一跳。这个已66岁的男人,整个脊背完全拱了起来,让后背像是背了个倒扣的大铁锅。他只有1.4米左右,套着件宽大而皱巴的夹克衫,脚上的黄胶鞋因沾满泥点而泛白,透着股难掩的萧索味。

Before seeing Tuozi, Qi Yunliang has prepared for a bit in advance, but he was still startled by the man's darkness. The 66-year-old man's entire back is completely arched, making him look like an iron pan, upside-down. He is only about 1.4 meters tall, wearing a loose and wrinkled jacket, and the yellow rubber shoes on his feet are somehow white with mud spots, with a bleak smell that cannot be hidden.

Before seeing Tuozi, Qi Yunliang had prepared mentally in advance, but he was still startled by the man’s darkness. The 66-year-old man’s entire back was completely arched like he was carrying an upside-down big iron pot. He was only about 1.4 meters tall with a loose and wrinkled jacket. And the yellow rubber shoes on his feet turned white with mud spots and looked bleak that could not be hidden.

“驼子”很爱笑,一笑就咧开大嘴,露出门牙脱落后形成的黑洞。“驼子”又聋又哑,属于完全丧失劳动能力的五保户。他一直单身,每月有1000多元的补助,虽然日常生活没啥问题,但一个人的日子却显得恓惶而孤单。

Tuozi smiles a lot and he grins whenever he smiles, exposing the black hole formed after the loss of his front teeth. Tuozi is deaf and dumb and classified as the five guarantees who have completely lost their abilities to work. He has always been single, with a monthly subsidy of more than 1000 yuan. Although his daily living is not much of a problem, his life seems dismayed and lonely.

Tuozi always smiles and grins with the black hole formed after the loss of his front teeth. Due to his deaf and dumb, he was classified as the household enjoying the five guarantees that have completely lost their abilities to work. He has always been single, with a monthly subsidy of more than 1000 Yuan. Although his daily life is not much of a problem, his life on his own seems dismaying and lonely.

伍超穎 Wu Chaoying

一进聂球生家的门,漆云良便掏出听诊器和血压计,主动为老聂的老母亲号脉和测量血压。男主人是个身量高大的男人,理着板寸,有着一张很富态的圆脸,大腿和胳膊都显得粗壮有力,腰上还挺着个小肚腩。他母亲已80高龄,不仅患有高血压,还有糖尿病等多种疑难杂症。漆云良叮嘱老聂要多注意老太太身体的变化,如果有什么不好的症状出现,就及时给他打电话。做儿子的,边听边点头,一个劲地说着嗯嗯。

As soon as he entered Nie Qiusheng’s house, Qi Yunliang took out a stethoscope and a sphygmomanometer and took the initiative to check the pulse and blood pressure of Mr. Nie’s old mother. The male host was a tall man with a buzz cut, a fat round face, sturdy legs, strong arms, and love handles on his waist. His mother was 80 years old and suffered from not only high blood pressure but also diabetes and other complicated diseases. Qi Yunliang told Mr. Nie to pay more attention to what is happening to the old lady’s body, and if there are any bad symptoms, call him in time. As a son, he nodded while listening, and kept saying yeah.

老聂的身子骨看起来很是强壮,可他家为何成为贫困户?原来,出了老母亲是个病秧子,他的孩子们都处于求学阶段,那一年好几万的学杂费,就像是一把耙子,一下子便将这个家的家底给搂空了。老聂不是好吃懒做之辈,一年到头都在橘园里辛苦地苦扒苦挣,可橘园里的收入不单靠农人的辛苦,还得看老天爷的脸色。任何一场干旱或者暴雨,都能将那些可以变成钱的橘子打得稀巴烂,让农人白白辛苦一场而无所获。

Mr. Nie looked very strong, but why did his family become a poor household? Actually, it was because of his invalid mother and school-age children, whose tens of thousands of tuition and fees that year were like a rake, making deep inroads into the family’s savings. Mr. Nie was not a gluttonous and lazy guy. On the contrary, he worked hard in the orange orchard all year round, but the income in the orange orchard did not depend only on the hard work of the peasants, but also on kismet. A drought or rainstorm could easily damage the oranges that could be turned into money, making the peasants work in vain and gain nothing.


As soon as he stepped into Nie Qiusheng’s house, Qi Yunliang took out a stethoscope and a sphygmomanometer to check the pulse and blood pressure for Mr. Nie’s old mother. The male host was a tall man with a buzz cut, a fat round face, sturdy legs, strong arms, and love handles on his waist. His mother was 80 years old who suffered from not only high blood pressure but also diabetes and other incurable diseases. Qi Yunliang exhorted Mr. Nie to pay more attention the old lady’s health, and if there are any bad symptoms, call him in time. As a son, he nodded in agreement while listening. Mr. Nie looked very strong, but how could his family become a poor household? Actually, it was because of his invalid mother and school-age children, whose tens of thousands of tuition and fees that year were like a rake, making deep inroads into the family’s savings. Mr. Nie was not a gluttonous and lazy guy. On the contrary, he worked hard in the orange orchard all year round, but the income from the orange orchard did not depend only on the toil of the peasants, but also on kismet. A drought or rainstorm could easily damage the oranges that could be turned into money, making the peasants work in vain and gain nothing.

吴敏 Wu Min

到了刘培宗的家,漆云良的整个身子被定住了,简直卖不开步子——这间老屋像个黑黢黢的洞穴,不仅阴暗潮湿,且墙基不稳,显得岌岌可危。原来,这间屋子已成钉子户——作为全村唯一的一间没有被改造的危房,它的模样格外扎眼。男主人刘培宗身量适中,体型健壮,理着个小平头,一张圆脸显得很慈祥;妻子的身形较为苗条,虽然皮肤苍黄,但五官很是清秀,脸上浮着局促而羞涩的笑容。两个人都习惯性地打着赤脚,趿着拖鞋。他家有五口人,母亲高龄且多病,两个女儿均在求学——大女儿在广州培正学院人力资源管理专业读本科,小女儿在仁化县中学读高二。虽然800多棵柑橘树是家里的主要收入来源,但和老母亲的医药费及女儿的学费相比,还是入不敷出。挣的钱抵不上要花的,所以日子便过得缩手缩脚。当漆云良询问他家新房的修建进度后,即刻绽开了笑容。原来,新房已于这年5月开始动工,预计年底便可竣工。“好啊好啊!如果完成验收,马上就能获得国家的4万元补助啊!”刘培宗自知旧房拖了全村人的后腿,即刻点头又点头。 When he arrived at Liu Peizong's house, Chia Yunliang was so stunned by what he saw and he could not take a step - the old house was like a dark cave, not only was it dark and damp, but the walls were unstable and looked precarious. It turned out to be a nail house - as the only dangerous house in the village that had not been renovated, it was particularly conspicuous by its appearance. The man, Liu Peizong, is of medium height and robust, with a crew haircut and a round face that looks benevolent; his wife is slimmer, and although her skin is pale and haggard, her features are clear, and her face floats with a restricted and shy smile. Both were habitually barefoot and slippers. There are five people in his family , his mother is elderly and sickly, and his two daughters are both in school - the eldest is an undergraduate studying human resource management at Pei Zheng College in Guangzhou, and the youngest is a senior in Renhua County High School. Although more than 800 citrus trees are the main source of income for the family, it is still not enough to cover the medical expenses of the mother and the school fees of the daughters. The money they earn does not cover what they have to spend, so they are living on a shoestring. When Qi Yunliang asked him about the progress of his family's new house, he immediately burst into smiles. The construction of the new house started in May this year and is expected to be completed by the end of the year. "Yes, yes, yes! If the inspection is completed, he will immediately receive a subsidy of 40,000 yuan from the state!" Liu Peizong nodded and nodded again immediately, knowing that the old house was holding the whole village back.

When he arrived at Liu Peizong's house, Qi Yunliang's whole body was frozen and he could hardly move. The old room was like a dark cave, not only was it dark and damp, but the walls were unstable and looked precarious. It turned out to be a nail house - as the only dangerous house in the village that had not been renovated, it was particularly conspicuous by its appearance. The man, Liu Peizong, is of medium height and robust, with a crew haircut and a round face that looks benevolent; his wife is slimmer, and although her skin is pale and haggard, her features are clear, and her face floats with a restricted and shy smile. Both were habitually barefoot and slippers. There are five people in his family , his mother is elderly and sickly, and his two daughters are both in school - the eldest is an undergraduate studying human resource management at Pei Zheng College in Guangzhou, and the youngest is a senior in Renhua County High School. Although more than 800 citrus trees are the main source of income for the family, it is still not enough to cover the medical expenses of the mother and the school fees of the daughters. it is still not enough to make ends meet, so life is difficult. When Qi Yunliang asked him about the progress of his family's new house, he immediately burst into smiles. The construction of the new house started in May this year and is expected to be completed by the end of the year. "Yes, yes, yes! If the inspection is completed, he will immediately receive a subsidy of 40,000 yuan from the state!" Liu Peizong nodded and nodded again immediately, knowing that the old house was holding the whole village back.

伍晓莉 Wu Xiaoli

聂池生的家是一座新房,屋里的墙壁刷得雪白,摆着红木沙发和原木色饭桌,显得格外簇新。男主人有些微胖,看着既和善又精明,是这家人的主心骨。他打开饭桌上的那个塑料罐,将黄澄澄的液体倒入塑料杯——原来,那是老聂自己酿的蜂蜜!漆云良看到蜂蜜在阳光下显得晶莹剔透,像融化了的黄金,再啜饮一口后,感觉滋味极馥郁甜美。老聂有这样的手艺,何以成为贫困户?原来,他家有六口人——老聂夫妇俩,儿子聂玖文和儿媳刘秀清,读小学的孙女聂红苹和上幼儿园的孙子聂红芸。老聂家的主要收入靠种植贡柑和养殖蜂蜜,但农业收入受天气等外界影响较大,故而,他家的收入并不稳定;再加上家里无一人在外打工,使这家人的日子也皱皱巴巴,不那么舒坦。

Nie Chisheng's home was a new house with whitewashed walls, a mahogany sofa and a wood-colored dining table. The plump man who was the backbone of the family looked kind and shrewd. He opened the plastic jar on the table and poured the yellow liquid into the plastic cup. It was the honey Lao Nie had made himself! When Qi Yunliang saw the honey in the sun, it looked like melted gold. After a sip, he felt the taste was particularly sweet. Why does Lao Nie have such a craft become a poor family? Because there are six people in his family, Lao Nie and his wife, son Nie Jiuwen and daughter-in-law Liu Xiuqing, primary school granddaughter Nie Hongping and kindergarten grandson Nie Hongyun. The main income of Lao Nie's family depends on the cultivation of capers and honey, but the agricultural income is greatly affected by the weather and other external factors, so his family's income is not stable. And with no one in the family working outside the home, the family was squeezed.

Nie Chisheng's home was a new house with whitewashed walls, a mahogany sofa and a wood-colored dining table. All these furniture makes his house look all the more brand new. The plump man who was the backbone of the family looked kind and shrewd. He opened the plastic jar on the dinner table and poured the yellow liquid into the plastic cup. It turned out to be the honey Lao Nie had made by himself! Under the sunshine, the honey looked crystal clear, just like the melting gold. After a sip, Qi Yunliang felt the taste was particularly sweet and mellow. How could Lao Nie who has such a skill make his family sink into poverty? The reason turned out to be that there are total six people in his family, Lao Nie and his wife, his son Nie Jiuwen and daughter-in-law Liu Xiuqing, granddaughter Nie Hongping and kindergarten grandson Nie Hongyun who studied in primary school and kindergarten respectively. The main income of Lao Nie's family comes from the plantation of capers and beekeeping. However, the agricultural income is greatly affected by the weather and other external factors, so his family's income is not stable. And with no one in the family working outside, the family lived a destitute and hard life

席书涵 Xi Shuhan

之后,漆云良骑在摩托车上,又继续寻访了不少贫困户。奔波一整天,回到村委的住处时,天色已变得浓黑起来。他随便地扒拉了两口饭后,便打开笔记本,写下这一天的行程。初夏的夜空显得宁静而高远,山风裹挟着清凉穿堂而过。漆云良的身体虽然已异常疲惫,但精神却相当活跃。他在这一天的经历,纠正了他以往的认知。不,贫困户的贫困并非天生造成的,而是各种原因的叠加使然。要将身处贫困陷阱里的人拉出来,便要找绳子,找梯子,找架子。只要给他们一点机会,便会激发出他们的潜能。

Later, riding on his motorcycle, Qi Yunliang went to visit a lot more poverty-stricken households then. After a day’s toil, he returned to the country committee when the night has descended. As soon as he swallowed several morsels of rice, he opened his notebook and jotted down his itinerary. The sky of the early summer night is particularly tranquil and appeared to be higher and farther from earth. With a gust of chill mountain wind passing by, Qi Yunliang’s mind was refreshed even though his body has undergone extreme fatigue. The experience of the whole day changed his thought before. NO, the poverty-stricken households are not born to be like that instead their miserable situation are caused by various reasons all together. To pull up a man trapped in the snare, we need rope, ladder and shelf. Their potential will be stimulated once they are given an opportunity, no matter how tiny it is.

Correction:Later, riding on his motorcycle, Qi Yunliang went to visit a lot more poverty-stricken households then. After a day’s toil, he returned to the village committee when the night has descended. As soon as he swallowed a little rice, he opened his notebook and jotted down his itinerary. The sky of the early summer night is particularly tranquil and appeared to be higher and farther from earth. With a gust of chill mountain wind passing by, Qi Yunliang’s mind was refreshed even though his body has undergone extreme fatigue. The experience of the whole day changed his thought before. NO, the poverty-stricken households are not born to be like that instead their miserable situation are caused by various reasons all together. To pull up a man trapped in the snare, we need rope, ladder and shelf. Their potential will be stimulated once they are given an opportunity, no matter how tiny it is.

夏盼 Xia Pan

通过几天连续寻访,漆云良逐渐地理清了思路。事实上,这个小村就是一个微缩的小社会,每一块地都有独属于它的历史,就像每一幢房,每一个人那样。在这样一个村子里,贫困户的位置就像护城河,始终处于最外围,始终是矮人一头,始终被疏离所包裹。漆云良意识到,若想把每一户的情况都摸清摸透,单靠口头询问是不够的,还得有详细记录。于是,他像人类学家设计田野调查表那样,设计了一张专门针对贫困户的《入户调查表》,其内容涉及健康状况、外出务工、家庭收入、政策满意程度等。当他带着表格走访村民时,还同时带着血压计和听诊器。他深深懂得,“各家有本难念的经”。要知道,让贫困户把自己当成朋友,倾吐家里的秘密,并非一件容易的事。因为贫穷的人自尊心更强,有着更顽强的防卫机制,他们会以某种友好的方式拒绝别人对他家的窥视。然而,如果来做调查的书记同时是医生,可以给家人坐免费体检,那情形便会大不相同。

After several days of continuous searching, Qi Yunliang gradually made up his mind. In fact, this small village is a small society in miniature. Every piece of land has its own history, just like every house and every person. In such a village, the position of poor households is like a moat, always at the outermost edge, always surrounded by alienation. Qi Yunliang realized that if he wanted to find out the situation of each household, it was not enough to rely on verbal inquiries, and detailed records were required. So, like an anthropologist designing a field survey, he designed a “Household Questionnaire”specifically for poor households, which covered health status, migrant workers, family income, and policy satisfaction. When he visited villagers with the form, he also brought a blood pressure monitor and a stethoscope. He deeply understands that "every family has its own difficult things". You must know that it is not an easy task for poor households to regard themselves as friends and pour out family secrets. Because poor people have stronger self-esteem and stronger defense mechanisms than normal household, they will reject others' prying eyes on their homes in a friendly way. However, if the secretary who came to do the investigation is also a doctor and can give the family members free medical examinations, the situation will be quite different.


After days of searching, Qi Yunliang gradually sorted out his thoughts. In fact, this small village is a miniature society. Every piece of land, just like every house and person, has its own history. In such a village, poor households are like a moat, always at the outermost edge and surrounded by a sense of alienation. Qi realized that to find out the situation of each household, he has to glean detailed information rather than only making verbal inquiries. So, like an anthropologist designing a field survey, he designed a “Household Questionnaire” specifically for poor households, covering physical status, outward employment, family income, and policy satisfaction. When he visited villagers with the form, he also took with him a blood pressure monitor and a stethoscope. He was deeply informed that “every family has its own problems”. It is not an easy task for poor households to regard him as a friend and pour out family secrets. Having stronger self-esteem and defense mechanisms, they will kindly reject overly focus on them. Nevertheless, it’s another story if the secretary interviewing them is also a doctor and offers free medical examination to the family.

夏依颐 Xia Yiyi

此后的一周时间里,他不仅跑遍了八个自然村落,深入到每一户人家,而且还获得了很多意外的收获。“粤北的农民其实非常能干!”这是他发自肺腑的结论。他始终记得自己是一个乡村少年,能上大学当医生都离不开土地的供养,而现在,当他深入到乡村内部,倾听每一位农人的心声时,他感觉自己慢慢了解了他们的难处,懂得了他们需要怎样的帮助。他的工作思路是逐渐的——要以产业帮扶为主,先解决最紧迫的收入问题;再以健康帮扶为辅,防止贫困户返贫;同时,还要进行心灵帮扶,让大家有信心有决心摘掉穷帽子,最终迈上良性循环的步调。

事实上,到2019年年底,漆云良已从新闻里了解到这些信息——东莞市为帮扶韶关和揭阳两市的323个贫困村,共引进农业龙头企业141个,建立合作社271个,培育农业特色产业490个,还打造出冬瓜村、百香果村、芒果村等一大批特色产业村,组织贫困劳动力转移就业一万多人,使两市有劳动力贫困户的年人均可支配收入达15670.44元,年均增长22%;同时,东莞市还安排了6个牵头镇街、16个协助镇街与昭通市6个贫困县区开展“携手奔小康”行动,累计投入财政资金3843万元,结对帮扶贫困乡镇51个—— 而他所在的斜周村,是那323个村庄中的一个。

In the following week, he reached every household in eight natural villages and got more than he expected. “The farmers in northern Guangdong are actually very capable!” This was from the bottom of his heart. He always remembered that he was a country boy who, without the support of the land, could not go to university and become a doctor. Now, when he went deep inside the villages and listened to every farmer, he felt that he gradually understood their difficulties and needs. He carries out his work step by step---to solve the most urgent income problem first, with the focus on industrial help; then to prevent poor households from returning to poverty with healthy help as an auxiliary part. In addition, mental help is required to give people confidence and determination to get rid of poverty and embark on a sustainable path.

In fact, by the end of 2019, Qi Yunliang had learned some information from the news - to help 323 poor villages in Shaoguan and Jieyang, Dongguan City introduced 141 leading agricultural enterprises, established 271 cooperatives, cultivated 490 agricultural special industries, including Donggua (winter melon) villages, Baixiangguo (passion fruit) villages, Mangguo (mango) villages where more than 10,000 poor laborers have realized transfer employment, with the annual per capita disposable income of poor households with laborers in the two cities reaching 15,670.44 yuan, an average year-on-year increase of 22%. The city also carried out “Hand in Hand for Well-off Society” in 6 leading towns and streets, 16 assisting ones and 6 poor counties and districts in Shaotong City. The city has invested a total of 38.43 million yuan to help 51 poor towns and villages - and his village, Xiezhou Village, is one of them.

In the week that followed, he not only ran through every household in the eight natural villages, but also gained a lot of unexpected gains. “The farmers in northern Guangdong are actually very capable!” These were his heartfelt words. He always remembered that he was a country boy, and that he could not go to university and then become a doctor without the cultivation of the land. Now, when he goes deep inside the countryside to listen to every farmer, he feels that he slowly understands their difficulties and what kind of help they need. His work ideas are gradually becoming clear: industrial help is the main focus to solve the most urgent problem of low income first; then health help is supplemented to prevent poor households from falling into poverty again; at the same time, spiritual help has to be strengthened to give people confidence and determination to take off their poor hats, which will eventually form a virtuous circle.

In fact, by the end of 2019, Qi Yunliang had learned this information from the news: Dongguan City has introduced 141 leading agricultural enterprises, established 271 cooperatives, cultivated 490 agricultural special industries, and also created a large number of special industrial villages such as Donggua (winter melon) villages, Baixiangguo (passion fruit) villages, Mangguo (mango) villages in order to help 323 poor villages in Shaoguan and Jieyang. At the same time, Dongguan City has arranged 6 leading towns and streets and 16 assisting towns and streets to carry out the action of “Endeavoring Towards Prosperity Hand in Hand” with 6 poor counties and districts in Zhaotong City. The total financial resources invested reached 38.43 million yuan. The project has cooperated to help 51 poor towns and villages, and his village, Xizhizhou, is one of those 323 villages.

夏紫纯 Xia Zichun

和其他村庄相比,斜周村的各项条件都实属一般。村里那号称“三坑二头瑶水湾”的八个自然村,所处的位置都非常分散,且村里的农村集体经济薄弱,村容村貌也亟待治理。对全村村民而言,最重要的收入来自外出打工,其次才是农业种植。虽然村民们也种水稻,也卖毛竹,但几乎每一家都更仰仗贡柑和沙糖橘的收入。然而,这种经济模式十分单一,且没有形成一定规模,更谈不上品牌效应——一旦老天不给面子,这一年的收成便会大打折扣,继而严重影响正常生活。他皱着眉头思忖——产业扶贫是重中之重。在他看来,若贫困户家里有富余劳动力,便一定要鼓励这些人外出打工,这样既可保持一个固定的收入来源,还可减少对农业收入的依赖;其次,要努力提高农产品的收入,以确保增产也增收。小村地处偏远,信息闭塞,所以农产品的价格不高,销量也不大,很难形成规模产业。如此,村里是否可搭建起一个更好的销售平台?是否能种植些经济效益更高的作物?如果家里人手少,无法外出打工,可否在农闲时就近打零工以补贴家用?

Compared with other villages, the conditions of Xiezhou village are not very good indeed. The eight natural villages there which are featured with uneven water puddles scattered here and there. And the village’s rural collective economic base is weak, and the appearance of this village is in urgent need of treatment. For the villagers, the most important income comes from working outside the village, followed by agricultural cultivation. Although the villagers grow rice and sell moso bamboo, almost every family relies more on the income from tangerines and sassafras. However, this economic model is very homogeneous and has not developed into a certain scale, not to mention the forming of a brand effect. Once the weather is bad, the harvest of this year will be greatly reduced, and then the normal life will be seriously affected. He pondered with a frown, thinking that industrial poverty alleviation is the top priority. In his opinion, if poor families have extra labor force at home, then these people should be encouraged to work outside. Such action would maintain a regular source of income and also reduce dependence on agricultural income. Secondly, efforts should be made to increase the income from agricultural products to ensure that the yield of agricultural products rises along with the income. Because of its remote location and isolation, the price of the village’s agricultural products is not high and the consumption is not large, making it difficult to form large-scale cultivation. So can a better sales platform be established in this village? Is it possible to grow more economically efficient crops? If the family has a small workforce and nobody can go out to work, can they do part-time jobs nearby to subsidize their families during their leisure time?


Compared with other villages, the conditions of Xiezhou village were not very good indeed. There scattered eight natural villages with surrounding hills, gullies, and streams. What’s more, the village’s collective economic was underdeveloped and its hygienic conditions need to be improved. For all the villagers, working outside was their main source of income while farming secondary. Although they grew rice and sold moso bamboo, almost every family relied more on the income from tangerines and Shatang mandarins. However, with single economic model, small production scale and no notable brands, they struggled to support themselves in bad-harvest years. He pondered with a frown over the poverty alleviation of the village. He thought industrial poverty alleviation was the key. In his opinion, if a poor family had sufficient labor force, then some of its members should be encouraged to work outside. That would maintain a stable source of income and also reduce dependence on agricultural income. Secondly, efforts should be made to increase the yield and income of agricultural products in the village. Its remoteness and inadequate information resulted in difficulty in forming large-scale cultivation, low agricultural product prices and poor sales. So could a better sales platform be established there? Or could more profitable crops be planted? If a family were short of workforce and nobody were able to go out to work, they could do part-time jobs nearby to support their families during their leisure time.

向明慧 Xiang Minghui

针对健康扶贫,他要做的是长远打算。村里的人看起来都有些老相,且病人的人数也相当多,这和村人长期从事体力劳动有关,还和抽烟、饮酒、打牌等的不良生活习惯有关,也和多油重盐的饮食习惯有关;再加上水质差,没有锻炼意识,故而在村里现有的贫困户中,有40%是因病、残、智、伤等造成长期缺乏劳动力,最终形成了贫困的恶果。全村有高血压患者45人,糖尿病患者15人,长期卧床及行动不便者8人。在41户贫困户中,有41位残疾人员。作为职业医生,他敏感地意识到——若疾病问题不解决,很多贫困户都会面临返贫的风险。他想制订一些健康家庭计划、慢性病康复计划等,可防止贫困户家庭因病返贫。 To help the impoverished villagers resulted from health problems, Qi had to make long-term plans. The villagers looked older and many of them contracted diseases because they continuously conduct manual labor and had unhealthy living habits, including smoking, drinking, playing cards and oily and salty diets. Coupled with the poor water quality and lack of exercise, 40 percent of current poor households were short of labor perennially due to their injuries, illnesses and physical and mental disabilities. There were 45 villagers with hypertension, 15 with diabetes and 8 bedridden ones with mobility difficulties. Among the 41 poor households, there were 41 disabled villagers. As a professional doctor, Qi was acutely aware that many poor families would face the risk of returning to poverty without solution to their diseases. Therefore, he was intended to make healthy family plans and chronic disease rehabilitation plans as a remedy.

To carry out the Health Program for Poverty Alleviation, Qi had to make long-term plans. The villagers looked older and many of them contracted diseases because they continuously conduct manual labor and had unhealthy living habits, including smoking, drinking, playing cards and oily and salty diets. Coupled with the poor water quality and lack of exercise, among the existing poor households in the village, 40% of them were suffering from chronic labor shortage due to illness, injury and physical and mental disabilities, and have finally suffered the evil consequences of poverty. There were 45 villagers with hypertension, 15 with diabetes and 8 bedridden ones with mobility difficulties. Among the 41 poor households, there were 41 disabled villagers. As a professional doctor, Qi was acutely aware that many poor families would face the risk of returning to poverty without solution to their diseases. Therefore, he was intended to make healthy family programs and chronic disease rehabilitation programs as a remedy.

在村里走访的这些天,漆云良还发现,比物质贫穷更为可怕的,是心灵的贫瘠与麻木。在他看来,如果灵魂溃散了,再丰富的物质和再强壮的身体,都不会感受到幸福。现在,村里有个别人整日里“等、靠、要”,用懒惰和怨憎建起一座隐形的城堡,任是谁都走不进去。要怎么才能攻克那道高墙,让阳光照耀进去?还有一些人,因长期处于贫困状态而深感自卑,总是唯唯诺诺,匮乏创新精神。要怎样才能让那些总是低头闪躲的人,不要再像扛负着无法被原宥的罪过般,挺胸抬头地走路呢? During his visit in the village, he found that the barrenness and numbness of souls were worse than material scarcity. He believed those with wealthy life and strong bodies could hardly feel happy if their souls were rotten. At that time, some villagers always waited for subsidies and assistance without any enthusiasm to live a better life by themselves. Their idleness and resentment were alike to an invisible fortress preventing others from getting in. Qi was wondering how to make warmth and hope break that wall. Some were chained by inferiority stemmed from their lasting miseries, thus becoming submissive fossils. Looking at those who’d walked with their heads down and been afraid of looking into others’ eyes, Qi was eager to find ways to help them be confident and relived from imprisonment of souls.

During his visit in the village, he found that the barrenness and numbness of souls were worse than material scarcity. He believed those with wealthy life and strong bodies could not feel happy if their souls were rotten. At that time, some villagers always waited for subsidies and assistance without any enthusiasm to live a better life by themselves. Their idleness and resentment were alike to an invisible fortress preventing others from getting in. Qi was wondering how to make warmth and hope break that wall. Some were chained by inferiority stemmed from their lasting poverty, thus becoming submissive and inflexible. Looking at those who’d walked with their heads down and been afraid of looking into others’ eyes, Qi was eager to find ways to help them be confident and relived from imprisonment of souls.

Part 24

肖家禹 Xiao Jiayu

柑橘、蜂蜜和葡萄柚

Citrus, Honey and Grapefruit

Citrus, Honey and Grapefruit

即便农业收入极不稳定,受制天气及市场等各种因素,然而贡柑、沙糖橘及各类蔬菜,依旧是斜周村人除外出务工外的主要收入。漆云良思忖,虽然村里通过扶贫资金,已投资光伏、中金岭南、猕猴桃、黑山羊等产业项目,让贫困户每年约有1000多元的分红,但还需通过各种方式,努力拓宽农产品的销售渠道,提高农产品的价格,以增加贫困户的收入。在挨家挨户的走访中,他听到不少贫困户提出这样的疑问——“为啥我家的橘子挂果没有别人家多?”——其实,这个问题实际上反应了贫困户在劳作中,匮乏农业科技指导的问题。籍此,他通过县扶贫办的牵线搭桥,专门请有经验的农业专家来到村里讲课,专门解决村民遇到的施肥、挂果等实际问题。

Even though agricultural income was extremely unstable and was affected by various factors such as the weather and the market, tribute oranges, sugar oranges and various vegetables were still the main income of people in Xiezhou village except for migrant work. Qi Yunliang considered, with poverty alleviation funds, although the village had invested in photovoltaic generation system, Shenzhen Zhongjin Lingnan Non-ferrous metal Company Limited, kiwifruit planting, black goat farming and other industrial projects to provide the poor households an annual dividend of about 1,000 yuan, the village also needed to expand the distribution channels and raise the price of agricultural products through various means to increase the income of poor households. During his door-to-door visits, he heard from many poor households who asked, "Why don't we harvest as many oranges as others?" In fact, the problem actually reflected the lack of agricultural guidance in science and technology about the work of the poor households. So, through the county poverty alleviation office matchmaking, he specially invited experienced agricultural experts to come to the village to give lectures, specifically in order to solve the villager’s encountered problems like fertilization, harvest and other practical problems.


Even if agricultural income was extremely unstable and was vulnerable to various factors such as the weather and the market, tribute oranges, sugar oranges and various vegetables were still the main income of Xiezhou villagers aside from migrant work. Qi Yunliang considered that with poverty alleviation funds, although the village had invested in photovoltaic generation system, Shenzhen Zhongjin Lingnan Non-ferrous metal Company Limited, kiwifruit planting, black goat farming and other industrial projects to provide the poor households an annual dividend of about 1,000 yuan, the village also needed to get wider distribution and put up the price of agricultural products through all kinds of means to increase the income of poor households. During his door-to-door visits, he heard from many poor households who asked, "Why don't we harvest as many oranges as others?" In fact, the problem actually reflected the lack of agricultural thchnology guidance in the work of poor households. Therefore, through the county poverty alleviation office matchmaking, he specially invited experienced agricultural experts to come to the village to give lectures for solving the villager’s encountered problems like fertilization, harvest and other practical problems.

肖娜 Xiao Na

销售则是难中之难——因位于大山身处,山路弯弯造成交通不便,信息匮乏,故而村民们虽然辛苦一年,但往往因为销售不畅,而出现增产不增收的局面。和普通农户相比,贫困户的家底薄,困难多,故而抵御风险的能力便更差。这些人家总像被一种无形的压力所逼迫,总处于束手束脚状态,将日子过得节俭而局促。针对这种情况,漆云良组织扶贫干部们讨论,商量对策。最终,他们决定先免费为贫困户发放种殖苗、养殖苗和化肥等物资,让他们有个良好的起步;而在农业种植期间,请专家来解决实际问题,进行专门的柑橘种植技术培训、电商销售培训,都是为了让农户能提高收入。

Selling became extremely difficult because the mountainous area and winding roads resulted in inconvenient transportation and lack of information. Therefore, villagers work hard for a year, though they always reduced income despite rising output due to dull sale. Compared with ordinary farmer households, poor ones have low economic state and a large number of difficulties so their risk-resistance capacities are worse. Seemed like being forced by an invisible power, these poor farmer households are tied and only can live a frugal and cramped life. Qi Yunliang organized the cadres alleviating poverty to discuss how to deal with this situation. Finally, they decided to give out such free goods and materials as planting seedlings, breeding seedlings and chemical fertilizer for poor households to have a good beginning; during the farming, some experts were brought in to solve practical problems and trainned the households in specialized citrus cultivation techniques and e-commerce selling. The aim of these measures is to improve farmer households' income.


Selling became even more difficult as located in mountain areas, winding roads resulted in traffic inconvenience and privation of necessary information. Though villagers worked hard for a year, higher input was not accompanied by a higher income owing to the dull sale. Compared with ordinary farmers, low income families struggled against poverty line and tons of challenges, so their risk-resistance capacities were weaker. Being forced by invisible pressure, these poor families were overcautious, living in frugalness and uneasiness. Aiming at this situation, Qi Yunliang organized a discussion with cadres of poverty alleviation to solve this problem and relevant suggestions .Finally, they have decided to give out seedlings, breeding seedlings, chemical fertilizers and other products to poor families for free, aiming to have a good start. During farming, experts were invited to solve practical problems and training in citrus cultivation techniques and e-commerce selling were all special designed to increase their incomes.

肖喆琳 Xiao Zhelin

在漆云良绞尽脑汁为斜周村出谋划策时,他所倚靠的并非只是他个人的能量,还有整个东莞市的支持。为做好产业合作,推动招商引资和消费扶贫,东莞市做了很多有益探索。譬如,市里结合云南昭通市的现有资源,先后组织了30多批137家企业赴昭通考察,累计引导企业赴昭通开展产业项目127个,累计实际投资16.16亿元。这些举措立竿见影,带动了9781名贫困人口就业脱贫。东莞市还着力扩大消费扶贫规模——累计实际采购金额3.4亿元,带动贫困人口4.6万余人增收。漆云良在韶关市扶溪镇斜周村所做的努力,只是这个大背景中最具体、最细微的那点努力。然而,正是由于像他这样的扶贫干部,以自身努力挖掘出涓涓细流,最终,才汇聚成了一个如入海口般波澜壮阔的画面。

When Qi Yunliang racked his brain to come up with solutions for Xiezhou Village, he relied not only on his energy, but also on the support of the entire city of Dongguan. Dongguan City has made a lot of rewarding explorations in order to better industrial cooperation, attract business and investment and alleviate poverty through consumption. For example, in combination with the available resources of Zhaotong City, Yunnan Province, Dongguan has organized more than 137 enterprises, devided into 30 groups in total, to visit Zhaotong, and guided enterprises to carry out 127 industrial projects, with a cumulative actual investment of 1.616 billion yuan. These measures had an immediate effect and helped 9,781 people get jobs and lift themselves out of poverty. Dongguan has also made great efforts to expand the scale of alleviating poverty through consumption with the accumulated actual purchase amount reaching 340 million yuan, driving more than 46,000 poor people to increase their incomes. The efforts made by Qi in Xiangzhou Village, Fuxi Town of Shaoguan City, were only the most specific and subtle efforts in the general background. However, it is precisely because of cadres of poverty alleviation like him, with their own efforts to dig up a trickle of water, can finally picture an image of shining streams converge into the sea magnificently.

When Qi Yunliang racked his brain to come up with solutions for Xiezhou Village, he relied not only on his own energy, but also on the support of the whole city of Dongguan. Dongguan City had made a lot of rewarding explorations in order to conduct industrial cooperation well, attract business and investment and alleviate poverty through consumption. For example, in combination with the available resources of Zhaotong City, Yunnan Province, Dongguan had organized more than 137 enterprises, devided into 30 groups in total, to visit Zhaotong, and guided enterprises to carry out 127 industrial projects, with a cumulative actual investment of 1.616 billion yuan. These measures had an immediate effect and helped 9,781 people lift themselves out of poverty by getting jobs. Dongguan had also made great efforts to expand the scale of poverty alleviation through consumption with the accumulated actual purchase amount reaching 340 million yuan, driving more than 46,000 poor people to increase their incomes. The efforts made by Qi in Xiezhou Village, Fuxi Town of Shaoguan City, were only the most specific and subtle efforts in the general background. However, it is precisely because of cadres of poverty alleviation like him, with their own efforts to dig up a trickle of water, can finally picture a magnificent image of shining streams converge into the sea.

谢佳玉 Xie Jiayu

这一天,漆云良带着20只鸡和20只鹅,来到西坑村的刘文彬家。30岁出头的刘文彬个子挺高,体型偏瘦,皮肤偏白,眉眼秀气,嘴角总是挂着温和的笑容。他在短袖T恤外又套了件夹克 衫,牛仔裤下是双黄胶鞋;他的妻子张招桂是个体型偏瘦的女子,瓜子脸上有一双大眼睛。她上身穿着件白色黑条纹连帽衫,下身是黑裤子配黄胶鞋。在他家的院子里,摆放着三轮摩托车和摩托车;在屋外的铁丝上,吊挂着孩子们的袖珍小衣衫。这对勤快的年轻人,已是两个小孩的父母,但却让日子陷入捉衿见肘的状态。原来,男主人自丧失父母,由叔叔抚养长大。现在,56岁的叔叔和他们一起生活。对这对年轻夫妻来说,贫穷就像是一块暗伤,是不能随便揭开来看的,因为那行为会让自己感觉疼痛,也会让别人感觉尴尬。然而,面对漆书记,他们却敞开了心扉。两个人一年到头忙碌在柑橘园,然而柑橘的收入不稳定,有的年份好,有的年份差。两个孩子尚且年幼,而叔叔还需要供养,家里又没有外出打工者,故而这个家便一直挣扎在贫困中。

This day, Qi Yunliang took 20 chickens and 20 geese to Liu Wenbin’s house in Xikeng Village. Liu Wenbin, aged in his early thirties, was tall and thin with white skin and shapely eyebrows and there was always a smile hanging on his lips. He wore a jacket over a T-shirt, and a pair of yellow rubber shoes under jeans. His wife, Zhang Zhaogui, was a thin woman with big eyes on her heart-shaped face, who wore a white hoodie with black stripes, black pants and yellow rubber shoes. There were a three-wheeled scooter and motorcycle in his yard; the children’s tiny clothes were hung on the wire outside the house. The hard-working young couple were already the parents of two small children, but they plunged themselves into poverty. It turned out that the man had lost his parents and was raised by his uncle. Now, the 56-year-old uncle lived with them. For this young couple, poverty was like a hidden wound that could not be opened up freely because it not only hurt themselves, but also embarrass others. However, they opened their heart to secretary Qi. They were busy all year round in the citrus orchard, but the income of it was not steady, which was good in some years and bad in others. With two young children, an uncle to support and no other workers, the family had struggled in poverty.

This day, Qi Yunliang took 20 chickens and 20 geese to Liu Wenbin’s house in Xikeng Village. Liu Wenbin, was tall and thin with white skin and shapely eyebrows in his early thirties and there was always a smile hanging on his lips. He wore a jacket over a T-shirt, and a pair of yellow rubber shoes under jeans. His wife, Zhang Zhaogui, was a thin woman with big eyes on her heart-shaped face, who wore a white hoodie with black stripes, black pants and yellow rubber shoes. There were a three-wheeled scooter and motorcycle in his yard; the children’s tiny clothes were hung on the wire outside the house. The hard-working young couple were already the parents of two small children, but they plunged themselves into poverty. It turned out that the man had lost his parents and was raised by his uncle. Now, the 56-year-old uncle lived with them. For the young couple, poverty was like a hidden wound that could not be opened up freely because it not only hurt themselves, but also embarrass others. However, they opened their heart to secretary Qi. They were busy all year round in the citrus orchard, but the income of it was not steady, which was good in some years and bad in others. With two young children and an uncle to support and no other workers, the family had struggled in poverty.

谢茜敏 Xie Ximin

漆云良边听边点头——显然,他们绝不是因为好吃懒做而变得贫穷的;显然,他们一直在努力寻找脱贫的方式方法。现在,他帮这户人家设计方案——丈夫主要干橘园里的重体力活,在山水间用心经营果园和鱼塘;妻子在家搞网上经营,通过建立微信群、微信空间、现场主播自家特色农产品等方式,形成一个固定的客户群。谈完了纸上的计划,漆云良并没有离开,反而戴上了白手套,和夫妻俩一起到橘园里去劳动。在这片貌似普通的园子里,栽种着1100棵贡柑和砂糖橘。这些树木显得郁郁葱葱,长势良好。站在柑橘树下,刘文彬说着自己的畅想——到2020年时,再种上800棵柑橘,再挖上三口鱼塘!

Qi Yunliang listened and nodded -- Obviously, they were not poor because of laziness. Clearly, they have been trying to find a way out of poverty. He designed a plan for the family now-- the husband did the heavy manual labor of the orange orchard, managing the orchard and fish pond among the mountains and rivers. The wife conducted online business at home, and formed a fixed customer base by establishing wechat group, wechat space, live anchor of their own featured agricultural products. After discussing the plan on paper, Qi Yunliang did not leave. Instead, he put on white gloves and went to work with the couples in the orange orchard. In this ordinary-looking garden, 1,100 citrus and sugar orange trees were planted. The lush trees grew well. Standing under the citrus tree, Liu Wenbin said his dream of planting 800 citrus trees and digging three fishponds by 2020. Qi Yunliang listened and nodded -- Obviously, Liu Wenbin and his wife were not poor because of laziness. They have been trying to find a way out of poverty. He designed a plan for the family now-- Liu Wenbin did the heavy manual labor of the orange orchard, managing the orchard and fish pond among mountains and rivers. His wife conducted online business at home and formed a fixed customer group by establishing WeChat groups, publishing WeChat moments, and making live streamings of their own featured agricultural products. After discussing the plan written on the paper, Qi Yunliang did not leave. Instead, he put on white gloves and went to work with the couples in the orange orchard. In this ordinary-looking garden, 1,100 citrus and sugar orange trees were planted. The lush trees grew well. Standing under citrus trees, Liu Wenbin said his dream of planting 800 citrus trees and digging three fishponds by 2020.

谢州周 Xie Zhouzhou

唉,2019年注定是不平凡的一年——上半年村里遭遇到洪涝,下半年又遭遇到干旱。望着那些个小皮厚的柑橘,贫困户们变得忧心忡忡;每一年,单是这些人家的柑橘就能产30万斤,而这也是除务工外最重要的收入来源。可今年的柑橘长成这模样,该咋办?这些外形差的柑橘,卖出的价格偏低。到了年底,又突遇新型冠状病毒肺炎的蔓延,致使柑橘大量滞销,让刘文彬家的损失也不小。为此,漆云良再次登门造访。他动员男主人先外出务工,让家里能保持一份稳定收入;其次,让妻子将孩子们妥善安置后,将主要精力用来侍弄果园,再利用闲暇时间搞网上销售。等销路稳定后,再让丈夫回家来扩大生产也不迟。刘文彬和妻子听了后,心悦诚服地点着头。 It's a pity that 2019 is doomed to be an unfortunate year - the village suffered floods in the first half of the year and drought in the second half of the year. Looking at those small thick-skinned oranges, poor households became worried.Every year, the oranges of these families alone can produce 300000 jin, which is the most important source of income besides working in the city. But how should they sell these poorly shaped oranges? These oranges with poor appearance are sold at a low price. At the end of the year, Liu Wenbin's family suffered a lot from the sudden spread of the COVID-19 pandemic, which caused a large number of unsalable oranges. To this end, Qi Yunliang visited again. He mobilized the men in every family to go out to work first so that it could maintain a stable income.In addition, he suggested that after the children were properly settled, the wife should focus on taking care of the orchard, and then to do online sales in her spare time . After the market sales become stable, it is not too late to let the husband return home to expand production. After hearing this, Liu Wenbin and his wife nodded their heads sincerely.

It's a pity that 2019 is doomed to be an unfortunate year - the village suffered floods in the first half of the year and drought in the second half of the year. Looking at those small thick-skinned oranges, poor households became worried.Every year, the oranges of these families alone can produce 300000 jin, which is the most important source of income besides working in the city. But how should they sell these poorly shaped oranges? These oranges with poor appearance are sold at a low price. At the end of the year, Liu Wenbin's family suffered a lot from the sudden spread of the COVID-19 pandemic, which caused a large number of unsalable oranges. To this end, Qi Yunliang visited again. He mobilized the men in every family to go out to work first so that they could maintain a stable income.In addition, he suggested that after the children were properly settled, the wife should focus on taking care of the orchard, and then do online sales in her spare time . After the market sales become stable, it is not too late to let the husband return home to expand production. After hearing this, Liu Wenbin and his wife nodded their heads sincerely.

谢紫佳 Xie Zijia

2020年元旦前后的两三个月,是斜周村最繁忙的季节——柑橘熟了!为帮助贫困户,连镇委书记都来到村里,亲自上阵搞销售。镇里发动有关单位的工会,按不低于市场的价格收购贫困户的滞销贡柑——500多箱贡柑,总价值接近7000元!为了销售,漆云良可谓绞尽脑汁。他不仅代表村里的贫困户,与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订了农产品购销协议,还利用假期,发动东莞市樟木头社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇卫生健康局、东莞市凤岗镇社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇黄洞玉泉工业区的十余家企业购买贡柑、沙糖橘、大米和蜂蜜等农产品。

The two or three mouths around New Year’s Day2020 is the busiest season in Xiezhuo Village-the oranges are ripe! To help poor households,even the town secretary came to the village and personally engaged in the sale. The town mobilized the unions of the relevant units to buy the poor households’ unsold tribute oranges at a price not lower than the market, with a total value of nearly 7,000 yuan! In order to sale, Qi Yunliang can be said racking his brain. He not only sighed a purchase and sale agreement with Renhua county LecunTao E-commerce Co., on behalf of the poor households in the village, but also used the holidays to mobilize more than ten enterprises in Dongguan Zhang Mutou Community Health Service Center, Dongguan fen gang Health Authority, Dongguan Feng gang Town Community Huangdong Yuquan Industrial Zone to buy agricultural products such as tangerines, sugar oranges, rice and honey.


The two or three months around New Year’s Day 2020 is the busiest season in Xiezhuo Village—the oranges are ripe! To help poor households, even the town secretary came to the village and personally engaged in the sale. The town mobilized the unions of the relevant units to buy the poor households’ unsold tribute oranges at a price not lower than the market—more than 500 cases of the Citrus Gonggan, with a total value of nearly 7,000 yuan! In order to sell, Qi Yunliang can be said to be racking his brains. He not only signed a purchase and sale agreement with Renhua county LecunTao E-commerce Co., on behalf of the poor households in the village, but also used the holidays to mobilize more than ten enterprises in Dongguan Zhang Mutou Community Health Service Center, Dongguan Feng Gang Twon Health Authority, Dongguan Feng gang Town Community and Huangdong Yuquan Industrial Zone to buy agricultural products such as Citrus Gonggan, sugar oranges, rice and honey.

熊丹 Xiong Dan

聂池生虽然已近60多岁,但还是这个家里绝对的精神领袖。虽然他家已完成危房改造,获得了国家的4万元补助,但他家的问题还是不少。他家的主要收入靠贡柑和蜂蜜——虽然全家人吃苦熬夜且吹风淋雨,但最后,还会因为销路不畅而不增收。为帮扶老聂,漆云良把自己变成义务推销员,到处联系原单位的同事,自己的各路朋友,还有亲戚们,向他们推卸“货真价实的好东西”——蜂蜜。最终,老聂家的蜂蜜销售了13000元,贡柑销售了将近4万元,再加上村里分红的那1000多元,经济收入已达脱贫标准。


Although Nie Chisheng is nearly 60 years old, he is still absolutely the spiritual leader of the family. Notwithstanding his dilapidated house has already been renovated and gained the national subsidy of 40000 yuan, his family still has many problems. His family’s income mainly depends on the Citrus gonggan and honey—although the whole family endured hardship, finally, they still have no income increased because of the poor sales. In order to help the eldest Nie, Qi Yunliang turned himself into a volunteer salesman. He contacted the colleagues of the former unit everywhere, his various friends and relatives, peddling the good things of “the genuine and price fair”—honey. In the end, the eldest Nie family’s honey was sold for 13000 yuan and the Citrus gonggan was sold for nearly 40000 yuan. Together with the village’s 1000 yuan dividend, its economic income has reached the poverty alleviation standard.

Although Nie Chisheng is nearly 60 years old, he is still absolutely the spiritual leader of the family. Even though his dilapidated house has already been renovated and gained the national subsidy of 40,000 yuan, his family still has many problems. His family’s income mainly depends on the Citrus gonggan and honey—although the whole family endured hardship, finally, they still have no income increased because of the poor sales. In order to help the Old Nie, Qi Yunliang turned himself into a volunteer salesman. He contacted the colleagues of his former organization everywhere, his various friends and relatives, peddling the good things of “the genuine and price fair”—honey. In the end, the Old Nie family’s honey was sold for 13,000 yuan and the Citrus gonggan was sold for nearly 40,000 yuan. Together with the village’s 1,000 yuan dividend, its economic income has reached the poverty alleviation standard.

徐思禹 Xu Siyu

然而这样还不行!漆云良所担心的是,老聂家存在着返贫的可能。若想彻底摆脱贫困,这个家必须有个人在外务工才行。老聂的儿子聂玖文虽然干农活是一把好手,还会开拖拉机,但在一次事故中脖颈受伤,导致表达能力受损;儿媳刘秀清是个性格内向,沉默寡言,吝于言辞的女子,她满嘴的话好像都搁置在了舌尖上。漆云良多次鼓励刘秀清出门打工,但她总是以照料孩子为由,摇头再摇头。后来,漆云良联系到了一家胶合板厂,专门带着她去工厂见工。刘秀清在看了厂子和了解了待遇后,点头同意当工人。可是,在工厂做了三天半,她便回家了。“一个月能挣四千五,旱涝保收,可为啥就不做了呢?”漆云良再次找刘秀清谈心:“是觉得环境不好?还是觉得活儿太累?”然而,那儿媳妇除了低头不说话外,愣是不吭声。漆云良着急了,连忙去找老聂询问。搜肠刮肚地问了半天,老聂只是乜斜着他,说出来的话也云山雾罩,不明就里。漆云良陡然明白,刘秀清不适应工厂生活是一个原因,另一个原因恐怕是家里人不放心。

But all of these were still not enough! What worried Qi Yunliang was that there’s still possibility that the Nies would slip back into poverty. If they wanted to be free from poverty for good, one of them must go out to find a job. Nie Jiuwen, the Senior Nie’s son, was good at agricultural work and had the ability to use a tractor, but he couldn’t express himself clearly since he hurt his neck in an accident; Liu Xiuqing, the Senior Nie’s daughter-in-law, was introverted, reticent, and shy of words. Her words seemed to be on the tip of her tongue. Qi Yunliang had encouraged Liu Xiuqing to go out to work, but she always declined on the grounds that she had to take care of her child. Later on, Qi Yunliang made contact with a plywood factory, and he took her there. Liu Xiuqing agreed to be a worker there after visiting the factory and understanding the welfares. Three and half days later, however, Liu Xiuqing quitted. “You can earn 4,500 yuan every month under any circumstances. Why did you quit?” Qi Yunliang talked to Liu Xiuqing, “Is it because the surroundings or the work is too much?” Liu Xiuqing, however, stood there not uttering a single word with her head low. Qi Yunliang became worried and he went to ask the Senior Nie. Qi Yunliang had racked his brains, but the Senior Nie only squinted at him and said ambivalent things. It struck him that her having trouble adapting to the factory was one reason, and her family’s worried were another reason.

But all of these were still not enough. What worried Qi Yunliang was that the Nies was likely to slip back into poverty. If they wanted to be free from poverty for good, one of them must go out to find a job. Nie Jiuwen, Old Nie’s son, was good at agricultural work and was able to operate a tractor, but he couldn’t express himself clearly since he hurt himself on the neck in an accident. Liu Xiuqing, Old Nie’s daughter-in-law, was introverted, reticent, and shy of words. She was so reserved that one couldn't see her tongue when she talked. Qi Yunliang had encouraged Liu Xiuqing to go out to work, but she always declined on the grounds that she had to take care of her children. Later, Qi Yunliang made contact with a plywood factory, and he took her there. Liu Xiuqing agreed to be a worker there after visiting the factory and knowing the salary. Three and half days later, however, Liu Xiuqing returned home. "You can earn 4,500 yuan per month under any circumstances. Why did you quit?" Qi Yunliang talked to Liu Xiuqing again, “Is it because the condition there is poor or the work is too much?" Liu Xiuqing, however, kept her head down but uttered no word. Qi Yunliang became anxious and he went to ask Old Nie. Qi Yunliang had racked his brains to find a reason, but Old Nie, avoiding eye contact with him, didn't say something clearly. It struck Qi Yunliang that except that Liu Xiuqing was uncomfortable with life in the factory, she had concerned that her family would feel worried about leaving her work alone there.

颜琦 Yan Qi

现在,这个家里有四个大人,可全都守着橘园和蜂蜜,虽然能解决一时的生活困难,可很难做到彻底脱贫。但他也理解老聂的担忧——别人家外出打工的,多是青壮年男子,可他家儿子语言交流有困难,便很难找到工作;即便找到了,能干多久还是个问题;可若让儿媳去外地打工,老聂既害怕村里人嚼舌头根,说让女人出门打工,又害怕儿媳妇在外面有了见识,会嫌弃自己的丈夫。怎么才能解开这个死结?总不能一直这样僵下去?漆云良虽然皱起了眉头,但他却并不泄气。他想,办法总是会有的,但需要耐心等待,多方寻找。经过打听,他获悉刘秀清的姐姐在东莞市的桥头镇工作,而且干得还相当不错,便和这位姐姐加了微信。当他提出让姐姐劝说妹妹出门打工时,姐姐爽快地答应了。他兴奋地再次来到老聂家:“你看,有姐姐做监护人,你们还怕什么!要不,让儿子也一起出门,这样就更放心啦!”老聂听了这个建议后,脸上浮起了温和的笑容。

Now, there were four grown-up families who all worked in the orange orchard and the apiary. Although they helped to deal with life challenges temporarily, it was difficult to get rid of poverty. However, he understood Old Nie's concern in that most of the migrant workers are young or middle-aged men, but Nie's son felt hindered by language communication, so it's difficult for him to get employed. Even if he managed to secure a job, he might get fired quickly. If his daughter-in-law went to work alone in the big city, Old Nie was afraid that that would bring villagers' gossip. The second worry is that his daughter-in-law may think her husband was no good for her if she lived better lives outside home. The problem is how to break the log jam. The status quo is not ok either. Qi Yunliang frowned, but he didn't give up. He thought he can find a solution, but only need to wait patiently and try any possible way. After inquiring, Qi Yunliang learned that Liu Xiuqing's sister worked in Qiaotou Town, Dongguan City and she performed quite well at work, so he added her sister in Wechat. When Qi Yunliang asked whether her sister was willing to persuade Liu Xiuqing to go out to work, she agreed quickly. He comes to Old Nie's home again excitedly: "Now, you have the elder sister to take care of her, what are you still afraid of? Otherwise, let your son accompany her, so you will be more assured! Old Nie smiled upon hearing the advice.

Now, there were four grown-ups all working in the orange orchard and the apiary. Although they can handle financial problems temporarily by doing so, it was difficult for them to get rid of poverty. However, he understood what did Old Nie concern in that normally those who work in a family were young or middle-aged men. However, with difficulty in communicating, it's challenging for Nie's son to get employed and even if he secured a job, how long he can work was a question. If his daughter-in-law went to work in a big city, Old Nie was afraid that villagers would gossip about this and also worried that his daughter-in-law may think her husband was no good for her if she saw a bigger world. How to unravel this taut knot? It was disturbing to bog in this impasse. Qi Yunliang frowned, but he would not give up. He believed that he can find a solution, only with needs to wait patiently and to try diverse approaches. After inquiring, Qi Yunliang knew that Liu Xiuqing's sister worked in Qiaotou Town, Dongguan City, and performed quite well, so he added her as a friend in Wechat (an app equivalent to Facebook). When Qi Yunliang asked whether she was willing to persuade her sister Liu Xiuqing to go out to work, she agreed without hesitation. He came to Old Nie's home again excitedly, and said, "Now, her sister will take care of her, what are you afraid of? Otherwise, let your son accompany her, so you will be more assured! ’’ Hearing this, a gentle smile upon occurred on Old Nie’s face.

杨思吟 Yang Siyin

在漆云良的笔记本上,出现频率最高的一行字便是——“真脱贫,脱真贫,不返贫”。他知道,这句话说起来容易做起来难。在斜周村住的的时间越久,他便越了解村里人的所思所想。他发现,有时候,让人们困囿在贫穷陷阱里的,不仅仅是因为物质基础太差,还有多年养成的保守思维在作祟方式。村里人大多知根知底,相互之间非常熟络,这既让乡村能保持一种良好的互助关系,但同时,也会形成一种特别在意别人看法的习惯。大家做事情,都喜欢左瞧瞧右看看,不愿太冒尖,也不愿有创新。若想破除旧习,迈出变革的第一步,就像火车要开始“咣当咣当”朝前走时,车轮要奋力地向前一滚。那一滚,得格外地使点力气才行。在漆云良看来,要想真正地了解贫困户,便要对人性的全面性有所理解。有时候,有些人的决定没有特别的对与错,他们只是在和环境的交锋中保持一种平衡。当外部条件发生改变时,他们也会适时地调整自己。

In Qi Yunliang’s notebook, these words, ending poverty and avoiding poverty-returning, occurred most frequently. He knew that it was easier said than done. He had a clearer understanding of villagers’ thinking, with the passing of time staying in Xiezhou village. He found that the reason why the residents were mired in the trap— poverty— was not only their extremely poor material basis, but also their conservative mind formed over many years. Knowing each other’s background helped villagers maintain a favorable interrelationship, but also develop a habit of paying too much attention to how others look at them. When work, they would look around to check others’ actions and they are unwilling to take the lead and deliver innovative responses. If we want to broke this left-behind thinking, the first step towards transformation is like the wheels rolling forward with great efforts when the train begins to roar down the line. That rolling requires extra driving force. Qi Yunliang believes that to have a better understanding families with financial difficulties needs to understand the comprehensiveness of human nature. Sometimes, people will not distinguish between right decisions and wrong ones, they just keep a balance with the surrounding environment. Thus, they will adapt their actions in accordance with the changing external conditions.

In Qi Yunliang’s notebook, a line, truly getting rid of poverty, shaking off real poverty and avoiding poverty-returning, occurred most frequently. He knew that it was easier said than done. The longer he lived in Xizhizhou Village, the more he understood the thoughts of the people in the village. He found that the reason why the residents were mired in the trap— poverty— was not only their extremely poor material basis, but also their conservative way of thinking formed over many years. Knowing each other very well helped villagers maintain a favorable interrelationship. But, at the same time, they developed a habit of paying too much attention to opinions of others. When doing something, they would look around to see others’ actions and they were reluctant to take the lead and deliver innovative responses. If we want to break old behavioral habits, the first step towards transformation is like the wheels rolling forward with great efforts when the train begins to roar down the line. That rolling requires extra driving force. Qi Yunliang believed that to have a better understanding families with financial difficulties needs to understand the comprehensiveness of human nature. Sometimes, their decisions could not be directly considered as right or wrong. Instead, they just tried to keep a balance with the surrounding environment. Thus, they would adapt their actions in accordance with the changing external conditions.

杨晰微 Yang Xiwei

那一天,当漆云良来到刘贵棠家时,整个身子被定住了,简直卖不开步子——和他到刘培宗家时看到那间黑魆魆如洞穴的老屋相反,眼前的这栋屋子着实漂亮!两层半的红砖房有模有样地挺立着,整个外墙全部都贴了瓷砖,在阳光下熠熠闪光。漆云良左看右看,欢喜得合不拢嘴。进到屋内,他便对男主人说:“你现在啊,简直算得上贫困户里的地主!”刘贵棠是西坑村小组的组长,是1969年生人,身量适中,体型偏瘦,双眼里闪着精明的亮光。即便他是组长,即便含辛茹苦地经营,但他的日子却没有彻底离开那个“穷”字。

That day when Qi Yunliang came to Liu Guitang’s home, he was astonished by the house and stood there still and couldn’t move forward. Contrary to Liu Peizong’s old house as dark as a cave which he saw before, the house in front of him was really beautiful. This two-and-a-half-storey floor building made of red bricks stood there. The exterior walls were installed with ceramic tiles, glistening in the sunshine. Qi Yunliang looked around, grinning from ear to ear. Walking into the room, he said to the owner, ”Now, you are virtually the landlord among needy families!” Liu Guitang was the Xikeng Village group leader. He was born in 1969 and was of medium height and had a thinner figure, with shrewd eyes. Although he was the group leader and underwent all sorts of hardships to manage, his life cannot totally get rid of the word “poverty”.

That day when Qi Yunliang came to Liu Guitang’s house, he was astonished by the house and stood there still and couldn’t move forward. contrary to the old house he saw when he went to Liu Peizong's house, the house in front of him was really beautiful. This two-and-a-half-storey floor building made of red bricks stood there. The exterior walls were installed with ceramic tiles, glistening in the sunshine. Qi Yunliang looked around, grinning from ear to ear. Walking into the room, he said to the owner, ”Now, you are virtually the landlord among needy families!” Liu Guitang was the Xikeng Village group leader. He was born in 1969 and was of medium height and had a thinner figure, with shrewd eyes. Although he was the group leader and underwent all sorts of hardships to manage, his life cannot totally get rid of the word “poverty”.

原来,这个家是被两个孩子的学费拖垮的——女儿在读大学,儿子在读技校——每年5万块的学费加生活费,就像是一把大铁铲,左铲铲右铲铲,愣是把整个家都块铲平了。因为没有余钱,他家此前一直住在破旧不堪的老房子里,又黑又潮。那时,漆云良总是苦口婆心地劝他:“你是组长,要比别的贫困户更往前走一点啊。”后来,刘贵棠咬牙盖起了这栋屋子,令整个乡亲们都大吃一惊。

As it turned out, this family was dragged down by school fees of two children. His daughter studied in collage and his son in technical school. The tuition fees and living expenses amounted to 50,000 yuan per year, just like a big iron spade, almost leveling the family. They lived in a dilapidated house before that is dark and damp, because of no spare money. Back then, Qi Yunliang always earnestly advised him, ”You are our group leader and should set an example for other poor families.” Later, Liu Guitang clenched his teeth and built this house, which amazed all the villagers.

It turned out that the family was dragged down by the tuition fees of the two children. His daughter studied in collage and his son in technical school. The tuition fees and living expenses amounted to 50,000 yuan per year, just like a big iron spade, almost leveling the family. They lived in a dilapidated house before that is dark and damp, because of no spare money. Back then, Qi Yunliang always earnestly advised him, ”You are our group leader and should set an example for other poor families.” Later, Liu Guitang clenched his teeth and built this house, which amazed all the villagers.

余海铭 Yu Haiming

为了帮助刘贵棠尽快脱贫,漆云良也是绞尽脑汁地想办法。当他代表刘贵棠与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订销售协议时,刘贵棠的心里还七上八下的——让公司来销售,行吗?然而,等公司将他的2万余斤葡萄柚全部销售出去,让他有了近5万的收益时,他才觉得“漆书记干得真不错!”那电子商务公司很会做营销——别处的葡萄柚只能卖到1.2元一斤,可刘贵棠家的卖到了2元,甚至最高时还到2.5元。等全部葡萄柚都销售一空后,公司销售员还打来电话:“还有没有货?最好能再发几千箱过来啊!”村里要拍个宣传农产品的小视频,漆云良便选了刘贵棠做代表。 In order to help Liu Guitang get out of poverty as soon as possible, Qi Yunliang tried his best to think of ways. When he signed a sales agreement with Renhua county Lecun Tao E-commerce limited company on behalf of Liu Guitang, Liu Guitang's heart was still in doubt - let the company to sell,OK? However, when the company sold all of his 20,000 pounds of grapefruit, giving him a profit of nearly 50,000, he thought, "Secretary Qi is doing a great job!" The e-commerce company is good at marketing - the grapefruits elsewhere can only be sold for 1.2 yuan per jin, but Liu Guitang's were sold for 2 yuan, and even as high as 2.5 yuan. After all the grapefruits were sold out, the company salesman even called: "Is there any more goods? We'd better send a few thousand boxes over!" The village wanted to make a small video to promote agricultural products, so Qi Yunliang chose Liu Guitang as his representative.

In order to help Liu Guitang get out of poverty as soon as possible, Qi Yunliang tried his best to think of ways. When he signed a sales agreement with Renhua county Lecun Tao E-commerce limited company on behalf of Liu Guitang, Liu Guitang's heart was still in doubt - Will it be okay to let the company sell? However, when the company sold all of his over 20,000 pounds of grapefruit, giving him a profit of nearly 50,000 yuan, he thought, "Secretary Qi did a great job!" The e-commerce company is good at marketing - the grapefruits elsewhere can only be sold for 1.2 yuan per jin, but Liu Guitang's were sold for 2 yuan per jin, and even as high as 2.5 yuan per jin. After all the grapefruits were sold out, the company salesman even called to him: "Is there any more grapefruits? You'd better send a few thousand boxes over again!" The village wanted to make a short video to promote agricultural products, so Qi Yunliang chose Liu Guitang as the representative. 

面对镜头,这个往日颇显自卑的男人,如今绽放出灿烂的笑容,两双眼睛像通了电般放射出异样光彩。他说他家现有600棵葡萄柚、100棵沙糖橘和50棵茶子柑,“明年,我还要扩大葡萄柚的种植面积!”现在,在建起新房后,他家已获得国家的4万元补助。他的女儿大学毕业后在深圳工作,每月有五千元收入;儿子即将大专毕业,很快便会有收入。这家人的日子已度过了最难的阶段,像火车驶出了第一米, 之后,便“哐当哐当”努力向前便可。 Facing the camera, this man, who used to be quite self-abasement, now has a bright smile and his eyes radiating a different light as if they were electrified. He said his family now has 600 grapefruits, 100 sugar orange and 50 tea citrus, "next year, I am going to grow more grapefruit!" Now, after building a new house, his family has received a subsidy of 40,000 yuan from the state. His daughter is working in Shenzhen after graduating from college and earns 5,000 yuan a month; his son is about to graduate from college and will soon have an income. The family's life has passed the most difficult stage, like a train driving out the first meter, after that, they can just "chug chug" and try to move forward.

Facing the camera, this man, who used to be quite self-abased, now has a bright smile with eyes radiating a different light as if they were electrified. He said that his family now had 600 grapefruits, 100 sugar oranges and 50 tea citrus, "Next year I am going to grow more grapefruit!" Now, after building a new house, his family has received a subsidy of 40,000 yuan from the government. His daughter is working in Shenzhen after graduating from college and earns 5,000 yuan a month; his son is about to graduate from junior college and will soon start to make money. The family's life has passed the most difficult times, like a train driving out the first meter, after that, they can just "chug chug" and try to move forward.

Part 25

曾晨 Zeng Chen

听诊器、太极拳和戴口罩

2019年11月6日是个星期三。这天上午,漆云良出现在扶溪镇卫生院,开始坐诊看病——咦,“漆书记”是怎么变成“漆医生”的?原来,当漆云良了解到镇卫生院不仅缺少医务人员,且中医馆业务处于停滞状态,便想到在这里坐诊。在县卫生健康局的支持下,他办理了医师多地点执业注册手续。在坐诊期间,他还收了卫生院20岁的李海龙和26岁的刘艳芬做学生。他知道自己在这里工作的时间是有期限的,所以,“授人以鱼,不如授人以渔”。他想通过“传帮带”的方式,把自己的医术留在这里。两个学生跟着他,一边学习医学解剖、病理、药理等知识,一边提升临床诊疗能力,掌握了灸针、火罐、艾灸、放血等技术。

The day November sixth, 2019 was a Wednesday. At that morning, Qi Yunliang showed up at the Fuxi Village health clinic and started treating patients. Well, how have the Secretary Qi become the Doctor Qi? It turns out that he thought about providing medical service as he learned that not only the clinic were lack of medical staff but also the Tradtional Chinese Medicine Center had suspended for a long time. With the support of the County Department of Health, he finished procedures for multi-locations occupational registration of physicians. When he practiced as a health experts, he also taught the 20-year-old Li Hailong and 26-year-old Liu Yanfen at the Health Clinic. He knew that he would not work here forever so that he wanted to leave his medical methods here through inheritance, as teaching a man to fish is better than giving him fish. His two students learned from him theories like medical anatomy, pathology, pharmacology and so on. Besides, they improved clinical medical and treatment ability and mastered acupuncture, cupping therapy, moxibustion and bloodletting skills.

Stethoscope, Tai Chi and Mask

The day November sixth, 2019 was a Wednesday. On that morning, Qi Yunliang showed up at the Fuxi Village Health Clinic and started to see patients. Well, how did “Secretary Qi” become “Doctor Qi”? It turned out that when Qi learned that the Health Clinic not only lacked medical staff, but the Traditional Chinese Medical Center was also out of business, he thought of providing medical service here. With the support of the County Department of Health, he finished procedures for multi-locations occupational registration of physicians. When he practiced as a health experts, he also taught the 20-year-old Li Hailong and 26-year-old Liu Yanfen at the Health Clinic. He knew that he would not work here forever so that he wanted to pass on his medical skills here through inheritance, as teaching a man to fish is better than giving him fish. His two students learned from him medical anatomy, pathology, pharmacology and other knowledge. Besides, they improved clinical medical and treatment ability and mastered acupuncture, cupping therapy, moxibustion, bloodletting and other skills.

张海珊 Zhang Haishan

漆云良坐诊的消息一经传开,镇里的患者便慕名而来。有一天,斜周村的贫困户蔡新华带着妻子挂了漆云良的号,想请他为受癫痫折磨的妻子看一看。在经过几个疗程的治疗后,妻子有了明显的好转。他感动地说:“在家门口就能让名医来看病,真好!”漆云良的名气就这样被口口相传了出去,以致每到周三,等在医院里的患者就会排起长队。他从村里出发时是早晨7点半,而从8点半开始接诊,他便没有松懈的时候。一个上午,他能治疗20多个病人。

As soon as the news that Qi Yunliang had started to see patients spread, patients from the town came to him. One day, Cai Xinhua, a poor villager from Xiezhou village, took his wife who was suffering from epilepsy to see doctor Qi. After a few sessions of treatment, his wife was getting better significantly. He said gratefully, "How great to have a good doctor at your doorstep!" Qi Yunliang's reputation was spread by word of mouth. Since then, there was a long line of patients waiting at the hospital every Wednesday. Doctor Qi left the village at 7:30 am., and he had no time to rest since he stared to see patients at 8 am.. He can treat more than 20 patients in one morning.

As soon as the news that Qi Yunliang had started to see patients spreads, patients in the town came to visit him. One day, Cai Xinhua, a poor villager from Xiezhou village, took his wife who was suffered from epilepsy to see doctor Qi. After several courses of treatment, his wife was getting better significantly. He said gratefully, "It is so great to have a good doctor at our doorstep!" In this way, Qi Yunliang's reputation was spread by word of mouth. Since then, there would be a long line of patients waiting at the hospital every Wednesday. Doctor Qi left the village at 7:30 am and had no time to rest since he stared to see patients at 8 am. He can treat more than 20 patients one morning.

张珂珂 Zhang Keke

中医看病比较麻烦,望、闻、问、切的时间比较长;再加上漆云良是那种绝对认真、绝对负责的性格,故而过了12点半还没结束,常常错过了饭点。他对学生们语重心长:“老百姓信任我,我就要对得起他们啊。”截止到2020年4月,漆云良已为包括贫困户在内的两百多名患者诊治,深受大家的好评。人们纷纷到镇卫生院找漆云良看病,和村里卫生站条件差有关。就拿斜周村卫生站来说,站里只有一位乡村医生,名叫刘娟红。平日里,她是一边干农活一边行医。村民若有头疼脑热找到卫生所时,大门多数时是紧闭的。他们会等到休息时间,去刘娟红的家里看病拿药。

It is troublesome for Chinese doctors to see patients because they need to spend so long on observation, listening, interrogation and pulse-taking. In addition, Qi Yunliang is so serious and responsible that he often misses the meal. He always says sincerely to the students: "The public trust me and I must be worthy of them." By April 2020, Qi Yunliang has treated more than 200 patients, including the poorest, and won a good reputation. People all see a doctor in the town hospital because the village clinics have poor conditions. Taking Xiangzhou Village clinics for example, there is only one village doctor here, named Liu Juanhong. She always sees patients as she works. When villagers aren’t feeling well and come to the clinic, the door is mostly closed. They would wait until the breaktime and then get medicine at Liu Juanhong’s home.

The diagnosis of Chinese doctor is complex because they need to spend so long on observation, listening, interrogation and pulse-taking. Moreover, Qi Yunliang is so meticulous and responsible that he often misses the meal. He always says sincerely to the students: "People trust me and I must not defy their trust." By April 2020, Qi has treated more than 200 patients, including the poorest, and won a good reputation. People all see a doctor in the town hospital because the village clinics have poor conditions. Taking Xiangzhou Village clinics for example, there is only one village doctor here, named Liu Juanhong. besides seeing patients she need to work in the fields. When villagers feel unconfortable and come to the clinic, the door is mostly closed. They would wait until the breaktime and then get medicine at Liu Juanhong's home.

周子豪 Zhou Zihao

卫生所的收入非常有限,靠着省财政每年补助的2万元,才勉强维持下来。乡村医生的收入也非常有限,所以还要靠种地来维持生计。了解到这个情况后,漆云良觉得苛责乡村医生是不切实际的,但他会时常找刘娟红谈心,鼓励她:“如果以前,行医和务农的比例是四六开,现在要争取是六四开啊!要保证小病和高血压、糖尿病这类慢性病在村里就能医治啊!” 在精准扶贫这项大工程中,干部们慢慢摸索出了门道——产业扶贫是重中之重,急中之急,要首先抓好抓实;然而,要想让贫困户不返贫、真脱贫,还要将卫生和教育两大重点抓起来。卫生直接指涉村民的健康——只有身体保持健康,才能有在田里劳动和出门打工的资本,才不致被大病拖垮;而教育会让一个家有后续力量,不让贫困代代相传,让这个家真正实现“鲤鱼跃龙门”的嬗变。在2020年年初,当漆云良了解到整个东莞市在2019年在卫生和教育上扶贫举措时,愈发增添了自信——“我的做法没有错!” The income of the clinic was undecent, so it could barely survive with the annual provincal subsidy of twenty thousand yuan. Doctors there had also a low income, so they had to rely on farming to make ends meet. After learning about this situation, Qi Yunliang felt it was impractical to harshly criticise the village doctors, so he would often talk to Liu Juanhong and encourage her: "If in the past the ratio between practise medicine and farming was 40/60, now we have to strive for a 60/40 split! We must ensure that minor illnesses and chronic diseases like hypertension and diabetes can be treated in the village!" In the big project of precise poverty alleviation, the cadres have slowly worked out the way - industrial is the top priority, and must be supported first and foremost. However, in order to keep the poor households above the poverty line, the two main priorities are hygiene and education. Hygiene is directly related to the health of the villagers - only if they stay healthy can they work stenuously in the fields and go out to work, so that they will not be dragged down by serious illnesses. Education will give a family constant strength, so that poverty will not be passed on to the next generation, and a real and substantial change may happen. At the beginning of 2020, when Qi Yunliang learnt about the poverty alleviation initiatives in health and education throughout Dongguan in 2019, he gained confidence - "I am not wrong in what I am doing!"


With limited amount of income, the clinic could barely provide service by receiving support from the provincial treasury of 20,000 yuan. Due to low incomes, local doctors had to rely on farming to make ends meet. Having recognized such situations, Qi Yunliang felt it was impractical to harshly criticize the village doctors, so he often talked to Liu Juanhong and encouraged her: "If in the past the ratio between practicing medicine and farming was 2 to 3, now we have to strive for 3 to 2. We must ensure that minor illnesses and chronic diseases like hypertension and diabetes can be treated in the village!" In the targeted poverty alleviation project, the cadres have slowly worked out the way - industrial development is the top priority, and must be supported first and foremost.What’s more, in order to keep the poor households above the poverty line, the two main priorities are hygiene and education. Hygiene is directly related to the health of the villagers - only if they stay healthy can they work strenuously in the fields and go out to work. Education sustains each family so that poverty will not be passed on to the next generation, and substantial changes may be seen. At the beginning of 2020, when Qi Yunliang learnt about the poverty alleviation initiatives in health and education throughout Dongguan in 2019, he gained confidence - “we are doing the right thing.”

周晓兰 Zhou Xiaolan

原来,东莞市在对韶关和揭阳两市的扶贫中,投入了大量的资金和人才,已取得显著效果;同时,东莞市对云南昭通市的扶贫,也令世人瞩目。从2016年到2019年,东莞市累计使用财政援助资金在昭通市开展安居房、教育、卫生等项目679个——建成281个卫生室,新建2所小学,完成1496户房屋建设和配套设施建设,援建贫困村内道路89.9公里,为15426户贫困户实施了饮水安全改善工程;除资金帮扶外,东莞市还派驻了专业人才进行帮扶——累计派出26名挂职干部,专业人才244人次,其中老师83人次、医生121人次;发动东莞43所学校、24家医院参与结对帮扶昭通38所学校、20家医院;在完成了常规动作的帮扶外,东莞市还创新地开展职业教育帮扶,有效扩大劳务输出规模——招收3批次昭通籍学生共4161人在东莞市职业学校免费就读,毕业后推荐就业,真正做到隔断代际贫困;帮助昭通贫困劳动力转移就业9.48万人,其中转移到广东省2.84万人,就近就业4.9万人。

Thanks to the investment of a great amount of funds and talents from Dongguan city to Shaoguan city and Jieyang city, great progress has been made in poverty alleviation in these two cities. What’s more, the achievements of the cause to lift Zhaotong city out of poverty has attracted the wold’s attention. From 2016 to 2019, Dongguan city has used financial assistance funds to carry out 679 projects involving housing, education, health in Zhaotong city. Thanks to these efforts, 281 medical rooms, 2 new primary schools, 1,496 houses and supporting facilities, and 89.9 kilometers of roads were constructed in poor villages. And a project to improve drinking water safety was carried out for 15,426 poor households. Besides these endeavors, Dongguan city also dispatched professional personnel including 26 temporary cadres and 244 professionals who are 83 teachers and 121 doctors to take part in the poverty alleviation. The city also mobilized 43 schools and 24 hospitals to help 38 schools and 20 hospitals in Zhaotong in pairs. In addition to providing regular assistance, Dongguan city also took an innovative approach to provide vocational education assistance to effectively expand the scale of local labor export. 4,161 students from Zhaotong in 3 batches were enrolled to study in Dongguan vocational schools for free, and they would be recommended for employment after graduation, which leads to the absolute elimination of inter-generational poverty. The vocational education helped 94,800 impoverished labors in Zhaotong to find jobs, 28,400 of whom worked in Guangdong province and 49,000 worked in nearby areas.

Up to now, great progress has been made in poverty alleviation in Shaoguan and Jieyang, which have received the a great amount of funds and talents from Dongguan city in the process of paired assistance. What’s more, the cause to lift Zhaotong in Yunnan Province out of poverty has attracted the wold’s attention. From 2016 to 2019, Dongguan has utilized financial aid funds to carry out 679 projects involving housing, education, health in Zhaotong. Thanks to these efforts, 281 medical rooms, 2 new primary schools, 1,496 houses and supporting facilities, and 89.9 kilometers of roads were constructed in poor villages. And a project to improve drinking water safety was carried out for 15,426 poor households. Besides these endeavors, Dongguan also dispatched professional personnel including 26 temporary cadres and 244 professionals consisting of 83 teachers and 121 doctors for poverty alleviation. The government also mobilized 43 schools and 24 hospitals to help 38 schools and 20 hospitals in Zhaotong in pairs. In addition to regular assistance, Dongguan also took an innovative approach to promote vocational education so as to effectively expand the scale of local labor export. 4,161 students from Zhaotong in 3 batches were enrolled in vocational schools in Dongguan for free, who would be recommended for employment after graduation, which makes efforts to the absolute elimination of inter-generational poverty. The vocational education helped 94,800 impoverished labors in Zhaotong to find jobs outside their hometowns, 28,400 of whom worked in Guangdong province and 49,000 worked in surrounding areas.

张文琦 Zhang Wenqi

如果说那个时候——当他下乡的第一天——他随身携带着听诊器和血压计是一种医生的本能,可在村里住的越久,他越发感觉卫生和教育的重要性,一点不亚于产业。若产业扶贫是救助一个人的头部,那针对卫生和教育的扶贫,便是救助一个人的左右两臂。返回凤岗后,当漆云良和自己曾经的同事聊天时说起“经常在田间地头就开起了药方”时,对方张大了嘴巴;当他说自己已经学会采撷灵芝,养殖蜂蜜,捕鱼捉虾,抛秧插种,施肥洒药时,对方的嘴巴简直可以吞下一头河马。“只有和贫困户们一起劳动过,你才能真正地理解他们,他们也才会和你说真心话!”现在,当他骑着摩托车奔驰在乡村小路时,就像农民下地要拿着锄头般,包里一定装着笔记本、血压计和听诊器。

If it is out of a doctor's instinct that he carried a stethoscope and a blood pressure monitor on his first day in the country, while as days accumulated, he increasingly felt that health and education were no less important than industry. If the poverty- alleviation by supporting industries is a rescue for one’s head, then the poverty-alleviation aiming at health and education will be a rescue for one’s arms. After returning to Fenggang, when Qi Yunliang told his former colleague that he always prescribed villagers drugs on the fields, the man opened his mouth wide in shock. When Qi said he had already learned to gather ganoderma lucidum, to keep bees for honey, to catch fish and shrimp, to plant rice seedlings, to fertilize and spray pesticide, the man looked even more shocked whose mouth seemed to be able to swallow a hippo. “Only by working with poor households can you truly understand them and will they tell you the truth!” Now, there must be a notebook, a blood pressure monitor and a stethoscope in the bag when he rides his motorcycle running along the country road, just like a farmer going to the field with a hoe.

If it is out of a doctor's instinct that he carried a stethoscope and a blood pressure monitor on his first day in the country, but as days accumulated, he increasingly felt that health and education were no less important than industry. If the poverty- alleviation by supporting industries is a rescue for one’s head, then the poverty-alleviation aiming at health and education will be a rescue for one’s arms. After returning to Fenggang, when Qi Yunliang told his former colleague that he always prescribed villagers drugs on the fields, the man opened his mouth wide in shock. When Qi said he had already learned to gather ganoderma lucidum, to keep bees for honey, to catch fish and shrimp, to plant rice seedlings, and to fertilize and spray pesticide, the man looked even more shocked whose mouth seemed to be able to swallow a hippo. “Only by working with poor households can you truly understand them and will they tell you the truth!” Now, there must be a notebook, a blood pressure monitor and a stethoscope in the bag when he rides his motorcycle running along the country road, just like a farmer going to the field with a hoe.

张婷 Zhang Ting

现在,当他出现在村里时,有一种如鱼得水的自在。现在的他,和第一天来到村里的他已完全不同。在走出医院办公室的最初阶段,他感觉浑身不自在,觉得生活丧失了朝九晚五的规律性,所有的事情都像蛛网般混杂一片;而现在,他已完全适应了这种新的生活,并在其中找到了新的规律和新的方法。现在,他骑摩托车的技术愈发娴熟,脸庞也愈发黝黑,对贫困户的理解也愈发深入。天地如此广袤辽阔,其深奥和复杂,远非局限在医院办公室的人所能了解。现在,他的生活依旧是早起晨读和晨跑,然而,当他晨跑时,路上所见的无论是大人或小孩,都会亲切地打招呼:“漆书记早!”若是周末的傍晚,看到村委的灯还亮着,便会有人来招呼他:“漆书记,来我家喝茶!”

Now, when he appears in the village, he feels comfortable as a fish in water. He is now a completely different person compared with who arrived at the village at the first time. In the initial stage when he stepped out of the hospital office, he felt uncomfortable and that life had lost its regularity from 9a.m to 5p.m and everything was mixed up like a spider's web; but now he has completely adapted to this new life and has found a new routine and a new approach of living. Now, he is getting more and more skillful on his motorcycle, his face is getting darker, and his understanding of poor households is getting deeper. The heavens and the earth are so vast and wide, whose depth and complexity are far beyond the understanding of those confined to a hospital office. Now, his life still consists of early morning reading and morning running, however, when he runs in the morning, all the people he sees on the road, whether adults or children, will greet him affectionately: "Good morning, Secretary Qi!" On weekend evenings, when the lights of the village committee are still on, someone will come to greet him: "Secretary Qi, why not come to my house for a cup of tea!"

Now, when he appears in the village, he feels comfortable as a fish in water. He is now a completely different person compared with who arrived at the village at the first time. In the initial stage when he stepped out of the hospital office, he felt uncomfortable and that life had lost its regularity of working from 9a.m to 5p.m and everything was mixed up like a spider's web; but now he has completely adapted to this new life and has found a new routine and a new approach of living. Now, he is getting more and more skillful on his motorcycle, his face is getting darker, and his understanding of poor households is getting deeper. The field in the village are so vast and wide, whose depth and complexity are far beyond the understanding of those confined to a hospital office. Now, his life still consists of early morning reading and running, however, when he runs in the morning, all the people he sees on the road, no matter adults or children, will greet him affectionately: "Good morning, Secretary Qi!" On weekend evenings, when the lights of the village committee are still on, there must be someone to greet him: "Secretary Qi, why not come to my house for a cup of tea!"

张思诗 Zhang Sishi

事实上,这种亲密无间的关系,并非一蹴而就,而是靠一天天的情感积累,最终铸就而成的。那一天他记得很清楚——2019年9月27日——和往常一样,他在晨读后出门跑步。从村委出发,他朝3公里外的小枧坑村跑去。跑在半路上时,耳畔传来急促的呼喊声——“漆书记!漆书记!”当他停下脚步后,身旁便戛然停住了一辆摩托车。原来,车主是贫困户李润明。当他用急切的语气说了一通话后,漆云良即刻点点头:“你先骑车回去,我马上跑步到!”原来,李润明82岁的老父亲腿疼得直哼哼,晚上都睡不着觉,可老人家五天前刚刚从仁化县人民医院出院回到家。10分钟后,当漆云良来到李家后,李父已坐在床上等待着。

In fact, this intimate relationship did not happen overnight, but was forged eventually by the accumulation of emotions day by day. He remembers that day very well - 27 September 2019 - and as usual, he went out for a run after his morning reading. From the village committee, he ran towards Xiao San Hang village, 3km away. Halfway of the run, urgent shouts came from his ears - "Secretary Qi! Secretary Qi!" When he stopped, a motorbike came to a screeching halt beside him. The owner turned out to be Li Runming, a poor household member. When he spoke in an eager tone, Li nodded: "Go back by your bike first, I'll be there soon!" The deal is that Li’s 82-year-old father was plagued by leg hurt, but he had been discharged from Renhua County People's Hospital just five days ago. Ten minutes later when Qi arrived, Li’s father was waiting in bed.

In fact, this intimate relationship did not happen overnight, but was forged eventually by the accumulation of emotions day by day. He remembers that day very well - 27 September 2019 - and as usual, he went out for a run after his morning reading. From the village committee, he ran towards Xiao San Hang village, 3km away. Halfway of the run, urgent shouts came from his ears - "Secretary Qi! Secretary Qi!" When he stopped, a motorbike came to a screeching halt beside him. The owner turned out to be Li Runming, a poor household member. When he spoke in an eager tone, Li nodded: "Go back by your bike first, I'll be there soon!" The deal is that Li’s 82-year-old father was plagued by leg hurt, but he had been discharged from Renhua County People's Hospital just five days ago. Ten minutes later when Qi arrived, Li’s father was waiting in bed.

张祺葳 Zhang Qiwei

一看到病人,漆云良便即刻转换了角色,从“漆书记”变成了“漆医生”。他先询问了老人的病史,又查阅了病历资料,再检查老人的左膝关节,仔细观察舌、脉二象。原来,老人已患有糖尿病、高血压、痛风性关节炎和高脂血症等多种疾病,但在5天前出院后,他每天都要抽两包烟,所以引发左膝关节肿疼,继而导致睡眠质量差。他即刻劝说老人要戒烟,看到对方面露难色,他便又婉言劝解:“那至少,服药期间不能再抽了啊。”老人随机笑逐颜开,不断点头。 根据老人病情,他当即开了相应的中药处方,并让儿子注意老人的饮食要保持清淡,不能抽烟和喝酒,且不宜过多走动。临走时,他再三叮嘱老人:“要是哪里不舒服,让儿子赶快给我打电话!”老人频频说着“感谢”,并往他的手里塞了个红包。漆云良像是碰到烙铁般被烫了一下,赶忙把红包塞回去:“不用!不用!真的不用!”

Once Qi Yunliang saw the patient, he changed his character from secretary Qi to doctor Qi. First he learnt about the case history from the old man’s mouth and document, and check up his left knee joint, then his tongue and pulse. It turned out that the elderly had suffered from diabetes, hypertension, gouty arthritis, hyperlipidemia and other diseases. But before he left hospital which was 5 days before, he smoked 2 packs of cigarette a day which caused swelling and pain of the left knee joint, then bad sleeping. He persuaded the elderly to quit smoking at once, but gave another gentle advice “please at least don’t smoke while you are taking medicine.” after seeing unpleasure impression on his face. The elderly laughed and nodded. According to the old man's condition, he immediately prescribed corresponding Chinese medicine and asked his son to pay attention to keeping the old man's diet light, don’t smoke or drink, and don’t walk much. Before leaving, he repeatedly told the old man “ if you don’t feel well, just let your son call me in no time!” The old man kept saying "thank you" and put a red envelope in his hand. Qi Yunliang was burned like a soldering iron, and hurriedly put the red envelope back: "No! No! Really!"

Once Qi Yunliang saw the patient, he changed his title from Secretary Qi to Doctor Qi. First, he learned about the patient's case history from the old man's words and health documents. He checked his left knee joint, then his tongue, and pulse. It turned out that the old man had suffered from diabetes, hypertension, gout, arthritis, hyperlipidemia, and other diseases. But after being discharged from the hospital, which was five days ago, he smoked two packs of cigarettes every day which caused swelling, pain in the left knee joint, and little sleep. He pressed the old man to quit smoking immediately, but then, after seeing the displeasure on his face, offered gentler advice to at least stop smoking while taking medicine. The old man laughed and nodded. In light of the old man's condition, he immediately prescribed the appropriate Chinese medicine and asked his son to pay attention to keep the old man's diet light, not to smoke or drink, and not to walk too much. Before leaving, he told the old man again, "If you don't feel well, let your son call me immediately!" The old man kept saying "thank you" and put a red envelope in his hand. Qi Yunliang, as if burned by a soldering iron, hurriedly gave the red envelope back. "No! No! Really!" -BW

Wellsand, Benjamin

李润明家共6口人——李润明夫妻、父母及两个孩子。导致他家致贫的原因是因病因学——八旬老父体弱多病,经常住院;20岁的儿子在广州读技校,一年的学费和生活费三四万不止;8岁的女儿读小学二年级,正是长身体之时。全家的生计,全指望那500棵贡柑和730棵沙糖橘的收入。前两年,李润明咬牙建起了一座水泥平房,获得了国家补助的4万元,但生活还没有彻底脱贫。针对他家情况,漆云良制定了一个脱贫方案——除每年参与村里的扶贫项目,可获1000多元的分红外,不能单单指望果树收成,还应扩大经营范围。他和扶贫工作队的队员们商议后,先给李润明家发放了免费的化肥和农药,让他家在春耕时不致尴尬;又免费发放了鸡、鸭、鹅的幼苗,鼓励他们在养殖业上多下功夫,增加收入。

There is a total of six people in Li Runming's family: Li Runming, his spouse, parents, and two children. The cause of his family's poverty is due to illness as the father is weak and sickly in his eighties, and often hospitalized. His twenty-year-old son is studying in a technical school in Guangzhou, and the annual tuition and living expenses exceed 30,000 to 40,000 RMB. His eight-year-old daughter is in the second grade of primary school, and in a growth spurt. The whole family makes their living upon the income from the 500 oranges and 730 tangerines. In the past two years, Li Runming bit the bullet and built a cement bungalow. He received a state subsidy of 40,000 RMB, but his life has not been completely lifted out of poverty. In response to his family's situation, Qi Yunliang formulated a poverty alleviation plan in addition to participating in the poverty alleviation projects in the village every year. He can get more than 1,000 RMB in dividends. He should not only count on the fruit tree harvest but expand his scope of business. After a discussion with the members of the Poverty Alleviation Team, he first distributed free chemical fertilizers and pesticides to Li Runming's family so that they would not be embarrassed during spring plowing. He also provided free baby chickens, ducks, and geese to encourage them in the breeding industry to increase their income.

There are six people in Li Runming's family-Li Runming's husband and wife, parents and two children. The cause of his family's poverty is due to the cause of disease-the octogenarian father is weak and sick, often hospitalized; the 20-year-old son is studying in a technical school in Guangzhou, with tuition and living expenses of more than 340000 a year; the 8-year-old daughter is in the second grade of primary school, when she is growing up. The livelihood of the whole family depends on the income of 500 tribute oranges and 730 sugar oranges.Two years ago, Li Runming gritted his teeth to build a cement bungalow and received 40000 yuan of state subsidies, but his life has not been completely lifted out of poverty. In view of his family's situation, Qi Yunliang has formulated a poverty alleviation plan-in addition to participating in poverty alleviation projects in the village every year, he can get a dividend of more than 1000 yuan, not only to count on the harvest of fruit trees, but also to expand the scope of business.After consulting with the members of the poverty relief work team, he first distributed free chemical fertilizers and pesticides to Li Runming's family, so that his family would not be embarrassed during the spring ploughing. He also distributed free seedlings of chickens, ducks, and geese, encouraging them to make more efforts in the breeding industry and increase their income.