Difference between revisions of "Mutter 1"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(22 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 155: Line 155:
 
热馒头不能压着,得一层一层摆开,她趁着热乎劲儿先挪动它们,像叫醒睡熟的孩子一样,两个手同时出动,先拍孩子的脸蛋,啪啪地脆脆地响着,带着点亲昵,还有点娇惯,边拍边带着一股往起拔的劲儿,一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子,终究是不想动,也是蒸笼里空间小,它们挪挪屁股,又重新懒洋洋地坐回去,四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪
 
热馒头不能压着,得一层一层摆开,她趁着热乎劲儿先挪动它们,像叫醒睡熟的孩子一样,两个手同时出动,先拍孩子的脸蛋,啪啪地脆脆地响着,带着点亲昵,还有点娇惯,边拍边带着一股往起拔的劲儿,一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子,终究是不想动,也是蒸笼里空间小,它们挪挪屁股,又重新懒洋洋地坐回去,四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪
 
窝儿。
 
窝儿。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了,她啪啪啪飞快拍完一层,马上往案板上摆,一块五一个的大馒头真是大,捧在手里沉甸甸的,腊东梅很快摆满一案板,接着往一个大木板上摆,木板也满了,剩下的她不摆了,只是一层一层揭开了,将所有的馒头拍一遍,算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动,馒头就不会粘在笼布上,卖的时候一个个利利索索完完整整的。
 
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了,她啪啪啪飞快拍完一层,马上往案板上摆,一块五一个的大馒头真是大,捧在手里沉甸甸的,腊东梅很快摆满一案板,接着往一个大木板上摆,木板也满了,剩下的她不摆了,只是一层一层揭开了,将所有的馒头拍一遍,算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动,馒头就不会粘在笼布上,卖的时候一个个利利索索完完整整的。
 
这一轮活儿做完,腊东梅出汗了,她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气,这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。
 
这一轮活儿做完,腊东梅出汗了,她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气,这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。
Line 175: Line 167:
 
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.
 
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.
 
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.
 
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen.
+
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.
Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten.  
+
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.
 
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.
 
  
 
腊东梅掰开一个馒头,先不看,眼睛朝外面的麻麻曙色看了看,闭上眼养一养神,然后才慢慢地睁开来,凑近灯光看馒头。
 
腊东梅掰开一个馒头,先不看,眼睛朝外面的麻麻曙色看了看,闭上眼养一养神,然后才慢慢地睁开来,凑近灯光看馒头。
看完一个,她有点不敢相信自己的眼神,再掰开一个,馒头的热气稍微散去,表皮冷了,掰开来,肚子里还是热腾腾的。她凑近鼻子闻闻,没什么味儿,和平时蒸的一模一样,这一颗心才不那么歉疚了,刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。
+
看完一个,她有点不敢相信自己的眼神,再掰开一个,馒头的热气稍微散去,表皮冷了,掰开来,肚子里还是热腾腾的。
腊东梅大口大口吃着馒头,边吃边擦了一把眼睛,眼里有泪,湿湿的。她拨通了嫂子的电话。
+
她凑近鼻子闻闻,没什么味儿,和平时蒸的一模一样,这一颗心才不那么歉疚了,刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。
嫂啊,她喊了一声。
+
腊东梅大口大口吃着馒头,边吃边擦了一把眼睛,眼里有泪,湿湿的。
 +
她拨通了嫂子的电话。嫂啊,她喊了一声。
 
啥事呀?人正忙着哩,你不知道呀,秋活儿开了,生意好得不得了,一天卖十三四袋子,我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿?
 
啥事呀?人正忙着哩,你不知道呀,秋活儿开了,生意好得不得了,一天卖十三四袋子,我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿?
 
嫂子的声音脆生生的。
 
嫂子的声音脆生生的。
Line 199: Line 184:
  
 
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.
 
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.
Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.
+
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen.  
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin.
+
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.
"O Schwägerin, rief sie aus."
+
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. "O Schwägerin," rief sie aus.
Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?"
+
"Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?"
 
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.
 
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.
Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.
+
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.
Die ehemals trockene Stimme war jetzt am Telefon zart und wässrig.
+
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.
Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: "Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast."
+
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.
 +
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: "Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast."
 
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.
 
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.
"Ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder."
+
Die Schwägerin lachte und sagte: "Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder."
  
 
腊东梅还在犹豫,似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。
 
腊东梅还在犹豫,似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。
Line 225: Line 211:
  
 
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.
 
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.
Die Schwägerin wurde ungeduldig: "Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - den Korb bedienen!"
+
Die Schwägerin wurde ungeduldig: "Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!"
La Dongmei drückte auf ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Telefon war nicht gut, der Anruf war so kurz und es war heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.
+
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.
 
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.
 
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.
 
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.
 
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.
 
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.
 
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.
Es war ein Gymnasiast mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.
+
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.
Das Hauptgeschäft des Unternehmens bestand darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.
+
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.
 
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: "Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen."
 
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: "Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen."
 
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.
 
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.
 
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.
 
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?
+
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen.
 +
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?
 
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.
 
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.
  
Line 246: Line 233:
 
好与不好,这才是开头呢,能一路顺顺利利地迈步走下去,才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气,拿捏得稳稳的。
 
好与不好,这才是开头呢,能一路顺顺利利地迈步走下去,才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气,拿捏得稳稳的。
 
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来,腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完,扫净案板,解下围裙,坐在地上绣一幅十字绣。
 
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来,腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完,扫净案板,解下围裙,坐在地上绣一幅十字绣。
十字绣很简单,绣的是一幅钟表,只有三种颜色,黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰,两片绿叶陪衬着,就这么简单。一天时间很长,要干巴巴坐着等人来买馒头,干坐着不是办法,为了解个心慌,她买了这幅十字绣。
+
十字绣很简单,绣的是一幅钟表,只有三种颜色,黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰,两片绿叶陪衬着,就这么简单。
 +
一天时间很长,要干巴巴坐着等人来买馒头,干坐着不是办法,为了解个心慌,她买了这幅十字绣。
  
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte.
+
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.
 
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.
 
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. "Schwiegertochter, Sie verstehen Ihr Handwerk - ich will für fünf Yuan, geben Sie mir schnell für fünf Yuan."
+
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, "die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan."
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Dollar und zwei weitere für einen Dollar, also genau fünf Dollar.
+
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.
 
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.
 
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.
 
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.
 
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.
 
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.
 
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.
 
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.
 
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.
Der Kreuzstich ist einfach, eine Stickerei in nur drei Farben, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und Herumsitzen war keine Option, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.
+
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles.  
 +
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.
  
 
苏龙在地下闲闲地走一圈儿,实在没活儿可干,他知道,生意淡了就这样,不敢多做,做多了卖不出去,只能少做点,然后两个人干熬着。
 
苏龙在地下闲闲地走一圈儿,实在没活儿可干,他知道,生意淡了就这样,不敢多做,做多了卖不出去,只能少做点,然后两个人干熬着。
一个顾客进来,腊东梅坐着没动,苏龙用夹子装馒头。揭开苫馒头的白布,苏龙傻了,这时候天色大亮,顾客也满是喜色,本来要三块钱的馒头,临时改口说要五块的。
+
一个顾客进来,腊东梅坐着没动,苏龙用夹子装馒头。
 +
揭开苫馒头的白布,苏龙傻了,这时候天色大亮,顾客也满是喜色,本来要三块钱的馒头,临时改口说要五块的。
 
这一天的几十个顾客基本上都这样,本来要的不多,但是看到馒头的样子,改了主意,不是多装三块就是五块,有个老板模样的男人给工地上装馒头,他显得财大气粗,站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头,偏偏今早他迟了一步,马家的货订完了,只能临时随便到这里补充点。
 
这一天的几十个顾客基本上都这样,本来要的不多,但是看到馒头的样子,改了主意,不是多装三块就是五块,有个老板模样的男人给工地上装馒头,他显得财大气粗,站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头,偏偏今早他迟了一步,马家的货订完了,只能临时随便到这里补充点。
 
要是过去,被人当面这么皮薄,腊东梅肯定心里会难过,今天腊东梅不难过,她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。
 
要是过去,被人当面这么皮薄,腊东梅肯定心里会难过,今天腊东梅不难过,她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。
Line 266: Line 256:
 
有固定的大股顾客当然是好事,等于生意多了一重保障。
 
有固定的大股顾客当然是好事,等于生意多了一重保障。
 
那样的好事,腊东梅目前还是不敢妄想的。
 
那样的好事,腊东梅目前还是不敢妄想的。
老板都已经迈下台阶了,却忽然回过头,声音从半开的玻璃门传进来,从明儿起,我要每日在你这里订五十块钱的馒头,操个心,做好点啊——
+
老板都已经迈下台阶了,却忽然回过头,声音从半开的玻璃门传进来,从明儿起,我要每日在你这里订五十块钱的馒头,操个心,做好点啊——说完走了。
说完走了。
 
  
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, gab es wirklich keine Arbeit zu tun? Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu tun. Wenn man mehr herstellt, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger tun, und dann zwei Menschen trocken kochen.####
+
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.
+
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte.  
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Baustelle füllte, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.
+
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute ist La Dongmei nicht verärgert.
+
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: "Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.
+
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.
 +
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: "Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine."
 
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.
 
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für Ihr Unternehmen.
+
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.
 
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.
 
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: "Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen.
+
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: "Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut." sagte er und ging weg.
  
 
腊东梅在心里喊了一声妈。
 
腊东梅在心里喊了一声妈。
Line 286: Line 276:
 
腊东梅看着空了的案板和蒸笼,有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴,说要不称点肉,做顿肉饭犒劳犒劳?好运气要来了,时运开始向咱们好转了。
 
腊东梅看着空了的案板和蒸笼,有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴,说要不称点肉,做顿肉饭犒劳犒劳?好运气要来了,时运开始向咱们好转了。
 
腊东梅强压着心里的乐,她心里惴惴的,难以踏实,因为今儿好了,明儿呢,后儿呢,以后的以后呢,她盼的是能稍微长久点,要是明儿还是卖不动,那不是高兴得太早了。
 
腊东梅强压着心里的乐,她心里惴惴的,难以踏实,因为今儿好了,明儿呢,后儿呢,以后的以后呢,她盼的是能稍微长久点,要是明儿还是卖不动,那不是高兴得太早了。
肉终究没买,晚饭照旧是洋芋雀舌面,吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶,顺便把面也起了。起多少呢?苏龙说五袋子。看今儿这样子,再有两袋子也卖完了,可惜咱没有了。腊东梅想了想,只起了四袋子,比平时多了一袋子。她想还是稳稳地一步一步来吧,万一明儿又倒回去,晚上自己还得拆洗更多的馒头,白浪费力气。
+
肉终究没买,晚饭照旧是<span style="color:red">洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法;雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食,这种面条形似雀舌,薄且小,小巧玲珑,故名。)</span>,吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶,顺便把面也起了。
 +
起多少呢?苏龙说五袋子。看今儿这样子,再有两袋子也卖完了,可惜咱没有了。腊东梅想了想,只起了四袋子,比平时多了一袋子。
 +
她想还是稳稳地一步一步来吧,万一明儿又倒回去,晚上自己还得拆洗更多的馒头,白浪费力气。
 
腊东梅的馒头店生意一天天好起来,用苏龙的话说,没觉意就红了。
 
腊东梅的馒头店生意一天天好起来,用苏龙的话说,没觉意就红了。
  
Sagte er und ging weg.
+
La Dongmei schrie Mutter innerlich.
La Dongmei weinte innerlich um ihre Mutter.
+
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.
Fünfzig Yuan, das war der Preis für eine halbe Packung Nudelteig.
 
 
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.
 
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.
 
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.
 
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.
 
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.
 
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: "Warum wiegen wir nicht etwas Fleisch ab und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden."
+
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: "Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden."
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde.
+
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?
Da sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben Nudeln mit Taro und Vogelzunge, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und kochte die Nudeln. Wie viele Nudeln hast du gemacht? Su Long sagte: "Fünf Packungen. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Packungen ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr." La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Packungen auf, eine mehr als sonst. Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder eine Steigerung geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.
+
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben <span style="color:red">Nudeln mit Kartoffeln</span>, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.
 +
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: "Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr." La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst.  
 +
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.
 
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.
 
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.
  
这话腊东梅不赞同,怎么能说是没觉意呢,心差点操碎的日子过去才几天呀。但她没在这个说法上和苏龙顶嘴,忙得她连轴转,哪有时间和他争嘴。秋天果然是旺季,顾客一天比一天多,腊东梅就每天多增加一袋子面,转眼就增加到了九袋子,现在腊东梅起九袋子能卖完,十袋子也照样卖完,有一天苏龙说要不起十二袋子吧。腊东梅摇摇头:还是稳稳地来吧,万一呢?
+
这话腊东梅不赞同,怎么能说是没觉意呢,心差点操碎的日子过去才几天呀。
 +
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴,忙得她连轴转,哪有时间和他争嘴。
 +
秋天果然是旺季,顾客一天比一天多,腊东梅就每天多增加一袋子面,转眼就增加到了九袋子,现在腊东梅起九袋子能卖完,十袋子也照样卖完,有一天苏龙说要不起十二袋子吧。
 +
腊东梅摇摇头:还是稳稳地来吧,万一呢?
 
腊东梅心里总有个万一在那里挂着,她不踏实,总觉得自己这生意挂在半空里,她睡梦里也担忧着,怕一步踩空了,就是一个大跟头。
 
腊东梅心里总有个万一在那里挂着,她不踏实,总觉得自己这生意挂在半空里,她睡梦里也担忧着,怕一步踩空了,就是一个大跟头。
 
苏龙才没有这样的担忧,他现在挣钱的劲头更旺了,每天帮着她忙到黑,她数钱的时候他也在边上,他数钱要比女人快,一沓子一沓子数完了,腊东梅用橡皮筋捆起来,塞进床板底下。
 
苏龙才没有这样的担忧,他现在挣钱的劲头更旺了,每天帮着她忙到黑,她数钱的时候他也在边上,他数钱要比女人快,一沓子一沓子数完了,腊东梅用橡皮筋捆起来,塞进床板底下。
 
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴,现在很多钱,咱得存银行,不然万一屋里进贼了呢,万一被娃娃发现偷几张呢,再说,不是有老鼠吗?
 
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴,现在很多钱,咱得存银行,不然万一屋里进贼了呢,万一被娃娃发现偷几张呢,再说,不是有老鼠吗?
 
腊东梅心里不踏实了,这二楼也不高,窗户那么大,真要是有贼要进来,不是难事,老鼠不是半夜常出来活动吗,还有娃娃,估计碰上钱也是会拿的,娃娃瓜,哪里晓得啥轻重,她就催苏龙抓紧去办个存折。
 
腊东梅心里不踏实了,这二楼也不高,窗户那么大,真要是有贼要进来,不是难事,老鼠不是半夜常出来活动吗,还有娃娃,估计碰上钱也是会拿的,娃娃瓜,哪里晓得啥轻重,她就催苏龙抓紧去办个存折。
一袋子面粉,做成馒头,刨去本钱和炭火费电费等,能净落七十块左右,一天卖十袋子,他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目,腊东梅心里就暖烘烘的,那口一直悬着的气终于敢徐徐地吐出来了,蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。
+
一袋子面粉,做成馒头,刨去本钱和炭火费电费等,能净落七十块左右,一天卖十袋子,他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目,腊东梅心里就暖烘烘的,那口一直悬着的气终于
 +
敢徐徐地吐出来了,蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。
 
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行,她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。
 
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行,她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。
 
十字绣是再也没时间拿起来了,早就塞进水缸背后了。
 
十字绣是再也没时间拿起来了,早就塞进水缸背后了。
忽然有一天,苏龙说咱雇个人吧,我们两个人太苦了。腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊,忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。
+
忽然有一天,苏龙说咱雇个人吧,我们两个人太苦了。
 +
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊,忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。
  
Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag eine weitere Packung Nudeln hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Packungen. Und schließlich waren zehn Packungen ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich keine zwölf Packungen leisten, schüttelte La Dongmei den Kopf: "Was wäre, wenn doch?"
+
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war.  
Sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.
+
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten.  
 +
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: "Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?"
 +
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.
 
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.
 
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.
Ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?
+
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?
Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Ein Baby greift nach der Melone. Sie drängte Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.
+
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.
Eine Packung Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Mund hing und sie wagte es langsam auszuatmen. Auch eine gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.
+
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.
 
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.
 
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.
 
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.
 
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, "Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide." Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.
+
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, "Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide."  
 +
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.
  
 
==Abschnitt 7==
 
==Abschnitt 7==
  
 
5
 
5
日子是闷着头一口气往前奔的,艰难的时候,从来不敢抬头看日子,远处,身后,现在,都不敢看。怕这一看就后悔,就泄气,支撑着自己的那一口气要是松懈了,该拿什么来支撑自己继续往下走呢?
+
日子是闷着头一口气往前奔的,艰难的时候,从来不敢抬头看日子,远处,身后,现在,都不敢看。
 +
怕这一看就后悔,就泄气,支撑着自己的那一口气要是松懈了,该拿什么来支撑自己继续往下走呢?
 
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子,已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去,早春过去,晚春来了,生意终于完全顺起来,好起来。
 
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子,已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去,早春过去,晚春来了,生意终于完全顺起来,好起来。
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头,赶天黑卖得一个不剩,也是怪了,生意好了,手气也好得出奇,就算闭着眼睛凭感觉撒碱,也总是差不了多少,就算偶尔有一回半回失手了,多了,少了,馒头模样不好,那些买主竟然不嫌弃,爱占小便宜的,求她稍微便宜点处理给自己;爱耍笑的,指着馒头说媳妇儿,今儿馒头咋不高兴?不过不要紧,谁没个手轻手重的时节,明儿操个心就是了。
+
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头,赶天黑卖得一个不剩,也是怪了,生意好了,手气也好得出奇,就算闭着眼睛凭感觉撒碱,也总是差不了多少,就算偶尔有一回半回失手了,多了,少了,馒头模样不好,那些买主竟然不嫌弃,
 +
爱占小便宜的,求她稍微便宜点处理给自己;爱耍笑的,指着馒头说媳妇儿,今儿馒头咋不高兴?不过不要紧,谁没个手轻手重的时节,明儿操个心就是了。
  
 
5
 
5
"Wenn die Zeiten hart sind, wage ich es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. Ich habe Angst, dass ich es bereue, wenn ich hinsehe, dass ich entmutigt werde, und wenn der Atem, der mich aufrecht hält, nachlässt, was hält mich dann aufrecht, um weiterzumachen?"
+
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt.  
 +
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?
 
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.
 
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Packungen Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Salz verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es gelegentlich eineinhalb Mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Die Brötchen sahen nicht schlecht aus, die Käufer verabscheuten sie nicht, sie liebten sie. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. Die, die gerne lachten, zeigen auf die Brötchen und fragten: "Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?" Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.
+
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen.  
 +
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: "Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?" Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.
  
 
腊东梅脸上的笑就从来没断过,成天笑呵呵的。
 
腊东梅脸上的笑就从来没断过,成天笑呵呵的。
馒头店的旧匾被摘下来,本来还能凑合挂着,可是沙尘暴最厉害那次,挂着它的钢丝断了,半个身子斜斜吊在半空里,风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。苏龙摘下来要再挂,腊东梅一看,挂着的时候没在意,这拿下来看咋这么难看呢,脏兮兮破乎乎的,早就烂场了。
+
馒头店的旧匾被摘下来,本来还能凑合挂着,可是沙尘暴最厉害那次,挂着它的钢丝断了,半个身子斜斜吊在半空里,风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。
 +
苏龙摘下来要再挂,腊东梅一看,挂着的时候没在意,这拿下来看咋这么难看呢,脏兮兮破乎乎的,早就烂场了。
 
重做一个吧。
 
重做一个吧。
 
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的,名字还是手工馒头店,淡绿色底子上写着五个大大的黑字,老远看着很清爽。
 
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的,名字还是手工馒头店,淡绿色底子上写着五个大大的黑字,老远看着很清爽。
 
牌匾挂上去的当天,他们店里雇来了第一个人手小梅。
 
牌匾挂上去的当天,他们店里雇来了第一个人手小梅。
小梅是山里女子,家离青草镇三十里路,来的时候坐在奔奔车上,一路颠簸出山,落了一身土。腊东梅第一眼没看上,腊东梅是利索人,爱干净,见这女子邋里邋遢的,她心里就不热,但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼,说,咱要的是打杂的,烧火扫地端蒸笼,你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛,再说在你手底下调教,还怕调教不出个利索人儿?现在人手不好雇。
+
小梅是山里女子,家离青草镇三十里路,来的时候坐在奔奔车上,一路颠簸出山,落了一身土。
 +
腊东梅第一眼没看上,腊东梅是利索人,爱干净,见这女子邋里邋遢的,她心里就不热,但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼,说,咱要的是打杂的,烧火扫地端蒸笼,你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛,再说在你手底下调教,还怕调教不出个利索人儿?现在人手不好雇。
 
腊东梅还犹豫呢,女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫,地是每晚睡前才彻底清扫的,然后再拖一遍,现在不是扫地时间,但腊东梅没拦,看着小梅扫,随口问一句,为啥蹲那么低?
 
腊东梅还犹豫呢,女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫,地是每晚睡前才彻底清扫的,然后再拖一遍,现在不是扫地时间,但腊东梅没拦,看着小梅扫,随口问一句,为啥蹲那么低?
 
小梅抬起半张脸,喊了声姐,说,我妈教给我的,扫地就要蹲,不能高把子扬,扬起来都是尘土呢!
 
小梅抬起半张脸,喊了声姐,说,我妈教给我的,扫地就要蹲,不能高把子扬,扬起来都是尘土呢!
Line 344: Line 351:
  
 
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.
 
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.
+
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock.  
Lassen Sie uns eins neu machen.
+
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.
Die beiden dachten an eine Anhängevorrichtung. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch "Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen" hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.
+
Lassen wir uns eins neu machen.
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiao Mei.
+
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch "Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen" hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.
Xiao Mei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlaue Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: "Wir brauchen einen Handwerker, einen Feuerlöscher, einen Dämpfer. Du willst sie nicht in der Nähe arbeiten lassen, wenn sie schmutzig ist, und du hast Angst, dass du keinen ordentlichen Menschen aus ihr erziehst? Heutzutage ist es schwer, Leute einzustellen."
+
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.
 +
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin.  
 +
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: "Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen."
 
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.
 
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.
 
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: "Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!"
 
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: "Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!"
Line 354: Line 363:
 
Xiao Mei blieb einfach da.
 
Xiao Mei blieb einfach da.
  
还真是人不可貌相,三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了,她勤快,嘴甜,最重要的是知道看眼色,顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿,没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑,啥活儿不等腊东梅动嘴,她知道抢在前头干。第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店,叫小梅试衣裳,小梅瘦高,穿哪件哪件合适,最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫,脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发,把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了,剪了个现在最流行的童花头。
+
还真是人不可貌相,三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了,她勤快,嘴甜,最重要的是知道看眼色,顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿,没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑,啥活儿不等腊东梅动嘴,她知道抢在前头干。
 +
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店,叫小梅试衣裳,小梅瘦高,穿哪件哪件合适,最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫,脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发,把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了,剪了个现在最流行的童花头。
 
腊东梅带着小梅在街上走,碰上的人问这是谁家女子呀,不是你亲妹妹吧?
 
腊东梅带着小梅在街上走,碰上的人问这是谁家女子呀,不是你亲妹妹吧?
 
腊东梅笑,说就是亲妹妹,咋的,要不要说给你兄弟当媳妇?
 
腊东梅笑,说就是亲妹妹,咋的,要不要说给你兄弟当媳妇?
店里添了人,自然添了一份麻烦。白天还可以,夜里睡觉是个大问题。苏龙挪下去,每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上,就算是床了,小梅跟腊东梅挤一床。
+
店里添了人,自然添了一份麻烦。白天还可以,夜里睡觉是个大问题。
 +
苏龙挪下去,每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上,就算是床了,小梅跟腊东梅挤一床。
 
有一夜墙那边又开始咯吱。
 
有一夜墙那边又开始咯吱。
腊东梅无意中醒来听到,听了会儿,装作没听到,继续睡。迷迷糊糊中感觉左边在动,一个身躯在悄悄颤抖,抖得厉害,床慢慢地发抖,枕头里的荞麦皮也在簌簌作响,她意识到是小梅,这姑娘好半天原来一直醒着。那刚才感到她呼吸平稳均匀,难道是在装?
+
腊东梅无意中醒来听到,听了会儿,装作没听到,继续睡。
 +
迷迷糊糊中感觉左边在动,一个身躯在悄悄颤抖,抖得厉害,床慢慢地发抖,枕头里的荞麦皮也在簌簌作响,她意识到是小梅,这姑娘好半天原来一直醒着。
 +
那刚才感到她呼吸平稳均匀,难道是在装?
 
咯吱声断了又续上,断断续续前前后后坚持了有大半个小时,等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了,腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来,腊东梅看到小梅大睁着眼,正一脸惊恐地看着腊东梅。
 
咯吱声断了又续上,断断续续前前后后坚持了有大半个小时,等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了,腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来,腊东梅看到小梅大睁着眼,正一脸惊恐地看着腊东梅。
  
Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und bat sie, einige Kleider anzuprobieren. Sie ging zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.
+
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.
 +
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.
 +
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.
 
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?
 
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?
Das erste, was Sie tun müsste, sei, sie mit einem ihrer männlichen Bekannten unter die Haube zu bringen.
+
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.
+
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.
Eines Nachts begann die Wand wieder zu knarren.
+
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.
La Dongmei hörte es, als sie aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen lag seit einem halben Tag wach. Dann spürte sie, wie ihr Atem gleichmäßig und ruhig wurde, tat sie nur so als ob sie eingeschlafen war?
+
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein.  
Das knarrende Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.
+
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach.  
 +
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?
 +
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.
  
腊东梅重新灭灯睡觉,从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉,看她没有刚来时候顺眼了。悄悄给苏龙说,这女子虽然是山里出来的,但是不老实,你看才来多长时间呀,就知道打扮自己了,成天拍拍打打洗洗刷刷的,只怕不是个平处儿卧的货(善茬)。
+
腊东梅重新灭灯睡觉,从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉,看她没有刚来时候顺眼了。
苏龙骂腊东梅事情多,没事找事,寻窟窿儿下蛆哩。
+
悄悄给苏龙说,这女子虽然是山里出来的,但是不老实,你看才来多长时间呀,就知道打扮自己了,成天拍拍打打洗洗刷刷的,只怕不是个平处儿卧的货(善茬)。
 +
苏龙骂腊东梅事情多,没事找事,<span style="color:red">寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头,比喻故意挑刺、找毛病。)</span>哩。
 
三个月后小梅跑了。
 
三个月后小梅跑了。
 
家里人找来,是一对脸蛋红突突的夫妇,一看就是在山里常年坐着,很少出来的那种老实人。
 
家里人找来,是一对脸蛋红突突的夫妇,一看就是在山里常年坐着,很少出来的那种老实人。
Line 378: Line 396:
 
他们走后腊东梅心里又歉疚,给苏龙说虽然小梅跑了是她的错,但毕竟人是从我们这里跑了的,是我们没看好人,她父母没向我们要人,我们要念知感,以后寻个机会给那女人买件衣裳吧,好让我这心里的难过减轻一点。
 
他们走后腊东梅心里又歉疚,给苏龙说虽然小梅跑了是她的错,但毕竟人是从我们这里跑了的,是我们没看好人,她父母没向我们要人,我们要念知感,以后寻个机会给那女人买件衣裳吧,好让我这心里的难过减轻一点。
  
Sie hatte ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Man sehe doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. "Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Ernteschnitt)."
+
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft.  
Su Long schimpfte mit La Dongmei, weil er zu viel zu tun hatte und ein Loch suchte, in das er Maden stecken konnte.
+
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch)."
Drei Monate später lief Xiao Mei weg.
+
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und <span style="color:red">ein Loch suchte, in das sie Maden stecken </span>konnte.
 +
Drei Monate später lief Xiaomei weg.
 
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.
 
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.
 
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.
 
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, und kam dann einfach nicht mehr zur Arbeit, sondern lief weg. Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.
+
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiao Meis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben keinen guten Menschen gefunden, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.
+
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.
  
小梅刚走,秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的,她是苏龙姐姐的女儿。姐姐得知店里缺了人手,不等腊东梅开口就把人领来了,领进门说家里山地都退耕了,川里的水浇地也就那么几亩,闲着白闲着,不如在这里给舅母帮帮忙,娃娃也学个本事。
+
小梅刚走,秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的,她是苏龙姐姐的女儿。
 +
姐姐得知店里缺了人手,不等腊东梅开口就把人领来了,领进门说家里山地都退耕了,川里的水浇地也就那么几亩,闲着白闲着,不如在这里给舅母帮帮忙,娃娃也学个本事。
 
腊东梅没法推托,只能把人留下再说,苏龙提前悄悄警告腊东梅,秀娟可是自家人,不能叫她受委屈。
 
腊东梅没法推托,只能把人留下再说,苏龙提前悄悄警告腊东梅,秀娟可是自家人,不能叫她受委屈。
 
腊东梅抹着眼睛,说,你说话讲点良心啊,我哪里就厉害了,小梅我待她不好吗?最后她跑了,也是对面手机店的小伙子勾引,又不是我赶她她才跑的。
 
腊东梅抹着眼睛,说,你说话讲点良心啊,我哪里就厉害了,小梅我待她不好吗?最后她跑了,也是对面手机店的小伙子勾引,又不是我赶她她才跑的。
秀娟胖墩墩的,说话走路都慢,做活儿也慢,腊东梅冷眼偷着留意,感觉这女子啥都好,就是饭量大,她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了,儿子去凉皮店随便提几份凉皮,就着馒头吃吃也是一顿。秀娟顿顿得吃饭,凉皮的话,一份是不够的,大碗的得两份。腊东梅就多心,想一个人吃两个人的量,这么下去还不把我吃穷了。
+
秀娟胖墩墩的,说话走路都慢,做活儿也慢,腊东梅冷眼偷着留意,感觉这女子啥都好,就是饭量大,她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了,儿子去凉皮店随便提几份<span style="color:red">凉皮(凉皮:一种中国传统美食)</span>,就着馒头吃吃也是一顿。
 +
秀娟顿顿得吃饭,凉皮的话,一份是不够的,大碗的得两份。腊东梅就多心,想一个人吃两个人的量,这么下去还不把我吃穷了。
 
苏龙悄悄说腊东梅心眼小,计较这小事情做啥?真是女人。
 
苏龙悄悄说腊东梅心眼小,计较这小事情做啥?真是女人。
 
腊东梅说,女人咋啦,你姐也是女人,人是她送来的,也不问问我看得上吗就送来了。
 
腊东梅说,女人咋啦,你姐也是女人,人是她送来的,也不问问我看得上吗就送来了。
腊东梅啥都好就是嘴不好,高兴的时候把公公婆婆喊大和妈,苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥,不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈,你姐你哥。她不管苏龙高兴不高兴,反正你又没有把我的父母喊爸妈,凭什么我得跟着你吃亏?
+
腊东梅啥都好就是嘴不好,高兴的时候把公公婆婆喊大和妈,苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥,不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈,你姐你哥。
 +
她不管苏龙高兴不高兴,反正你又没有把我的父母喊爸妈,凭什么我得跟着你吃亏?
 
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对,她没有张扬,第二天开始留了心。
 
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对,她没有张扬,第二天开始留了心。
一周时间过去,这天晚上临睡清点账目的时候,大家都在,一家人还有秀娟围在一张床上,苏龙玩手机,孩子们看电视。现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了,生意好,收入可观,生活也改善了,屋角蹲了个双开门的冰箱,里面冻着牛肉,隔三岔五做一顿肉饭,要么买只鸡炖上吃。
+
一周时间过去,这天晚上临睡清点账目的时候,大家都在,一家人还有秀娟围在一张床上,苏龙玩手机,孩子们看电视。
腊东梅最后把钱捆起来,推给苏龙,跳下地关了电视。娃娃们看得正有味,一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子,二儿子眼尖,要跑,被她撵着在屁股上踢了两脚,她没打小女儿。
+
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了,生意好,收入可观,生活也改善了,屋角蹲了个双开门的冰箱,里面冻着牛肉,隔三岔五做一顿肉饭,要么买只鸡炖上吃。
 +
腊东梅最后把钱捆起来,推给苏龙,跳下地关了电视。
 +
娃娃们看得正有味,一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子,二儿子眼尖,要跑,被她撵着在屁股上踢了两脚,她没打小女儿。
  
Kurz nachdem Xiao Mei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, holte Su Long sie her, ohne auf La Dongmei zu warten, und sagte, dass das gesamte Bergland der Familie aufgegeben worden sei und es nur noch ein paar Hektar bewässertes Land am Fluss gebe.
+
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester.  
 +
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.
 +
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.
 
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.
 
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.
Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen auf dem Markt anzubieten. Das Letzte, was sie tat, war wegzulaufen, aber es war der junge Mann aus dem Handyladen auf der anderen Straßenseite, der sie verführte, und es war nicht La Dongmei, der sie vertrieb.
+
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Kaltschale reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen essen wollte.
+
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.
 +
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.
 
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!
 
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!
Er hatte La Dongmei die Person geschickt, ohne sie zu fragen, ob sie sie haben wollte.
+
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?
+
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder.  
 +
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?
 
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.
 
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.
+
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern.  
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.
+
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen.
 +
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.
 +
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten.  
 +
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.
  
 
腊东梅说老实交代,你们偷的钱都藏哪了?不要以为我不知道,谁都不是瓜子。
 
腊东梅说老实交代,你们偷的钱都藏哪了?不要以为我不知道,谁都不是瓜子。
 
儿子本来哭得挨刀子一样,因为他们觉得平白无故挨打很冤枉,腊东梅这么一说,他们不哭了,他们心虚。
 
儿子本来哭得挨刀子一样,因为他们觉得平白无故挨打很冤枉,腊东梅这么一说,他们不哭了,他们心虚。
腊东梅说老大天天偷,一天三块,今儿干大了,摸了五块;老二胆小,心轻,一天一块,今儿还是一块。你们偷出去都买了啥,无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿,我也就不细细追究了,我只问你们一句,今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块,还有五十哩,也叫人拿了。
+
腊东梅说老大天天偷,一天三块,今儿干大了,摸了五块;老二胆小,心轻,一天一块,今儿还是一块。
 +
你们偷出去都买了啥,无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿,我也就不细细追究了,我只问你们一句,今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块,还有五十哩,也叫人拿了。
 
这话一出口,两个儿子跳着脚不依了,老大哭了,老二一看情况不好,也赶紧抹眼泪,两个人咬紧牙根,瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。
 
这话一出口,两个儿子跳着脚不依了,老大哭了,老二一看情况不好,也赶紧抹眼泪,两个人咬紧牙根,瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。
 
我赌咒,我要是拿了,我这就死在你面前——
 
我赌咒,我要是拿了,我这就死在你面前——
 
我也赌咒,我要是拿了五十块,我眼睛瞎了,沟子烂了,出门叫车碰死——
 
我也赌咒,我要是拿了五十块,我眼睛瞎了,沟子烂了,出门叫车碰死——
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的,我养你们容易吗?谁叫你们随便把命赌上的——
+
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的,我养你们容易吗?谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着,竟然哭了。
腊东梅说着,竟然哭了。
+
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛),这时扭过头来,说,你行啦,这打鸡骂狗的叫作啥哩?不就是五十块钱吗,我拿了,我出去吃了碗烩肉。
苏龙在用手机看CBA,这时扭过头来,说,你行啦,这打鸡骂狗的叫作啥哩?不就是五十块钱吗,我拿了,我出去吃了碗烩肉。
 
 
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼,这时候她才叹一口气,正式看着秀娟——秀娟啊,你看了不要笑话,舅母挣几个钱不容易,一天挣几百几十几块几毛,我心里都有数儿哩,我还不是为了这一家人的穷日子嘛——
 
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼,这时候她才叹一口气,正式看着秀娟——秀娟啊,你看了不要笑话,舅母挣几个钱不容易,一天挣几百几十几块几毛,我心里都有数儿哩,我还不是为了这一家人的穷日子嘛——
 
秀娟呆呆站着,不知道该说什么,就什么都没说。
 
秀娟呆呆站着,不知道该说什么,就什么都没说。
Line 423: Line 454:
 
腊东梅没吭声。
 
腊东梅没吭声。
  
La Dongmei sagte offen heraus: "Wo hast du das Geld versteckt, das du gestohlen hast? Glaub nicht, ich wüsste das nicht, wir sind alle keine Gurken."
+
La Dongmei sagte: "Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf."
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein.
+
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.
La Dongmei sagte, der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. "Für das gestohlene Geld kauften sie Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Jo-Jos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen."
+
La Dongmei sagte: "der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai.  
 +
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen."
 
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.
 
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich vor deinen Augen.
+
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...
Ich schwöre, ich werde blind, wenn ich die fünfzig Kuai genommen habe. Meine Dachrinne wird verrotten und ich werde von einem Auto angefahren...
+
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. "Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?" sagte La Dongmei und weinte überraschend.
+
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte.  
Su Long sah sich gerade CBA auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: "Komm schon, was bringt es, ein Huhn zu schlagen und einen Hund zu schelten? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt."
+
"Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?" sagte La Dongmei und weinte überraschend.
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - "Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht einfach für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe."
+
Su Long sah sich gerade CBA(Chinesische Basketballliga) auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: "Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt."
 +
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - "Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe."
 
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.
 
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig: La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.
+
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.
Su Long sagte: "Ertappe Dieb und Ware auf frischer Tat und mach keine leeren Worte."
+
Su Long sagte: "Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte."
 
La Dongmei sagte nichts.
 
La Dongmei sagte nichts.
  
Line 452: Line 485:
 
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.
 
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.
 
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.
 
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.
Als sie beim ersten Mal 10 Kuai herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.
+
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.
 
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.
 
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.
 
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.
 
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.
Fangen Sie einen Dieb und fangen Sie einen Dieb auf frischer Tat.
+
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.
 
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: "Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt."
 
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: "Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt."
 
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.
 
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.
Line 462: Line 495:
  
 
不过,走了也好啊,家贼难防,免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。
 
不过,走了也好啊,家贼难防,免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。
看来以后这雇人的事是不能再有了,招一个人进门,不是简单的事情,以后不是知根知底的,万万不敢招惹。不,就算是知根知底的也不雇了,自己一个人扛吧,还年轻,多吃点苦不算啥。
+
看来以后这雇人的事是不能再有了,招一个人进门,不是简单的事情,以后不是知根知底的,万万不敢招惹。
 +
不,就算是知根知底的也不雇了,自己一个人扛吧,还年轻,多吃点苦不算啥。
 
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口,怀里抱着一个娃,说,嫂子,我叫祖儿,你见我家瓜了吗?
 
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口,怀里抱着一个娃,说,嫂子,我叫祖儿,你见我家瓜了吗?
  
Aber es war gut, dass weg war. Es ist schwer, eine Familie vor Dieben zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.
+
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden für das Haus zu rekrutieren, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.
+
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte.  
In diesem Moment erschien eine kleine Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: "Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?"
+
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.
 +
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: "Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?"
 +
 
  
 
6
 
6
Line 473: Line 509:
 
腊东梅默默听着,没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。
 
腊东梅默默听着,没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。
 
那时候,腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。
 
那时候,腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅,那只是婆婆的事,腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇,该做饭还是做,该烧水还是烧,每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿,那是老人的事情,当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。
+
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅,那只是婆婆的事,腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇,该做饭还是做,该烧水还是烧,每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。
 +
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿,那是老人的事情,当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。
 
但是离家的那一刻,腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。
 
但是离家的那一刻,腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。
当时腊东梅在偏房里收拾细软,刚开始她尽量收敛着手脚,轻轻地翻箱倒柜,被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油,苏龙的、她的、娃娃的,这一倒腾,竟然很多。这些年日子越过越紧困,想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀,她抓起一件件地看,再换一件瞅,该拿哪些又不拿哪些呢?真是难以决断。不带吧,这一出去日子肯定艰难,都带上吧,好像太多了,包包蛋蛋的,车里塞得下吗?正烦恼呢,听到了娃娃的哭声,是女儿在哭,哭声越来越近,她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。是老大还是老二惹的?她忽然有些恼,两个当哥哥的,皮小子,都那么大了,就是不知道疼护妹妹。
+
当时腊东梅在偏房里收拾细软,刚开始她尽量收敛着手脚,轻轻地翻箱倒柜,被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油,苏龙的、她的、娃娃的,这一倒腾,竟然很多。
 +
这些年日子越过越紧困,想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀,她抓起一件件地看,再换一件瞅,该拿哪些又不拿哪些呢?
 +
真是难以决断。不带吧,这一出去日子肯定艰难,都带上吧,好像太多了,包包蛋蛋的,车里塞得下吗?
 +
正烦恼呢,听到了娃娃的哭声,是女儿在哭,哭声越来越近,她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。
 +
是老大还是老二惹的?她忽然有些恼,两个当哥哥的,皮小子,都那么大了,就是不知道疼护妹妹。
  
 
6
 
6
 
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?
 
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie ging, wie ein Film ab.
+
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.
 
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.
 
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten oder müssten.
+
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen.  
 +
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.
 
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.
 
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. Je schwieriger es heutzutage war, über die Runden zu kommen, desto mehr alte, zerrissene und verblichene Kleidung gab es. Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten. Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel. Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher. Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die dünnen, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.
+
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte.  
 +
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?
 +
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?
 +
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden?
 +
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen.  
 +
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.
  
忽然,一个声音透过窗玻璃钻了进来,在耳朵碗儿里打了个旋儿,她头轰一声就蒙了。是婆婆,婆婆在骂人,是指鸡骂狗,在借机给她捎话呢。
+
忽然,一个声音透过窗玻璃钻了进来,在耳朵碗儿里打了个旋儿,她头轰一声就蒙了。
 +
是婆婆,婆婆在骂人,是指鸡骂狗,在借机给她捎话呢。
 
快走,快走,都快走!早走我眼前头早清净,这一天天鸡飞狗跳的,哪像过日子的样儿?
 
快走,快走,都快走!早走我眼前头早清净,这一天天鸡飞狗跳的,哪像过日子的样儿?
声音缓了一下,似乎婆婆被一口风封了口。腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上,这是婆婆一贯的骂人风格,她肯定咽了一口唾沫,调整下气息,然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。婆婆的舌头有多毒,这些年在她手底下当儿媳妇,腊东梅早就领教了无数次。果不其然,婆婆的声音陡然扯长了,说寡妇站在门背后,有走心没站心吗,要走的留不住吗,那就走吧,把能带的都带上!能出气的,五个人,你们全走;不出气的,吃的用的花的戴的,你们都带上。去了我不想,你们愿意想我呢,就回来看看,不想回来就算了,我们两个老物儿老死在这院子里,是我们活该,我们没下场嘛,老了嘛……
+
声音缓了一下,似乎婆婆被一口风封了口。
 +
腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上,这是婆婆一贯的骂人风格,她肯定咽了一口唾沫,调整下气息,然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。
 +
婆婆的舌头有多毒,这些年在她手底下当儿媳妇,腊东梅早就领教了无数次。
 +
果不其然,婆婆的声音陡然扯长了,说寡妇站在门背后,有走心没站心吗,要走的留不住吗,那就走吧,把能带的都带上!
 +
能出气的,五个人,你们全走;不出气的,吃的用的花的戴的,你们都带上。
 +
去了我不想,你们愿意想我呢,就回来看看,不想回来就算了,我们两个老物儿老死在这院子里,是我们活该,我们没下场嘛,老了嘛……
 
婆婆自己把自己给说伤心了,哽咽起来了,听口气是在落泪。
 
婆婆自己把自己给说伤心了,哽咽起来了,听口气是在落泪。
腊东梅不由得挺直了脖子,她竖着双耳听完了婆婆的牢骚,一字不落,全收进了耳朵。她能想象婆婆此刻的表情,想着想着,她也禁不住伤心了,伤心什么呢?很多,杂乱,扑哗哗,气腾腾,像一把揭开了一锅热馒头,扑面而来,难以说清。心里头慢慢有了气,气头上冒着火,这火本来被极力压着,藏着,她也早想好了,就这么压着藏着,好好地离开。
+
腊东梅不由得挺直了脖子,她竖着双耳听完了婆婆的牢骚,一字不落,全收进了耳朵。
谁能想到最后时刻了,婆婆还是把脸揭起来,狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌,不轻不重,打在她脸上。她呆呆地听着,其实她多么希望能在这最后时刻,婆婆给自己一点笑脸。
+
她能想象婆婆此刻的表情,想着想着,她也禁不住伤心了,伤心什么呢?
咣当!刚打开柜门,一个包袱从最顶层掉了下来,她打开看,是一双硬邦邦的鞋。鞋一直塞在最深处,受了潮,黑绒布面上生出一层绿色白毛。看到鞋,她感觉有一勺子热油,哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间,她的眼里腾起一团雾,有些模糊,一股酸涩感哽在喉头。这是双新鞋,是准备收藏一辈子的一双鞋。她把鞋包好,重新放回去,忽然下了决心,动作重起来,乒乒乓乓地打包,衣服塞了两袋子,大大小小新的旧的鞋子一袋子,拿了几个碗,一把筷子,勺子铲子也拿了,最后把一个案板一口锅也搬下来,动静不再收敛,有意让声响大一些,重一些,婆婆听到就听到吧,不高兴就不高兴吧。
+
很多,杂乱,扑哗哗,气腾腾,像一把揭开了一锅热馒头,扑面而来,难以说清。
 +
心里头慢慢有了气,气头上冒着火,这火本来被极力压着,藏着,她也早想好了,就这么压着藏着,好好地离开。
 +
谁能想到最后时刻了,婆婆还是把脸揭起来,狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌,不轻不重,打在她脸上。
 +
她呆呆地听着,其实她多么希望能在这最后时刻,婆婆给自己一点笑脸。
 +
咣当!刚打开柜门,一个包袱从最顶层掉了下来,她打开看,是一双硬邦邦的鞋。
 +
鞋一直塞在最深处,受了潮,黑绒布面上生出一层绿色白毛。
 +
看到鞋,她感觉有一勺子热油,哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间,她的眼里腾起一团雾,有些模糊,一股酸涩感哽在喉头。
 +
这是双新鞋,是准备收藏一辈子的一双鞋。
 +
她把鞋包好,重新放回去,忽然下了决心,动作重起来,乒乒乓乓地打包,衣服塞了两袋子,大大小小新的旧的鞋子一袋子,拿了几个碗,一把筷子,勺子铲子也拿了,最后把一个案板一口锅也搬下来,动静不再收敛,有意让声响大一些,重一些,婆婆听到就听到吧,不高兴就不高兴吧。
  
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und ihr Kopf explodierte. Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.
+
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.
"Los, los, los, los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen."
+
Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. Sie muss einen Mund voll Spucke geschluckt und ihren Atem angepasst haben, bevor sie sich langsam zurückzog und eine lange Rede hielt. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass wenn sie als Witwe hinter der Tür stand, sie als abwesend und nicht aufrichtig behandelt würde. Könnten etwa die, die gehen müssten, nicht bleiben? Na, dann müsse man wohl gehen, und alle mitschleppen, die man mitschleppen könne? Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, Essen, was zum Ausgeben, Kleidung, sollten sie alles gleich mitnehmen." Wenn sie gegangen wären, hätte ich sie nicht vermisst, würdet ihr mich vermissen? Na dann lass und zurückgehen und schauen, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...
+
"Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?"
 +
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre.  
 +
La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte.  
 +
Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war.  
 +
Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen."  
 +
Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...
 
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.
 
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Gas, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, und es war schwer zu erkennen. Das Herz bekam langsam einen Kopf, ein Gaskopf voller brodelndem Feuer, dieses Feuer war extrem unterdrückt worden, versteckt, sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, weit entfernt.
+
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf.  
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.
+
Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber?  
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war.
+
Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen.  
 +
Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg.
 +
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht.  
 +
Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.
 +
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen.  
 +
Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte.  
 +
Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit.  
 +
Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte.  
 +
Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.
 +
 
  
 
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候,腊东梅看到了一大群狗,狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。
 
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候,腊东梅看到了一大群狗,狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱,所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。苏龙比她更不耐烦,扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗,虽然有时候很聪明,但是更多的时候它们是糊涂而率性的。它们挨了呵斥不生气,你追我赶,跑前跑后,好像腊东梅就是它们的一个亲人,它们在欢迎她进驻手工馒头店。
+
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱,所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。
 +
苏龙比她更不耐烦,扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗,虽然有时候很聪明,但是更多的时候它们是糊涂而率性的。
 +
它们挨了呵斥不生气,你追我赶,跑前跑后,好像腊东梅就是它们的一个亲人,它们在欢迎她进驻手工馒头店。
 
苏龙把说过的话,又重复了一遍——妈又病倒了,屎尿有老汉伺候,只是这早晚一碗饭嘛,吃不到口里——
 
苏龙把说过的话,又重复了一遍——妈又病倒了,屎尿有老汉伺候,只是这早晚一碗饭嘛,吃不到口里——
 
腊东梅本来在掐馒头剂子,忽然不掐了,捞起切刀切,老切刀剁在柳木案板上,发出笨重沉闷的声响,“咣——咣——咣咣咣——”,除了熟稔的麻利,谁都听得出,腊东梅是带着气的。
 
腊东梅本来在掐馒头剂子,忽然不掐了,捞起切刀切,老切刀剁在柳木案板上,发出笨重沉闷的声响,“咣——咣——咣咣咣——”,除了熟稔的麻利,谁都听得出,腊东梅是带着气的。
Line 513: Line 590:
  
 
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.
 
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.
+
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten.  
 +
Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan.  
 +
Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.
 
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...
 
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie zu schneiden auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes "Bam-bam-bam-bam-bam-bam-". Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.
+
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes "Bam-bam-bam-bam-bam-bam-". Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte: "Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!"
+
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: "Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!"
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über die Augen und sagte: "Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden."
+
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: "Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden..."
Zu'er lächelte langsam und sagte: "Schwester, hast du mit mir ein Problem? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist..."
+
Zu'er lächelte langsam und sagte: "Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist..."
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - "Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war." - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gab es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.
+
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.
 
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.
 
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.
Su Long lachte "He, he!" Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand "Chef", war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.
+
Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand "Chef", war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.
  
 
苏龙自嘲地笑,说谁叫我们是老小嘛,小儿养老,我们说不过他们啊——
 
苏龙自嘲地笑,说谁叫我们是老小嘛,小儿养老,我们说不过他们啊——
Line 530: Line 609:
 
腊东梅忽然咣一声,一切刀剁空了,没剁到面上,剁到了一个闲置的碟子上,碟子是搪瓷的,发出清脆的鸣叫,一路号叫着滚到案板下去了。
 
腊东梅忽然咣一声,一切刀剁空了,没剁到面上,剁到了一个闲置的碟子上,碟子是搪瓷的,发出清脆的鸣叫,一路号叫着滚到案板下去了。
 
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产,一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子,还算是家业吗?——你也好意思在这里说,为了这点不值钱的家业,我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小,老小有啥好,老人的光沾不上多少,养老送终的事儿都推给老小了——
 
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产,一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子,还算是家业吗?——你也好意思在这里说,为了这点不值钱的家业,我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小,老小有啥好,老人的光沾不上多少,养老送终的事儿都推给老小了——
腊东梅有个优点,嘴里叭叭叭说着,肚子里胀着满满一肚子气,手里的活儿却不停,还更快了,就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑,说,姐呀,你看你就是刀子嘴,嘴上不饶人,其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了,回去汤汤水水伺候的还不是你——
+
腊东梅有个优点,嘴里叭叭叭说着,肚子里胀着满满一肚子气,手里的活儿却不停,还更快了,就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。
 +
看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑,说,姐呀,你看你就是刀子嘴,嘴上不饶人,其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了,回去汤汤水水伺候的还不是你——
 
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下,忽然那手腕子就酸得很,眼眶也酸了,看一眼苏龙,摇着头说,有时节啊,一个枕头上睡觉的人,还不如一个旁人贴心,我这心里啥时节恨过人啊,都是人在恨我——
 
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下,忽然那手腕子就酸得很,眼眶也酸了,看一眼苏龙,摇着头说,有时节啊,一个枕头上睡觉的人,还不如一个旁人贴心,我这心里啥时节恨过人啊,都是人在恨我——
 
说着哽咽了。
 
说着哽咽了。
  
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wer uns von uns sagt, wie seien Groß und Klein und die jungen kümmerten sich um die Älteren, dem haben wir nichts entgegen zu setzen -
+
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten...
Als Su Long den Laden zum ersten Mal sah, sagte er zu sich: "Wir sind die Jüngsten, die Jüngsten sind alt, wir können nicht mit ihnen reden..."
+
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren.  
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und die Dinge besser liefen, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem.
 
 
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.
 
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.
 
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.
 
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.
 
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...
 
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...
 
La Dongmei hackte plötzlich "Bamm!", mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.
 
La Dongmei hackte plötzlich "Bamm!", mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.
La Dongmei sagte, auch der Laden sei ein Familienbesitz, den sie von der Schwiegermutter erhalten hatten. Sie wisse nicht, wie sehr sie für dieses wertlose Familienunternehmen gelitten habe. - Manchmal wünschte sie, der Mann, mit dem sie zusammen war, wäre nicht der jüngste Sohn. Was nützt der Jüngste? Von der Ehre der Alten kann man sich nichts kaufen. Wer überlässt es schon dem jüngsten Sohn, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern -
+
La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern...
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach, genug Atem zu haben und gleichzeitig die händische Arbeit weiter zu führen, sie wurde noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: "Schwester, schau, du führst das Messer im Mund, aber ein Mundwerk macht niemanden satt. Immerhin ist das Herz des alten Mannes immer noch sehr gut, aber wenn er schließlich wirklich gelähmt auf dem Kang liegen wird, ist es nicht an dir, dem alten Mann mit Suppe und Wasser zu dienen." -
+
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen.  
La Dongmei hob die Hand tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr bitter. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: "Manchmal ist ein Mann, der auf einem Kissen schläft, besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -"
+
Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: "Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern..."
Nachdem sie das gesagt hatte, schluckte sie.
+
La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: "Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -"
 +
Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.
  
 
苏龙冲着祖儿龇牙,偷偷地笑,祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子,看呆了,好一会儿才回过头来,抿着嘴一直笑。
 
苏龙冲着祖儿龇牙,偷偷地笑,祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子,看呆了,好一会儿才回过头来,抿着嘴一直笑。
 
祖儿爱笑,人也勤义,最重要的是处境可怜,所以辞退梅子后,祖儿找上门要来这里干,腊东梅反复思考,不想再招人手,偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头,一边揉一边跟腊东梅说心里话,说的都是自己的难肠。
 
祖儿爱笑,人也勤义,最重要的是处境可怜,所以辞退梅子后,祖儿找上门要来这里干,腊东梅反复思考,不想再招人手,偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头,一边揉一边跟腊东梅说心里话,说的都是自己的难肠。
腊东梅还真是被这女人看透了,听到祖儿比自己还不容易,不再为难她,爽快地谈定一个月一千二,管饭。祖儿有个好处是她自己有地方住,她就是这街面上的人,家在中学背后,白天干活,晚上可以回去睡觉,这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。不然一个年纪轻轻的媳妇子,她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。
+
腊东梅还真是被这女人看透了,听到祖儿比自己还不容易,不再为难她,爽快地谈定一个月一千二,管饭。
谁的妈谁疼,自从婆婆身体不好,苏龙隔三岔五就回去一趟,带一包馒头,买点牛肉蔬菜水果,回去要么陪一夜,要么看看就回来了。一来老人真需要人尽孝道,二来店里有了祖儿,腊东梅也不跟苏龙计较,苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。他要么帮着端个蒸笼,要么烧烧火,样子慢慢地像个男人了。
+
祖儿有个好处是她自己有地方住,她就是这街面上的人,家在中学背后,白天干活,晚上可以回去睡觉,这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。
有个晚上腊东梅数完钱,八百五,她留下五十,准备攒多了买点啥去看看娘家妈,人都是父母生养的,苏龙隔三岔五看他妈,腊东梅自然也想起自己的父母来了。八百交给苏龙,要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句,我们现在多少钱了?
+
不然一个年纪轻轻的媳妇子,她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。
其实腊东梅不问心里也知道,前天刚问过,十六万四千八,两口子合计过,生意要是一直这么好,再有半年,就能凑成整二十万。二十万,想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张,一阵滚烫,甚至有微微的眩晕,当初来的时候可是提着肚子,夹着沟子,两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多?
+
谁的妈谁疼,自从婆婆身体不好,苏龙隔三岔五就回去一趟,带一包馒头,买点牛肉蔬菜水果,回去要么陪一夜,要么看看就回来了。
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了,苏龙说换个店,大点的,装修换一下,搞气派一点。腊东梅不同意,腊东梅心里有个想法,卖馒头太辛苦,有朝一日真有能力折腾的话,还是换个别的啥吧,钱是挣不完的,可是自己一年一年在上岁数,以后这肩膀、腰腿,肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早,只是像影子一样,虚虚地在心头那么一晃吧,目前还是全心全意卖馒头要紧。
+
一来老人真需要人尽孝道,二来店里有了祖儿,腊东梅也不跟苏龙计较,苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。
 +
他要么帮着端个蒸笼,要么烧烧火,样子慢慢地像个男人了。
 +
有个晚上腊东梅数完钱,八百五,她留下五十,准备攒多了买点啥去看看娘家妈,人都是父母生养的,苏龙隔三岔五看他妈,腊东梅自然也想起自己的父母来了。
 +
八百交给苏龙,要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句,我们现在多少钱了?
 +
其实腊东梅不问心里也知道,前天刚问过,十六万四千八,两口子合计过,生意要是一直这么好,再有半年,就能凑成整二十万。
 +
二十万,想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张,一阵滚烫,甚至有微微的眩晕,当初来的时候可是提着肚子,夹着沟子,两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多?
 +
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了,苏龙说换个店,大点的,装修换一下,搞气派一点。
 +
腊东梅不同意,腊东梅心里有个想法,卖馒头太辛苦,有朝一日真有能力折腾的话,还是换个别的啥吧,钱是挣不完的,可是自己一年一年在上岁数,以后这肩膀、腰腿,肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早,只是像影子一样,虚虚地在心头那么一晃吧,目前还是全心全意卖馒头要紧。
  
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, laut mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.
+
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation.
+
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach.
La Dongmei war von dieser Frau wirklich beeindruckt, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr und verhandelte bereitwillig 1200 Kuai im Monat für das Essen kochen. Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie einen Ort hatte, an dem sie alleine leben konnte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.
+
La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu.  
Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder sie zu besuchen. Als die alte Frau kam, musste er wirklich seine kindliche Pflicht tun, und da Zu'er im Laden war, kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long, so dass er langsam aufhörte, am Tresen zu arbeiten. Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.
+
Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte.  
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um die Mutter ihrer Mutter zu besuchen. Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: "Wie viel Geld haben wir jetzt?"
+
Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten ausgerechnet, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan verdienen könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?
+
Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen.  
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden verändern, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, Dampfnudeln zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, etwas ganz anderes zu machen, hatte man noch nicht genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. Später würde man in den Schultern und den Beinen sicherlich krank werden. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.
+
Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten.  
 +
Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.
 +
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern.
 +
Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: "Wie viel Geld haben wir jetzt?"
 +
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe.  
 +
200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig.
 +
Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?
 +
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen.  
 +
La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.
  
 
腊东梅不识字,但是对数字还是明白一些的,尤其对钱数,像所有这个时代的人一样,保持着该有的敏感。
 
腊东梅不识字,但是对数字还是明白一些的,尤其对钱数,像所有这个时代的人一样,保持着该有的敏感。
Line 570: Line 665:
 
苏龙憨憨一笑,你胡说啥哩,我好好地偷钱干啥?我们两口子过日子,你的钱还不是我的钱?都存进一个卡里了,就是我们一家人的资产,我好好的偷钱干啥?我那不是贼了吗?你把人当外人了对不对?
 
苏龙憨憨一笑,你胡说啥哩,我好好地偷钱干啥?我们两口子过日子,你的钱还不是我的钱?都存进一个卡里了,就是我们一家人的资产,我好好的偷钱干啥?我那不是贼了吗?你把人当外人了对不对?
 
苏龙有些委屈。
 
苏龙有些委屈。
他这一委屈,腊东梅忍不住心软了,她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙,心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了,尽管有时候自己气不顺了,也会嚷嚷着抱怨几句,怨自己命不好嫁给这样的男人,但是话说回来,还要嫁怎样的男人呢?细细想,这个男人还是不错的,没有啥大本事,但是也没有啥大毛病,尤其自从离开老家之后,没有婆婆挑拨,他变了好多,她做啥饭他吃啥饭,她有时候撒懒不想做了,他去买点现成的凑合一顿也成,要是在老家,他一顿都不会凑合。
+
他这一委屈,腊东梅忍不住心软了,她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙,心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了,尽管有时候自己气不顺了,也会嚷嚷着抱怨几句,怨自己命不好嫁给这样的男人,但是话说回来,还要嫁怎样的男人呢?
 +
细细想,这个男人还是不错的,没有啥大本事,但是也没有啥大毛病,尤其自从离开老家之后,没有婆婆挑拨,他变了好多,她做啥饭他吃啥饭,她有时候撒懒不想做了,他去买点现成的凑合一顿也成,要是在老家,他一顿都不会凑合。
 
要说苏龙有啥毛病,就是太懒了,一双臭脚只要脱了鞋,臭味满屋都是,熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着,一面笃定地指着他鼻子,你呀,也就是我倒霉跟了你,换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——
 
要说苏龙有啥毛病,就是太懒了,一双臭脚只要脱了鞋,臭味满屋都是,熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着,一面笃定地指着他鼻子,你呀,也就是我倒霉跟了你,换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——
 
腊东梅疑惑地望着钱匣子,难道是自己记错了,冤枉苏龙了?
 
腊东梅疑惑地望着钱匣子,难道是自己记错了,冤枉苏龙了?
  
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand einige Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.
+
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand ein bisschen Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.
 
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.
 
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.
 
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...
 
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum haben Sie dann 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?
+
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum hast du denn 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?
 
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.
 
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.
 
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: "Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?"
 
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: "Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?"
- "Warum sollte ich Geld stehlen. Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Bin ich ein Dieb? Su behandelst Menschen wie Außenseiter, nicht wahr?"
+
- "Quatsch! Warum sollte ich Geld stehlen? Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Warum sollte ich Geld stehlen? Bin ich ein Dieb? Du hast mich wie einen Außenseiter behandelt, nicht wahr?"
Su Long war ein wenig verärgert.
+
Su Long war ein wenig gekränkt. Als La Dongmei es sah, konnte sie nicht anders, als ihr Herz zu erweichen.
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Tatsache war, dass es viele Menschen gab, die nicht in der Lage waren, ein gutes Geschäft zu machen.
+
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Aber andererseits, was für einen Mann will sie heiraten?
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war, ein Paar Stinkfüße, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. "Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte."
+
Wenn sie sorgfältig darüber nachgedacht, dieser Mann war immer noch gut, es gibt keine große Fähigkeit, aber es gibt auch kein großes Problem. Vor allem seit sie die Heimat verlassen hatten, hat er sich sehr verändert, ohne dass ihre Schwiegermutter provoziert hatte. Was sie kochte, aß er. Sie war manchmal faul und wollte nichts kochen, also kaufte er Fertiggerichte und begnügte sich mit einer Mahlzeit, aber wenn er in seiner Heimatstadt war, würde er sich nicht damit begnügen.
 +
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war und ein Paar Stinkfüße hatte, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. "Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte."
 
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?
 
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?
  
 
不对呀,一次两次错了,不可能三次都错。硬生生少了一千多,这咋可能呢?还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了?
 
不对呀,一次两次错了,不可能三次都错。硬生生少了一千多,这咋可能呢?还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了?
她苦恼地拍拍头,偏头疼风一吹就疼,今儿没风呀,再说自从祖儿来了,那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢,风吹不到她了,咋又疼呢?腊东梅翻出一包安乃近吃下一片,说还是老式的药实在呀,这么一大板子安乃近才多少钱,吃一个就顶事,可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。
+
她苦恼地拍拍头,偏头疼风一吹就疼,今儿没风呀,再说自从祖儿来了,那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢,风吹不到她了,咋又疼呢?
 +
腊东梅翻出一包安乃近吃下一片,说还是老式的药实在呀,这么一大板子安乃近才多少钱,吃一个就顶事,可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。
 
苏龙说你现在是老板娘吗,风吹不着日头晒不着,你还头疼个啥?
 
苏龙说你现在是老板娘吗,风吹不着日头晒不着,你还头疼个啥?
老板娘,这称呼腊东梅爱听,听着心里受用,她喜滋滋蹬一脚苏龙,舌头龇着牙花子,说,咋,我是老板娘,你就是老板,你现在可牛得很啊,苏老板哎,我是老板娘,那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀,这不是骂人呢吗?说着嘎嘎地笑,笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去,好像没有骨头,只剩下一身软软的肉,软绵绵往苏龙怀里滑去。苏龙没有笑,好像在想什么重要的事情,反应也有些迟钝,眼看腊东梅都要栽地下去了,他才懒洋洋接住,两个手托着,靠到枕头上,他闪开了,关了电视上床睡了。
+
<span style="color:red">老板娘(老板娘有两个意思:1.女老板;2.老板的老婆。但“娘”是母亲的意思。)</span>,这称呼腊东梅爱听,听着心里受用,她喜滋滋蹬一脚苏龙,舌头龇着牙花子,说,咋,我是老板娘,你就是老板,你现在可牛得很啊,苏老板哎,我是老板娘,那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀,这不是骂人呢吗?
腊东梅心里的一捧火燃起来了,苏龙不帮忙是不能自己灭下去的,她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个包——苏龙这是老毛病了,睡觉喜欢用被子包头,好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。
+
说着嘎嘎地笑,笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去,好像没有骨头,只剩下一身软软的肉,软绵绵往苏龙怀里滑去。
 +
苏龙没有笑,好像在想什么重要的事情,反应也有些迟钝,眼看腊东梅都要栽地下去了,他才懒洋洋接住,两个手托着,靠到枕头上,他闪开了,关了电视上床睡了。
 +
腊东梅心里的一捧火燃起来了,苏龙不帮忙是不能自己灭下去的,她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个<span style="color:red">包</span>——苏龙这是老毛病了,睡觉喜欢用被子包头,好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。
 
腊东梅瞅瞅孩子们,早睡了,一个个发出了均匀的鼾声。
 
腊东梅瞅瞅孩子们,早睡了,一个个发出了均匀的鼾声。
 
再听听墙那边,估计也睡了,能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。
 
再听听墙那边,估计也睡了,能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。
Line 599: Line 699:
  
 
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?
 
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und wie viel kostet eine große Tablette Anacin? Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin A... günstiger und wirksamer.
+
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen?  
Su Long sagte: Du bist jetzt die Chefin, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?
+
La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und eine solche große Tablette Anacin war billig. Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin oder was günstiger und wirksamer.
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: "Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, du bist jetzt angesagt, Chef Su hey, ich bin die Frau des Chefs, die bessere Hälfte des Chefs. - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?" Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.
+
Su Long sagte: Du bist jetzt <span style="color:red">die Chefin</span>, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und Su Long konnte es ohne Hilfe nicht löschen. Sie betrachtete die Tasche auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.
+
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: <span style="color:red">"Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, Chef Su hey, du bist jetzt angesagt, ich bin die Chefin, dann bin ich die Mutter des Chefs.</span> - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?"  
 +
Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme.  
 +
Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.
 +
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und ohne Su Longs Hilfe konnte es nicht selbst löschen.  
 +
Sie betrachtete <span style="color:red">die Tasche (Die Übersetzung hier ist nicht korrekt, aber ich weiß nicht, wie ich sie übersetzen soll)</span> auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.
 
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.
 
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.
 
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.
 
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.
La Dongmei sagte: "Kaputt? Was soll das heißen? Wenn du nicht jetzt, wann dann? Wir versuchen es doch immer. Wie wäre es jetzt, was meinst du?"
+
La Dongmei sagte: "hey Tote, was meinst du, du hast immer belästigt, wenn ich nicht will, jetzt will ich, was meinst du?"
 
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: "Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte."
 
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: "Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte."
 
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: "Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?"
 
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: "Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?"
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei müde, "Morgen Abend!"
+
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei wirklich müde, Morgen Abend!
  
 
一股子困劲犯上来,腊东梅头挨上枕头也睡了。
 
一股子困劲犯上来,腊东梅头挨上枕头也睡了。
 
祖儿这个人好是好,就是时间上不能保证,她隔三岔五地有事不能来,临时打个电话,说家里又闹仗了,不是两口子打架,就是公公婆婆又作难她,要么就是娃娃头疼脑热,腊东梅还能说啥,人家早就把话说在前头了——姐,我命不好,烂事情多,你给我按天数开工资吧,做一天算一天,不来的时节你少做点,少卖点,钱嘛,挣多少是个够呢——
 
祖儿这个人好是好,就是时间上不能保证,她隔三岔五地有事不能来,临时打个电话,说家里又闹仗了,不是两口子打架,就是公公婆婆又作难她,要么就是娃娃头疼脑热,腊东梅还能说啥,人家早就把话说在前头了——姐,我命不好,烂事情多,你给我按天数开工资吧,做一天算一天,不来的时节你少做点,少卖点,钱嘛,挣多少是个够呢——
 
本来腊东梅心里对她有点疙瘩,心里说你想来就来想不来就不来,当我这里是自由市场啊,耽搁我生意哩——可是听了后半段话,她还能说啥,啥都说不出口了,倒是心里暖暖的,甚至有一点感念,想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人,出来干了这几年,婆婆就从来没有说过半句这样的话,每次见了,倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了,能起来了。
 
本来腊东梅心里对她有点疙瘩,心里说你想来就来想不来就不来,当我这里是自由市场啊,耽搁我生意哩——可是听了后半段话,她还能说啥,啥都说不出口了,倒是心里暖暖的,甚至有一点感念,想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人,出来干了这几年,婆婆就从来没有说过半句这样的话,每次见了,倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了,能起来了。
 +
 
祖儿的时间不能保证,倒是把苏龙养出了一个坏毛病,就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了,借着送馍馍,买菜,买面,拉水等借口,一跑出去就是小半天,有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹,也试着闹了,苏龙瞪着眼,说,钱你挣,你管,你是掌柜的,你还要我咋的?我是大男人嘛,你能拴在裤带上?
 
祖儿的时间不能保证,倒是把苏龙养出了一个坏毛病,就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了,借着送馍馍,买菜,买面,拉水等借口,一跑出去就是小半天,有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹,也试着闹了,苏龙瞪着眼,说,钱你挣,你管,你是掌柜的,你还要我咋的?我是大男人嘛,你能拴在裤带上?
 
腊东梅想想也是,苏龙再出去,她过问得少了,反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。
 
腊东梅想想也是,苏龙再出去,她过问得少了,反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。
  
 
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.
 
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.
Zuer# war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? "Ich habe eine Menge Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Sie kam nicht in der Saison. Es wurde weniger gearbeitet und weniger verkauft. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...
+
Zu'er war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? Sie hatte bereits vorher gesprochen: Schwester, mein Schicksal ist schlecht, ich habe eine Menge nervige Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Wenn ich nicht komme, arbeitest und verkaufst du weniger. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...
Ursprünglich hatte La Dongmei ein kleines Problem mit ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, der mein Geschäft direkt beeinflusste! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass sie jetzt, da ihre Blase steif war, aufstehen konnte.
+
Ursprünglich hatte La Dongmei ein bisschen schlechtes Gefühl für ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, und das beeinflusste direkt mein Geschäft! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? Sie konnte nichts sagen, aber ihr Herz war warm, und sie war sogar ein wenig bewegt, und sie konnte sich nicht vorstellen, dass die intimste Person für sie dieser irrelevante Außenseiter war. So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass ihre Flügel jetzt hart und mächtig seien.
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. "Ich bin doch ein erwachsener Mann, kann ich mir nicht den Gürtel in die Hose fädeln?"
+
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück.  
 +
La Dongmei wollte Ärger machen, und auch versuchte, Ärger zu machen, Su Long strahlte und sagte: "Du verdienst Geld, du schaffst, du bist der Schatzmeister, was willst du von mir? Ich bin doch ein Mann, kannst du mich an den Bund deiner Hose binden?"
 
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.
 
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.
  
Line 625: Line 731:
  
 
7
 
7
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。好事不出门,坏事长了翅膀飞呢,捂是捂不住的,又是在这人来人往的大街上。
+
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着,麻女人不想躲,她捂着,麻女人不想捂。事情发生后腊东梅想通了,闹了就闹了吧,出丑就出丑吧,反正这冤仇结下不是一天两天了,是该揭开来挤挤脓包,透透气的时候了,再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。
+
好事不出门,坏事长了翅膀飞呢,捂是捂不住的,又是在这人来人往的大街上。
 +
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着,麻女人不想躲,她捂着,麻女人不想捂。
 +
事情发生后腊东梅想通了,闹了就闹了吧,出丑就出丑吧,反正这冤仇结下不是一天两天了,是该揭开来挤挤脓包,透透气的时候了,再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。
 
事端是麻女人挑的头儿。
 
事端是麻女人挑的头儿。
 
如果不是对方挑头,腊东梅也不会黑了脸闹这一出。
 
如果不是对方挑头,腊东梅也不会黑了脸闹这一出。
Line 634: Line 742:
  
 
7
 
7
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel.
+
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste.  
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte schon ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen.
+
Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel. Es ist unmöglich, es abzudecken, besonders auf dieser überfüllten Straße.
 +
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Sie deckte es zu, aber die pockennarbige Frau wollte nicht.
 +
Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte nicht ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen. Wenn sie es länger abdecken, könnten beide krank sein.
 
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.
 
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.
 
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.
 
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schießen dort wie Pilze aus dem Boden.
+
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schossen wie Pilze hervor..
 +
La Dongmei trug eine Schicht neuer gedämpfter Brötchen zum Käfig, und die pockennarbige Frau ging auf Zehenspitzen hinunter, um den Dampfer zu nehmen.
 
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.
 
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.
 +
La Dongmei drehte ihren Kopf und ignorierte es, jetzt, da das Geschäft gut läuft, muss sie nicht alle mit einem Lächeln sehen, um zu stottern, für drei oder fünf Yuan fühlt sie sich müde vom Lachen.
 
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.
 
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.
  
哟,刚出锅啊,闻着都香,快给我装上,这三层子都要,再要五十块钱的花卷,家里过事用哩。
+
哟,刚出锅啊,闻着都香,快给我装上,这三层子都要,再要五十块钱的花卷,家里<span style="color:red">过事(方言,办婚事)</span>用哩。
 
腊东梅心里遗憾了一下,原来是个大买主啊,早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。
 
腊东梅心里遗憾了一下,原来是个大买主啊,早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。
 
既然人家已经走了,腊东梅也就不再遗憾,埋头忙自己的。
 
既然人家已经走了,腊东梅也就不再遗憾,埋头忙自己的。
 
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来,是个罗圈腿的女人,叉着腿越过地上的电线,又从腊东梅家门口经过,弯弯的腿不太利索,高跟鞋撵着电线绳子走,绳子像一串烂肠子丢在地上,女人看看都走过去了,偏偏麻女人跟在身后相送,一直送过界到腊东梅这边来了,她还一副依依不舍的样子跟着。
 
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来,是个罗圈腿的女人,叉着腿越过地上的电线,又从腊东梅家门口经过,弯弯的腿不太利索,高跟鞋撵着电线绳子走,绳子像一串烂肠子丢在地上,女人看看都走过去了,偏偏麻女人跟在身后相送,一直送过界到腊东梅这边来了,她还一副依依不舍的样子跟着。
 +
 
腊东梅冷眼看着,她知道麻女人这是有意气自己呢。
 
腊东梅冷眼看着,她知道麻女人这是有意气自己呢。
 
忽然麻女人踩到了那串烂绳子,脚下一个踉跄,差点一跟头栽倒在地。
 
忽然麻女人踩到了那串烂绳子,脚下一个踉跄,差点一跟头栽倒在地。
Line 654: Line 767:
 
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.
 
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.
 
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.
 
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. Sie folgte.
+
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie folgte und sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen.  
 
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.
 
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.
 
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.
 
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.
Die Großeinkäuferin stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.
+
Sie stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte.
+
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte. Du hast immer einen Finger in jedem Kuchen!
 +
 
 +
腊东梅瞪儿子一眼,现在的娃呀,这么小就鬼得很,干啥都想着计较——她没时间说儿子,捡起一个个大馒头,这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰,馒头一落地就沾满了灰。
 +
 
 +
腊东梅有些惋惜,这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话,把你大的<span style="color:red">球头子(方言,骂人的话)</span>不拾掇好,放在地上挡人哩——
  
腊东梅瞪儿子一眼,现在的娃呀,这么小就鬼得很,干啥都想着计较——她没时间说儿子,捡起一个个大馒头,这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰,馒头一落地就沾满了灰。腊东梅有些惋惜,这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话,把你大的球头子不拾掇好,放在地上挡人哩——
 
 
这是在骂腊东梅了。
 
这是在骂腊东梅了。
 +
 
腊东梅觉得头扑通一声就大了,有背篼大,来青草镇这么久,有时候她也会跟顾客起纠纷,有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟,有人嫌弃馒头小,也有老太太回到家又来退馍馍说买多了,腊东梅都是笑着骂着哄着,最后都给化解了,像今天这样被人逼着骂得这么难听,还真是头一回。
 
腊东梅觉得头扑通一声就大了,有背篼大,来青草镇这么久,有时候她也会跟顾客起纠纷,有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟,有人嫌弃馒头小,也有老太太回到家又来退馍馍说买多了,腊东梅都是笑着骂着哄着,最后都给化解了,像今天这样被人逼着骂得这么难听,还真是头一回。
 +
 
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢,但是忍住了,心里说叫她骂吧,又不能把我哪里一块子肉骂下来,我就当被疯狗咬了一口。
 
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢,但是忍住了,心里说叫她骂吧,又不能把我哪里一块子肉骂下来,我就当被疯狗咬了一口。
 +
 
腊东梅以为事情就这么罢休了,但是麻女人不罢休,从罗圈腿手里夺过破了的袋子,哗啦全部倒到腊东梅面前,那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。
 
腊东梅以为事情就这么罢休了,但是麻女人不罢休,从罗圈腿手里夺过破了的袋子,哗啦全部倒到腊东梅面前,那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。
 
你得赔——麻女人看着腊东梅。
 
你得赔——麻女人看着腊东梅。
  
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren schon kleine Monster, bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand, das mit Asche aus dem Gebläse bedeckt war. Ladongmei bedauert es etwas. "Das weiße Brötchen war wirklich ruiniert." Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: "Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße."  -
+
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren in so jungen Jahren sehr klug und bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand. Dieses Stück Boden war voller Asche, die vom Gebläse geblasen wurde, und die gedämpften Brötchen wurden mit Asche befleckt, sobald sie auf den Boden trafen.
Das war jetzt eine Schelte für La Dongmei.
+
Ladongmei bedauert es etwas. So ein weißes Brötchen war wirklich eine Verschwendung. Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: "Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße, um den weg zu versperren."  -
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf und ihr Rücken groß waren. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.
+
Das war eine Schelte für La Dongmei.
 +
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf so groß wie ein Rückenkorb war. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.
 
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.
 
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, dass sie mit mir schimpfen sollte, aber ich konnte nicht mit ihr schimpfen, und so wurde ich von einem tollwütigen Hund gebissen.
+
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, lass sie einfach schimpfen, das wird mir kein Stück Fleisch schimpfen, ich werde behandelt, als wäre ich von einem verrückten Hund gebissen worden.
Die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.
+
La Dongmei dachte, das sei das Ende der Sache, aber die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.
 
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.
 
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.
  
Line 681: Line 801:
 
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。
 
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。
 
罗圈腿一看这阵势有些怕,快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了,我拿回家喂狗就是,一溜烟走了。
 
罗圈腿一看这阵势有些怕,快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了,我拿回家喂狗就是,一溜烟走了。
腊东梅站在锅炉前想,这时候有个人过来给拉一把架多好,她们就不用这么绷着了。偏偏没一个人来拉架,这集市上不像乡里,乡里谁跟谁吵个架大家争着劝,这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。
+
腊东梅站在锅炉前想,这时候有个人过来给拉一把架多好,她们就不用这么绷着了。
 +
偏偏没一个人来拉架,这集市上不像乡里,乡里谁跟谁吵个架大家争着劝,这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。
  
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: "Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das ich gestolpert bin."
+
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: "Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das sie gestolpert ist."
"Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?"
+
La Dongmei schob ihre Hand in ihre Hosentasche, hustete und sagte: "Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?"
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass die Leute in der Luft laufen?"
+
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - "Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass es in der Luft laufen?"
 
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.
 
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.
 
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.
 
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: "Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde", und ging verärgert davon.
+
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: "Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde", und ging schnell weg.
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.
+
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten.  
 +
Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.
  
 
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样,一边骂一边往腊东梅跟前冲,竟然是要来和她撕打的架势。
 
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样,一边骂一边往腊东梅跟前冲,竟然是要来和她撕打的架势。
Line 714: Line 836:
 
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.
 
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.
 
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.
 
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und sagen: "Das was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.
+
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.
 
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.
 
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.
  
Line 723: Line 845:
 
她这一走,就等于是她输理了,麻女人响响地跺着脚,不知道在跟大家说着什么。
 
她这一走,就等于是她输理了,麻女人响响地跺着脚,不知道在跟大家说着什么。
 
她听到了硫黄,熏馒头——这词儿敏感,直往她脑缝里钻,麻女人是在揭露她吗?啥都可忍,这个不能忍,腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖,这生意不做了,跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。
 
她听到了硫黄,熏馒头——这词儿敏感,直往她脑缝里钻,麻女人是在揭露她吗?啥都可忍,这个不能忍,腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖,这生意不做了,跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。
妈——你不要跟那个泼妇计较——
+
妈——你不要跟那个泼妇计较——儿子在哭。
儿子在哭。
 
 
腊东梅心里忽然就清醒了,轻轻撒了手,回头摸儿子的脸,她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的,不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的,下巴就像被一双看不见的手捏得变了形,这么近距离看着,她觉得他已经是一个长大的男人了。
 
腊东梅心里忽然就清醒了,轻轻撒了手,回头摸儿子的脸,她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的,不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的,下巴就像被一双看不见的手捏得变了形,这么近距离看着,她觉得他已经是一个长大的男人了。
 
麻女人终于也回去了。
 
麻女人终于也回去了。
要说腊东梅心里完全不在意不胀气,那是假的,她还是很气的,满肚子的气撑着,没心思做馒头,看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里醒着,都醒过头了,变得软乎乎的。
+
要说腊东梅心里完全不在意不胀气,那是假的,她还是很气的,满肚子的气撑着,没心思做馒头,看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里<span style="color:red">醒(把和好面或发好面后再放在不通风处放一会,然后再“塑形”。醒面,就是进行二次发酵,目的是为了蒸出的面食口感更松软。)</span>着,都醒过头了,变得软乎乎的。
 
有人来买馒头,馒头没了。
 
有人来买馒头,馒头没了。
  
La Dongmei fühlte, dass ihr eigenes Gesicht #
+
La Dongmei fühlte, dass ihr Gesicht so groß wie ein Becken geschwollen war.
Er wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.
+
Sie wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.
 
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.
 
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.
La Dongmei war wie ein Mann, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.
+
La Dongmei war wie ein Mensch, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.
 
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.
 
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und fragte sich, was sie allen sagen würde.
+
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und sprach etwas mit allen.
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand und sagte: "Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde mit ihr kämpfen." -
+
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. Entlarvt die pockennarbige Frau sie? Sie konnte alles ertragen, aber das konnte sie nicht ertragen.
 +
La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand. Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde sie umbringen. -
 
"Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab" - weinte der Sohn.
 
"Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab" - weinte der Sohn.
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden.
+
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden. Als sie ihn so genau betrachtete, fühlte sie, dass er bereits ein erwachsener Mann war.
 
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.
 
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen, als sie den zuvor gerührten Teigbeutel betrachtete, der im Behälter des Mixers aufgewacht war und ganz weich geworden war.
+
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen.
 +
Sie beobachtete die Teige, die zuvor gerührt und mit einem Beutel Mehl geknetet worden waren, im Lager der Teigmaschine fermentiert wurden, die alle zu lange fermentiert worden waren und weich wurden.
 
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.
 
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.
  
腊东梅鼓起一股劲,往仓子里倒进去半袋子干面,再狠狠撒几把小苏打,搅动一阵,也没心思看碱,就那么扒出来丢在案板上,懒洋洋揉了一笼大馒头。没有熏,等要上笼了,才记起外面的火这半天没管,硬着头皮出去看,火剩下一团灰烬,她插上鼓风机吹。干活儿的同时偷偷扫一眼那边,那边的鼓风机一直呜呜叫着,一副岁月依旧的好景象,腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。
+
腊东梅鼓起一股劲,往仓子里倒进去半袋子干面,再狠狠撒几把小苏打,搅动一阵,也没心思看碱,就那么扒出来丢在案板上,懒洋洋揉了一笼大馒头。
夕阳落尽的时候,腊东梅蹲在地上拆洗馒头,满满的四层子大馒头,都得拆洗。没熏,馒头光溜溜的,掰开看,碱不大不小,其实很合适。但是买馒头的一看就皱起了眉头,咦,咋拉着脸不笑哩?——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的,一看馒头不像平时的样子,就摇着头走了, 就算是拿,该拿五元的也减到了一元两元。
+
没有熏,等要上笼了,才记起外面的火这半天没管,硬着头皮出去看,火剩下一团灰烬,她插上鼓风机吹。
 +
干活儿的同时偷偷扫一眼那边,那边的鼓风机一直呜呜叫着,一副岁月依旧的好景象,腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。
 +
夕阳落尽的时候,腊东梅蹲在地上拆洗馒头,满满的四层子大馒头,都得拆洗。没熏,馒头光溜溜的,掰开看,碱不大不小,其实很合适。
 +
但是买馒头的一看就皱起了眉头,咦,咋拉着脸不笑哩?——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的,一看馒头不像平时的样子,就摇着头走了, 就算是拿,该拿五元的也减到了一元两元。
 
你这娃娃昨儿的馒头那么好,今儿咋是这嘴脸?一个老汉不笑,板着脸问。
 
你这娃娃昨儿的馒头那么好,今儿咋是这嘴脸?一个老汉不笑,板着脸问。
 
腊东梅苦笑,她能告诉对方,我没有用硫黄熏吗?她什么都没说。
 
腊东梅苦笑,她能告诉对方,我没有用硫黄熏吗?她什么都没说。
Line 755: Line 881:
 
腊东梅叹了一口气。
 
腊东梅叹了一口气。
  
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.
+
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen.  
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. Tatsache war, dass die Leute, die die Brötchen kaufen, die Stirn runzeln und nicht lächeln. - Friedliche Frauen, die mit Ladongmei scherzten - diejenigen, die nicht gerne lachen - schüttelten den Kopf und gingen, als sie sahen, dass die gedämpften Brötchen nicht wie üblich aussahen. Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.
+
Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen.  
"Kind, Ihr Dampfbrötchen gestern war so gut. Warum sehen sie heute so traurig aus?" fragte der alte Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.
+
Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.
 +
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut.  
 +
Aber die Leute, die die gedämpften Brötchen kauften, runzelten die Stirn, als sie es sahen. Die friedliche Frau scherzte mit La Dongmei: "Hey, warum lächeln sie nicht?" Die Leute, die nicht gerne lachten, sahen, dass die gedämpfte Brötchen nicht wie sonst waren, schüttelten den Kopf und gingen weg.  
 +
Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.
 +
"Kind, deine Dampfbrötchen gestern waren so gut. Was sind sie für ein Gesicht heute?" fragte ein alter Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.
 
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.
 
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.
 
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.
 
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - "Was war los? Hattest dueinen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?"
+
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - "Was war los? Hattest du einen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?"
La Dongmei sagte träge: "Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und die Leute sind besorgt."
+
La Dongmei sagte träge: "Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und machte mir besorgt."
 
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.
 
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.
 
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.
 
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.
Line 767: Line 897:
 
La Dongmei seufzte.
 
La Dongmei seufzte.
  
晚上开始下雨了,这地方就这样,夏季比较干旱,到了秋后总是有一段时间的阴雨天,一旦下起来就缠缠绵绵的。腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处,心里说秋雨来了,地里的活儿要停了,只怕今晚不敢多起面,我明早睡到四点再起来吧!
+
晚上开始下雨了,这地方就这样,夏季比较干旱,到了秋后总是有一段时间的阴雨天,一旦下起来就缠缠绵绵的。
 +
腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处,心里说秋雨来了,地里的活儿要停了,只怕今晚不敢多起面,我明早睡到四点再起来吧!
 
果然,第二天那雨水更缠绵了,街面上的楼房不像农村的瓦房,一下雨雨水会顺着廊檐滴答,这里没有廊檐,雨水汇集到一起,顺着旁侧的水管子往下淌,腊东梅为了节省水,拎着脏拖把出来到水管子下冲。
 
果然,第二天那雨水更缠绵了,街面上的楼房不像农村的瓦房,一下雨雨水会顺着廊檐滴答,这里没有廊檐,雨水汇集到一起,顺着旁侧的水管子往下淌,腊东梅为了节省水,拎着脏拖把出来到水管子下冲。
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫,估计是新买的。今年要流行大红大绿吗?腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌,拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想,下午我得去服装店看看,有合适的也买一件穿。
+
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫,估计是新买的。今年要流行大红大绿吗?
 +
腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌,拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想,下午我得去服装店看看,有合适的也买一件穿。
 
想这些的时候,她好像跟什么人赌着一口气。
 
想这些的时候,她好像跟什么人赌着一口气。
 
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角,忽然听到了一声尖叫。
 
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角,忽然听到了一声尖叫。
Line 775: Line 907:
 
秋雨真凉,一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。
 
秋雨真凉,一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。
  
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Teil der Welt der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte: "Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht aufstehen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen."
+
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Ort der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend.  
Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.
+
Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte im Herzen: Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht mehr Mehl öffnen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. "Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde."
+
Und tatsächlich, der Regen war am nächsten Tag noch länger. Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.
Wenn sie darüber nachdachte, war es, als würde sie mit jemandem um einen Hauch von Luft spielen.
+
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in?  
 +
La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. La Dongmei dachte: Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.
 +
Wenn sie darüber nachdachte, schien sie wütend auf jemanden zu sein.
 
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.
 
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.
 
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.
 
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.
 
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.
 
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.
  
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子,雨天街道上空荡荡的,偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过,甩起的泥点子向后抡去。那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊,很快惊动了前后左右营业房里的人,人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。
+
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子,雨天街道上空荡荡的,偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过,甩起的泥点子向后抡去。
 +
那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊,很快惊动了前后左右营业房里的人,人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。
 
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把,苏龙却看都不看,跨着步子从她腿边跳过去,几步就跨到事故现场去了。
 
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把,苏龙却看都不看,跨着步子从她腿边跳过去,几步就跨到事故现场去了。
 
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来,顾不得湿漉漉的身子,胡乱踩上鞋,就往左边跑。
 
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来,顾不得湿漉漉的身子,胡乱踩上鞋,就往左边跑。
麻女人拉电绳子的时候被电打了,打得很结实,电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的,已经不是那个邋里邋遢的女人模样,而是一段烧焦的黑木头。她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。
+
麻女人拉电绳子的时候被电打了,打得很结实,电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的,已经不是那个邋里邋遢的女人模样,而是一段烧焦的黑木头。
 +
她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。
 
雨下得更猛烈了,从头顶上往下泼洒。
 
雨下得更猛烈了,从头顶上往下泼洒。
  
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer krümmten und durchnässt wurden.
+
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden.  
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang mit einem Satz an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.
+
Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer windeten die nasse Körper und krümmten.
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ihre Schritte und lief nach links.
+
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.
+
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ein Paar Schuhe und lief nach links.
 +
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz.  
 +
Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.
 
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.
 
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.
  
Line 800: Line 938:
 
腊东梅听不到他的哭声,只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着,抽搐着。
 
腊东梅听不到他的哭声,只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着,抽搐着。
 
腊东梅看了看麻女人的脸,脸已经不是脸了,她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。
 
腊东梅看了看麻女人的脸,脸已经不是脸了,她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。
腊东梅深深吸了一口气,在心里喊了一声胡大啊!
+
腊东梅深深吸了一口气,在心里喊了一声<span style="color:red">胡大啊!(因为这篇小说的作家信仰伊斯兰教,所以我询问了我信仰伊斯兰教的朋友。据他说,“胡大”是宗教方言,相当于"Allah")</span>
腊东梅的店歇了三天业,这三天,麻女人的事情有了眉目,其实也没啥处理的,她自己大雨天不注意安全,触电是很正常的。房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体,去了就再没来过青草镇,店里的东西是他兄弟雇车拉走的,店门锁起来了。
+
腊东梅的店歇了三天业,这三天,麻女人的事情有了眉目,其实也没啥处理的,她自己大雨天不注意安全,触电是很正常的。
 +
房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体,去了就再没来过青草镇,店里的东西是他兄弟雇车拉走的,店门锁起来了。
 
腊东梅静静睡在被窝里,听雨水打在屋顶上,噼噼啪啪响,腊东梅说,楼顶上到底是啥,为啥就不漏水呢?
 
腊东梅静静睡在被窝里,听雨水打在屋顶上,噼噼啪啪响,腊东梅说,楼顶上到底是啥,为啥就不漏水呢?
 
苏龙说,牛毛毡铺着,沥青浇灌了,还有排水管子,漏水才怪呢。
 
苏龙说,牛毛毡铺着,沥青浇灌了,还有排水管子,漏水才怪呢。
腊东梅望着头顶,这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧,现在挂着几个蜘蛛网,白色电线上爬满了苍蝇屎,有些地方还有脚印。腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的,她的两个儿子打起架来,也会拿鞋子追着打对方,有时候劲用得大,鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。
+
腊东梅望着头顶,这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧,现在挂着几个蜘蛛网,白色电线上爬满了苍蝇屎,有些地方还有脚印。
 +
腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的,她的两个儿子打起架来,也会拿鞋子追着打对方,有时候劲用得大,鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。
  
 
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.
 
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.
La Dongmei gelang es, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, eine Tür zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.
+
La Dongmei hatte Mühe, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, ein Brett zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie eine Kind.
+
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie ein Kind.
 
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.
 
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.
 
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.
 
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: "Huh da!"
+
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: Huh da!
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. Was trieb die pockennarbige Frau dazu, in diesen drei Tagen rauszugehen? Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. Der Vermieter weinte und zahlte 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.
+
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. In den vergangenen drei Tagen wurden die Angelegenheiten der pockennarbige Frau behandelt.
 +
Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal.  
 +
Der Vermieter zahlte widerwillig 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.
 
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: "Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?"
 
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: "Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?"
Su Long sagte, dass es seltsam sei, dass Wasser aus dem Kuhfilz, dem Asphalt und den Drainagerohren austrat.
+
Su Long sagte, dass das Dach mit Kuhfilz, Asphalt und Entwässerungsrohren gepflastert war, so dass es seltsam war, dass Regenwasser austrat.
Als das Gebäude gebaut wurde, muss das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. Ihre beiden Söhne kämpften und jagten sich gegenseitig mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.
+
La Dongmei schaute über Kopf, als das Gebäude gebaut wurde, musste das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen.  
 +
Ladongmei wusste, dass es die Spur war, die jemand hinterließ, der seine Schuhe auszog und sie anwarf. Wenn ihre beiden Söhne kämpften, jagten sie sich auch mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.
  
 
腊东梅说,我要是知道她会这么快出事,我咋也不会跟她吵嘴啊——
 
腊东梅说,我要是知道她会这么快出事,我咋也不会跟她吵嘴啊——
Line 826: Line 969:
 
屋子里静悄悄的,只有空气在默默浮动。
 
屋子里静悄悄的,只有空气在默默浮动。
  
La Dongmei sagte: "Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...
+
La Dongmei sagte: "Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten..."
 
Su Long sagte: "Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?"
 
Su Long sagte: "Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?"
Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...
+
Ladongmei sagte: "Sorgfältig nachgedacht, sie ist auch eine arme Person, denkst du, jeden Tag steht sie gerade im Morgengrauen auf. Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden..."
Su Long sagte, niemand hat es einfach, es ist ein Weg, die alte Heimat zu verlassen, um hierher zu kommen, nicht Mensch nicht Geist -
+
Su Long sagte: "niemand ist leicht. Wenn es einen anderen Weg gibt, wer seine Heimat verlassen und hierher kommen will, das Leben hier ist überhaupt nicht gut."
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: "Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter und deinen Sohn in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...
+
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: "Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen..."
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: "Ihr Frauen, ihr seid alle verwirrt, ich kann nicht wirklich mit euch reden. - Dreh dich um und geh."
+
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: "Ihr Frauen, ihr seid alle dumm, ich kann nicht wirklich mit euch reden." - Er drehte sich um und ging weg.
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: "Das ist alles Gottes Schöpfung, Gott hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden."
+
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: "Es ist alles die Schöpfung Allahs, Allah hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden."
 
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.
 
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.
  
 
8
 
8
 
麻女人出事,这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的,好像把大家的魂儿给勾走了一半,尤其腊东梅,很长一段时间都乏乏的,每天除了机械地起面蒸馒头,别的上头啥心劲都没有。
 
麻女人出事,这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的,好像把大家的魂儿给勾走了一半,尤其腊东梅,很长一段时间都乏乏的,每天除了机械地起面蒸馒头,别的上头啥心劲都没有。
其实这街上多了一个人,少了一个人,对于别人来说影响不大,大家的日子还是照旧过着。青草镇这一排唯一出现的变化是,所有蒸馒头蒸包子的店铺,不再随手把电绳子丢在地上走线,各家门口栽了小小的杆子,把电线高高地挂了起来,这样一来整齐多了。
+
其实这街上多了一个人,少了一个人,对于别人来说影响不大,大家的日子还是照旧过着。
 +
青草镇这一排唯一出现的变化是,所有蒸馒头蒸包子的店铺,不再随手把电绳子丢在地上走线,各家门口栽了小小的杆子,把电线高高地挂了起来,这样一来整齐多了。
 
忽然有一天,那紧锁的门重新打开了,开始装修,沙子、水泥、白灰、木头板子,嘁嘁咣咣吵了几天,一幅东山王家干炒货的牌子挂上去,一对年轻的小夫妻出现在店铺里。
 
忽然有一天,那紧锁的门重新打开了,开始装修,沙子、水泥、白灰、木头板子,嘁嘁咣咣吵了几天,一幅东山王家干炒货的牌子挂上去,一对年轻的小夫妻出现在店铺里。
 
腊东梅舒了一口气,说,这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰,感叹日子真是快呀,顺手再往下摸,摸到了自己的身子,湿漉漉的,竟然有些渴,爬起来看苏龙,苏龙今晚在,被子包着头睡得很香。
 
腊东梅舒了一口气,说,这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰,感叹日子真是快呀,顺手再往下摸,摸到了自己的身子,湿漉漉的,竟然有些渴,爬起来看苏龙,苏龙今晚在,被子包着头睡得很香。
Line 846: Line 990:
 
8
 
8
 
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.
 
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.
+
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter.  
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann: Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Dongshan Wang aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.
+
Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Sie war feucht.
+
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann. Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Wang aus Dongshan aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.
 +
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Es war feucht. Sie war tatsächlich ein wenig durstig, stand auf, um Su Long zu sehen, Su Long war heute Nacht dort, und schlief fest mit ihrem Kopf in eine Decke gewickelt.
 
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.
 
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.
 
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: "Vorsicht, die Kinder können uns hören!"
 
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: "Vorsicht, die Kinder können uns hören!"
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. "Was meinst du, willst du etwa nicht ah?" - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.
+
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. "Was meinst du, willst du etwa nicht?" - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.
  
 
青草镇是小镇,白天逢集的时候,人流量很大,满大街都是黑压压的人头,人头中夹杂着白花花的小圆帽,那是回民男女,也有小媳妇不戴帽子,搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾,这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。
 
青草镇是小镇,白天逢集的时候,人流量很大,满大街都是黑压压的人头,人头中夹杂着白花花的小圆帽,那是回民男女,也有小媳妇不戴帽子,搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾,这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。
白天的喧闹终究会散去,到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的,这样的夜比老家的山村稍微亮一点,稍微吵一点,但还是寂静的。只有大车路过的时候,巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。
+
白天的喧闹终究会散去,到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的,这样的夜比老家的山村稍微亮一点,稍微吵一点,但还是寂静的。
 +
只有大车路过的时候,巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。
 
可能墙那边加了隔音板,又把连通的屋顶做了处理,现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢?那小伙子会不会打鼾呢?他们会不会吵架呢?反正从此什么都听不到了。
 
可能墙那边加了隔音板,又把连通的屋顶做了处理,现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢?那小伙子会不会打鼾呢?他们会不会吵架呢?反正从此什么都听不到了。
 
腊东梅的努力没有白费,事情终究是做成了。但时间很短,腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢,苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。
 
腊东梅的努力没有白费,事情终究是做成了。但时间很短,腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢,苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。
站在大盆里洗大净的时候,腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来,把她身体深处的邪火给浇灭了,却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。洗完后她没瞌睡,趴在苏龙枕头边抱着他的头,问他究竟咋了,身体哪里出问题了,不会是病了吧?
+
站在大盆里洗大净的时候,腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来,把她身体深处的邪火给浇灭了,却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。
 +
洗完后她没瞌睡,趴在苏龙枕头边抱着他的头,问他究竟咋了,身体哪里出问题了,不会是病了吧?
 
苏龙有些害羞,但终究是点头承认了,说身体不好,有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅,嘴贴着腊东梅耳朵,问,我有一天成了残疾,你会嫌弃我吗?
 
苏龙有些害羞,但终究是点头承认了,说身体不好,有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅,嘴贴着腊东梅耳朵,问,我有一天成了残疾,你会嫌弃我吗?
 
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流,心情莫名地好起来,激动起来,一点都不失望,好像怀里的这个男人成了自己的儿子,她溺爱地抱着他,轻轻说你放心,我不会嫌弃,有病你就该早跟我说嘛,咱给你看就是,咱挣钱为的啥,还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看,我不怕花钱。
 
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流,心情莫名地好起来,激动起来,一点都不失望,好像怀里的这个男人成了自己的儿子,她溺爱地抱着他,轻轻说你放心,我不会嫌弃,有病你就该早跟我说嘛,咱给你看就是,咱挣钱为的啥,还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看,我不怕花钱。
 
苏龙似乎被吓着了,一下子坐起来,坐起来又溜倒,重重地摆手,不行不行,这算啥病,还值得去看?花那冤枉钱干啥,估计日子长了它自己就好了——
 
苏龙似乎被吓着了,一下子坐起来,坐起来又溜倒,重重地摆手,不行不行,这算啥病,还值得去看?花那冤枉钱干啥,估计日子长了它自己就好了——
 +
 
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸,像拍着孩子的小脸儿,拍了拍,说,你给我耍麻达哩是不是?不怕,明儿咱就去看,青草镇的医院不行,太小了,咱去县医院看,我关了门陪你去。
 
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸,像拍着孩子的小脸儿,拍了拍,说,你给我耍麻达哩是不是?不怕,明儿咱就去看,青草镇的医院不行,太小了,咱去县医院看,我关了门陪你去。
三点钟闹铃唱起来,腊东梅爬起来照旧蒸馒头,等八点钟已经把九袋子面蒸了一半,这时候苏龙才下来。祖儿也在,是六点钟来的。腊东梅解下围裙,说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着,祖儿你操个心,下午肯定就卖完了,你要是想再发点呢就发上两袋子面,要是撒懒就算了,不难为你——
+
三点钟闹铃唱起来,腊东梅爬起来照旧蒸馒头,等八点钟已经把九袋子面蒸了一半,这时候苏龙才下来。
 +
祖儿也在,是六点钟来的。腊东梅解下围裙,说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着,祖儿你操个心,下午肯定就卖完了,你要是想再发点呢就发上两袋子面,要是撒懒就算了,不难为你——
 
祖儿抿着嘴微笑,不说发还是不发。
 
祖儿抿着嘴微笑,不说发还是不发。
  
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, die Köpfe drängten sich, die Straßen waren schwarz. ###Die Köpfe der Menschen sind mit kleinen runden weißen Hüten durchsetzt, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Töchter-in-law nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa lila blau rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.
+
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, Die Straßen sind voller schwarzer Menschenköpfe, durchsetzt mit kleinen weißen runden Hüten, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Frauen nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa, lila, blau oder rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.
+
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still.  
Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen, wenn die schalldichten Paneele auf dieser Seite der Wand angebracht und das Verbindungsdach fertig ist? Würde der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann ich nichts mehr hören.
+
Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergebens, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.
+
Vielleicht wurde die Seite der Wand mit Akustikplatten versehen und das Verbindungsdach wurde behandelt. Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen? Wird der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann sie nichts mehr hören.
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?
+
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergeben, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, es zu schaffen. Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: "Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?
+
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten.  
Der Mann in ihren Armen wurde zu ihrem Sohn, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: "Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, wir werden dich behandeln. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.
+
Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf, setzt sich auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zu ihr zu gehen? Was bringt es, so viel Geld auszugeben, ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...
+
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, aber es nicht schaffen kann.  
Als ich die Frau zum ersten Mal sah, spürte ich wieder ihre Hand unter der Decke, als würde sie einem Kind das Gesicht streicheln und sagen: "Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns ins Kreiskrankenhaus gehen, ich schließe die Tür und begleite dich.
+
Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: "Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?"
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. Zu'er war auch da, er war um sechs Uhr angekommen. Er sagte: "Lass uns aufbrechen und gehen... bitten wir Zu'er, sich um den Laden zu kümmern.
+
La Dongmeis Herz hallte plötzlich ein heißer Luftstrom wider, und ihre Stimmung war unerklärlicherweise besser, aufgeregt und überhaupt nicht enttäuscht, als ob der Mann in ihren Armen ihr Sohn würde, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: "Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, gehen wir einfach zum Arzt. Wofür wir Geld verdienen, ist ein gesunder Körper. Wenn du eine Krankheit hast, gehen wir zum Arzt. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.
Zoe schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, ob sie sie abschicken sollte oder nicht.
+
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zum Arzt zu gehen? Warum so viel Geld verschwenden? ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...
 +
La Dongmei legte ihre Hand wieder in das Bett und berührte es, tätschelte es wie das kleine Gesicht eines Kindes und sagte: "Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns zum Bezirkskrankenhaus gehen, um zu sehen, ich werde den Laden schließen, um dich zu begleiten."
 +
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam.  
 +
Zu'er war auch da, sie war um sechs Uhr angekommen.  
 +
La Dongmei zog ihre Schürze aus und sagte, machen wir uns bereit, loszugehen – der Laden überließ Zu'er sich darum. Zu'er, du machst dir Sorgen, es wird definitiv am Nachmittag ausverkauft sein, wenn du noch mehr verkaufen willst, öffne zwei Säcke Mehl, wenn du dich ausruhen willst, lass es, das ist nicht schwer für dich.
 +
Zu'er schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, wie sie machen wird.
  
 
腊东梅上去换衣裳,苏龙跟上来拉住不让换,苏龙的脸色怪怪的,说不去,看啥,这点病没必要花钱,你钱多就自己看去,我可不去,你不知道,男人过了三十五岁都这样子,我快四十岁的人了,不年轻了,还能像小伙子一样吗?这不是病,没必要看——
 
腊东梅上去换衣裳,苏龙跟上来拉住不让换,苏龙的脸色怪怪的,说不去,看啥,这点病没必要花钱,你钱多就自己看去,我可不去,你不知道,男人过了三十五岁都这样子,我快四十岁的人了,不年轻了,还能像小伙子一样吗?这不是病,没必要看——
 
腊东梅气得笑,苏龙的脸都黑了,铁了心不去。
 
腊东梅气得笑,苏龙的脸都黑了,铁了心不去。
腊东梅想想,觉得苏龙说得也有道理,也许这点病真不用看,也就不勉强了,但心里还是不宽展,总是觉得不踏实。心里搁着事儿,下去揉馒头的时候就显得心不在焉,手腕子都是软的。
+
腊东梅想想,觉得苏龙说得也有道理,也许这点病真不用看,也就不勉强了,但心里还是不宽展,总是觉得不踏实。
 +
心里搁着事儿,下去揉馒头的时候就显得心不在焉,手腕子都是软的。
 
祖儿在一边偷偷看,两个手在面里头,就用肩膀扛一下,说,姐,啥心事,说出来心里就宽展了。
 
祖儿在一边偷偷看,两个手在面里头,就用肩膀扛一下,说,姐,啥心事,说出来心里就宽展了。
 
腊东梅看她一眼,烦烦地说苏龙的事儿,你不懂——
 
腊东梅看她一眼,烦烦地说苏龙的事儿,你不懂——
祖儿扑哧笑了,拿手去捂嘴,嘴角顿时染了一层面粉。祖儿是那种汗毛很多的女人,眉毛凶,嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒,像男人的胡子,绒上挂着面粉,她更显得眉眼生动,竟然有几分妩媚。
+
祖儿扑哧笑了,拿手去捂嘴,嘴角顿时染了一层面粉。
 +
祖儿是那种汗毛很多的女人,眉毛凶,嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒,像男人的胡子,绒上挂着面粉,她更显得眉眼生动,竟然有几分妩媚。
 
腊东梅看呆了,第一次发现这女人是真的好看。
 
腊东梅看呆了,第一次发现这女人是真的好看。
 
祖儿不自在了,轻笑,姐,认不得了啊?
 
祖儿不自在了,轻笑,姐,认不得了啊?
Line 890: Line 1,046:
 
祖儿头摇得树叶一样,你说得轻省,三个娃哩,他们是卡着我的哈喉了,知道我舍不下娃娃,说离婚的话一个娃都不给我,叫我一个人滚蛋,你说我能就这么走吗?瓜子我不稀罕,但娃娃是我身上掉下来的,我舍得全都留给一个脑子不正常的人?
 
祖儿头摇得树叶一样,你说得轻省,三个娃哩,他们是卡着我的哈喉了,知道我舍不下娃娃,说离婚的话一个娃都不给我,叫我一个人滚蛋,你说我能就这么走吗?瓜子我不稀罕,但娃娃是我身上掉下来的,我舍得全都留给一个脑子不正常的人?
  
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: "Nein, es ist nicht nötig, Geld für diese Krankheit auszugeben, wenn du mehr Geld hast, kannst du sie dir selbst ansehen. Es ist keine Krankheit, es gibt keinen Grund, zu sehen...
+
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: "Nein, warum zum Arzt gehen, es gibt keine Notwendigkeit, Geld auszugeben, um zum Arzt für diese Krankheit zu gehen, wenn du mehr Geld hast, gehst du selbst zum Arzt, ich gehe nicht. Weißt du nicht, Männer sind so, wenn sie über fünfunddreißig sind, ich bin fast vierzig Jahre alt, nicht jung, kann ich immer noch wie ein junger Mann sein? Dies ist keine Krankheit, es besteht keine Notwendigkeit, einen Arzt aufzusuchen."
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht war schwarz vor Ironie, dass er nicht gehen wollte.
+
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht verfinsterte sich und er war entschlossen, nicht zu gehen.
Als ich das erste Mal darüber nachdachte, dachte ich, dass Su Long Recht hat und ich ihn vielleicht nicht sehen muss, also habe ich mich nicht dazu gezwungen. Als sie die Brötchen kneten wollte, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.
+
La Dongmei dachte darüber nach und fühlte, dass das, was Su Long sagte, auch Sinn machte, vielleicht brauchte diese Krankheit wirklich keinen Arzt aufzusuchen, also zwang sie ihn nicht, aber sie fühlte sich immer noch unwohl in ihrem Herzen und immer unsicher.
Die beiden Hände sind in den Nudeln, also tragen sie sie auf ihren Schultern und sagen: "Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.
+
Sie dachte über diese Dinge nach, und als sie die gedämpften Brötchen knetete, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.
 +
Zu'er schaute heimlich nebenbei zu, ihre beiden Hände sind in den Nudeln, also trug sie sie auf ihren Schultern und sagte: "Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein."
 
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...
 
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...
Zoe kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. Zoe ist die Art von Frau, die viel schwitzt, mit heftigen Augenbrauen und einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.
+
Zu'er kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war.  
 +
Zu'er ist die Art von Frau mit viel Schweiß, dicken Augenbrauen, einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.
 
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.
 
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.
Zoe fühlte sich unwohl und lachte leicht: "Schwester, du kannst es nicht erkennen, was?
+
Zu'er fühlte sich unwohl und lachte leicht: "Schwester, du kannst mich nicht erkennen, was?"
Willst du wirklich den Rest deines Lebens mit einer Melone leben? Was für ein Leben führen Sie?
+
La Dongmei seufzte leise, "Hey, tote Ware, was ist los zu Hause? Oder Scheidung? sagst du, du hast wirklich vor, für den Rest deines Lebens mit einem Narren zu leben? Was für ein Leben führst du?"
Als es um sie selbst ging, war Zoe schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war.
+
Als es um sie selbst ging, war Zu'er schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war. Sie wusste es nicht, sagte sie schwach, "ich will mich scheiden lassen, aber er stimmt nicht zu, was kann ich tun?"
Das erste, was du tun kannst, ist, das Seil zu nehmen und dich zu fesseln.
+
La Dongmei schmollte, "Beine wachsen auf dir, du willst gehen, sie können dich noch mit einem Seil fesseln?"
Ich bin mir nicht sicher, ob ich einfach weggehen kann. Die Melonenkerne sind mir egal, aber die Kindern gehören mir, ich möchte sie nicht jemandem überlassen, der nicht bei Verstand ist?
+
Zu'ers Kopf schüttelte wie ein Blatt, "Du sagst es einfach, was ist mit meinen drei Kindern, die stecken mir im Hals, sie wissen, dass ich die Kinder nicht ertragen kann, sie sagen, wenn wir uns scheiden lassen, werden sie mir kein Kind geben, sagst du, ich kann einfach so gehen? Dem Narren ist mir egal, aber die Kinder fielen von mir, und kann ich, sie alle einer Person mit einem abnormalen Gehirn zu überlassen?"
  
 
这一番追问,腊东梅没法回答,腊东梅靠住案板长长地叹气,人活着啊,都有个不容易哩,各家有各家的艰难,没法说了,也说不清楚——
 
这一番追问,腊东梅没法回答,腊东梅靠住案板长长地叹气,人活着啊,都有个不容易哩,各家有各家的艰难,没法说了,也说不清楚——
Line 910: Line 1,068:
 
门口一暗,有人进来买馍馍,神秘的交谈顿时中断。
 
门口一暗,有人进来买馍馍,神秘的交谈顿时中断。
 
顾客离开后,两个女人之间却再也没有把谈话持续下去,似乎有什么已经横着插了进来,横在她们中间,那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。
 
顾客离开后,两个女人之间却再也没有把谈话持续下去,似乎有什么已经横着插了进来,横在她们中间,那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。
腊东梅不想说,祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次,站在地上望着某一个地方出神。祖儿也显得有些魂不守舍,一会儿捏着面愣愣的,一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。
+
腊东梅不想说,祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次,站在地上望着某一个地方出神。
 +
祖儿也显得有些魂不守舍,一会儿捏着面愣愣的,一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。
 
腊东梅夜里给苏龙念叨,祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——
 
腊东梅夜里给苏龙念叨,祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——
 
苏龙没说话,似乎他某一方面不行,连谈论别的女人的兴趣都没了。
 
苏龙没说话,似乎他某一方面不行,连谈论别的女人的兴趣都没了。
Line 916: Line 1,075:
 
腊东梅亲自为苏龙熬药,每天下午,炉火上架的不是蒸笼,而是一个砂铫子,里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣,前后熬三次,需要一个半小时,腊东梅顾不得自己腰酸腿疼,顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋,最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。
 
腊东梅亲自为苏龙熬药,每天下午,炉火上架的不是蒸笼,而是一个砂铫子,里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣,前后熬三次,需要一个半小时,腊东梅顾不得自己腰酸腿疼,顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋,最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。
  
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: "Es ist nicht leicht zu leben.
+
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: "Es ist nicht leicht zu leben. Jede Familie hat ihre eigenen Schwierigkeiten, und es ist unmöglich, dies klar zu sagen oder zu erklären..."
Das Geschäft läuft so gut, dass das Geld fließt, das Baby wächst, der Mann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?
+
Zu'er rührte eine Handvoll Tränen und sagte: "Schwester, Sie sind jetzt die Chefin, das Geschäft läuft so gut, dass Geld fließt, und die Kinder erwachsen gut, der Ehemann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?"
Zoes Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.
+
Zu'ers Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.
Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur ein Mann ist, den sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.
+
La Dongmeis Herz wurde plötzlich von dieser Stimme durchdrungen. Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur eine Frau ist, die sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die Sie nicht wissen, ah, er kann nicht, einmal war er belästigt mich, drei bis fünf Tage nicht zu kommen, eine Zeit ist sehr wütend, jedes Mal ist eine halbe Stunde Meilen, in diesen Tagen ist nicht richtig, sehr kalt, habe ich zunächst nicht bemerkt, in diesen Tagen nur etwas falsch zu finden, kann nicht aufstehen gut, drei oder fünf Minuten ...... ist nicht Ich muss ihn besuchen, aber er will nicht gehen, weil er sagt, dass Männer so sind, wenn sie älter werden...
+
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die du nicht weißt, er kann nicht, in der Vergangenheit hat er mich belästigt, drei oder fünf Tage, ohne einmal wütend zu werden, jedes Mal ist eine halbe Stunde, heutzutage stimmt etwas nicht, sehr kalt, ich habe es nicht zuerst bemerkt, nur um in den letzten Tagen herauszufinden, dass etwas nicht stimmte, er konnte nicht aufstehen, drei oder fünf Minuten... Er muss krank sein und zum Arzt gehen, aber er geht immer noch nicht und sagt, dass Männer so sind, wenn sie alt sind.
 
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.
 
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.
 
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.
 
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zoe schien nicht zuhören zu wollen. Zwischen den Arbeiten wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal schäumte sie vor lauter Nudeln, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.
+
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zu'er schien nicht zuhören zu wollen. Bei der Arbeit wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle.  
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, dass Zu'er, eine Frau, früher oder später von dem Mann mit der Melone getötet werden würde...
+
Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal kniff sie den Teig benommen, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.
 +
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, Zu'er, diese Frau wird früher oder später von diesem törichten Mann getötet werden.
 
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.
 
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.
 
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.
 
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.
Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.
+
La Dongmei persönlich kochte Medizin für Su Long. Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. La Dongmei konnte sich nicht um ihren schmerzenden Rücken und ihre Beine kümmern, und sie ertrug die zerbrochenen Plastiktüten, die im Wind wirbelten, nachdem der Markt zerstreut war, und kochte schließlich eine große Schüssel mit roter Suppe. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.
  
 
如今草药不便宜,一服一百多,腊东梅前后花了一千多,苏龙喝下了十几碗药汤,最后他自己嫌苦不喝了,腊东梅发现效果不明显,她也就灰心了,夜里搂着苏龙,很豁达地说算了,我也想通了,女人要男人,无非就是养娃娃,咱现在儿女都有了,不行就不行吧,三五分钟就三五分钟吧,只要咱两口子一条心往前过日子,只要三个娃给咱乖乖地长着,我就念知感了,睡吧睡吧,不行更好,以后我们都清净——
 
如今草药不便宜,一服一百多,腊东梅前后花了一千多,苏龙喝下了十几碗药汤,最后他自己嫌苦不喝了,腊东梅发现效果不明显,她也就灰心了,夜里搂着苏龙,很豁达地说算了,我也想通了,女人要男人,无非就是养娃娃,咱现在儿女都有了,不行就不行吧,三五分钟就三五分钟吧,只要咱两口子一条心往前过日子,只要三个娃给咱乖乖地长着,我就念知感了,睡吧睡吧,不行更好,以后我们都清净——
 
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话,苏龙始终静悄悄的。
 
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话,苏龙始终静悄悄的。
腊东梅强压着心里的难过,觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃,她一把把苏龙揽进怀里,手摸索他的头和脸,又掀起衣襟把奶头压在他脸上,希望这柔软的部位能带给他暖意。
+
腊东梅强压着心里的难过,觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃,她一把把苏龙揽进怀里,手摸索他的头和脸,又掀起衣襟把奶头压在他脸上,希望这柔软的部位能带给他暖
从这以后苏龙很少来缠腊东梅,慢慢地腊东梅自己也淡了,多亏了每天的活儿辛苦,满满忙活一整天,夜里头挨上枕头就睡着了,没有精力想别的。不过腊东梅一颗心还是悬着,有时候想起苏龙的病,就觉得说不出的烦,毕竟是病了,有一种病在身体里慢慢长着,叫人咋能踏实呢?奇怪的是苏龙除了那方面不行,平时的生活起居倒是很正常,开着车东跑西跑,抽空儿也打打麻将,有时候兴致好了,会凑到案板跟前来,看腊东梅和祖儿揉馒头,听两个女人说话,偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。
+
意。
祖儿爱笑,常常是苏龙刚提起个开头,她就笑,抿着双唇,嘴角上扬,把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线,五官挤成一团,笑得弯下了腰。她不管咋笑,都没有声音,这让腊东梅想起麻女人,麻女人的笑是有声音的,嘎嘎嘎,笑出的声浪在耳畔回旋。
+
从这以后苏龙很少来缠腊东梅,慢慢地腊东梅自己也淡了,多亏了每天的活儿辛苦,满满忙活一整天,夜里头挨上枕头就睡着了,没有精力想别的。
 +
不过腊东梅一颗心还是悬着,有时候想起苏龙的病,就觉得说不出的烦,毕竟是病了,有一种病在身体里慢慢长着,叫人咋能踏实呢?
 +
奇怪的是苏龙除了那方面不行,平时的生活起居倒是很正常,开着车东跑西跑,抽空儿也打打麻将,有时候兴致好了,会凑到案板跟前来,看腊东梅和祖儿揉馒头,听两个女人说话,偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。
 +
祖儿爱笑,常常是苏龙刚提起个开头,她就笑,抿着双唇,嘴角上扬,把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线,五官挤成一团,笑得弯下了腰。
 +
她不管咋笑,都没有声音,这让腊东梅想起麻女人,麻女人的笑是有声音的,嘎嘎嘎,笑出的声浪在耳畔回旋。
  
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, vergessen Sie es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu erziehen, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir Die beiden von uns sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, werde ich den Sinn des Wissens zu lesen, schlafen, schlafen, nicht besser, nachdem wir sauber sind ...
+
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, lass es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu haben, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir beide sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, bin ich zufrieden, schlafen, schlafen, jetzt besser, denn wir sind ruhiger ...
 
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.
 
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.
Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.
+
La Dongmei unterdrückte die Traurigkeit in ihrem Herzen und fühlte, dass Su Long, die im Dunkeln schwieg, eher wie ein ungerechtes mutterloses Baby war. Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal denke ich an Su Long's Krankheit, ich fühle mich unbeschreiblich verärgert, schließlich ist krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können die Menschen sicher sein, es? Das Seltsame ist, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führt, mit dem Auto herumfährt, in seiner Freizeit Mahjong spielt und manchmal, wenn er in Stimmung ist, zum Tisch kommt, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.
+
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken.  
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnt, lacht sie, spitzt die Lippen, die Mundwinkel heben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengen sich zu einem Ball, und sie beugt sich vor lauter Lachen zu Boden. Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.
+
Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal dachte sie an Su Long's Krankheit, sie fühlte sich unbeschreiblich verärgert, schließlich war er krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können sich Menschen wohl fühlen?
 +
Das Seltsame war, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führte, mit dem Auto herumfuhr, in seiner Freizeit Mahjong spielte und manchmal, wenn er in Stimmung war, zum Tisch kam, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.
 +
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnte, lachte sie, spitzte die Lippen, die Mundwinkel hoben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengten sich zu einem Ball, und sie beugte sich vor lauter Lachen zu Boden.  
 +
Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.
  
 
有时候腊东梅会跟着笑一阵,有时候腊东梅没心情笑,也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头,但祖儿就是爱笑,好像苏龙的笑话是专门逗她笑的,她不笑就对不住苏龙这一番苦心。
 
有时候腊东梅会跟着笑一阵,有时候腊东梅没心情笑,也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头,但祖儿就是爱笑,好像苏龙的笑话是专门逗她笑的,她不笑就对不住苏龙这一番苦心。
腊东梅有点看不上祖儿这毛病,一个妇道人家,人家的男人一说话你就笑,还笑成那个样子,有必要吗?——转念想到祖儿的男人,就不胀祖儿的气了,据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子,这些年除了和祖儿养了几个娃,还能给祖儿啥?祖儿守着那样的男人过日子,活得还像个女人吗,还有女人的乐趣吗?肯定是没有的,腊东梅有点同情祖儿。
+
腊东梅有点看不上祖儿这毛病,一个妇道人家,人家的男人一说话你就笑,还笑成那个样子,有必要吗?——转念想到祖儿的男人,就不胀祖儿的气了,据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子,这些年除了和祖儿养了几个娃,还能给祖儿啥?
 +
祖儿守着那样的男人过日子,活得还像个女人吗,还有女人的乐趣吗?肯定是没有的,腊东梅有点同情祖儿。
 
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。
 
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。
 
同情瞬间就转变成五味杂陈。
 
同情瞬间就转变成五味杂陈。
 
不知道是啥人打了举报电话,说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头,忽然一天,几个穿制服的人出现在门口。
 
不知道是啥人打了举报电话,说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头,忽然一天,几个穿制服的人出现在门口。
当时腊东梅在挽花卷,本来要蒸大馒头,祖儿不在,她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头,就临时改成花卷了。花卷相对要麻烦些,把面擀成案板一样大的一张,然后撒上苦豆子沫,用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层,狠狠撒几把面薄,卷起来再切碎,一个一个用筷子压着挽,泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。
+
当时腊东梅在挽花卷,本来要蒸大馒头,祖儿不在,她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头,就临时改成花卷了。
这个祖儿,不知道今儿有啥事,死货,一直闹离婚,就是下不了决心彻底地离,一天天拖着,天天和男人闹事儿,有时候挨了打就不来了。她不来,腊东梅一个人要干这么多活儿,腊东梅觉得累,叹了口气。
+
花卷相对要麻烦些,把面擀成案板一样大的一张,然后撒上苦豆子沫,用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层,狠狠撒几把面薄,卷起来再切碎,一个一个用筷子压着挽,泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。
 +
这个祖儿,不知道今儿有啥事,死货,一直闹离婚,就是下不了决心彻底地离,一天天拖着,天天和男人闹事儿,有时候挨了打就不来了。
 +
她不来,腊东梅一个人要干这么多活儿,腊东梅觉得累,叹了口气。
  
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zoe lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.
+
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zu'er lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.
Der Mann der Frau lacht, wenn sie mit ihm spricht, und sie lacht so, ist das nötig? --Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll eine Melone sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr aufzuziehen? Wenn Zoe mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat Mitleid mit Zoe.
+
Ladongmei mochte Zu'ers Verhalten nicht. Als Frau, sobald der Mann eines anderen spricht, lacht sie so, ist das nötig? --Wenn sie an Zu'ers Mann dachte, wurde sie nicht wütend auf Zu'er. Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll ein Dummkopf sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr zu haben?  
Diese schwache Sympathie währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.
+
Wenn Zu'er mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat ein bisschen Mitleid mit Zu'er.
Die Sympathie verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.
+
Dieses schwache Mitleid währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.
Ich weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.
+
Das Mitleid verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.
Als ich das zum ersten Mal sah, musste ich ein großes gedämpftes Brötchen backen, aber als Zoe weg war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also habe ich es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.
+
Sie weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.
Dieser Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.
+
Zu dieser Zeit hielt La Dongmei die Blumenrolle in der Hand, sie wollte tatsächlich die gedämpften Brötchen dämpfen, aber weil Zu'er nicht da war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also hat sie es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt.  
 +
Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.
 +
Diese Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen.  
 +
Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.
  
 
门口一暗,拥进来三个人。
 
门口一暗,拥进来三个人。
 
不像买馍馍的。
 
不像买馍馍的。
 
腊东梅痴眼看着。
 
腊东梅痴眼看着。
果然不是买馍馍的顾客,一个稍微年长点的和腊东梅说话,基本上都是他在问,腊东梅给他回答。两个年轻的到处翻着看。案板后头,轧面机背后,门背后,面袋子前后,几乎把所有的角落都看了。翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油,没有别的。
+
果然不是买馍馍的顾客,一个稍微年长点的和腊东梅说话,基本上都是他在问,腊东梅给他回答。
 +
两个年轻的到处翻着看。案板后头,轧面机背后,门背后,面袋子前后,几乎把所有的角落都看了。
 +
翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油,没有别的。
 
你馍馍里头放的啥?
 
你馍馍里头放的啥?
早在他们开始翻看的时候,腊东梅就已经猜到了他们的来头。嫂子那里经常检查呢,所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放,要藏起来。
+
早在他们开始翻看的时候,腊东梅就已经猜到了他们的来头。
 +
嫂子那里经常检查呢,所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放,要藏起来。
 
腊东梅说,起面,放苏打粉。
 
腊东梅说,起面,放苏打粉。
 
不放别的?
 
不放别的?
Line 975: Line 1,151:
 
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.
 
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.
 
Nicht wie beim Brötchenkauf.
 
Nicht wie beim Brötchenkauf.
La Dongmei schaute mit verrückten Augen zu.
+
La Dongmei schaute zu.
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und Antworten gibt. Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.
+
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und La Dongmei gibt Antworten.  
Was ist in deinem Dutt?
+
Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel.  
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Wohnung der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass Wansei sich nicht traute, sie an einem auffälligen Ort zu platzieren und sie verstecken musste.
+
Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.
La Dongmei sagt, dass die Nudeln aufgehen und das Natronpulver hineingegeben werden soll.
+
Was ist in deinem Brötchen?
 +
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Gegend der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass sie sich nicht traute, das Ding an einem auffälligen Ort zu platzieren und es verstecken musste.
 +
La Dongmei sagt, Mehl und Natronpulver.
 
Sonst nichts?
 
Sonst nichts?
 
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.
 
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.
 
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.
 
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.
Backpulver, sagen die jungen Leute?
+
Backpulver? sagen die jungen Leute.
 
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.
 
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.
 
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.
 
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.
 
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.
 
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.
Sie sind verschwunden.
+
Sie gingen weg.
  
 
腊东梅扶住玻璃门,忽然想哭,想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。
 
腊东梅扶住玻璃门,忽然想哭,想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。
 
马家馒头店里查出了硫黄。
 
马家馒头店里查出了硫黄。
 
据说罚款了,事情很快就传出来,在街面上流传。
 
据说罚款了,事情很快就传出来,在街面上流传。
腊东梅望着马家馒头店的方向看,心里不高兴,也不难过,隐隐约约觉得遗憾。那些人真是检查得有些潦草,为什么就不上楼看看呢,其实只要他们爬上楼梯,在床底下多翻翻,有什么翻不出来呢?可惜只查出了马家一家,要是仔细查,腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的,没有人敢说自家的馒头没有熏制。
+
腊东梅望着马家馒头店的方向看,心里不高兴,也不难过,隐隐约约觉得遗憾。
 +
那些人真是检查得有些潦草,为什么就不上楼看看呢,其实只要他们爬上楼梯,在床底下多翻翻,有什么翻不出来呢?
 +
可惜只查出了马家一家,要是仔细查,腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的,没有人敢说自家的馒头没有熏制。
 
隔壁卖炒货的小媳妇走过来,她的肚子已经明显大了起来,偏偏要穿一件瘦身毛衫,那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包,好像一个笨笨的大面包。
 
隔壁卖炒货的小媳妇走过来,她的肚子已经明显大了起来,偏偏要穿一件瘦身毛衫,那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包,好像一个笨笨的大面包。
 
小媳妇不爱说话,却意外地跟腊东梅说了话,她拿眼睛环扫了一圈儿,不知道在寻找什么——那个女人没在啊?
 
小媳妇不爱说话,却意外地跟腊东梅说了话,她拿眼睛环扫了一圈儿,不知道在寻找什么——那个女人没在啊?
Line 1,008: Line 1,188:
 
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.
 
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.
 
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.
 
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.
+
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns.  
Die kleine Schwiegertochter, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.
+
Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden?  
Die junge Schwiegertochter, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?
+
Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.
Welche Frau hat La Dongmei nicht verstanden?
+
Die Frau, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.
 +
Die junge Frau, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?
 +
La Dongmei hat nicht verstanden, welche Frau?
 
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.
 
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.
La Dongmei sagte: "Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut...
+
La Dongmei sagte, Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut? ...
Die junge Schwiegertochter seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.
+
Die junge Frau seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Ich weiß nicht, was mit mir los ist.
+
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Sie weiß nicht, was mit ihr los ist.
 
Weder noch.
 
Weder noch.
Und Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!
+
Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!
sagte die junge Schwiegertochter plötzlich und bösartig.
+
sagte die junge Frau plötzlich und bösartig.
 
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.
 
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.
  
 
有人在门口看货,她赶紧走了。
 
有人在门口看货,她赶紧走了。
 
留下腊东梅,她一时间不知道自己接下来该干啥才好,就站在风里看风。
 
留下腊东梅,她一时间不知道自己接下来该干啥才好,就站在风里看风。
青草镇时常起风,这风跟老家的山窝窝里不一样,老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动,起大风的时候对面的山头上有旋风。旋风从顶一溜烟地跑下来,沿着土路跑,跑着跑着小了,瘦了,消失了。和青草镇的风比,老家的风带着土腥味儿,更粗、更硬、更干燥。
+
青草镇时常起风,这风跟老家的山窝窝里不一样,老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动,起大风的时候对面的山头上有旋风。
这青草镇的风叫人咋说哩?有时节觉得它就不像风,像个啥,腊东梅说不清楚,她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿,风从哪里来的,不知道,风来的时候没有踪迹,只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节,人才能知道原来风来了。所以这青草镇的风嘛,给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰,给人满鼻子都是废水的臭味,满地大小便的臭味,炉灰的呛人味儿,和满街新货留下的气味。还有,青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿,满大街都是瓷砖水泥沙子。
+
旋风从顶一溜烟地跑下来,沿着土路跑,跑着跑着小了,瘦了,消失了。
 +
和青草镇的风比,老家的风带着土腥味儿,更粗、更硬、更干燥。
 +
这青草镇的风叫人咋说哩?有时节觉得它就不像风,像个啥,腊东梅说不清楚,她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿,风从哪里来的,不知道,风来的时候没有踪迹,只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节,人才能知道原来风来了。
 +
所以这青草镇的风嘛,给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰,给人满鼻子都是废水的臭味,满地大小便的臭味,炉灰的呛人味儿,和满街新货留下的气味。
 +
还有,青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿,满大街都是瓷砖水泥沙子。
 
这一刻腊东梅望着风,她忽然有点怀念老家的风,那风里是庄稼的味儿,草木的味儿,炕眼洞里烧牛粪的味儿,家常日子的味儿。
 
这一刻腊东梅望着风,她忽然有点怀念老家的风,那风里是庄稼的味儿,草木的味儿,炕眼洞里烧牛粪的味儿,家常日子的味儿。
 
为什么要撵走祖儿?
 
为什么要撵走祖儿?
Line 1,030: Line 1,216:
  
 
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.
 
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.
Sie ließ La Dongmei zurück und beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.
+
Sie ließ La Dongmei zurück und La Dongmei beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.
Im Qingcao-Dorf wird der Wind oft stärker, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.
+
Im Qingcao-Dorf war oft windig, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht.  
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. Der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. Außerdem riecht die Stadt jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.
+
Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-eye-Loch, den Geruch der heimischen Tage.
+
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann.  
Warum mussten Sie Zoe verdrängen?
+
Sie fast jeden Abend, wenn sie eine Weile durch die Glastür putzte, woher der Wind kam, wusste sie nicht, es gab keine Spur, wenn der Wind kam, nur wenn der zerlumpte Müll mit dem Wind lief, konnten die Leute wissen, dass der Wind kam.
Die kleine Schwiegertochter kennt sich nicht aus, und auch Zoe ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Redet die kleine Schwiegertochter nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?
+
So der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen.  
 +
Außerdem riecht das Dorf jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.
 +
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-Loch, den Geruch der heimischen Tage.
 +
Warum mussten Sie Zu'er verdrängen?
 +
Die Frau kennt sich nicht aus, und auch Zu'er ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Hat sie eine Fehde mit Zu'er? Redet die Frau nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?
  
 
9
 
9
Line 1,044: Line 1,234:
 
感叹着扭过头来看一眼,说,儿子你要好好学,记住了吗?不该去的场所不要去,啥歌厅网吧都不许去,你就给我乖乖念书。
 
感叹着扭过头来看一眼,说,儿子你要好好学,记住了吗?不该去的场所不要去,啥歌厅网吧都不许去,你就给我乖乖念书。
 
儿子嘟着嘴没说话,倒是狠狠地白了老子一眼。
 
儿子嘟着嘴没说话,倒是狠狠地白了老子一眼。
两口子把娃送进学校安顿下,就离开了。临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的,就捏住他的胳膊摸了摸,悄声说,你放心,妈不会离婚,妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了,只要断了妈就不闹了。
+
两口子把娃送进学校安顿下,就离开了。
 +
临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的,就捏住他的胳膊摸了摸,悄声说,你放心,妈不会离婚,妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了,只要断了妈就不闹了。
 
儿子咬着嘴唇低头看脚,不点头也不摇头。
 
儿子咬着嘴唇低头看脚,不点头也不摇头。
  
 
9
 
9
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in der Provinz in die weiterführende Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.
+
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in die County Muslim Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Mein Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.
+
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Ihr Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.
Mein Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.
+
Der Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.
 
Su Long sagte: "Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.
 
Su Long sagte: "Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.
Ich seufzte und drehte meinen Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: "Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst keine Restaurants oder Internetcafés besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.
+
Und er drehte den Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: "Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst kein Karaoke oder Internetcafé besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem alten Herrn einen strengen, weißen Blick zu.
+
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem Vater einen strengen, weißen Blick zu.
Die beiden Familien schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. Als er ging, sah er seinen Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: "Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Sinn seines Lebens ist es, ihm zu sagen, dass er mit dieser Frau Schluss machen soll.
+
Die beide schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter.  
 +
Als sie ging, sah sie ihren Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: "Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Zweck meines Streites mit ihm war, ihn mit dieser Frau abbrechen zu lassen, solange sie abbrechen, werde ich keinen Ärger machen.
 
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.
 
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.
  
 
出了校门,腊东梅没上苏龙的车,打了个出租到车站,又坐了班车回到青草镇。
 
出了校门,腊东梅没上苏龙的车,打了个出租到车站,又坐了班车回到青草镇。
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳,又坐班车出门。苏龙的车回来了,他觍着笑脸凑上来,老婆,想去哪里?我送你们嘛,咋能叫老婆大人多走路呢?
+
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳,又坐班车出门。
腊东梅不理,两只手各拽一个娃就要走,偏偏娃不愿意走路,哭着要坐爸爸的车。腊东梅把他们塞进车厢,自己也上了车。车一路开,开回了老家。
+
苏龙的车回来了,他觍着笑脸凑上来,老婆,想去哪里?我送你们嘛,咋能叫老婆大人多走路呢?
 +
腊东梅不理,两只手各拽一个娃就要走,偏偏娃不愿意走路,哭着要坐爸爸的车。
 +
腊东梅把他们塞进车厢,自己也上了车。车一路开,开回了老家。
 
公公婆婆都在,腊东梅发现婆婆还是老样子,只是好像更虚肿了一圈儿,公公蜷在被窝里,初冬才到,他已经不敢出门随便走动了,秋冬之交他最怕肺心病复发。
 
公公婆婆都在,腊东梅发现婆婆还是老样子,只是好像更虚肿了一圈儿,公公蜷在被窝里,初冬才到,他已经不敢出门随便走动了,秋冬之交他最怕肺心病复发。
腊东梅一屁股坐在沙发上,瞅着一对老人看,看着看着她视线花了,看到眼前是三个婆婆四个公公,三四张带盖头的白头,五六张拘得青紫的脸面。腊东梅低头,泪水簌簌落在膝盖上。她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手,擦脸,从哽咽里挣脱出嗓子来,说,大,妈,事情我已经在电话里跟你们说了,就是这么个事,你们给个口唤吧,你们让我走,我就走,你们要是还当我是苏家的媳妇子,你们就拿个公道,今儿当着我们的面把事情做个了断。
+
腊东梅一屁股坐在沙发上,瞅着一对老人看,看着看着她视线花了,看到眼前是三个婆婆四个公公,三四张带盖头的白头,五六张拘得青紫的脸面。
两个娃一回到老家就疯了,青草镇虽然大,但是不自由。他们一回来就跑出去了,看奶奶喂的珍珠鸡,逗弄红眼睛兔儿,在老崖根下刨土。
+
腊东梅低头,泪水簌簌落在膝盖上。
 +
她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手,擦脸,从哽咽里挣脱出嗓子来,说,大,妈,事情我已经在电话里跟你们说了,就是这么个事,你们给个口唤吧,你们让我走,我就走,你们要是还当我是苏家的媳妇子,你们就拿个公道,今儿当着我们的面把事情做个了断。
 +
两个娃一回到老家就疯了,青草镇虽然大,但是不自由。
 +
他们一回来就跑出去了,看奶奶喂的珍珠鸡,逗弄红眼睛兔儿,在老崖根下刨土。
 
公公慢慢地坐起来,靠着墙脚坐了坐,可能不舒服,又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。
 
公公慢慢地坐起来,靠着墙脚坐了坐,可能不舒服,又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。
 
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆,公公属于老好人,不能指望他有什么狠主意。
 
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆,公公属于老好人,不能指望他有什么狠主意。
Line 1,069: Line 1,266:
  
 
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.
 
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren zweiten Sohn und ihre zweite Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: "Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?
+
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren jüngeren Sohn und ihre Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus.  
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. Er legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.
+
Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: "Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?
Mein Schwiegervater und meine Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat.
+
La Dongmei ignorierte es und zog ein Kind mit jeder Hand, um zu gehen.
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: "Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid.
+
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. La Dongmei legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Die Stadt Green Grass war groß, aber nicht frei. Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.
+
Ihr Schwiegervater und ihre Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat. Der frühe Winter war erst angekommen, und er hatte schon Angst, auszugehen, und an der Wende von Herbst und Winter hatte er am meisten Angst vor dem Wiederauftreten der Lungenherzkrankheit.
Mein Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.
+
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter.  
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Jungs, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.
+
La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie.  
Meine Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Süßkartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.
+
Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: "Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid. Wenn Sie mich gehen lassen, werde ich gehen, wenn Sie mich immer noch als Schwiegertochter der Familie Su behandeln, werden Sie Gerechtigkeit schaffen und die Dinge heute vor uns abschneiden.
 +
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Qingcao-Dorf war groß, aber nicht frei.  
 +
Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.
 +
Der Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.
 +
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Menschen, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.
 +
Die Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Kartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.
 
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.
 
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.
  
Line 1,093: Line 1,295:
 
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.
 
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.
 
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?
 
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?
Meine Schwiegermutter schälte die Süßkartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.
+
Die Schwiegermutter schälte die Kartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, der sagte: "Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für deine Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter.
+
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, sie sagte: "Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für Ihre Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter. Ich arbeite hart wie ein Esel, ich habe all die Jahre keinen Kredit, und es gibt immer ein bisschen harte Arbeit - ich wage es nicht, mehr zu verlangen, solange Sie ein faires Wort sagen können."
 
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.
 
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: "Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln.
+
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: "Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Die Menschen von heute, solange sie Geld verdienen können, wer respektiert uns noch als alte Menschen? Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln. Ihr löst es selbst."
 
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?
 
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?
 
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.
 
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.
 
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten "bah" in Su Longs Gesicht.
 
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten "bah" in Su Longs Gesicht.
Schamlose Dinge - Sie haben eine Familie und ein Zuhause, wollen Sie nicht ein gutes Leben führen, sind Sie satt oder haben Sie Schwierigkeiten mit Ihrem Gehirn? Was bringt es, herumzuspringen? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit Sie sich besser fühlen?
+
Schamlose Dinge - Du hast eine Familie und Kinder, willst du nicht ein gutes Leben führen? Wirst du genug gefüttert oder hast du dein Gehirn gebrochen? Spinnst du? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit du dich besser fühlst?
 
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.
 
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.
  
Line 1,108: Line 1,310:
 
离开老家回青草镇的路上,腊东梅脸色平展展的,好像心里完全不计较了,这事情已经过去了。
 
离开老家回青草镇的路上,腊东梅脸色平展展的,好像心里完全不计较了,这事情已经过去了。
 
夜里腊东梅坐到苏龙枕边,说,我想通了,我们离,三个娃,我只能要一个,我一个女人家,三个都要我抓不大,还有存折里的钱,我们一人一半;这店你愿意就给我,不愿意我走——我们好离好散。
 
夜里腊东梅坐到苏龙枕边,说,我想通了,我们离,三个娃,我只能要一个,我一个女人家,三个都要我抓不大,还有存折里的钱,我们一人一半;这店你愿意就给我,不愿意我走——我们好离好散。
腊东梅一直很冷静,最后那个散字出口,她知道自己又一次落下了泪。没开灯,苏龙看不到她的泪,她也不擦,任它们悄悄地流。
+
腊东梅一直很冷静,最后那个散字出口,她知道自己又一次落下了泪。
苏龙把腊东梅揽进怀里,胡子楂摩擦着她的脸。腊东梅不挣扎,静静地坐着,但是很冷,冷得像一块石头。
+
没开灯,苏龙看不到她的泪,她也不擦,任它们悄悄地流。
 +
苏龙把腊东梅揽进怀里,胡子楂摩擦着她的脸。
 +
腊东梅不挣扎,静静地坐着,但是很冷,冷得像一块石头。
 
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子,声音在黑暗里慢慢扩散:你会比我过得幸福,你们两个人那么相爱,不像我,没脑子的半瓜子一个,就知道下苦挣钱,到头来没好下场。
 
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子,声音在黑暗里慢慢扩散:你会比我过得幸福,你们两个人那么相爱,不像我,没脑子的半瓜子一个,就知道下苦挣钱,到头来没好下场。
 
苏龙又把她抱进怀里,说,你闹些日子也就够了,今儿还亲自闹到老人跟前去了,也算是把我的脸打尽了,你还要咋?再说,一对老人都那么大岁数了,你这一闹他们肯定心里会吃力,你真是忍心——
 
苏龙又把她抱进怀里,说,你闹些日子也就够了,今儿还亲自闹到老人跟前去了,也算是把我的脸打尽了,你还要咋?再说,一对老人都那么大岁数了,你这一闹他们肯定心里会吃力,你真是忍心——
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞,她撞得那么重,恨不能把他给撞死,把这胸膛给撞破,她揪住他头发狠狠地扯,手腕子却酸软了,那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。腊东梅说,我有啥不忍心的?我做错啥了我?你们把不要脸的事情干下,到头来我不是人了,我成坏人了——
+
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞,她撞得那么重,恨不能把他给撞死,把这胸膛给撞破,她揪住他头发狠狠地扯,手腕子却酸软了,那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。
 +
腊东梅说,我有啥不忍心的?我做错啥了我?你们把不要脸的事情干下,到头来我不是人了,我成坏人了——
 
把两个娃娃吓醒了,老二开了灯,傻傻瞅了眼他们,不言语,又倒头睡了。
 
把两个娃娃吓醒了,老二开了灯,傻傻瞅了眼他们,不言语,又倒头睡了。
  
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Er hat ein gutes Leben geführt...
+
Su Long war ein guter Sohn, wurde nicht wütend auf seine Mutter, stand auf und lächelte und sagte: Mama, wer führt kein gutes Leben? Wir führen ein gutes Leben ——
"Die Schwiegermutter sagte: "Geht weg, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sehen das Herz nicht.
+
"Knall" ertönte, das Messer in der Hand der Schwiegermutter fiel zu Boden, die Schwiegermutter sagte, haut ab, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sind aus den Augen und aus dem Sinn.
 
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.
 
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.
Auf dem Rückweg in die Stadt Qingcao machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.
+
Auf dem Rückweg ins Qingcao-Dorf machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe es herausgefunden, wir verlassen, drei Kinder, kann ich nur ein, ich eine Frau zu Hause, alle drei wollen mich zu fangen nicht groß, und das Geld in das Sparbuch, wir sind eine Hälfte; dieses Geschäft sind Sie bereit, mir zu geben, nicht bereit, ich gehe - wir gute Trennung gut.
+
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe beschloss, wir ließen uns scheiden, ich kann nur eines von drei Kindern haben, ich bin eine Frau, wenn alle drei wollen, kann ich mich nicht um sie kümmern, und das Geld im Sparbuch, wir sind eine Hälfte; Gib mir diesen Laden, wenn du willst, und ich gehe weg, wenn du nicht willst - Fröhliches Treffen, fröhliche Trennung.
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort "verstreut" fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.
+
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort "Trennung" fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte.  
Su Long schloss Radongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber er war kalt, kalt wie ein Stein.
+
Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, am Ende kein gutes Ende.
+
Su Long schloss La Dongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht.  
Als ich dich das erste Mal sah, musste ich zu dem alten Mann selbst gehen. Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie es bestimmt nicht ertragen können, wenn du dich aufregst...
+
La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber sie war kalt, kalt wie ein Stein.
Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. La Dongmei sagte: "Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...
+
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, zum Schluss kein gutes Ende.
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und die zweite machte das Licht an, schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.
+
Su Long nahm sie wieder in seine Arme und sagte:" Es reicht dir, ein paar Tage lang Ärger zu machen, heute bist du sogar zu meinen Eltern gegangen, es kann als Schlag auf mein Gesicht angesehen werden, was willst du mehr? Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie sich definitiv in ihren Herzen unwohl fühlen werden, wenn du ein Chaos machst, du erträgst es wirklich..."
 +
La Dongmei schlug plötzlich Su Longs Brust mit ihrem Kopf, sie schlug ihn so hart, als wollte sie ihn töten und diese Brust brechen. Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras.  
 +
La Dongmei sagte: "Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch..."
 +
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und der jüngere Sohn machte das Licht an, und schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.
  
 
女儿哇哇大哭,扑进腊东梅怀里,小小的身子颤抖不停。
 
女儿哇哇大哭,扑进腊东梅怀里,小小的身子颤抖不停。
 
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了,她抱着女儿呜呜哭了起来。
 
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了,她抱着女儿呜呜哭了起来。
 
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来,她才真正知道它们的分量,那么重,重得要压垮她整个人。
 
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来,她才真正知道它们的分量,那么重,重得要压垮她整个人。
真的离了,三个娃娃就得分开,无论如何都要分开,好好的一家人,就得分开,苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了,自己呢?带着娃娃过,日子会好过吗?要是再往前走一步,谁知道遇上的男人又是啥样的?
+
真的离了,三个娃娃就得分开,无论如何都要分开,好好的一家人,就得分开,苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了,自己呢?
 +
带着娃娃过,日子会好过吗?要是再往前走一步,谁知道遇上的男人又是啥样的?
 
枕边的这一个,她和他可是一起走过了十七年啊,想不到半途上会出这种变故,以后遇上的万一也是这个样子呢?男人的心谁能保证呢?难道还能再离婚,再嫁?
 
枕边的这一个,她和他可是一起走过了十七年啊,想不到半途上会出这种变故,以后遇上的万一也是这个样子呢?男人的心谁能保证呢?难道还能再离婚,再嫁?
 
她摸着自己的脸,这几个月一直闹,天天装着一肚子气,吃饭不香,睡觉也不香,她瘦得厉害,像被谁的手狠狠捋了一把,脸瘦成了薄薄的一片儿。
 
她摸着自己的脸,这几个月一直闹,天天装着一肚子气,吃饭不香,睡觉也不香,她瘦得厉害,像被谁的手狠狠捋了一把,脸瘦成了薄薄的一片儿。
离婚,真的像嘴上说说那么容易吗?只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗?她彻夜醒着,前前后后地想,一会儿觉得一切都舍得,只要能离婚,能痛痛快快离开这个人,只要能把窝在心口的这口恶气吐出来;一会儿又想起和他一起过过的这些年,说实话,这个男人对自己是不错的,刚结婚那会儿尤其疼,这些疼惜,是刻在心里忘不了的……可是他为什么还要这样?既然心里装着我一个人,又咋能装下另外一个女人呢?他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅,舍不得离婚,但是要他痛痛快快离开祖儿,不要再和她来往,他又犹豫不决,没个痛快话,男人都是这毛病吗,还是只有自己的男人是这样?
+
离婚,真的像嘴上说说那么容易吗?只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗?
这些年在青草镇住着,那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着,真的见了不少,也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人,但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上,永远不可能在自己身上上演。谁能知道其实早就发生了,祖儿来这里一年半,他们早在一年前就好上了,其实满街的人都知道了,都在风风雨雨地议论呢,只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里,要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她,她真不知道自己这冤大头要做到哪一天!
+
她彻夜醒着,前前后后地想,一会儿觉得一切都舍得,只要能离婚,能痛痛快快离开这个人,只要能把窝在心口的这口恶气吐出来;一会儿又想起和他一起过过的这些年,说实话,这个男人对自己是不错的,刚结婚那会儿尤其疼,这些疼惜,是刻在心里忘不了的……
 +
可是他为什么还要这样?既然心里装着我一个人,又咋能装下另外一个女人呢?他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅,舍不得离婚,但是要他痛痛快快离开祖儿,不要再和她来往,他又犹豫不决,没个痛快话,男人都是这毛病吗,还是只有自己的男人是这样?
 +
这些年在青草镇住着,那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着,真的见了不少,也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人,但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上,永远不可能在自己身上上演。
 +
谁能知道其实早就发生了,祖儿来这里一年半,他们早在一年前就好上了,其实满街的人都知道了,都在风风雨雨地议论呢,只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里,要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她,她真不知道自己这冤大头要做到哪一天!
  
 
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.
 
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.
 
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.
 
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.
 
Als die Worte "Scheidung" wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.
 
Als die Worte "Scheidung" wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihm? Wird es besser sein, mit den Kindern zu leben? Wenn wir einen Schritt weitergehen, wer weiß, was für einen Mann wir dann treffen?
+
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihr?  
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass ein solcher Sinneswandel in der Mitte ihres Lebens stattfinden würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann das Herz eines Menschen garantieren? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Können sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?
+
Wird es leicht sein, mit den Kindern zu leben? Wenn ihr einen Schritt weitergeht, wer weiß, was für einen Mann sie dann treffen wird?
 +
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass dies auf halbem Weg passieren würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Kann sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?
 
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.
 
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her, dachte einen Moment lang, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. ...aber warum ist er immer noch so? Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zoe zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat.
+
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen?  
Sie hatte während ihres Aufenthalts in Qing Cao Town viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die junge Schwiegertochter von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!
+
Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her. Manchmal dachte sie, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. Ehrlich gesagt ist dieser Mann gut für sie, besonders als er zum ersten Mal geheiratet hat, sind diese Reue in das Herz eingraviert, kann nicht vergessen werden ...aber warum ist er immer noch so?  
 +
Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zu'er zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat. Sind alle Menschen so, oder sind nur ihre eigenen Männer so?
 +
Sie hatte während ihres Aufenthalts im Qingcao-Dorf  viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten.
 +
Wer kann wissen, dass es tatsächlich vor langer Zeit passiert ist, Zu'er ist seit anderthalb Jahren hier, und sie sind vor einem Jahr zusammen geworden. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die Frau von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!
  
现在明白了,回头去想,从前不经意的不理解的,现在恍然什么都明白了。可是这种明白,多么让人心疼啊——自从祖儿来了,苏龙喜欢绕着案板转,跟她们说话,说话的同时总是爱往祖儿脸上看;祖儿总是抿着嘴笑,笑得羞涩,腊东梅还以为她是真的腼腆呢;祖儿隔三岔五有事不来,恰恰这时候苏龙就有事跑出去了,谁知道他们躲在哪里见面呢?可笑自己还为苏龙的身子担忧,给他熬草药吃,吃了那么多,都是为了啥呀?
+
现在明白了,回头去想,从前不经意的不理解的,现在恍然什么都明白了。
腊东梅觉得那口气又冒上来了,堵在胸口就要爆炸。她说,离婚,坚决离婚,要是不离我就不是我先人养出的女儿,我就不姓腊!
+
可是这种明白,多么让人心疼啊——自从祖儿来了,苏龙喜欢绕着案板转,跟她们说话,说话的同时总是爱往祖儿脸上看;
腊东梅两口子一面闹离婚,一面做生意。无论如何人还得活下去,钱还得挣,这个家一天没散,活儿就不能停。腊东梅恨着一口气,人瘦了,干起活儿来却更厉害了。从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面,现在她起十四袋子,十五袋子。好像她跟那些面有仇,要拿它们来泻火报仇,她不央求苏龙帮忙,咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸,搭笼的时候三四层子,一口气摞上去。现在她更喜欢做的是挽花卷,一个人面对一案板面,慢慢地挽,像开花一样挽出满满一案板的小花卷,然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼,最后变得丰韵饱满,真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。
+
祖儿总是抿着嘴笑,笑得羞涩,腊东梅还以为她是真的腼腆呢;
 +
祖儿隔三岔五有事不来,恰恰这时候苏龙就有事跑出去了,谁知道他们躲在哪里见面呢?
 +
可笑自己还为苏龙的身子担忧,给他熬草药吃,吃了那么多,都是为了啥呀?
 +
腊东梅觉得那口气又冒上来了,堵在胸口就要爆炸。
 +
她说,离婚,坚决离婚,要是不离我就不是我先人养出的女儿,我就不姓腊!
 +
腊东梅两口子一面闹离婚,一面做生意。
 +
无论如何人还得活下去,钱还得挣,这个家一天没散,活儿就不能停。
 +
腊东梅恨着一口气,人瘦了,干起活儿来却更厉害了。
 +
从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面,现在她起十四袋子,十五袋子。
 +
好像她跟那些面有仇,要拿它们来泻火报仇,她不央求苏龙帮忙,咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸,搭笼的时候三四层子,一口气摞上去。
 +
现在她更喜欢做的是挽花卷,一个人面对一案板面,慢慢地挽,像开花一样挽出满满一案板的小花卷,然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼,最后变得丰韵饱满,真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。
 
花卷太小,一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量,这样一来,一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉,她几乎一刻都不闲着,都在忙面活儿,屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。
 
花卷太小,一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量,这样一来,一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉,她几乎一刻都不闲着,都在忙面活儿,屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣,每天很晚了才爬上楼,把钱匣子丢进苏龙怀里,看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。腊东梅瞅着他,心里一阵悲凉。真是奇怪,同样是离婚,她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方,他居然发福了,难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样,什么事儿都不放在心上?
+
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣,每天很晚了才爬上楼,把钱匣子丢进苏龙怀里,看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。
 +
腊东梅瞅着他,心里一阵悲凉。真是奇怪,同样是离婚,她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方,他居然发福了,难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样,什么事儿都不放在心上?
 
苏龙欣喜地叫,一千二,今儿挣了一千二百元啊,老婆老婆你真伟大,你知道吗?你一天就挣了一千二!
 
苏龙欣喜地叫,一千二,今儿挣了一千二百元啊,老婆老婆你真伟大,你知道吗?你一天就挣了一千二!
  
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? Wer wusste schon, wo sie sich versteckten? Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm.
+
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe.  
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!
+
Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht;  
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. La Dongmei hasst ihren Atem, sie hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. Früher, als Zoe noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.
+
Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern;  
 +
Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten?  
 +
Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm. Wozu dient das alles?
 +
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte.
 +
Sie sagte, Scheidung, ich muss mich scheiden lassen. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!
 +
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft.  
 +
Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören.  
 +
La Dongmei war wütend und hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden.  
 +
Früher, als Zu'er noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten.  
 +
Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf.  
 +
Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.
 
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.
 
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?
+
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte.  
Su Long rief freudig: "Zwölftausend, ich habe heute zwölfhundert Dollar verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Sie haben an einem Tag zwölftausend Dollar verdient!
+
La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?
 +
Su Long rief freudig: "Eintausendzwei, heute wird 1.200 Yuan verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Du hast an einem Tag 1.200 Yuan verdient!"
  
 
腊东梅疲惫地笑笑,慢慢睡到枕头上,说,你看着存去吧,我咋现在看着钱没有那么爱了?那时节我就想多挣钱,多多地挣钱,可是我现在真的不爱钱了,挣那么多钱,好是好,可是,把家挣散了,把心挣凉了,把人也挣散架了啊——
 
腊东梅疲惫地笑笑,慢慢睡到枕头上,说,你看着存去吧,我咋现在看着钱没有那么爱了?那时节我就想多挣钱,多多地挣钱,可是我现在真的不爱钱了,挣那么多钱,好是好,可是,把家挣散了,把心挣凉了,把人也挣散架了啊——
  
Als ich die Firma zum ersten Mal sah, lächelte ich müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: "Du kannst zusehen und sparen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person.
+
La Dongmei lächelte müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: "Du kannst sparen gehen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person..."
  
 
10
 
10
Line 1,169: Line 1,407:
 
边走边看街景。
 
边走边看街景。
 
来这里前后七个年头,七年里她从来没时间,也没心情,像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。
 
来这里前后七个年头,七年里她从来没时间,也没心情,像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。
这地方叫青草镇,为啥叫这么个名字呢?好奇怪啊,难道是满大街都长满青草吗?看看陡然扩了一半的马路,再看看左边那些早年的二层门面房,再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼,哪里能看到一片青草呢?事实上夏天的时候,楼后的那条乡道上有草,可是却不青,被尘土污染得要多脏有多脏,叶片白苍苍的,简直算不上青草。
+
这地方叫青草镇,为啥叫这么个名字呢?好奇怪啊,难道是满大街都长满青草吗?
据说那新的街道正式开通后,青草镇的集市要挪过去,这一片属于老街了,而且可能紧跟着也要拆。反正拆不拆,拆迁后又会是什么样子,她都看不到了。医院的医生古怪得很,嘴紧得很,不管咋问都不告诉她,这病究竟还能活多长日子。倒是一起住院的几个病友给她分析过,说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢?她没敢再往下问。
+
看看陡然扩了一半的马路,再看看左边那些早年的二层门面房,再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼,哪里能看到一片青草呢?
 +
事实上夏天的时候,楼后的那条乡道上有草,可是却不青,被尘土污染得要多脏有多脏,叶片白苍苍的,简直算不上青草。
 +
据说那新的街道正式开通后,青草镇的集市要挪过去,这一片属于老街了,而且可能紧跟着也要拆。
 +
反正拆不拆,拆迁后又会是什么样子,她都看不到了。
 +
医院的医生古怪得很,嘴紧得很,不管咋问都不告诉她,这病究竟还能活多长日子。
 +
倒是一起住院的几个病友给她分析过,说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢?她没敢再下问。
 
苏龙把所有的东西都归置进屋门,就要锁门了,腊东梅过来阻拦,腊东梅说要进去再看一圈儿。
 
苏龙把所有的东西都归置进屋门,就要锁门了,腊东梅过来阻拦,腊东梅说要进去再看一圈儿。
  
 
10
 
10
 
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.
 
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: "Was machst du da? Haben Sie nichts Besseres mit Ihren Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, langsamer zu werden, du gibst uns einen guten Slow...
+
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: "Was machst du da? Hast du nichts Besseres mit deinen Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, sich auszuruhen, du sollst eine gute Erholung haben..."
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.
+
La Dongmei ignorierte ihn, sie fegte sehr ernst, überflog alles sanft auf einmal, drückte den Staub mit Sorghumohren, ließ den Staub nicht aufsteigen, fegte ihn in ein kleines Grab und benutzte dann eine Kehrschaufel, um ihn aufzuheben, ging nicht an den Ort, an dem sie normalerweise den Müll nach Belieben herausbrachte, trug eine Kehrschaufel mit Ofenasche, bis sie zum Mülleimer auf der anderen Straßenseite ging, beobachtete, wie eine Kehrschaufel mit Staub in die Mülltonne gegossen wurde, erst dann schlug sie die Kehrschaufel sauber, drehte sich um und ging langsam zurück.
Beobachten Sie das Straßenbild, während Sie gehen.
+
Sie beobachtete das Straßenbild, während sie ging weg.
 
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.
 
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.
Es heißt Grass Town. Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.
+
Es heißt Qingcao-Dorf("Qingcao" bedeutet "Gras"). Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind?  
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. Einige ihrer Freunde, die mit ihr im Krankenhaus waren, gaben ihr eine Analyse und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.
+
Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm?  
 +
Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.
 +
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird.  
 +
Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde.  
 +
Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte.  
 +
Der Arzt gab ihr eine Analyse der Situation mehrerer Patienten, die mit ihr ins Krankenhaus eingeliefert wurden, und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.
 
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.
 
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.
  
苏龙想了想,没阻拦,跟在身后想搀扶,腊东梅伸手在背后摆摆,不要他扶。她看得很慢,很细,看了迎门摆着的那个大案板,那上面他们放过多少馒头多少花卷呀,热腾腾的馒头,泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上,她起了多少面,又揉了多少面呀,可惜没做个记录,要是一天一天记下来,肯定是一个庞大的数字。和面机和轧面机都太旧了,使唤的时候没注意,现在站在身外看,才发现它们真是太旧太老了,好多次都想着淘汰了买新的,想想又舍不得那笔钱,现在不用换了,她这辈子是用不上了。
+
苏龙想了想,没阻拦,跟在身后想搀扶,腊东梅伸手在背后摆摆,不要他扶。
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖,从长到短,像亲弟兄一样的它们,紧紧挨在一起。多么像她的三个娃呀,一个比一个大一点,长短之间过渡得那么自然,那么和谐,没有一点突兀,她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。
+
她看得很慢,很细,看了迎门摆着的那个大案板,那上面他们放过多少馒头多少花卷呀,热腾腾的馒头,泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上,她起了多少面,又揉了多少面呀,可惜没做个记录,要是一天一天记下来,肯定是一个庞大的数字。
 +
和面机和轧面机都太旧了,使唤的时候没注意,现在站在身外看,才发现它们真是太旧太老了,好多次都想着淘汰了买新的,想想又舍不得那笔钱,现在不用换了,她这辈子是用不上了。
 +
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖,从长到短,像亲弟兄一样的它们,紧紧挨在一起。
 +
多么像她的三个娃呀,一个比一个大一点,长短之间过渡得那么自然,那么和谐,没有一点突兀,她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。
 
都盘给人家了,苏龙看见了阻拦,你呀,擀了多少年,还没擀够吗?
 
都盘给人家了,苏龙看见了阻拦,你呀,擀了多少年,还没擀够吗?
腊东梅本来想带上它,听了这话又松了手,她现在很听苏龙的话,有时候想听,就温顺地听着,即便不想听的时候,她也不会像过去那样顶撞了。尤其温顺的时候,她会禁不住地想,这一刻的自己,是不是像祖儿一样乖巧?
+
腊东梅本来想带上它,听了这话又松了手,她现在很听苏龙的话,有时候想听,就温顺地听着,即便不想听的时候,她也不会像过去那样顶撞了。
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀,一步一步往上走,她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。可是这胶底鞋怎么那么重呢?每迈上一步,她都觉得要花费十倍的力量,汗悄悄渗出来,后脊背湿透了。她咬着牙走,她就不信,这上上下下走了那么多年的楼梯,还能把她给难住?
+
尤其温顺的时候,她会禁不住地想,这一刻的自己,是不是像祖儿一样乖巧?
 +
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀,一步一步往上走,她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。
 +
可是这胶底鞋怎么那么重呢?每迈上一步,她都觉得要花费十倍的力量,汗悄悄渗出来,后脊背湿透了。
 +
她咬着牙走,她就不信,这上上下下走了那么多年的楼梯,还能把她给难住?
 
一共十九个台阶。
 
一共十九个台阶。
  
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. Es wäre eine große Zahl gewesen. Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind.
+
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half.  
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.
+
Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen.  
Der Teller wurde jemand anderem gegeben, und als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: "Du, wie viele Jahre bist du schon unterwegs, hast du nicht genug?
+
Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind. Sie hat viele Male darüber nachgedacht, neue zu kaufen, darüber nachzudenken und zu zögern, dieses Geld zu zahlen, jetzt muss sie sich nicht ändern, sie kann es nicht in ihrem Leben benutzen.
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. Vor allem, wenn sie sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.
+
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder.  
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.
+
Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.
 +
"Der Laden wird an andere verkauft", als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: "Du, Wie viele Jahre rollst du die Nudeln aus, hast du nicht genug gerollt?"
 +
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher.  
 +
Wenn sie sehr sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.
 +
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer?  
 +
Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.
 
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.
 
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.
  
 
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。
 
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。
初来的时候没少磕碰呀,也曾摔倒过,后来彻底熟悉了,半夜三点下楼的时候舍不得开灯,能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。她那时候是个多麻利的小媳妇呀,把个小店开得红红火火的,钱每天哗啦啦往进来淌哩——
+
初来的时候没少磕碰呀,也曾摔倒过,后来彻底熟悉了,半夜三点下楼的时候舍不得开灯,能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。
麻女人看着眼红,一定是看着眼红,才处处找她麻烦,她们大大小小明里暗里没少纠纷,细想起来,还不都是为了生计呀?那时候是有些恨她的,但是现在回头想,她和自己一样,都是为了过上一份好日子呀,可怜她已经口唤(去世)好几年了。
+
她那时候是个多麻利的小媳妇呀,把个小店开得红红火火的,钱每天哗啦啦往进来淌哩——
 +
麻女人看着眼红,一定是看着眼红,才处处找她麻烦,她们大大小小明里暗里没少纠纷,细想起来,还不都是为了生计呀?
 +
那时候是有些恨她的,但是现在回头想,她和自己一样,都是为了过上一份好日子呀,可怜她已经口唤(去世)好几年了。
 
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。
 
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。
他悄悄舒一口气,这个犟女人啊,这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。这都啥时候了,还有心劲儿看这里,住在这里的时候常常抱怨说不好,天天梦想着换一家大点的店面,最好能把大人和娃娃隔开睡,夜里听不到隔壁摇床的声音,晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热,再也不怕娃娃撞见。
+
他悄悄舒一口气,这个犟女人啊,这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。
 +
这都啥时候了,还有心劲儿看这里,住在这里的时候常常抱怨说不好,天天梦想着换一家大点的店面,最好能把大人和娃娃隔开睡,夜里听不到隔壁摇床的声音,晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热,再也不怕娃娃撞见。
 
就在他背过身擦眼泪的时候,腊东梅的腿忽然软了,软得撑不住身子,她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子,轻飘飘顺着楼梯往下滚去。
 
就在他背过身擦眼泪的时候,腊东梅的腿忽然软了,软得撑不住身子,她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子,轻飘飘顺着楼梯往下滚去。
 
下落的过程中,腊东梅听到了风。
 
下落的过程中,腊东梅听到了风。
Line 1,208: Line 1,470:
  
 
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.
 
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.
+
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte.  
Die Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute denke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
+
Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.
 +
Die pockennarbige Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen.  
 +
Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute blicke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ein gutes Leben zu führen, aber sie hat mehrere Jahre lang gestorben.
 
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.
 
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.
+
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten.
 +
Wie spät ist das, sie ist immer noch in der Stimmung, hier zu schauen. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.
 
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.
 
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.
 
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.
 
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Jahrmarkt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.
+
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Markt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.
  
 
==Abschnitt 9==
 
==Abschnitt 9==
Line 1,221: Line 1,486:
  
 
你是作家苏郁玲?来人进门不坐,只在砖地上简单打个转身,手插在裤兜里,张嘴就问。这是开门见山了。
 
你是作家苏郁玲?来人进门不坐,只在砖地上简单打个转身,手插在裤兜里,张嘴就问。这是开门见山了。
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头,轻微的不悦在心头荡漾,但还是有些迟疑地点了一下头。之所以点头,是出于礼貌。壶里有水,抽屉里备有一次性纸杯,一个小铁皮茶罐里装着茶叶。我站起身张罗,同时抬手指指门口的红色折叠椅子,示意他请坐。不喝茶,他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻,还是倒水了,开水冲得茶叶打转,浮起一层淡淡的白沫。
+
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头,轻微的不悦在心头荡漾,但还是有些迟疑地点了一下头。
您是?我试探着问,同时估摸他的年纪。他是国字脸形,看不见下巴,下巴被一圈浓密的胡须包围。他要是有五十多岁,我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以,浅白色夹克衫,敞着拉链,露出里头的深灰色针织衫,牛仔裤,黑皮鞋。整个人微胖微黑,有四十来岁吧。不会是农民,肯定是干部,但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。
+
之所以点头,是出于礼貌。壶里有水,抽屉里备有一次性纸杯,一个小铁皮茶罐里装着茶叶。
场面有点冷,不是我不热情,是他的开场太突兀。如果是一般同事来访,我都能热情招呼:陪着坐坐,喝喝茶水,拉拉家常,起身离开的时候我会礼貌地挽留,欢迎有空再来。
+
我站起身张罗,同时抬手指指门口的红色折叠椅子,示意他请坐。
我不是冷漠的人,再说在这个大院里,冷漠是最要不得的。尤其是像我这样的年轻人,冷漠久了,肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。低调做事,和气做人,是我给自己定下的行为准则。可是这个人忽然冒出来,冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬,怎么说呢?我承认我是个作家,曾经是。从大学开始,作家这个帽子我一直戴着,虽然不能取暖,但也曾经有些滋味。但是,作家这帽子有点重,我要是还在教育岗位上围着学生娃打转,还是乐意戴着这顶帽子的,毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感,但我现在到乡镇工作了,一切都不一样了。
+
不喝茶,他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻,还是倒水了,开水冲得茶叶打转,浮起一层淡淡的白沫。
 +
您是?我试探着问,同时估摸他的年纪。
 +
他是国字脸形,看不见下巴,下巴被一圈浓密的胡须包围。
 +
他要是有五十多岁,我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以,浅白色夹克衫,敞着拉链,露出里头的深灰色针织衫,牛仔裤,黑皮鞋。
 +
整个人微胖微黑,有四十来岁吧。不会是农民,肯定是干部,但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。
 +
场面有点冷,不是我不热情,是他的开场太突兀。
 +
如果是一般同事来访,我都能热情招呼:陪着坐坐,喝喝茶水,拉拉家常,起身离开的时候我会礼貌地挽留,欢迎有空再来。
 +
我不是冷漠的人,再说在这个大院里,冷漠是最要不得的。
 +
尤其是像我这样的年轻人,冷漠久了,肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。
 +
低调做事,和气做人,是我给自己定下的行为准则。
 +
可是这个人忽然冒出来,冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬,怎么说呢?
 +
我承认我是个作家,曾经是。
 +
从大学开始,作家这个帽子我一直戴着,虽然不能取暖,但也曾经有些滋味。
 +
但是,作家这帽子有点重,我要是还在教育岗位上围着学生娃打转,还是乐意戴着这顶帽子的,毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感,但我现在到乡镇工作了,一切都不一样了。
  
 
1
 
1
  
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, dreht sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, und öffnet den Mund, um zu fragen. Er öffnete seinen Mund und fragte.
+
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, drehte sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, öffnete seinen Mund und fragte. Das war direkt auf den Punkt.
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument "Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis" auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stehe auf und öffne den Tisch, während ich mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür zeige, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen soll. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.
+
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument "Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis" auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd.  
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.
+
Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern.
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als ich aufstand, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.
+
Ich stand auf und zeigte mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen kann.  
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich kaltschnäuzig einen Schriftsteller. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich ein Schriftsteller bin, ich war einer. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.
+
Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.
 +
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab.  
 +
Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war.  
 +
Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe.  
 +
Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.
 +
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war.  
 +
Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als sie aufstanden, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.
 +
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt.  
 +
Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten.  
 +
Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich eine Schriftstellerin. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken?  
 +
Ich gebe zu, dass ich eine Schriftstellerin bin, ich war eine. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.
 +
 
 +
我在进乡政府之前,就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了,严严实实地打包搁起来。
 +
我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子,目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。
 +
从前发过我豆腐块文章的那些报刊,我全部整理打包,寄存到了老家,我也改掉了熬夜写作的习惯,只有阅读习惯没改,但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。
 +
我要和过去断绝关系,老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动,不投稿,不和从前的文友们来往,相信时间一长,我的作家身份就会被大家遗忘。
 +
可是,这个人一进门,就问出了这样的话。
 +
我看着放在桌子拐角的那一杯茶,细细的热气袅袅上升,然后在杯口盘旋,好像留恋着舍不得散去,淡淡的、薄薄的,慢慢地融入空气。
 +
这个人问出这样的话,不等于是一把就揭开了别人的伤疤,露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗?
 +
想不到眼前这个人,一句问话就把我打回原形。
 +
我在脑子里飞快地琢磨这个人,能这么熟门熟路走进来打招呼,是乡政府的干部无疑,这个人是谁?见过,还是素未谋面?好像见过,在哪次会议上?又对不上号,难道是我认错人了?
 +
我看过你的作品,发在《葫芦河》上,《六盘山》也有,还有《朔方》。写得不错啊,诗歌、散文、小说,你竟然啥都能写。尤其你那个随笔,就是写你<span style="color:red">姑奶奶(爷爷的姐妹)</span>一辈子人生的故事,我一个字一个字地看了,很感动,《描花的箱子》,题目也好。他慢吞吞地说,他不抬头看我,所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。
 +
什么叫有理有据?这就是有理有据。什么叫铁证如山?这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字,它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。
 +
这个人既然能一口气说出这么多刊物,而且我真的在这些刊物上发表过作品。
 +
既然这个人说得这么确凿,又叫出了我的名字,说明他不是随口胡说,说不定也是一个文学爱好者,更说不定的是,我们曾在一起参加过文学活动。
 +
如果我矢口否认,态度坚决,反倒欲盖弥彰了。
 +
 
 +
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges "Tuch" eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt.
 +
Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein.
 +
Ich packte alle Zeitungen und Zeitschriften ein, die meine Artikel in der Vergangenheit veröffentlicht hatten, und deponierte sie in meiner Heimat. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren "Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte" und "Persönliche Kultivierung für Führungskräfte".
 +
Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellte arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird.
 +
Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat.
 +
Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam.
 +
War es nicht die Frage dieser Person, die Narben anderer Menschen aufzudecken und eine sorgfältig verborgene ursprüngliche Form für die Menschen sichtbar zu machen?
 +
Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde.
 +
Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person?  Bin ich ihm schon einmal begegnet oder habe ich ihn noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Aber wer? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.
 +
"Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, Sie können alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer <span style="color:red">Tante</span>, "The Box that Traces the Flowers", habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin.
 +
Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene.
 +
Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten.
 +
Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.
  
我在进乡政府之前,就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了,严严实实地打包搁起来。我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子,目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。从前发过我豆腐块文章的那些报刊,我全部整理打包,寄存到了老家,我也改掉了熬夜写作的习惯,只有阅读习惯没改,但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。我要和过去断绝关系,老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动,不投稿,不和从前的文友们来往,相信时间一长,我的作家身份就会被大家遗忘。可是,这个人一进门,就问出了这样的话。我看着放在桌子拐角的那一杯茶,细细的热气袅袅上升,然后在杯口盘旋,好像留恋着舍不得散去,淡淡的、薄薄的,慢慢地融入空气。这个人问出这样的话,不等于是一把就揭开了别人的伤疤,露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗?想不到眼前这个人,一句问话就把我打回原形。我在脑子里飞快地琢磨这个人,能这么熟门熟路走进来打招呼,是乡政府的干部无疑,这个人是谁?见过,还是素未谋面?好像见过,在哪次会议上?又对不上号,难道是我认错人了?
+
我拿定主意,续上一杯水,抬头看这个人,含着礼貌的淡笑。
我看过你的作品,发在《葫芦河》上,《六盘山》也有,还有《朔方》。写得不错啊,诗歌、散文、小说,你竟然啥都能写。尤其你那个随笔,就是写你姑奶奶一辈子人生的故事,我一个字一个字地看了,很感动,《描花的箱子》,题目也好。他慢吞吞地说,他不抬头看我,所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。什么叫有理有据?这就是有理有据。什么叫铁证如山?这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字,它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。这个人既然能一口气说出这么多刊物,而且我真的在这些刊物上发表过作品。既然这个人说得这么确凿,又叫出了我的名字,说明他不是随口胡说,说不定也是一个文学爱好者,更说不定的是,我们曾在一起参加过文学活动。如果我矢口否认,态度坚决,反倒欲盖弥彰了。
+
我说,那都是过去的事了,现在懒散了,早就不写了。
我拿定主意,续上一杯水,抬头看这个人,含着礼貌的淡笑。我说,那都是过去的事了,现在懒散了,早就不写了。
+
这个人似乎渴得不行了,端起水大喝一口。刚烧的水,烫得他差点吐出来,但是忍住了没吐,慢慢地下咽了,然后咣咣咣咳嗽起来。
这个人似乎渴得不行了,端起水大喝一口。刚烧的水,烫得他差点吐出来,但是忍住了没吐,慢慢地下咽了,然后咣咣咣咳嗽起来。水洒了,他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢,谢谢,那个,那个你的文字功底真好,我有空再来吧。他边说边退步出门,告辞离开。我怔怔地望着那身影,直到这个人被一株松树挡住看不见,我才慢慢回屋,我望着桌上的杯子笑了。有意思,真是个有意思的人,都狼狈成那样了,还不忘一迭声地说谢谢,是谢我给他倒了滚烫的开水,是谢我递上的餐巾纸,还是谢我让他出了洋相?居然说我文字功底好,废话,不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇?
+
水洒了,他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢,谢谢,那个,那个你的文字功底真好,我有空再来吧。
 +
他边说边退步出门,告辞离开。我怔怔地望着那身影,直到这个人被一株松树挡住看不见,我才慢慢回屋,我望着桌上的杯子笑了。
 +
有意思,真是个有意思的人,都狼狈成那样了,还不忘一迭声地说谢谢,是谢我给他倒了滚烫的开水,是谢我递上的餐巾纸,还是谢我让他出了洋相?
 +
居然说我文字功底好,废话,不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇?
 
他最后说什么,有空还来?真的假的?不会吧。
 
他最后说什么,有空还来?真的假的?不会吧。
  
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges "Tuch" eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren "Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte" und "Persönliche Kultivierung für Führungskräfte". Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellter arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. Dies ist ein sehr guter Weg, um das Beste aus Ihrem Leben zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Wer ist diese Person? Bin ich ihr schon einmal begegnet oder habe ich sie noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.
 
Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, man kann alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, "The Box that Traces the Flowers", habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.
 
 
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.
 
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.
+
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete.  
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.
+
Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte.  
 +
Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte.  
 +
Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat?  
 +
Er sagte tatsächlich, dass ich gute Schreibfähigkeiten habe, Unsinn, wenn es ist nicht gut, wie kann ich ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe?
  
 
2
 
2
  
 
和我同时考进乡政府的还有小闪,一个回族小伙子;小姚,一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事,小姚报的是团干部,只有我一个人是文秘。但是到了基层,当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系,我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉,管你是谁,是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。
 
和我同时考进乡政府的还有小闪,一个回族小伙子;小姚,一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事,小姚报的是团干部,只有我一个人是文秘。但是到了基层,当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系,我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉,管你是谁,是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。
就像三年前走上教师岗位那样,我进了乡政府的门,我妈的电话又跟在屁股后头催了,话题很陈旧,同时很沉重,说来说去就一个问题,我啥时候找对象结婚。我只能用老办法:一拖,二装傻,三打哈哈。这种事儿,着急没用。上次我说漏嘴了,我妈听到小闪是回族小伙子,顿时眼前一亮,就天天催着我快抓住这小伙子,说是机不可失,时不再来。我妈一个文盲农妇,都知道使用熟语了,可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道,这个小闪,我根本就不能考虑。我三十岁出头了,人家才大学毕业,二十啷当岁,正年轻,真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照,一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心,再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃,我这老牛还不好意思下口呢!
+
就像三年前走上教师岗位那样,我进了乡政府的门,我妈的电话又跟在屁股后头催了,话题很陈旧,同时很沉重,说来说去就一个问题,我啥时候找对象结婚。
心情郁闷,夜深人静的时候,我忍不住翻开笔记本,看到从前信手写下的诗歌、随笔,毛毛糙糙地趴在纸上,懒得整理,也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好,我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写,一气写完,觉得整个人都掏空了,要表达的情绪也表达了,这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤,都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去,睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好,有点可惜。
+
我只能用老办法:一拖,二装傻,三打哈哈。这种事儿,着急没用。
 +
上次我说漏嘴了,我妈听到小闪是回族小伙子,顿时眼前一亮,就天天催着我快抓住这小伙子,说是机不可失,时不再来。
 +
我妈一个文盲农妇,都知道使用熟语了,可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。
 +
可我妈哪里知道,这个小闪,我根本就不能考虑。我三十岁出头了,人家才大学毕业,二十啷当岁,正年轻,真正的“小鲜肉”。
 +
我在无人处揽镜自照,一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心,再厚的脂粉也遮盖不住。<span style="color:red">就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃,我这老牛还不好意思下口呢!(中国俗语:老牛吃嫩草)</span>
 +
心情郁闷,夜深人静的时候,我忍不住翻开笔记本,看到从前信手写下的诗歌、随笔,毛毛糙糙地趴在纸上,懒得整理,也就没有机会发表出来让别人看到。
 +
心情不好,我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写,一气写完,觉得整个人都掏空了,要表达的情绪也表达了,这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤,都随着文字流泻殆尽了。
 +
我迷迷糊糊地睡去,睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好,有点可惜。
  
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.
+
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshan, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Xiaoshan bewarb sich um den Posten des Arbeitsoffiziers, und Xiaoyao meldete sich für den Regimentskaderin. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen.
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes "Frischfleisch". Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!
+
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Sie sagte immer die Frage, wann werde ich einen Partner finden, um zu heiraten. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens vertrösten. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen.  
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.
+
Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshan ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen.  
 +
Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man das Sprichwort benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich.  
 +
Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber er hatte gerade sein Studium abgeschlossen und war in seinen Zwanzigern, ein echtes "Frischfleisch".
 +
Ich schaue in den Spiegel, wo niemand ist. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. <span style="color:red">Selbst wenn er bereit ist, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um ihn zu fressen!</span>
 +
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten.  
 +
Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren.  
 +
Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.
  
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改,再修改,再三再四修改,再五修改,到最后定稿,我不知道改了多少遍,到最后打印的时候,我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好,领导和其他干部,包括村干部都来了,齐聚四楼会议室开会。我离开大楼,在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏,看样子年纪最大的也就二三十年吧,不过长相都不错,郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方,能有一院松柏朝夕相伴,确实难得。
+
周末要开全乡脱贫致富动员大会。
 +
领导的讲话从初稿到主任改,再修改,再三再四修改,再五修改,到最后定稿,我不知道改了多少遍,到最后打印的时候,我已经晕头转向了。
 +
装订完所有材料送到会议室摆好,领导和其他干部,包括村干部都来了,齐聚四楼会议室开会。
 +
我离开大楼,在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏,看样子年纪最大的也就二三十年吧,不过长相都不错,郁郁葱葱。
 +
在我们这种干旱的地方,能有一院松柏朝夕相伴,确实难得。
 
一个人影忽然从松树那边转出来,手里捏着一个包。可算是找到你了,很忙吗,作家?
 
一个人影忽然从松树那边转出来,手里捏着一个包。可算是找到你了,很忙吗,作家?
又是他。我退开一步,又慢慢上前,勉强挤出一点笑:您好。上回忘了自我介绍,喜万隆,文化中心主任,我这段时间身体不好,一直请假,你应该是春节之后分进来的?喜万隆说着,伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了,我们握在一起。肉肉的一只手,浅浅地抖了抖,就松开了,给我手心里留了点余温。
+
又是他。我退开一步,又慢慢上前,勉强挤出一点笑:您好。
你气色不好,他说。我无言以对,但也确实吃惊。不过很快就释然了,没啥大惊小怪的,我从小身体弱,现在虽然衣食无忧,但是工作辛苦,加上心情不好,作息不固定,头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女,心情郁闷,气色不佳,很正常。
+
上回忘了自我介绍,喜万隆,文化中心主任,我这段时间身体不好,一直请假,你应该是春节之后分进来的?
我不想深谈,准备掉头去办公室。看喜万隆那架势,我如果去宿舍,他又会跟着我去宿舍谈文学,说实话,我没一点心情,这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆,拦住了我:有个事情想请你帮忙!他把手中的公文包递过来,鼓鼓囊囊的,不知道装了什么。喜万隆说,给你提供个素材,请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势,跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学,喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学,我现在这样挺好的。
+
喜万隆说着,伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了,我们握在一起。肉肉的一只手,浅浅地抖了抖,就松开了,给我手心里留了点余温。
这是我母亲的真实故事,我是想了很久才下决心来找你的,以你目前的才华,不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高,好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里,我像是身不由己地回了头,接过包。喜万隆没多逗留,匆匆说了句感谢的话,人已经消失在一棵松树背后。
+
你气色不好,他说。我无言以对,但也确实吃惊。
我进了办公室,拿出一份乡政府人员名单,一个一个地看,包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆,果然是乡文化中心主任,本地人。当目光在出生日期一格停滞,吓我一跳,喜万隆居然是1976年生。1976年?只比我大了八岁,可他的外貌一点都不像三十多岁啊,分明是四十岁已过,在奔五十岁,哪里像1976年出生的样子?肯定是年龄写错了,或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。
+
不过很快就释然了,没啥大惊小怪的,我从小身体弱,现在虽然衣食无忧,但是工作辛苦,加上心情不好,作息不固定,头发大把脱落。
木秘书来了,五官紧皱,愁眉苦脸,永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃,我拿着册子过去,手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼,神色如旧,声音却出奇地温和:是小喜呀,他这段时间请假,不过今儿来了,刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴,深深的法令纹刀刻上去一样显眼,看样子就算我拿个铁棍子来撬,他都未必愿意再多说。不过这已经够了,小喜,木秘书喊他小喜,说明什么?说明喜万隆真不是我判断的那么老,不然木秘书不会喊他小喜,应该是老喜。木秘书是1974年出生的,1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜?不合基本的逻辑,所以,答案只有一个:喜万隆真的是1976年出生。
+
像我这样的一个大龄剩女,心情郁闷,气色不佳,很正常。
晚饭后,我想打开公文包。是个很普通的会议包,外面没有印字,看不出是参加什么会议发的包,这种包就是会议上装材料的那种,很常见,应该是三五块钱一个。我反复看了看包,忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯,觉得有些暗,又把台灯拧开了。
+
我不想深谈,准备掉头去办公室。
 +
看喜万隆那架势,我如果去宿舍,他又会跟着我去宿舍谈文学,说实话,我没一点心情,这年头谈什么都比谈文学正常。
 +
但是这个自称文化中心主任的喜万隆,拦住了我:有个事情想请你帮忙!
 +
他把手中的公文包递过来,鼓鼓囊囊的,不知道装了什么。
 +
喜万隆说,给你提供个素材,请你无论如何把这个故事写一写。
 +
我已经拉开了走的架势,跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学,喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学,我现在这样挺好的。
 +
这是我母亲的真实故事,我是想了很久才下决心来找你的,以你目前的才华,不写实在可惜。
 +
喜万隆的调门陡然提高,好像在为自己打气鼓劲。
 +
喜万隆的这句话钻进了我心里,我像是身不由己地回了头,接过包。
 +
喜万隆没多逗留,匆匆说了句感谢的话,人已经消失在一棵松树背后。
 +
我进了办公室,拿出一份乡政府人员名单,一个一个地看,包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。
 +
我找到了喜万隆,果然是乡文化中心主任,本地人。
 +
当目光在出生日期一格停滞,吓我一跳,喜万隆居然是1976年生。
 +
1976年?只比我大了八岁,可他的外貌一点都不像三十多岁啊,分明是四十岁已过,在奔五十岁,哪里像1976年出生的样子?
 +
肯定是年龄写错了,或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。
 +
木秘书来了,五官紧皱,愁眉苦脸,永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。
 +
好奇心跳跃,我拿着册子过去,手指着喜万隆一栏。
 +
木秘书淡淡扫一眼,神色如旧,声音却出奇地温和:是小喜呀,他这段时间请假,不过今儿来了,刚才见他上四楼参加会议了。
 +
说完就闭上嘴,深深的法令纹刀刻上去一样显眼,看样子就算我拿个铁棍子来撬,他都未必愿意再多说。
 +
不过这已经够了,小喜,木秘书喊他小喜,说明什么?说明喜万隆真不是我判断的那么老,不然木秘书不会喊他小喜,应该是老喜。
 +
木秘书是1974年出生的,1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜?不合基本的逻辑,所以,答案只有一个:喜万隆真的是1976年出生。
 +
晚饭后,我想打开公文包。是个很普通的会议包,外面没有印字,看不出是参加什么会议发的包,这种包就是会议上装材料的那种,很常见,应该是三五块钱一个。
 +
我反复看了看包,忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯,觉得有些暗,又把台灯拧开了。
  
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.
+
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt.  
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?
+
Die Rede des Leiters aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen.  
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.
+
Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen.  
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.
+
Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus.  
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: "Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.
+
In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es kostbar, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der uns Tag und Nacht begleitet.
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.
+
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Endlich habe ich Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftstellerin?
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.
+
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Guten Tag.  
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.
+
Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war krankgeschrieben, du hättest nach dem Frühlingsfest hierher geschickt werden sollen? sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus.  
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.
+
Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.
 +
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch überrascht.
 +
Aber bald erleichtert, gibt es nichts zu überraschen. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus.  
 +
Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.
 +
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen.  
 +
So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich gar nicht in der Stimmung, es ist heutzutage normaler, über irgendetwas als Literatur zu reden.
 +
Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Es gibt etwas, bei dem ich Sie um Hilfe bitten möchte!  
 +
Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand.  
 +
Er sagte: "Ich werde Ihnen ein Stück Material geben und Sie bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben."
 +
Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.
 +
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben.  
 +
Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche.  
 +
Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.
 +
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer.  
 +
Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war.  
 +
Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde.  
 +
1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig.  
 +
Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.
 +
Sekretär Mu kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen.  
 +
Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong.  
 +
Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang krankgeschrieben, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen.  
 +
Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen.  
 +
Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi(little Xi) genannt, sondern Old Xi.  
 +
Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.
 +
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der er teilnahm, ausgegeben wurde.  
 +
Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Yuan pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.
  
后来我轻轻拉开拉链,取出包里的内容,有点意外,也有点失望,不是我预想的那样,有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗?不是说我不写实在可惜吗?我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质,我断定他母亲不是县城人,跟我母亲一样,也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事,之所以到了不写可惜的程度,说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是,又怎么与众不同呢?
+
后来我轻轻拉开拉链,取出包里的内容,有点意外,也有点失望,不是我预想的那样,有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。
我懒懒地做着想象,同时,一个故事的大概在脑子里一点点浮现:喜万隆的母亲,应该是一个从小没有父母的孤儿(这样才能凸显这妇女的命运坎坷),孤儿长大后懂事孝顺,人见人爱,是个好姑娘,嫁人后是一个好妻子,好儿媳,好母亲,这时候故事发生了,小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了,是改嫁还是守寡拉扯孩子?这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁,理所当然的事,只要她自己愿意,没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁,留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子,一身泥一身水,一天一天熬着艰难的日子,她熬白了头,熬弯了腰,终于苦尽甘来,娃娃长大了,儿女争气,譬如喜万隆,考上了大学,参加了工作,端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传,很快具备了传奇色彩,引起了媒体的注意,他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话:这是我母亲的故事,你不写可惜了。
+
这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗?不是说我不写实在可惜吗?我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。
作为从小失父,亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子,喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿,不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作,改善了一家人生活条件的喜万隆,现在有个心愿:把母亲的故事写出来。在儿女眼里,这样的母亲足够伟大,也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗?很有可能想过,但是他发现自己写不来,或者写不好。所以他想到找一个作家来写,不知道什么原因,想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测,也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的,就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯,他知道这个人是我,在县城小有名气的小作家,所以他就来找我。
+
看喜万隆的相貌和气质,我断定他母亲不是县城人,跟我母亲一样,也是乡村妇女。
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事,这也和我多年来写小说有关。这几年,我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来,变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事,专门写乡村普通人,就找到我要给我讲故事,希望我能写一写,其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱,六盘山周围分布的五个区县都缺水,很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代,大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲,寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前,也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。
+
一个乡村妇女的故事,之所以到了不写可惜的程度,说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是,又怎么与众不同呢?
想到这里,说实话,我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样,我不想写,没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女,实在是太普通太常见了,普通到在西海固任何一个山沟里,一抓就是一大把不敢说,但是三五个山沟里绝对能找出来一位,一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢?尤其我的奶奶辈母亲辈那些人,一辈子面对着贫瘠的土地,春天种,夏天锄,秋天收,寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的,都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来,说他母亲值得写,不写可惜,我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来,世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢?
+
我懒懒地做着想象,同时,一个故事的大概在脑子里一点点浮现:喜万隆的母亲,应该是一个从小没有父母的孤儿(这样才能凸显这妇女的命运坎坷),孤儿长大后懂事孝顺,人见人爱,是个好姑娘,嫁人后是一个好妻子,好儿媳,好母亲,这时候故事发生了,小媳妇的丈夫殁了。
公文包里还有几本杂志,有《葫芦河》《六盘山》《朔方》,还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书,内心极度郁闷,这人什么意思?眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志,究竟是什么意思?真是莫名其妙。
+
小媳妇的考验来了,是改嫁还是守寡拉扯孩子?这是一道天大的人生难题。
 +
寡妇出门再嫁,理所当然的事,只要她自己愿意,没人拦挡。
 +
喜家寡妇坚决不再嫁,留在喜家拉扯孩子、照顾老人。
 +
她柔软的肩膀扛起了生活的担子,一身泥一身水,一天一天熬着艰难的日子,她熬白了头,熬弯了腰,终于苦尽甘来,娃娃长大了,儿女争气,譬如喜万隆,考上了大学,参加了工作,端上了公家的饭碗。
 +
喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。
 +
她的故事在四里八乡流传,很快具备了传奇色彩,引起了媒体的注意,他们都来关注、采访和报道了。
 +
喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话:这是我母亲的故事,你不写可惜了。
 +
 
 +
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen.
 +
Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe?
 +
Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu.
 +
Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Stadt stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war.
 +
Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?
 +
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben.
 +
Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte.
 +
Die Witwe der Familie Xi ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xi zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern.
 +
Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, ihr Haar war grau, ihre Taille war angewinkelt, und schließlich hatte sie einen guten Tag, die Kinder wuchsen auf, die Kinder hatten Fähigkeiten, wie Xi Wanlong, wurde an der Universität zugelassen, nahm an der Arbeit teil und wurde Beamter.
 +
Die Witwe der Familie Xi lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert.
 +
Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten.
 +
Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: "Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben."
 +
 
 +
作为从小失父,亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子,喜万隆是个很懂事的孩子。
 +
一般的不孝儿,不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。
 +
有了工作,改善了一家人生活条件的喜万隆,现在有个心愿:把母亲的故事写出来。
 +
在儿女眼里,这样的母亲足够伟大,也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗?很有可能想过,但是他发现自己写不来,或者写不好。
 +
所以他想到找一个作家来写,不知道什么原因,想到了我头上。
 +
我怔怔地看着公文包猜测,也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的,就留意了一下。
 +
凭他也有爱好阅读的习惯,他知道这个人是我,在县城小有名气的小作家,所以他就来找我。
 +
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事,这也和我多年来写小说有关。
 +
这几年,我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来,变成了文字。
 +
也有一些外村的人听到我写故事,专门写乡村普通人,就找到我要给我讲故事,希望我能写一写,其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。
 +
 
 +
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind.
 +
Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war.
 +
Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben.
 +
In den Augen der Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte.
 +
Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich.
 +
Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte.
 +
Mit seiner Gewohnheit zu lesen wusste er, dass diese Person ich war, eine berühmte kleine Schriftstellerin in der Grafschaft, also kam er zu mir.
 +
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Romane schreibe.
 +
Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst.
 +
Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern.
 +
 
 +
西海固这片土地气候干旱,六盘山周围分布的五个区县都缺水,很早以来就是贫穷地区。
 +
贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代,大家一直挣扎在贫困线上。
 +
可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲,寡居的日子正好是那个年代末。
 +
包产到户前,也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。
 +
想到这里,说实话,我有点意兴阑珊。
 +
如果故事真是这模样,我不想写,没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。
 +
这样的妇女,实在是太普通太常见了,普通到在西海固任何一个山沟里,一抓就是一大把不敢说,但是三五个山沟里绝对能找出来一位,一点都不夸张。
 +
过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢?
 +
尤其我的奶奶辈母亲辈那些人,一辈子面对着贫瘠的土地,春天种,夏天锄,秋天收,寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。
 +
她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的,都值得好好书写。
 +
至于喜万隆郑重其事地找来,说他母亲值得写,不写可惜,我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。
 +
在儿子看来,世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢?
 +
公文包里还有几本杂志,有《葫芦河》《六盘山》《朔方》,还有一本是《小说选刊》。
 +
这几本杂志里都有我的文章。
 +
我烦躁地翻着书,内心极度郁闷,这人什么意思?眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志,究竟是什么意思?真是莫名其妙。
 
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布,硬硬的,只剥开一层,我就看到里面裹着一张照片。
 
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布,硬硬的,只剥开一层,我就看到里面裹着一张照片。
  
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?
+
Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war.  
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: "Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.
+
Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze.  
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.
+
Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war.  
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.
+
Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?
+
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert.  
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.
+
Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe.  
 +
Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass man eine in drei oder fünf Schluchten finden kann, ohne Übertreibung.  
 +
Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt?  
 +
Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen.  
 +
Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben.  
 +
Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist.  
 +
Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?
 +
In der Aktentasche befanden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir.  
 +
Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.
 
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.
 
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.
  
 
3
 
3
 
公务员培训通知下来了,我暂时离开岗位,参加培训。
 
公务员培训通知下来了,我暂时离开岗位,参加培训。
脱产培训,为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子,一旦离开,真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格,除了按时听课,课余时间可以出去玩,访友、约会、购物逛街都可以,不用记挂那些没完没了的办公室的活儿,更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神,这四十天我过得轻松愉快。
+
脱产培训,为期四十天。
培训结束回到乡政府的第二天,午饭后我刚放下碗,拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂,一个人忽然从门帘下冒了出来,是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里,浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋,身材微胖。看身材和衣着,他可以算得上帅男一枚,但是一张脸破坏了生态平衡:他的胡须很浓,黑漆漆一大圈,把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈,本来漫不经心有些随意,在撞见我的那一瞬,他忽然眼睛一亮。我赶紧低头,微微点一下头,侧着身子就要离开。可是,他退开一步,不进门,站在台阶下拦住了我。
+
在办公室闷着头下苦了这些日子,一旦离开,真有种脱离苦海的感慨。
啥意思?我气恼地在心里喊,这人不会脑子有问题吧?郑重其事地跑来找我写你母亲,可是送来几本过期杂志,外带一块破布一张旧照片,没有一点文字材料,你让我写什么?就算你母亲不识字,至少你也得给我提供你自己少年时代的日记,让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节,或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行,那也没有问题,你只要给我提供素材就是。退一步讲,你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据,诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的,你一个字腿儿都没有,你让我写什么?再说我真的没兴趣重操旧业,我现在是乡政府文秘,正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走,几年后也熬个副乡长啥的当当。
+
培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格,除了按时听课,课余时间可以出去玩,访友、约会、购物逛街都可以,不用记挂那些没完没了的办公室的活儿,更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神,这四十天我过得轻松愉快。
 +
培训结束回到乡政府的第二天,午饭后我刚放下碗,拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂,一个人忽然从门帘下冒了出来,是喜万隆。
 +
喜万隆两手插在裤袋里,浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋,身材微胖。
 +
看身材和衣着,他可以算得上帅男一枚,但是一张脸破坏了生态平衡:他的胡须很浓,黑漆漆一大圈,把一张嘴严严实实地包裹了起来。
 +
眼神倒是清澈,本来漫不经心有些随意,在撞见我的那一瞬,他忽然眼睛一亮。
 +
我赶紧低头,微微点一下头,侧着身子就要离开。可是,他退开一步,不进门,站在台阶下拦住了我。
 +
啥意思?我气恼地在心里喊,这人不会脑子有问题吧?
 +
郑重其事地跑来找我写你母亲,可是送来几本过期杂志,外带一块破布一张旧照片,没有一点文字材料,你让我写什么?
 +
就算你母亲不识字,至少你也得给我提供你自己少年时代的日记,让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节,或者你现在写点回忆性文字也好。
 +
就算你文笔不行,那也没有问题,你只要给我提供素材就是。
 +
退一步讲,你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据,诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的,你一个字腿儿都没有,你让我写什么?
 +
再说我真的没兴趣重操旧业,我现在是乡政府文秘,正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走,几年后也熬个副乡长啥的当当。
  
 
3
 
3
 
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.
 
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.
+
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage.  
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.
+
Nach all diesen bitteren Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ.  
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: "Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.
+
Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen. Ich hatte eine einfache und glückliche vierzig Tage.
 +
Am zweiten Tag nach der Ausbildung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong.  
 +
Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur.  
 +
Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt.  
 +
Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf.  
 +
Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.
 +
Wie meint er das? Ich rief in Gedanken verzweifelt, ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.
  
想请你吃个饭,有时间吗?喜万隆问,手还在兜里,两条腿一虚一实,身体的重量靠那条实腿支撑,虚立的脚跟在微微晃动。我得承认,不看那张脸的时候,他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间,我赶紧摇头说,明天市上要来基层调研,我得修改座谈汇报材料。那后天呢?他看着我,目光很直。我忽然心头一跳,他的眼睛好亮,眉毛睫毛跟胡须一样,浓密得像野草,就在这黑扎扎的簇拥包裹下,一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束,好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说,那就后天吧,周六,应该没啥事。说定了,到时候我等着。
+
想请你吃个饭,有时间吗?喜万隆问,手还在兜里,两条腿一虚一实,身体的重量靠那条实腿支撑,虚立的脚跟在微微晃动。
快步回到办公室,我有点微微的悔意,这不是神使鬼差吗?我们不熟悉啊,怎么就随便答应了吃饭?这合适吗?很快,我就摇头,轻笑,给自己开解,怕什么?同事之间正常的来往嘛,也值得大惊小怪?就算抛开同事这一层,不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗?不就是随便吃个饭吗?如果觉得吃人家的嘴短,以后找机会回请他一次就是,反正在一个单位共事,还怕没有机会?
+
我得承认,不看那张脸的时候,他这个人是有那么一点点的潇洒。
吃饭地点在冶家汆面馆,我们乡政府在一条巷子里,出了巷子才是正街。巷子僻静,两边都是民居,马马虎虎盖了一些门面房,生意冷清,所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋,五点的街道上集市早就散了,清风裹着各种垃圾满地飞舞,行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面,发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字,为了掩饰生理缺陷,只要有机会我就穿高跟鞋,然后碎步快行,竟然有几分淑女味儿。
+
没有时间,我赶紧摇头说,明天市上要来基层调研,我得修改座谈汇报材料。
路过本乡最大的清味苑饭馆,我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里?过门不入,擦身而过,继续前行。有一点点的失落,像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动,哪次不是在大酒店就餐?最不行也是清味苑这样的中档饭馆,真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错,洋芋碎叶子面,牛肉菜蔬都不缺,挺有家常味道,自己掏腰包吃自己的,要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。
+
那后天呢?他看着我,目光很直。
喜万隆在一个小门店门口收步,为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重,稍不小心就会扫到脸上,打得脸火辣辣地疼。谢谢,我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子:冶家汆面馆。以前没来过,在众多大大小小的饭馆当中,似乎也没注意到它的存在。
+
我忽然心头一跳,他的眼睛好亮,眉毛睫毛跟胡须一样,浓密得像野草,就在这黑扎扎的簇拥包裹下,一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束,好像要射穿我说谎的心。
进了门倒是挺意外,虽然是小店,却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白,就连桌上的小筷子笼和调料盒,也显出八九分本色,不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面,一个小菜。喜万隆没有征询我的意见,随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭,却只是一碗汆面,我觉得憋屈,再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳,小窗户清明透亮,窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐,悔意再次浮上心头,我真是看不透我自己,这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭,我欠这一顿饭吗?还是一碗十二块钱的汆面。
+
我也不知道自己怎么就点了头。
 +
他说,那就后天吧,周六,应该没啥事。说定了,到时候我等着。
 +
快步回到办公室,我有点微微的悔意,这不是神使鬼差吗?我们不熟悉啊,怎么就随便答应了吃饭?这合适吗?
 +
很快,我就摇头,轻笑,给自己开解,怕什么?
 +
同事之间正常的来往嘛,也值得大惊小怪?就算抛开同事这一层,不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗?不就是随便吃个饭吗?如果觉得吃人家的嘴短,以后找机会回请他一次就是,反正在一个单位共事,还怕没有机会?
 +
吃饭地点在冶家汆面馆,我们乡政府在一条巷子里,出了巷子才是正街。
 +
巷子僻静,两边都是民居,马马虎虎盖了一些门面房,生意冷清,所以大多是小商店。
 +
我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋,五点的街道上集市早就散了,清风裹着各种垃圾满地飞舞,行人寥落。
 +
我的高跟鞋敲击着地面,发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字,为了掩饰生理缺陷,只要有机会我就穿高跟鞋,然后碎步快行,竟然有几分淑女味儿。
 +
 
 +
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte.
 +
Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat.
 +
Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte, Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten.
 +
Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus.
 +
Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte.
 +
Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.
 +
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, echt? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen?
 +
Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einer Schriftstellerin und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn du dich nicht gut fühlst, eine Gelegenheit finden, ihn in Zukunft wieder einzuladen, wie auch immer, an einem Ort arbeiten, hast du Angst, dass es keine Gelegenheit geben wird?
 +
Wir essen im Yejia Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße.
 +
Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt.
 +
Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen.
 +
Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger.
 +
Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.
 +
 
 +
路过本乡最大的清味苑饭馆,我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里?过门不入,擦身而过,继续前行。
 +
有一点点的失落,像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动,哪次不是在大酒店就餐?
 +
最不行也是清味苑这样的中档饭馆,真有点后悔轻易答应这个邀请。
 +
政府食堂的饭不错,洋芋碎叶子面,牛肉菜蔬都不缺,挺有家常味道,自己掏腰包吃自己的,要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。
 +
喜万隆在一个小门店门口收步,为我打起了门帘子。
 +
这种长条状透明塑料帘子又厚又重,稍不小心就会扫到脸上,打得脸火辣辣地疼。
 +
谢谢,我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子:冶家汆面馆。以前没来过,在众多大大小小的饭馆当中,似乎也没注意到它的存在。
 +
进了门倒是挺意外,虽然是小店,却拾掇得分外洁净。
 +
墙面和地板都保持着洁白,就连桌上的小筷子笼和调料盒,也显出八九分本色,不像常见的那样糊满油腻污垢。
 +
两碗汆面,一个小菜。喜万隆没有征询我的意见,随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。
 +
郑重其事地请我吃饭,却只是一碗汆面,我觉得憋屈,再次悔不该轻易出来这一趟。
 +
屋子向阳,小窗户清明透亮,窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。
 +
面对面相坐,悔意再次浮上心头,我真是看不透我自己,这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭,我欠这一顿饭吗?还是一碗十二块钱的汆面。
 
我其实不姓喜。喜万隆说。
 
我其实不姓喜。喜万隆说。
  
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: "Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.
+
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Wei Yuan Restaurant, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Wir gehen nicht hierher? Wir gehen durch die Tür, streichen an ihr vorbei und setzen meinen Weg fort.  
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: "Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.
+
Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn ich in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen habe, wann habe ich nicht in einem großen Hotel gegessen?  
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.
+
Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe.  
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.
+
Das Essen in der Regierungskantine ist gut, Nudeln mit Kartoffeln und Gemüse, es gibt keinen Mangel an Rindfleisch und Gemüse, ganz heimeligen Geschmack, ich bezahle es selbst, es ist viel vernünftiger, als unerklärlich rauszulaufen, um etwas zu essen.  
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.
+
Xi Wanlong schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu.  
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.
+
Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft.  
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.
+
Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Yejia Nudelhaus. Ich war noch
 +
nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.
 +
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt.  
 +
Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz.  
 +
Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut.  
 +
Er lud mich feierlich zum Essen ein, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich nicht leicht herauskommen sollte.
 +
Das Haus war sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen.  
 +
Wir saßen uns gegenüber, Bedauern kam mir wieder in den Sinn, ich konnte mich wirklich nicht durchschauen, also ging ich beiläufig mit einer unbekannten Person essen, schuldete ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Yuan.
 +
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi, sagte Xi Wanlong.
  
 
我感到意外,这才抬头看他,第一次正式和他对视。幸好有惊奇,遮掩了我眼里的羞赧。
 
我感到意外,这才抬头看他,第一次正式和他对视。幸好有惊奇,遮掩了我眼里的羞赧。
我姓王,喜是我母亲娘家的姓。他边说,边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯,动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸,纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱,擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样,绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲,那是我母亲留在世上唯一的相片。
+
我姓王,喜是我母亲娘家的姓。他边说,边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯,动作不急不慢。
 +
小餐馆图省钱买的是劣质纸,纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱,擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样,绽开丝丝缕缕的裂纹。
 +
相片里有我母亲,那是我母亲留在世上唯一的相片。
 
我默然,但是脑子里早就活跃起来,隐隐的好奇心之下,竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃:故事来了,难道要超越我预想的版本?
 
我默然,但是脑子里早就活跃起来,隐隐的好奇心之下,竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃:故事来了,难道要超越我预想的版本?
那张裹在白布里的相片我已经看过,看得十分仔细,就差弄个放大镜来,像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是,那是一张普通的相片,只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片,我家里就有,母亲和她的兄弟姐妹,父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑,都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄,然后将胶卷泡在水里洗出来的相片,四周有半齿轮状的剪痕。
+
那张裹在白布里的相片我已经看过,看得十分仔细,就差弄个放大镜来,像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片,像最初的黑白影片一样散发着古意。所以,即便在这个早就数码相机当道,胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代,喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲,这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过,辨认过,试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。
+
观察的结果是,那是一张普通的相片,只能算是再普通不过的日常生活照。
我没有找到答案,因为喜万隆长什么样,毫不夸张地说,我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来,我失败了。
+
这样的相片,我家里就有,母亲和她的兄弟姐妹,父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑,都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。
 +
是那种用老式相机拍摄,然后将胶卷泡在水里洗出来的相片,四周有半齿轮状的剪痕。
 +
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片,像最初的黑白影片一样散发着古意。
 +
所以,即便在这个早就数码相机当道,胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代,喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。
 +
相片里有喜万隆的母亲,这一点其实我也早就想到了。
 +
我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过,辨认过,试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。
 +
我没有找到答案,因为喜万隆长什么样,毫不夸张地说,我并没有看清楚。
 +
把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来,我失败了。
 
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了,吹了吹杯子,开始倒水。茶是早泡好的,倒进杯内清澈碧绿,闻着有股茉莉花味。
 
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了,吹了吹杯子,开始倒水。茶是早泡好的,倒进杯内清澈碧绿,闻着有股茉莉花味。
 
一共六个女子,都是喜家湾的,用我们今天流行的那句话来讲,她们都是我母亲少女时代的闺密,喜万隆说。
 
一共六个女子,都是喜家湾的,用我们今天流行的那句话来讲,她们都是我母亲少女时代的闺密,喜万隆说。
Line 1,333: Line 1,853:
  
 
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.
 
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.
+
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig.  
 +
Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde.  
 +
Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.
 
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?
 
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.
+
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten.  
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.
+
Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags.
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.
+
Ich hatte solche Bilder zu Hause. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben.  
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.
+
Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.
+
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme.  
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: "Meine Mutter heißt Xi Jinhua.
+
Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Xi Wanlong mit Zahnspange nicht überrascht.  
 +
Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht.  
 +
Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.
 +
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Xi Wanlong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar.  
 +
Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.
 +
Ich sah zu, wie Xi Wanlong den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.
 +
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Xijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Xi Wanlong.
 +
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: Meine Mutter heißt Xi Jinhua.
 
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.
 
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.
+
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jinhua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.
  
这类题材的文学作品我早年看多了,早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪,迅速回落。我毫不客气地想,回请就免了,这个人的这碗面,是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面,难道值得我巴巴地回请?更重要的是,我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。
+
这类题材的文学作品我早年看多了,早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪,迅速回落。
面上来了,喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子,他抢先拿了,用餐巾纸擦,像擦杯子一样擦了几个来回,掉个头,筷子尾巴向着我,递了过来。
+
我毫不客气地想,回请就免了,这个人的这碗面,是我们之间最后的交往。
谢谢,我听见自己木然但不失礼貌的客气声,忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友,对方自己找来的、同学介绍的,也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭,都是我在张罗着擦餐具,还真没有谁这样细心地照顾过我,心里禁不住一酸,那也算恋爱啊?勉强算是吧,马马虎虎来往几次,都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因,也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的,我会不会因为受宠般感激,进而怦然心动?嗨,这都哪儿跟哪儿呀,我想偏了,就这位大叔?嘿嘿,怎么可能?我无声地摇头,把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。
+
一碗十二块钱的汆面,难道值得我巴巴地回请?更重要的是,我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。
你以前知道这冶家汆面吗?吃过吗?喜万隆问。我摇头,再摇头。我懒得说话,意思在两度摇头的动作里:没听过,没吃过。我们这个乡是回汉杂居,回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前,我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。
+
面上来了,喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。
可惜了,喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子,挖一勺子油泼辣子调进饭里,随着搅动,一片红艳艳的油辣子铺了一碗,再配上碗口的绿色香菜末,顿时有红有绿,白面皮,黑木耳,牛肉丸子,真是相映成趣,让人顿生馋意。我也是个辣椒狂,我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错,用的是纯正胡麻油,辣椒也是当年的新鲜辣椒,不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉,就算再馋,姑娘家的矜持还是要保持的,我只挖了少半勺油泼辣子。
+
我伸手拿筷子,他抢先拿了,用餐巾纸擦,像擦杯子一样擦了几个来回,掉个头,筷子尾巴向着我,递了过来。
 +
谢谢,我听见自己木然但不失礼貌的客气声,忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友,对方自己找来的、同学介绍的,也有我反过去主动搭讪的。
 +
好像每次吃饭,都是我在张罗着擦餐具,还真没有谁这样细心地照顾过我,心里禁不住一酸,那也算恋爱啊?勉强算是吧,马马虎虎来往几次,都无疾而终了。
 +
好像没有什么过硬的原因,也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。
 +
要是遇上像喜万隆这样照顾我的,我会不会因为受宠般感激,进而怦然心动?嗨,这都哪儿跟哪儿呀,我想偏了,就这位大叔?嘿嘿,怎么可能?我无声地摇头,把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。
 +
你以前知道这冶家汆面吗?吃过吗?喜万隆问。我摇头,再摇头。
 +
我懒得说话,意思在两度摇头的动作里:没听过,没吃过。我们这个乡是回汉杂居,回族美食遍地都是。
 +
在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前,我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。
 +
可惜了,喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。
 +
他揭开一个小白瓷罐子,挖一勺子油泼辣子调进饭里,随着搅动,一片红艳艳的油辣子铺了一碗,再配上碗口的绿色香菜末,顿时有红有绿,白面皮,黑木耳,牛肉丸子,真是相映成趣,让人顿生馋意。
 +
我也是个辣椒狂,我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错,用的是纯正胡麻油,辣椒也是当年的新鲜辣椒,不然泼不出这扑鼻的香味。
 +
但毕竟我们彼此不熟悉,就算再馋,姑娘家的矜持还是要保持的,我只挖了少半勺油泼辣子。
 
汆面的全称叫生汆面,他一边吃,一边说,不再看我,甩开腮帮子往嘴里扒拉饭,话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来:为啥叫生汆面呢?是因为做饭的肉完全不炒,生肉下锅,菜也不炒,也是生下。
 
汆面的全称叫生汆面,他一边吃,一边说,不再看我,甩开腮帮子往嘴里扒拉饭,话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来:为啥叫生汆面呢?是因为做饭的肉完全不炒,生肉下锅,菜也不炒,也是生下。
我开始吃。我管他炒不炒,反正我用不着做饭,想吃出来吃一碗就是,何苦要知道那么多?但是,我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病,听到新鲜事儿就马上想听,想知道来龙去脉,因为见多识广是作家最起码的素养之一,孤陋寡闻还妄想能写出好作品?就算下了决心放弃文学,但是坏习惯难改,我还是有些认真地听着。
 
选好生肉,牛羊肉都可以,瘦肉最好,洗净控干,搅碎成末,然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌,匀称以后倒一股子清油,得是生油,再搅拌,完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉,老家磨的白面也可以,盐水调面,和好后揉揉,分成剂子,扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃,边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜:这面不错啊!
 
这小半年,食堂吃腻了,或者哪天厨师有事关门,我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了,连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过,那里面菜不错,就是太贵,偶尔犒劳一下自己可以,常吃不现实;面却一般般,和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口,噙住了汤汁,慢慢下咽,轻呼吸,深体会,一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。
 
生汆面要做好,第一是肉,第二是面,面好肉好,就可以开锅下面了。水开了,把切好的菜下进去,葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜,其实好多菜都可以放,越多越香,水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说,腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动,腮边两道咬肌明显鼓胀起来,一抖一抖地滚。
 
我默想“汆”这个字,入水,可不就是直接放入水中?什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上?生汆面,生,汆,独特,又形象。我含笑望着喜万隆,开始认真地听。
 
搅拌好的肉末腌制好了,不能直接倒进水里,要用三个指头捏。就这样,一抓一个疙瘩,丢进开水里,筋道要恰当,不然就散了,得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说,边把筷子交到左手,右手的食指中指大拇指撮在一起,做出一个捏的姿势。
 
  
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.
+
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück.  
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.
+
Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde.  
Danke", hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.
+
Ist eine 12-Yuan-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jinhuas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.
+
Die Nudeln kamen und Xi Wanlong schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin.  
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.
+
Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.
 +
Danke, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte.  
 +
Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert.  
 +
Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Ist das auch eine Beziehung? Kaum so, ich habe mich ein paar Mal verabredet, aber es endete ohne Probleme. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann.  
 +
Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.
 +
Wussten Sie das Yejia Nudelhaus? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal.  
 +
Ich machte mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten.  
 +
Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.
 +
Schade, sagte Xi Wanlong. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren.  
 +
Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger.  
 +
Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht.  
 +
Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas
 +
weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.
 
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.
 
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.
+
 
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!
+
我开始吃。我管他炒不炒,反正我用不着做饭,想吃出来吃一碗就是,何苦要知道那么多?但是,我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.
+
这都是多年写作落下的坏毛病,听到新鲜事儿就马上想听,想知道来龙去脉,因为见多识广是作家最起码的素养之一,孤陋寡闻还妄想能写出好作品?
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.
+
就算下了决心放弃文学,但是坏习惯难改,我还是有些认真地听着。
Ich habe über das Wort "kochen" nachgedacht, was so viel bedeutet wie "in Wasser legen". Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort "kochen" ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.
+
选好生肉,牛羊肉都可以,瘦肉最好,洗净控干,搅碎成末,然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌,匀称以后倒一股子清油,得是生油,再搅拌,完全搅好以后放着备用。
 +
面粉最好是高精粉,老家磨的白面也可以,盐水调面,和好后揉揉,分成剂子,扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃,边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜:这面不错啊!
 +
这小半年,食堂吃腻了,或者哪天厨师有事关门,我就要在外面解决。
 +
街面上的大小饭馆几乎吃遍了,连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。
 +
清味苑饭馆也进去过,那里面菜不错,就是太贵,偶尔犒劳一下自己可以,常吃不现实;面却一般般,和外面小馆子里差不了多少。
 +
想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口,噙住了汤汁,慢慢下咽,轻呼吸,深体会,一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。
 +
生汆面要做好,第一是肉,第二是面,面好肉好,就可以开锅下面了。
 +
水开了,把切好的菜下进去,葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜,其实好多菜都可以放,越多越香,水翻跟头的时候把肉汆进去。
 +
喜万隆说,腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动,腮边两道咬肌明显鼓胀起来,一抖一抖地滚。
 +
<span style="color:red">我默想“汆”这个字,入水,可不就是直接放入水中?</span>什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上?
 +
生汆面,生,汆,独特,又形象。我含笑望着喜万隆,开始认真地听。
 +
搅拌好的肉末腌制好了,不能直接倒进水里,要用三个指头捏。
 +
就这样,一抓一个疙瘩,丢进开水里,筋道要恰当,不然就散了,得让它熟了还是一个圆圆的丸子。
 +
喜万隆边说,边把筷子交到左手,右手的食指中指大拇指撮在一起,做出一个捏的姿势。
 +
 
 +
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt.  
 +
Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben?  
 +
Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.
 +
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen.  
 +
Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Die Nudeln mit Salzwasser vermischen, nach der Versöhnung kneten, in mehrere kleine Teige teilen, anschnallen und aufwachen. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!
 +
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen.  
 +
Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants.  
 +
Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb.  
 +
Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.
 +
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, wenn die Nudeln und das Fleisch fertig sind, können Sie den Topf unten zu öffnen.  
 +
Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gemüse, in der Tat, viele Gemüse gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen.  
 +
Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.
 +
<span style="color:red">Ich habe über das Wort "汆(cuan)" nachgedacht, was so viel bedeutet wie "in Wasser legen".</span> Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort "" ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Xi Wanlong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.
 
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.
 
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.
  
我夹起一个丸子入口,慢慢吃。清香满口,油而不腻,果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子,我不得不暗暗赞叹,这家面馆实诚,没有偷工减料。
+
我夹起一个丸子入口,慢慢吃。清香满口,油而不腻,果然是少见的美味。
肉熟了再下面,出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着,端起碗喝干了碗底最后一口汤。
+
一碗面上铺了十几枚丸子,我不得不暗暗赞叹,这家面馆实诚,没有偷工减料。
好吃吗?喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳,抬头看,一对亮闪闪的眼睛近在咫尺,正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱,故意口是心非。以后常陪你来吃,可以吗?喜万隆说。我往后退缩,木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进,大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑,他喊掌柜的出来结账。
+
肉熟了再下面,出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着,端起碗喝干了碗底最后一口汤
出了冶家汆面馆,我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院,便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导,或者一位帅男,我倒是十分愿意陪着他进出,也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕,至少会给人们这样的印象:这姑娘和领导啥关系?看样子不错嘛,不熟悉能一起进出?有可能是亲戚。或者,这姑娘不错嘛,能和帅哥一起出入。不管如何,都能暂时满足我虚荣的小心脏,至于这位大叔嘛,我们还是分开走为好。
+
好吃吗?喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳,抬头看,一对亮闪闪的眼睛近在咫尺,正在一眨不眨地望定我。
喜万隆的手又插在裤袋里,不置可否地目送我。我都走出去好几步了,他忽然追上来说,我妈喜进花,十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨,我大和我妈出门,走到一个没人烟的豁口,我大把刀子从背后戳进去,戳碎了我妈的内脏。
+
一般般吧。我极力压制心头的慌乱,故意口是心非。以后常陪你来吃,可以吗?喜万隆说。
 +
我往后退缩,木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进,大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑,他喊掌柜的出来结账。
 +
出了冶家汆面馆,我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院,便撒谎说自己要买点零碎东西。
 +
他要是某位领导,或者一位帅男,我倒是十分愿意陪着他进出,也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕,至少会给人们这样的印象:这姑娘和领导啥关系?看样子不错嘛,不熟悉能一起进出?有可能是亲戚。
 +
或者,这姑娘不错嘛,能和帅哥一起出入。不管如何,都能暂时满足我虚荣的小心脏,至于这位大叔嘛,我们还是分开走为好。
 +
喜万隆的手又插在裤袋里,不置可否地目送我。我都走出去好几步了,他忽然追上来说,我妈喜进花,十八岁嫁给我大。
 +
一个下雪的早晨,我大和我妈出门,走到一个没人烟的豁口,我大把刀子从背后戳进去,戳碎了我妈的内脏。
 
空气骤然凝固。
 
空气骤然凝固。
 
有种错觉,恍然袭遍全身,分明有人将一把刀子戳进了我的后背。
 
有种错觉,恍然袭遍全身,分明有人将一把刀子戳进了我的后背。
初冬下午六点的街道,实在没什么景物可供观赏。风吹过,店铺、树木,偶然一个行人,冷清,萧瑟,凄凉,一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇,冬景实在是单调至极,乏善可陈啊。
+
初冬下午六点的街道,实在没什么景物可供观赏。风吹过,店铺、树木,偶然一个行人,冷清,萧瑟,凄凉,一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。
 +
西北山区的小乡镇,冬景实在是单调至极,乏善可陈啊。
 
我仰头望了望天,不回头,只把声音留给身后那个人:喜进花的故事,我写。
 
我仰头望了望天,不回头,只把声音留给身后那个人:喜进花的故事,我写。
  
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.
+
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse.  
 +
Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.
 
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.
 
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.
+
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten.  
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.
+
Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen mit dir kommen? sagte Xi Wanlong.
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: "Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.
+
Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.
 +
Als ich das Yejia Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen.  
 +
Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer?  
 +
Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.
 +
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: Meine Mutter, Xi Jinhua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet.  
 +
Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und mein Vater zu einer unbewohnten Lichtung, und ich stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.
 
Die Luft gefror plötzlich.
 
Die Luft gefror plötzlich.
 
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.
 
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.
+
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt.  
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.
+
Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.
 +
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Xi Jinhua, schreibe ich.
  
 
4
 
4
  
乡政府办公大楼是前年盖的,不知是投入太少,还是严重偷工减料,反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房,而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落,雨水从楼顶顺管子流下,浇到墙上,将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕,楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水,一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上,大办公室和几个小办公室全部在一楼;灶房和接待上级的餐厅在平房里,计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上;大多数干部住在老式平房里。
+
乡政府办公大楼是前年盖的,不知是投入太少,还是严重偷工减料,反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房,而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。
 +
墙体严重脱落,雨水从楼顶顺管子流下,浇到墙上,将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕,楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水,一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。
 +
领导们住在楼上,大办公室和几个小办公室全部在一楼;灶房和接待上级的餐厅在平房里,计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上;大多数干部住在老式平房里。
 
喜万隆带我去他的办公室,办公室在二楼的文化中心。
 
喜万隆带我去他的办公室,办公室在二楼的文化中心。
沿着空寂的楼梯上去,楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土,不知被谁家孩子调皮的手划过,留下一道道痕迹:横七竖八的线条和圆圈,歪歪扭扭的汉字,某个人被夸张变形的头像。
+
沿着空寂的楼梯上去,楼道里空荡荡的。
在挂着乡文化中心牌子的门口,喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净,一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯,那书柜后面还有地方,里面应该用砖头砌出一个小空间,堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开,其余干部都是一间房,上班、睡觉都在里面。冬天清闲,很多干部都在家里猫着,上班的没几个人,大院里冷冷清清,文化中心更冷清。
+
不锈钢扶手上落着厚厚的尘土,不知被谁家孩子调皮的手划过,留下一道道痕迹:横七竖八的线条和圆圈,歪歪扭扭的汉字,某个人被夸张变形的头像。
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单,铺得很板正,好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头,被套是浅绿色,枕巾是浅绿色,被子像豆腐块,枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位,才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过,我心里暗叫惭愧。相比之下,我的屋哪像女孩子的卧室,倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是,椅子上坐可以,床边上坐也可以。冬天冷,一般坐床边,我看了看,没敢坐,怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的,这么细致?或者,是老婆的手笔?肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子,不稀罕,常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的,正好在这里凑合三五年,度过买房子还贷的过渡期。
+
在挂着乡文化中心牌子的门口,喜万隆开门。
老火就这样常住,他们老两口还带着俩孙子呢,老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱,简直没地方下脚。俩孙子像小土匪,一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人,邋遢惯了,大家也都看习惯了,没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱,想跟别人说说话,我会去找老火老婆闲聊。
+
喜万隆的房里异常干净,一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。
再看喜万隆的屋里,地面上的白瓷砖,说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历,没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上,一个香皂盒子干净得闪光,两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的,却很干净,洗得发白。按照正常习惯,应该是一块面巾,一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净,这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气,看这干净又整齐的程度,他们应该还没有孩子,或者孩子留在别处,没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后,我被床单上的图案吸引:大片浅淡的绿色草地上,一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状,两个小家伙都憨态可掬,尤其经过卡通风格夸张处理,脑袋比身子大了两倍,越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家,还身为一位主任,竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单,是不是有点好笑?我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。
+
按照乡政府干部的习惯,那书柜后面还有地方,里面应该用砖头砌出一个小空间,堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。
 +
除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开,其余干部都是一间房,上班、睡觉都在里面。
 +
冬天清闲,很多干部都在家里猫着,上班的没几个人,大院里冷冷清清,文化中心更冷清。
 +
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单,铺得很板正,好像用刷子扫了无数遍才有这效果。
 +
被子和枕头叠起来搁在床头,被套是浅绿色,枕巾是浅绿色,被子像豆腐块,枕巾苫得端端正正。
  
 
4
 
4
  
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.
+
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde.  
 +
Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt.  
 +
Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.
 
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.
 
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.
 
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.
 
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.
+
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür.  
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.
+
Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die eine kleine Hälfte des Raums einnehmen.  
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.
+
Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden.  
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.
+
Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen.  
 +
Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.
 +
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt.  
 +
 
 +
我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位,才折叠摆放出这种效果。
 +
目光淡淡扫过,我心里暗叫惭愧。相比之下,我的屋哪像女孩子的卧室,倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。
 +
我们的习惯是,椅子上坐可以,床边上坐也可以。
 +
冬天冷,一般坐床边,我看了看,没敢坐,怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。
 +
一个大男人家的,这么细致?或者,是老婆的手笔?肯定是老婆。
 +
乡干部带老婆一起住单位过日子,不稀罕,常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的,正好在这里凑合三五年,度过买房子还贷的过渡期。
 +
老火就这样常住,他们老两口还带着俩孙子呢,老婆专门接送孩子上幼儿园。
 +
不过老火家房子里真是够乱,简直没地方下脚。俩孙子像小土匪,一刻不停地折腾。
 +
老火老婆是乡下女人,邋遢惯了,大家也都看习惯了,没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱,想跟别人说说话,我会去找老火老婆闲聊。
 +
再看喜万隆的屋里,地面上的白瓷砖,说一尘不染丝毫不夸张。
 +
四面墙上除了挂着副挂历,没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上,一个香皂盒子干净得闪光,两块毛巾一高一低分别搭在架子上。
 +
那毛巾分明是旧的,却很干净,洗得发白。按照正常习惯,应该是一块面巾,一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净,这两口子该有多爱干净啊。
 +
我偷偷吸气,看这干净又整齐的程度,他们应该还没有孩子,或者孩子留在别处,没带到这儿来。
 +
连连暗叫三声惭愧之后,我被床单上的图案吸引:大片浅淡的绿色草地上,一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状,两个小家伙都憨态可掬,尤其经过卡通风格夸张处理,脑袋比身子大了两倍,越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。
 +
一个大男人家,还身为一位主任,竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单,是不是有点好笑?我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。
 +
 
 +
Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen.  
 +
Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre.  
 +
Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele.  
 +
Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein.  
 +
Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.
 +
So lebt Old Huo. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten und holt sie ab.  
 +
Aber das alte Huos Haus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für andere ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her.  
 +
Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt, ich habe niemanden über Old Fire lachen hören. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.
 +
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist.  
 +
An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer.  
 +
Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten.  
 +
Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten.  
 +
Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil.  
 +
Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.
  
通过铁皮柜子的玻璃可以看到,里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置,我才看到铁柜后面,藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去,打开木柜,慢慢地拉开柜门。
+
通过铁皮柜子的玻璃可以看到,里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。
满满一柜子书!我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高,分上下两层,下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》,全是文学期刊,更让我惊讶的是,它们都按照时间顺序,一本一本摆放在一起。上层是图书,左边是世界名著,右边是中国书籍,甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边,整整齐齐码放着几十本书,不是某些干部用来装点门面的理论书籍,而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层,一本挨一本,书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画,一本不缺。譬如《红楼梦》,按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》,正是我小时候看过的版本,人物描画逼真,笔法细致,每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画,可惜的是后来丢了,为此我还哭过鼻子,后来每每想起,都觉得遗憾无比,很想再买一套收藏,却不知道哪里有卖。
+
站在床边位置,我才看到铁柜后面,藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去,打开木柜,慢慢地拉开柜门。
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌,爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍,重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看,喜万隆对这些连环画很看重,所以我悄悄压下心里的欲望,没敢贸然开口,只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍,有些我读过,有的我甚至都没有见过。我们都不说话,我有点疲惫,我心里一片平静。这世上,有人把书装进脑子里;有人把书摆在案头枕边;有人读书为了提高修养,淡泊明志;有人攒书为了装点门面,拿来唬人。喜万隆是什么意思,给我看这么多书,是想说明什么,表明他学识渊博?难道这么多书他都读过,汲取过其中的养分?
+
满满一柜子书!我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。
 +
柜子有半人高,分上下两层,下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》,全是文学期刊,更让我惊讶的是,它们都按照时间顺序,一本一本摆放在一起。
 +
上层是图书,左边是世界名著,右边是中国书籍,甚至包括《二十四史》《本草纲目》。
 +
在《本草纲目》旁边,整整齐齐码放着几十本书,不是某些干部用来装点门面的理论书籍,而是清一色的连环画。
 +
这些连环画分里外两层,一本挨一本,书脊向外摆了两层。
 +
有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。
 +
还有四大名著的连环画,一本不缺。譬如《红楼梦》,按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。
 +
我尤其注意到《宝黛初会》,正是我小时候看过的版本,人物描画逼真,笔法细致,每一个人物的面容都饱满圆润可爱。
 +
《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画,可惜的是后来丢了,为此我还哭过鼻子,后来每每想起,都觉得遗憾无比,很想再买一套收藏,却不知道哪里有卖。
 +
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌,爱书的毛病又犯了。
 +
我真想马上借回去重新看一遍,重温一遍小时候的阅读快感。
 +
从这精心摆放的架势看,喜万隆对这些连环画很看重,所以我悄悄压下心里的欲望,没敢贸然开口,只是在柜前浏览。
 +
我把所有的书目都浏览了一遍,有些我读过,有的我甚至都没有见过。
 +
我们都不说话,我有点疲惫,我心里一片平静。这世上,有人把书装进脑子里;有人把书摆在案头枕边;有人读书为了提高修养,淡泊明志;有人攒书为了装点门面,拿来唬人。
 +
喜万隆是什么意思,给我看这么多书,是想说明什么,表明他学识渊博?难道这么多书他都读过,汲取过其中的养分?
 
我无声地冷笑。
 
我无声地冷笑。
我母亲是左边第二个,右边的辫子从背后拿过来,搭在肩头,右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说,同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜,我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页,竖排版,纸页泛黄,字体坚硬烦琐,清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看,没兴致借阅那些天书一样的老书,老书们就蹲在这种老书柜里,静静地沉默。
+
 
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子,幸好这种纯实木柜子十分结实,不然这么多书,不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上,似乎在犹豫。
+
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde.
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前:六个女子,从左往右数,第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲,她应该是圆脸还是长脸形,刘海偏左还是偏右,露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑?至于辫子嘛,六个女子都是长辫子,都是双辫子,这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里,我还真是记不清了。
+
Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.
为了从中找出喜进花,我曾经对相片苦苦观察过,一个一个地看。她们都十六七岁的样子,花样年华,都在笑,一个个都很高兴,我敢肯定那是她们从心底里流露的笑,是真正的喜悦,不像现在的孩子,动辄苦着一张脸,好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立,只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限,那半身照截取的比例严重不合适,从她们的大腿部位截取,去掉了下半身。虽然是半身照,但是所有人的裤子都能看到,是那个时代的粗布裤子,款式又宽又大。我反复观察后,锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官,想不到是左边第二个女子。说实话,现在我想不起左边第二个女子的具体面目,似乎她在笑,五官的轮廓就在眼前,却就是无法放大拉近了细看,更无法和喜万隆的五官神态一一契合。
+
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte.
 +
Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von ''Hulu River'' und ''Liupanshan'' bis hin zu ''Selected Novels'' und ''Monthly Novels'', und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen.
 +
Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch ''die vierundzwanzig Geschichten'' und ''das Kompendium der Materia Medica''.
 +
Neben der ''Materia Medica'' sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern alle Comic-Strips.
 +
Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden.
 +
Es gab ''den kleinen Soldaten Zhang Ga'', ''den kleinen Helden Yu Lai'', ''das Buch der roten Fahne'', ''das Lied der Jugend'', ''das Lied vom Licht der Fischer'', ''Die Investitur der Götter'', ''Liaozhai Zhiyi'' und ''Zhu Yuanzhang''.
 +
Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge "Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses", "Xifeng erlangt Macht", "Daiyu begräbt die Blume", "Die Untersuchung von Jias Haus" und "Baoyu flieht" angeordnet.
 +
Insbesondere ist mir aufgefallen, dass "Das erste Treffen von Baoyu und Daiyu" genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren.
 +
"Das erste Treffen von Baoyu und Daiyu" war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.
 +
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück.
 +
Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben.
 +
An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Xi Wanlong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank.
 +
Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte.
 +
Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen.
 +
Was meint Xi Wanlong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?
 +
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.
 +
 
 +
我母亲是左边第二个,右边的辫子从背后拿过来,搭在肩头,右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说,同时缓缓合上书柜门。
 +
这种单位早年配置的老式书柜,我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。
 +
那些古籍都是从右翻页,竖排版,纸页泛黄,字体坚硬烦琐,清一色的繁体字。
 +
我也只是当古物而好奇地看看,没兴致借阅那些天书一样的老书,老书们就蹲在这种老书柜里,静静地沉默。
 +
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子,幸好这种纯实木柜子十分结实,不然这么多书,不把柜子压垮才怪。
 +
他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上,似乎在犹豫。
 +
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前:六个女子,从左往右数,第二个。
 +
这左边第二个女子就是喜万隆的母亲,她应该是圆脸还是长脸形,刘海偏左还是偏右,露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑?至于辫子嘛,六个女子都是长辫子,都是双辫子,这是那个
 +
代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里,我还真是记不清了。
 +
为了从中找出喜进花,我曾经对相片苦苦观察过,一个一个地看。
 +
她们都十六七岁的样子,花样年华,都在笑,一个个都很高兴,我敢肯定那是她们从心底里流露的笑,是真正的喜悦,不像现在的孩子,动辄苦着一张脸,好像有无尽的烦恼。
 +
她们六个女子并排站立,只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限,那半身照截取的比例严重不合适,从她们的大腿部位截取,去掉了下半身。
 +
虽然是半身照,但是所有人的裤子都能看到,是那个时代的粗布裤子,款式又宽又大。
 +
我反复观察后,锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官,想不到是左边第二个女子。
 +
说实话,现在我想不起左边第二个女子的具体面目,似乎她在笑,五官的轮廓就在眼前,却就是无法放大拉近了细看,更无法和喜万隆的五官神态一一契合。
 
我淡淡地笑:很漂亮啊,你妈年轻的时候。
 
我淡淡地笑:很漂亮啊,你妈年轻的时候。
  
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.
+
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt, sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss.  
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge "Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses", "Xifeng erlangt Macht", "Daiyu begräbt die Blume", "Die Untersuchung von Jias Haus" und "Bao Yu flieht" angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass "Das erste Treffen von Bao Dai" genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.
+
Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden.  
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?
+
Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen.  
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.
+
Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.
+
Ich kann mir nicht vorstellen, dass es hier noch so einen alten Schrank gibt. Zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken.  
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.
+
Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.
+
Ich suchte in meinem Kopf schnell nach dem Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite.
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.
+
Die zweite Frau links war Xi Wanlongs Mutter. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Frisur der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.
 +
Ich hatte mir das Foto genau angesehen, um Xi Jinhua zu finden und hatte mir es einen nach dem anderen angeschaut.
 +
Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich war sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen.  
 +
Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war.  
 +
Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelte, waren sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestanden, weit und groß waren.  
 +
Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt.  
 +
Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.
 
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.
 
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.
  
这话肯定不会错,因为相片里六个女子的长相都差不多,用我们这个年代的审美标准来说,其实她们算不上漂亮,甚至土里土气。从发式到衣着,到站立的姿势,到面对镜头的姿态,都和那个年代惊人地契合,带着天真,透着浓浓的朴素,还有点傻里傻气。
+
这话肯定不会错,因为相片里六个女子的长相都差不多,用我们这个年代的审美标准来说,其实她们算不上漂亮,甚至土里土气。
喜万隆没接我的话茬。我也默然,我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻,又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看?但是,他从古书中间抽出一本。拿出来后,我才发现不是古书,是一个本子。本子很厚,却轻,似乎是早些年的纸张经过时间的过滤,把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面,印着毛主席头像和一行字:为人民服务。
+
从发式到衣着,到站立的姿势,到面对镜头的姿态,都和那个年代惊人地契合,带着天真,透着浓浓的朴素,还有点傻里傻气。
我接过本子,同时抬头看喜万隆,骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来,不经意间,我们竟然离得这么近,近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴,嘴唇竟然饱满鲜红。
+
喜万隆没接我的话茬。我也默然,我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。
 +
喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻,又轻轻拉开了柜门。
 +
他难道要主动借我那套《红楼梦》一看?但是,他从古书中间抽出一本。
 +
拿出来后,我才发现不是古书,是一个本子。
 +
本子很厚,却轻,似乎是早些年的纸张经过时间的过滤,把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面,印着毛主席头像和一行字:为人民服务。
 +
我接过本子,同时抬头看喜万隆,骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。
 +
我的心忽然乱跳起来,不经意间,我们竟然离得这么近,近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴,嘴唇竟然饱满鲜红。
 
你坐下看。喜万隆说,转身去倒水。
 
你坐下看。喜万隆说,转身去倒水。
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子,你干什么啊?我悄悄骂自己,人家早就有家有室,是已婚男人。小女子就是春心萌动,也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想,想作死还是咋的?不作死就不得死,苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水,就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。
+
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子,你干什么啊?我悄悄骂自己,人家早就有家有室,是已婚男人。
是一个笔记本,我小心翼翼地翻开。首页,空白。第二页,有时间和姓名:1989年1月23日,农历腊月十六日。喜万隆。字体规整,一笔一画,透着认真,但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。
+
小女子就是春心萌动,也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想,想作死还是咋的?不作死就不得死,苏郁玲你清醒点。
1989年?喜万隆如果真是1976年生人,那么1989年的时候,他应该是十三岁。十三岁,按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话,十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级,是到了能独自写日记,并且把日记保存起来的年纪了。我明白了,这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记,是因为应该从这一时段开始,喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里,讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。
+
半池刚刚漾起波澜的春水,就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。
 +
是一个笔记本,我小心翼翼地翻开。首页,空白。第二页,有时间和姓名:1989年1月23日,农历腊月十六日。喜万隆。
 +
字体规整,一笔一画,透着认真,但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。
 +
1989年?喜万隆如果真是1976年生人,那么1989年的时候,他应该是十三岁。
 +
十三岁,按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话,十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。
 +
五年级或者六年级,是到了能独自写日记,并且把日记保存起来的年纪了。我明白了,这应该是喜万隆的日记。
 +
之所以给我看这本日记,是因为应该从这一时段开始,喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里,讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。
 
十三岁的少年,将写下什么样的文字?
 
十三岁的少年,将写下什么样的文字?
 
我承认,这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理,有点光明正大,却也不得不坦诚地承认,还有点窥探的窃喜。
 
我承认,这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理,有点光明正大,却也不得不坦诚地承认,还有点窥探的窃喜。
日记的第三页,没有字,有一张画像。铅笔画,画面有些模糊。画在右边的纸上,左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说,这是因为年代久远,铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子,梳着一对辫子,麻花状的辫子,一根藏在脑后,一根越过肩膀,搭在前面。如果身体开始发育的话,这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子,目光望着前方,微微含笑。虽然面容模糊,但是那笑容真切饱满。
+
日记的第三页,没有字,有一张画像。铅笔画,画面有些模糊。画在右边的纸上,左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。
 +
不用说,这是因为年代久远,铅痕脱落浸染的结果。
 +
画面上的一个女子,梳着一对辫子,麻花状的辫子,一根藏在脑后,一根越过肩膀,搭在前面。
 +
如果身体开始发育的话,这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子,目光望着前方,微微含笑。虽然面容模糊,但是那笑容真切饱满。
 
我心头怦然一动:这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗?喜进花。
 
我心头怦然一动:这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗?喜进花。
 
十三岁的少年喜万隆,把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么,表达着什么,还需要多问吗?
 
十三岁的少年喜万隆,把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么,表达着什么,还需要多问吗?
  
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.
+
Das war sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sahen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal.  
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.
+
Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passten sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.
+
Xi Wanlong fuhr nicht mit meinen Worten fort. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte.  
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.
+
Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog.  
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.
+
Wollte er mir anbieten, mir das Set von ''dem Traum von der roten Kammer'' zu leihen? Doch dann zog er ein Buch aus der Mitte der alten Bücher.  
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.
+
Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Notizbuch.  
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.
+
Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen.  
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?
+
Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: den Völkern dienen.
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.
+
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Xi Wanlong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes.  
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.
+
Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.
+
Sie setzen sich hin und schauen zu, sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?
+
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Verdammt! Was machst du da? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie. Er war verheiratet.  
 +
Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Liebe hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf.  
 +
Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.
 +
Es war ein Notizbuch, und ich schlug es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen ein Datum und ein Name: 23. Januar 1989, 16. Dezember des Mondmonats. Xi Wanlong.  
 +
Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.
 +
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen.  
 +
Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden.  
 +
Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Xi Wanlong sein würde.  
 +
Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Xi Wanlong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Xi Jinhua, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.
 +
Welche Art von Worten wurde ein Dreizehnjähriger schreiben?
 +
Ich gab zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es war eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff war, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.
 +
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts.  
 +
Bleistiftzeichnung, das Bild war etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt.  
 +
Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt.  
 +
Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasste den Zopf mit der rechten Hand und blickte leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen war, war das Lächeln echt und voll.
 +
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Xi Wanlong gerade erwähnt hatte? Xi Jinhua.
 +
Der dreizehnjährige Xi Wanlong hat seine Mutter, Xi Jinhua, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?
  
喜万隆双手捧着一杯水,他没有用待客常用的一次性纸杯,水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里,水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开,他定定望着我。我想说点什么,但嗓子里涩涩的,找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重,慢慢地翻到了日记本的第四页。
+
喜万隆双手捧着一杯水,他没有用待客常用的一次性纸杯,水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里,水面徐徐冒着热气。
意外的是,日记本第四页也不是文字,同样是一幅画,铅笔画。画中是一位女子,麻花双辫,右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑,笑容深情,笑容恒久,似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰,笔法也娴熟,但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔,而且没有经过培训班学画练习,只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。
+
一张脸被水汽隔开,他定定望着我。我想说点什么,但嗓子里涩涩的,找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重,慢慢地翻到了日记本的第四页。
下面应该是文字部分了。我翻动纸页,硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本,在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾,印有一朵小小的花。五个花瓣,梅花还是桃花、杏花?都不像,都相似。淡雅、温馨。无声的点缀,使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰,我不知道在担忧什么,忽然觉得心在膨胀,火辣辣的,湿漉漉的,眼眶发紧酸涩,双手酸困。十三岁的少年,把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子,又把什么样的难忘和心思捧给了我?心间有微微的懊悔,也许,我就不该答应。
+
意外的是,日记本第四页也不是文字,同样是一幅画,铅笔画。
 +
画中是一位女子,麻花双辫,右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑,笑容深情,笑容恒久,似乎在注视着眼前的人。
 +
这一幅画要比前一幅画清晰,笔法也娴熟,但差异也只是一点点。
 +
看得出还是一个小学生的手笔,而且没有经过培训班学画练习,只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。
 +
下面应该是文字部分了。我翻动纸页,硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。
 +
我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本,在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾,印有一朵小小的花。
 +
五个花瓣,梅花还是桃花、杏花?都不像,都相似。淡雅、温馨。无声的点缀,使一张纸平添了一份生命存在的气息。
 +
目光久久在页尾踟蹰,我不知道在担忧什么,忽然觉得心在膨胀,火辣辣的,湿漉漉的,眼眶发紧酸涩,双手酸困。
 +
十三岁的少年,把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子,又把什么样的难忘和心思捧给了我?心间有微微的懊悔,也许,我就不该答应。
 
一个洁白的影子,鸽子一样滑落,一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响,只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。
 
一个洁白的影子,鸽子一样滑落,一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响,只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。
喜万隆将我紧紧揽进怀里,我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大,似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢,像一片茫茫的海。我像一叶孤舟,在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎,用力啊用力,可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧,一直沉落,永远都不要到达尽头。
+
喜万隆将我紧紧揽进怀里,我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大,似乎要把我一直按进他的胸膛深处。
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的,窗户也亮着。我很怕,怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格,将这一刻无限拉长,让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中,我觉得自己在做梦。
+
可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢,像一片茫茫的海。我像一叶孤舟,在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎,用力啊用力,可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧,一直沉落,永远都不要到达尽头。
 +
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的,窗户也亮着。我很怕,怕有人此刻路过门口看见这一幕。
 +
可我又盼望时间能够定格,将这一刻无限拉长,让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中,我觉得自己在做梦。
  
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.
+
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist.  
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.
+
Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.
+
Unerwarteterweise war auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift.  
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.
+
Auf der Zeichnung war eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückte. Die Frau lächelte, ein tiefes, beständiges Lächeln, und schien die Person vor ihr anzustarren.  
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.
+
Dieses Gemälde war klarer als das vorherige und die Pinselführung war gekonnt, aber die Unterschiede waren nur gering.  
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.
+
Es war klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen war und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung war, die ein Junge vom Lande allein gemacht hatte.
 +
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blätterte die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen.  
 +
Mir fiel auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist.  
 +
Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllte.  
 +
Mein Blick verweilte lange am Ende der Seite, ich wusste nicht, was mich beschäftigte, aber plötzlich spürte ich, wie mein Herz anschwoll, heiß und feucht wurde, meine Augen fest und sauer wurden, meine Hände wund und schläfrig.  
 +
Welche Art von Schwere und Schmerz hatte der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Mann mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereute es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollten.
 +
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitete herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilte. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.
 +
Xi Wanlong zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien.  
 +
Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und bemühte mich, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und weiter sinken und niemals das Ende erreichen.
 +
Das Tagebuch lag auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde.  
 +
Aber ich wollte, dass die Zeit standen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.
  
 
5
 
5
  
 
老火老婆在门口择韭菜,门帘打起半边,她能看到外面的院子。院子里的人,也能看到她的半个身子。
 
老火老婆在门口择韭菜,门帘打起半边,她能看到外面的院子。院子里的人,也能看到她的半个身子。
办公室没活儿。我心烦,凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上,一边闲聊,一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意,我却心不在焉,抓一根韭菜,连叶带秆拆分,分解成一把零碎,再抓第二根。
+
办公室没活儿。我心烦,凑过去给老火老婆帮忙。
老火在套间里,里面电视声音很大,动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋,定是被动画片吸引住了。大白天的,套间里亮着灯,炉子在里面,外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕,炉盘和炕连在一起,外面烧火做饭,烟火蹿进炕肚子,既能做饭又能取暖,是早年流行的一种取暖方式,节省煤炭。但也有弊端,排风不利的时候,容易打倒烟,煤烟中毒率比炉子高得多,打死人不稀罕,所以现在这种炕大多淘汰了。
+
两个人坐在小马扎上,一边闲聊,一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意,我却心不在焉,抓一根韭菜,连叶带秆拆分,分解成一把零碎,再抓第二根。
 +
老火在套间里,里面电视声音很大,动画片正演得如火如荼。
 +
不见两个孙子捣蛋,定是被动画片吸引住了。大白天的,套间里亮着灯,炉子在里面,外面只有一个俗称扯炉子的通炕。
 +
这种炕,炉盘和炕连在一起,外面烧火做饭,烟火蹿进炕肚子,既能做饭又能取暖,是早年流行的一种取暖方式,节省煤炭。
 +
但也有弊端,排风不利的时候,容易打倒烟,煤烟中毒率比炉子高得多,打死人不稀罕,所以现在这种炕大多淘汰了。
  
 
5
 
5
  
 
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.
 
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.
+
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau des alten Feuers zu helfen.  
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als "rip-roaring stove" bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.
+
Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.
 +
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange.  
 +
Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein.  
 +
Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als "rip-roaring stove" bezeichnet wird.  
 +
Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen.  
 +
Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.
  
上次的雪在对面的花园里还有残留,有人把雪扫起来堆在松柏树下,如今还没完全消融。一个人影在远处走过,雪青色羽绒服,牛仔裤,脚步轻捷,背影熟悉,我忽然心头撞鹿。同时恍然明白,为什么这几天我干啥都提不起神,老是思想抛锚,心里莫名失落,好像把什么丢了。神经紧紧绷着,我总是担忧有什么不可预料的事情要发生,但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他,我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。
+
上次的雪在对面的花园里还有残留,有人把雪扫起来堆在松柏树下,如今还没完全消融。
闲闲地把一根韭菜撕扯,撕成几段,还不停,直到扯得更碎。寒冬韭菜贵,老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬,懒懒地装作无意地,提到了喜万隆。
+
一个人影在远处走过,雪青色羽绒服,牛仔裤,脚步轻捷,背影熟悉,我忽然心头撞鹿。
小喜啊?老火老婆笑了,笑容欢实,但也有点清淡地说,小喜那娃嘛,说起来是个好娃。她忽然看了我一眼,我心头一惊,赶紧低头,装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲,老火老婆说的这个人是路人乙,我们没什么关系,我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉,我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕,说话腔口硬,给我的感觉是说家常也像在吵架,但从这淡淡的口气里,我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候,老火老婆是欢喜的,这说明了什么,说明喜万隆这人不错。
+
同时恍然明白,为什么这几天我干啥都提不起神,老是思想抛锚,心里莫名失落,好像把什么丢了。
老火老婆话不多,但是爱憎分明,这些日子的交往,我已经知道这个女人的脾气。她说好的人,那肯定就是好,至少脾气和顺,为人正派,怎么都能划拨到好人一边;她撇嘴角的人,那肯定是色鬼赌棍,或者地痞流氓,或者人里的油子,借钱不还,贪图便宜,还常干别的坏事。
+
神经紧紧绷着,我总是担忧有什么不可预料的事情要发生,但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他,我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。
娃是可怜娃,老火老婆主动说,没妈嘛,碎碎的(小的时候)就成了孤儿,是他外“nɑ”抓大的。唉,这娃也算是争气,考上大学咧,今儿个也有咧工作。可是你不知道,这娃心思不好……
+
闲闲地把一根韭菜撕扯,撕成几段,还不停,直到扯得更碎。
我呆呆地听着,一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前,像一池碧水,在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”,这个“nɑ”字我不知道怎么写,听音是四声,发声干脆凌厉,应该是外祖母吧。喜万隆说过,他是在外奶奶家长大的。可是,心思不好,又是什么意思?
+
寒冬韭菜贵,老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬,懒懒地装作无意地,提到了喜万隆。
喜万隆的话在耳边徐徐道来:我没有见过父母,在我五岁之前,我不知道人活在世上是有父母的,我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回,我和舅家的娃娃耍,我们打架了。比我大两岁的姑舅哥,指着我的鼻尖说我是野娃娃,叫我滚回自己家去,我哪里肯信,哭着去问外奶奶。她老人家搂着我,告诉我不要听别人满嘴胡说,我是她生出来的,她的家就是我的家。但是,你知道吗?有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里,我不知道外面有光亮,我把黑暗当作世界的全部,我也就从不想去看外面的光亮,可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿,光透进来了,我的眼睛看到了光,我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢?我开始想方设法找窗子找门,我渴望找到光亮,我想弄清真相。你知道吗?半年之后,我终于找到了答案……
+
小喜啊?老火老婆笑了,笑容欢实,但也有点清淡地说,小喜那娃嘛,说起来是个好娃。
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起,我的耳朵贴在他左边胸口,我听到一颗男人的心脏在跳荡,一起一落,有力、惊险、激荡人心、充满诱惑,像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下,冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望,我不敢流露,但是在心间真实地膨胀:我想一件件脱光自己的衣衫,跳进这漫天瀑布,让万丈白练裹挟我,席卷我,吞没我,撕扯我,粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落,沉落,我渴望一直沉落下去,哪怕就这样坠入万丈深渊,就这样粉身碎骨,我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年,五岁明白了人世的真相,那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相?又怎样在漫长的成长岁月里,消化这恒久的磨难和孤独?
+
她忽然看了我一眼,我心头一惊,赶紧低头,装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲,老火老婆说的这个人是路人乙,我们没什么关系,我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。
我抬头望着门外高处的天空,痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味,似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述,这一刻,我像那个五岁的男孩一样,也惧怕着真相。
+
老火老婆将目光移开。凭感觉,我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕,说话腔口硬,给我的感觉是说家常也像在吵架,但从这淡淡的口气里,我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候,老火老婆是欢喜的,这说明了什么,说明喜万隆这人不错。
老火老婆择完最后一束韭菜,长出了一口气。她不急于淘洗韭菜,她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说,娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说,不吃烟,不喝酒,不耍钱,不胡日鬼捣棒槌,就是心思不好!
+
老火老婆话不多,但是爱憎分明,这些日子的交往,我已经知道这个女人的脾气。
 +
她说好的人,那肯定就是好,至少脾气和顺,为人正派,怎么都能划拨到好人一边;她撇嘴角的人,那肯定是色鬼赌棍,或者地痞流氓,或者人里的油子,借钱不还,贪图便宜,还常干别的坏事。
 +
娃是可怜娃,老火老婆主动说,没妈嘛,碎碎的(小的时候)就成了孤儿,<span style="color:red">是他外“nɑ”抓大的</span>。唉,这娃也算是争气,考上大学咧,今儿个也有咧工作。可是你不知道,这娃心思不好……
 +
我呆呆地听着,一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前,像一池碧水,在我眼前晃荡。
 +
老陕方言里的外“nɑ”,这个“nɑ”字我不知道怎么写,听音是四声,发声干脆凌厉,应该是外祖母吧。喜万隆说过,他是在外奶奶家长大的。可是,心思不好,又是什么意思?
  
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.
+
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen.  
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.
+
In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht.  
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: "Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.
+
Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte.  
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.
+
Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische "" fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......
+
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist.  
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort "nɑ" im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?
+
Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr unglücklich gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte das und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......
+
Xiao Xi? Die Frau des alten Feuers lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte, Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind.  
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?
+
Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau des alten Feuers sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war.  
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.
+
Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war.  
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: "Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!
+
Altes Feuer und seine Frau sind beide aus Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was bedeutet das, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.
 +
Die Frau des alten Feuers redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits.  
 +
Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig oder anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.
 +
Das Kind ist ein armes Kind, die Frau des alten Feuers sagte, keine Mutter, wenn klein wurde ein Waisenkind, <span style="color:red">seine Großmutter zog ihn auf</span>. Das Kind ist auch erfolgreich, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind eine schlechte Meinung hat ......
 +
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte.  
 +
Ich weiß nicht, wie man das Wort "nɑ" im Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?
 +
 
 +
喜万隆的话在耳边徐徐道来:我没有见过父母,在我五岁之前,我不知道人活在世上是有父母的,我一直以为我就是外奶奶生出来的。
 +
有一回,我和舅家的娃娃耍,我们打架了。比我大两岁的姑舅哥,指着我的鼻尖说我是野娃娃,叫我滚回自己家去,我哪里肯信,哭着去问外奶奶。
 +
她老人家搂着我,告诉我不要听别人满嘴胡说,我是她生出来的,她的家就是我的家。
 +
但是,你知道吗?有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里,我不知道外面有光亮,我把黑暗当作世界的全部,我也就从不想去看外面的光亮,可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿,光透进来了,我的眼睛看到了光,我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢?我开始想方设法找窗子找门,我渴望找到光亮,我想弄清真相。你知道吗?半年之后,我终于找到了答案……
 +
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起,我的耳朵贴在他左边胸口,我听到一颗男人的心脏在跳荡,一起一落,有力、惊险、激荡人心、充满诱惑,像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下,冲撞着无比巨大的石头。
 +
有一种渴望,我不敢流露,但是在心间真实地膨胀:我想一件件脱光自己的衣衫,跳进这漫天瀑布,让万丈白练裹挟我,席卷我,吞没我,撕扯我,粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落,沉落,我渴望一直沉落下去,哪怕就这样坠入万丈深渊,就这样粉身碎骨,我也愿意。
 +
那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年,五岁明白了人世的真相,那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相?又怎样在漫长的成长岁月里,消化这恒久的磨难和孤独?
 +
我抬头望着门外高处的天空,痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味,似乎有余温还残留在心口。
 +
现在他在别人嘴里被描述,这一刻,我像那个五岁的男孩一样,也惧怕着真相。
 +
老火老婆择完最后一束韭菜,长出了一口气。她不急于淘洗韭菜,她硕大的屁股压得马扎变了形。
 +
老火老婆说,娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说,不吃烟,不喝酒,不耍钱,不胡日鬼捣棒槌,就是心思不好!
 +
 
 +
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren.  
 +
Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und
 +
sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Ich glaubte es nicht und weinte und fragte meine Großmutter.
 +
Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause.  
 +
Aber, weißt du? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und weißt du? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......
 +
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt.  
 +
Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit.  
 +
In diesem Moment empfand ich großes Mitleid für ihn. Welche ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?
 +
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben.  
 +
Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.
 +
Die Frau des alten Feuers wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form.  
 +
Die Frau des alten Feuers sagte, das Kind ist ein gutes Kind. Plötzlich sagte sie entrüstet, er raucht nicht, trinkt nicht, spielt nicht mit Geld, macht keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber er hat einen schlechten Geist!
  
 
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。
 
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。
吃不吃烟,喝不喝酒,耍不耍钱,是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准:烟酒是不允许的;耍钱,就是赌博,赌博败家,古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌,是比较笼统的说法,包括了方方面面,也可以用在某一件事情上,反正胡日鬼捣棒槌的人和事,肯定不是好人和好事。
+
吃不吃烟,喝不喝酒,耍不耍钱,是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准:烟酒是不允许的;耍钱,就是赌博,赌博败家,古来就不是好事。
老火老婆嘴里的喜万隆,居然样样不沾,这么看来,似乎是完美的人,可是心思不好,究竟何解?心思不好,我反复琢磨这用词。什么意思,似乎有点用词不当,也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来,浓郁的老陕口音,却又让这用词具备了一种不容置疑的力量,似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻?既然本人品性没问题,那么能让别人提起来感叹惋惜的,就只有婚姻大事了。他老婆没工作?是母老虎?不能生育?或者,正在闹离婚?
+
至于胡日鬼捣棒槌,是比较笼统的说法,包括了方方面面,也可以用在某一件事情上,反正胡日鬼捣棒槌的人和事,肯定不是好人和好事。
我眼前现出那间办公室,那张单人床,那纤尘不染的四壁和地面,那一尘不染的床铺,那豆腐块一样的被子。种种迹象表明,他的女人勤快又干净,是持家的高手。可是,这一切和我有关系吗?一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他,包括他的记忆和忧伤,自有他生命里的女人去分担,我何苦一头扎进去?难道我能挽救一个人的苦难?真是自不量力。只是一瞬间,我的心情一落千丈,糟糕至极。我真是糊涂,明知道结果,却还是放任了自己。这么下去,我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉,就算那一刻近到互相听到了心跳,但是我半句都没有多问他个人的情况,包括年纪、家庭、婚姻和子女。
+
老火老婆嘴里的喜万隆,居然样样不沾,这么看来,似乎是完美的人,可是心思不好,究竟何解?心思不好,我反复琢磨这用词。
 +
什么意思,似乎有点用词不当,也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来,浓郁的老陕口音,却又让这用词具备了一种不容置疑的力量,似乎这样用词是正确恰当的。
 +
是不是指婚姻?既然本人品性没问题,那么能让别人提起来感叹惋惜的,就只有婚姻大事了。他老婆没工作?是母老虎?不能生育?或者,正在闹离婚?
 +
我眼前现出那间办公室,那张单人床,那纤尘不染的四壁和地面,那一尘不染的床铺,那豆腐块一样的被子。
 +
种种迹象表明,他的女人勤快又干净,是持家的高手。可是,这一切和我有关系吗?一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。
 +
他,包括他的记忆和忧伤,自有他生命里的女人去分担,我何苦一头扎进去?难道我能挽救一个人的苦难?真是自不量力。
 +
只是一瞬间,我的心情一落千丈,糟糕至极。我真是糊涂,明知道结果,却还是放任了自己。这么下去,我只会把自己给毁了。
 +
心头有微微的悲凉,就算那一刻近到互相听到了心跳,但是我半句都没有多问他个人的情况,包括年纪、家庭、婚姻和子女。
  
 
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.
 
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.
+
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ob er raucht oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was immer nicht gut war.  
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?
+
Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.
+
Xi Wanlong in ihrem Mund macht nichts Schlimmes, er scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht.  
 +
Was bedeutet das? Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von der Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre.  
 +
Bedeutet es die Ehe? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe.  
 +
Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?
 +
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen.  
 +
Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl machen?  
 +
Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total.  
 +
Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so dumm, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren.  
 +
Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht eine halbe Frage über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.
  
我站起身准备走,老火老婆还沉浸在自己的感慨里:我看着娃挺好嘛,是个好娃嘛,咋就是说不上媳妇呢?这一耽搁,就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来,你不知道,我见他的时节,他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇,说两个不成,说一个也不成。说了那么多,就是一个都不成。
+
我站起身准备走,老火老婆还沉浸在自己的感慨里:我看着娃挺好嘛,是个好娃嘛,咋就是说不上媳妇呢?这一耽搁,就四十岁过咧。
 +
老火老婆的语气忽然温和起来,你不知道,我见他的时节,他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇,说两个不成,说一个也不成。说了那么多,就是一个都不成。
 
我不走了,怔怔地看着老火老婆。
 
我不走了,怔怔地看着老火老婆。
 
唉,说到底,怪娃自个,也怪他命不好。他家里那个情况,把娃害呢嘛!老火老婆抖着韭菜说,那样家庭出来的娃,说到底,和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。
 
唉,说到底,怪娃自个,也怪他命不好。他家里那个情况,把娃害呢嘛!老火老婆抖着韭菜说,那样家庭出来的娃,说到底,和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。
老火忽然出来,到门口一仰脖子,一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪,顿时脏了一坨。你们在说小喜啊?这时,众所周知的“老色鬼”老火插嘴了,笑眯眯地说,要我说啊,这个脑子有病哩,多攒劲的女子他最后都看不上,不是这不好就是那不好,总是能挑出毛病,要我说嘛,就是皇宫里的娘娘,也不是十全十美的!老火说完,进屋去了。
+
老火忽然出来,到门口一仰脖子,一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪,顿时脏了一坨。
这老,胡吣哩!老火老婆说,不过话说回来,理端着哩。女人嘛,能过日子能生娃就成,不知道他要个咋样的!
+
你们在说小喜啊?这时,众所周知的“老色鬼”老火插嘴了,笑眯眯地说,要我说啊,这个脑子有病哩,多攒劲的女子他最后都看不上,不是这不好就是那不好,总是能挑出毛病,要我说嘛,就是皇宫里的娘娘,也不是十全十美的!老火说完,进屋去了。
我笑着告辞,心里思谋那个“”字,这里的人口头常用的一个字,骂人的时候用,开玩笑的时候说,甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来,带着溺爱:人、娃、老、碎,灵活搭配。老火说喜万隆是娃,他老婆又随口骂他老,常听他张口喊孙子碎。哈哈,这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇,真是饱饱地蕴含了民间智慧。
+
<span style="color:red">这老,胡吣哩!</span>老火老婆说,不过话说回来,理端着哩。女人嘛,能过日子能生娃就成,不知道他要个咋样的!
我碎步走在回去的路上,高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽,好清新啊,深深呼吸,感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好,真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁,你可真是啊,那么多女子你竟然没谈成,是人家看不上你,还是你看不上人家?你究竟想找一个什么样的女子啊?
+
我笑着告辞,心里思谋那个<span style="color:red">“”字</span>,这里的人口头常用的一个字,骂人的时候用,开玩笑的时候说,甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来,带着溺爱:人、娃、老、碎,灵活搭配。
 +
老火说喜万隆是娃,他老婆又随口骂他老,常听他张口喊孙子碎。哈哈,这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇,真是饱饱地蕴含了民间智慧。
 +
我碎步走在回去的路上,高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽,好清新啊,深深呼吸,感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。
 +
我觉得老火老婆很好很好,真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁,你可真是啊,那么多女子你竟然没谈成,是人家看不上你,还是你看不上人家?你究竟想找一个什么样的女子啊?
 
只要哥哥你耐心地等待哟,你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着,歌词有点意思啊!
 
只要哥哥你耐心地等待哟,你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着,歌词有点意思啊!
  
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.
+
Ich stand auf, um zu gehen, aber die Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann er keine Frau finden? Wenn er es hinauszögert, wird er vierzig Jahre alt sein.  
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.
+
Der Tonfall der Frau wurde plötzlich milder: Du weißt nicht, ich habe ihn kennengelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Frau für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Sie stellten ihn so vielen Frauen vor, aber keines von ihnen hatte Erfolg.
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: "Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.
+
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die Frau des alten Feuers.
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte "alte Perverse" Old Fire ein, lächelte und sagte: "Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.
+
Am Ende ist das Kind selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau schüttelte ihren Lauch und sagte: Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau des alten Feuers schüttelte wiederholt den Kopf.
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: "Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.
+
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander.  
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort "" nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel "Shattered" zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.
+
Ihr redet von Xiaoxi, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte "alte Perverse" altes Feuer ein, lächelte und sagte: wenn ich sagen will, ah, diese Person hat ein Gehirnproblem, wie gut eine Frau er am Ende nicht mag, entweder das ist schlecht oder das ist nicht gut, kann immer den Fehler erkennen, wenn ich sagen will, es ist die Dame im Palast, es ist nicht perfekt! Nachdem altes Feuer seine Rede beendet hatte, ging er hinein.
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?
+
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!
+
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort "" nachdachte, ein Wort, das die Leute hier verbal häufig verwendet wird, wenn sie fluchen, wenn sie scherzen, und manchmal sogar von Eltern, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination.  
 +
Das alte Feuer sagt, Xi Wanlong sei ein Kind, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie sie den Mund aufmacht, um seinen Enkel "Shattered" zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.
 +
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste.  
 +
Ich denke, die Frau des alten Feuers ist sehr sehr gut, wirklich eine gute Frau und eine gute Schwägerin. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, er wirklich ah, so viele Frauen, mit denen du nicht verhandelt hast, mögen die Frauen dich nicht, oder magst du keine? Was für eine Frau suchst du?  
 +
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist ein bisschen interessant!
  
 
==Abschnitt 10==
 
==Abschnitt 10==
Line 1,537: Line 2,333:
  
 
冶家汆面馆,成为我们约会的据点。
 
冶家汆面馆,成为我们约会的据点。
每次都很简单,两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱,是免费送的。面端上来,喜万隆挖一勺子油泼辣子,我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些,说是女孩子家,吃那么多辣子干啥?刺激肠胃,会落下胃病的,对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉,但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒,夹散了,但我嘴上不饶:难道你就不怕辣出病?
+
每次都很简单,两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱,是免费送的。
 +
面端上来,喜万隆挖一勺子油泼辣子,我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些,说是女孩子家,吃那么多辣子干啥?刺激肠胃,会落下胃病的,对皮肤也不好。
 +
喜万隆的语气看似严厉,但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒,夹散了,但我嘴上不饶:难道你就不怕辣出病?
 
他咧嘴一笑,再剜一些辣椒大口地吃,辣得吸溜吸溜的,却眉眼里全是笑。看得出,他是真心喜欢辣椒。
 
他咧嘴一笑,再剜一些辣椒大口地吃,辣得吸溜吸溜的,却眉眼里全是笑。看得出,他是真心喜欢辣椒。
我心里有点小郁闷,怪不得我们会好上,仅仅是吃辣椒这一项,就是最大的共同爱好,难道不是这样吗?辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连,顿顿头对头地吃辣椒,闻着彼此身体里的辣椒味,还有什么理由抗拒和反感呢?说实话,我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子,现在我喜欢每顿饭前打一个电话,在电话里娇滴滴地说,喂,万隆,我们去哪儿吃?喜万隆很配合,朗声回答,汆面吧,上午吃的食堂,下午我们吃汆面。
+
我心里有点小郁闷,怪不得我们会好上,仅仅是吃辣椒这一项,就是最大的共同爱好,难道不是这样吗?
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏,到逐步公开并肩出门吃饭,然后一起沿着小街散步;溜达完了,又并肩返回。有一次风大,我穿得单薄,风一过,身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊,紧紧地夹在他臂膀下,厚重的身子替我挡着风寒,一路把我护送回宿舍。巧不巧?老火老婆开门泼水,瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”,身子紧紧偎依的一幕。
+
辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连,顿顿头对头地吃辣椒,闻着彼此身体里的辣椒味,还有什么理由抗拒和反感呢?说实话,我对他的依赖感越来越强烈。
 +
我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子,现在我喜欢每顿饭前打一个电话,在电话里娇滴滴地说,喂,万隆,我们去哪儿吃?喜万隆很配合,朗声回答,汆面吧,上午吃的食堂,下午我们吃汆面。
 +
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏,到逐步公开并肩出门吃饭,然后一起沿着小街散步;溜达完了,又并肩返回。
 +
有一次风大,我穿得单薄,风一过,身子像落叶一样随风摆。
 +
喜万隆很自然地挽起我的胳膊,紧紧地夹在他臂膀下,厚重的身子替我挡着风寒,一路把我护送回宿舍。巧不巧?老火老婆开门泼水,瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”,身子紧紧偎依的一幕。
 
夜里,我借着灯光看那张相片。左边第二个女子,喜进花,不管我什么时候拿起来看,她都和她的同伴们笑脸相迎,目光清澈地看着我。喜进花因为微笑,眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。
 
夜里,我借着灯光看那张相片。左边第二个女子,喜进花,不管我什么时候拿起来看,她都和她的同伴们笑脸相迎,目光清澈地看着我。喜进花因为微笑,眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。
  
 
6
 
6
  
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.
+
Das Yejia Nudelhaus ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?
+
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass das Gemüse kostenlos war.  
 +
Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut.  
 +
Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?
 
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.
 
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: "Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: "Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.
+
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr?  
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, "den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt", unsere Körper eng aneinander geschmiegt.
+
Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer.  
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.
+
Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: Hey, Wanlong, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: Wir essen Nudeln, wir haben Vormittag in der Kantine gegessen, und Nachmittag essen wir gekochte Nudeln.
 +
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten.  
 +
Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog.  
 +
Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, "den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt", unsere Körper eng aneinander geschmiegt.
 +
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Xi Jinhua, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihr zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.
 +
 
 +
百无聊赖,我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相,国字脸,浓眉大眼,高鼻子,小嘴,嘴唇鲜红。
 +
刚才分别的时候,我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子,胡子微带卷曲,像一大把乱蓬蓬的蒿草,营造了一片葱茏景象,把下巴、嘴唇都给包裹起来了。
 +
近距离打量,他真的不老,长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉,都是这把大胡子惹的祸。
 +
为什么不刮掉?我没问。我知道有些事不能急,也没有急的必要,假以时日,彼此什么秘密都不再是秘密,还是慢慢来吧。
 +
我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱,再说我们只是在谈,有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁,我不想做那样没水平的事。
 +
我知道自己纠结的不是区区一把胡子,是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱,给人老奸巨猾的感觉,说话不通透,含含糊糊,说一半留一半,还不如不说呢。
 +
可偏偏是那些欲言又止的半截话,在我心里生了根。起草文件的时候,给领导送会议通知的时候,吃饭的时候,和喜万隆肩并肩走路的时候,面对喜进花相片的时候,我都一不小心就走神,陷入一种怪异状态,心思虚虚的,飘得很远,担忧,烦躁。
 +
喜万隆,他四十岁之前没少处对象,听那意思,一个接一个谈,可为什么最后一个都没成?
 +
诚如老火所说,是他看不上人家?一个看不上,两个三个四个五个呢?不是一个一个走马灯一样换吗,难道都看不上?是因为长相,因为品行,还是因为别的?难道十个里面就没有一个长相漂亮的?就没有一个擅长针线茶饭的?就没有一个温良恭俭让的?
 +
 
 +
Gelangweilt suchte ich nach Xi Wanlong auf Xi Jinhua's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Xi Wanlongs Gesicht erhascht, ein quadratisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen.
 +
Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte.
 +
Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt.
 +
Warum hat er ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden.
 +
Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem sind wir nur in einer Beziehung, und einige Dinge sind noch in der Pflegephase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte so etwas nicht ohne Niveau machen.
 +
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden vom alten Feuer. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen.
 +
Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.
 +
Bevor er vierzig wurde, hatte er mit vielen Frauen eine Beziehung, eine nach der anderen, aber warum hat er mit keiner von ihnen heiratet?
 +
Stimmt es, wie das alte Feuer sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht eine einzige hübsche Frau? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht eine, die nett und tugendhaft ist?
  
百无聊赖,我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相,国字脸,浓眉大眼,高鼻子,小嘴,嘴唇鲜红。刚才分别的时候,我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子,胡子微带卷曲,像一大把乱蓬蓬的蒿草,营造了一片葱茏景象,把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量,他真的不老,长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉,都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉?我没问。我知道有些事不能急,也没有急的必要,假以时日,彼此什么秘密都不再是秘密,还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱,再说我们只是在谈,有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁,我不想做那样没水平的事。
+
喜万隆是1976年出生的,参加工作就开始说媳妇,应该是20世纪90年代中后期。
我知道自己纠结的不是区区一把胡子,是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱,给人老奸巨猾的感觉,说话不通透,含含糊糊,说一半留一半,还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话,在我心里生了根。起草文件的时候,给领导送会议通知的时候,吃饭的时候,和喜万隆肩并肩走路的时候,面对喜进花相片的时候,我都一不小心就走神,陷入一种怪异状态,心思虚虚的,飘得很远,担忧,烦躁。
+
据我所知,那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病,基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。
喜万隆,他四十岁之前没少处对象,听那意思,一个接一个谈,可为什么最后一个都没成?诚如老火所说,是他看不上人家?一个看不上,两个三个四个五个呢?不是一个一个走马灯一样换吗,难道都看不上?是因为长相,因为品行,还是因为别的?难道十个里面就没有一个长相漂亮的?就没有一个擅长针线茶饭的?就没有一个温良恭俭让的?喜万隆是1976年出生的,参加工作就开始说媳妇,应该是20世纪90年代中后期。据我所知,那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病,基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性,也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子,应该各方面的都有,包括有工作的,没工作的。按老火老婆的说法,刚走上工作岗位的喜万隆,长相说得过去,就算从如今四十岁了还残留的风度看,当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩,又没有吃喝嫖赌的恶习。那么,他在女子那里不抢手,似乎说不过去。如此说来,难道真的是他太挑了,看不上身边的女子,看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等,也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上,一晃荡奔四了,把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样,我倒欣慰,甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望,是喜万隆没看上她们,那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘,他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土,要是反过来说,是别人一个个都没看上他,我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子,也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理,我自己也不知道。我眼前的喜万隆,看上去还算靠谱,至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱,比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式,为什么不能潇洒地摇摇头就过去?可是我还是在意的,在意什么?想求证什么?想知道什么真相?我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑,所以我纠结,所以我挣扎。
+
就算是念过书有工作的女性,也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子,应该各方面的都有,包括有工作的,没工作的。
我伸手摸索,那个年代的相片,没有经过压塑处理,放置时间长了,品相已经不再完好,下边沿有细碎的裂痕,画面是常见的西海固山区初夏风光,因为在这四季分明的地方,只有夏季苜蓿才能长到半人高,并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡,向着远处延伸,分割出一片片梯田,田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外,但是裤子四周环绕着点点片片绿意,细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬,环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬,那一年的那一茬苜蓿,就这样永远留在了一张相片里,要不是这样,我又怎能知道我尚未来到人间的某一年,苜蓿曾经这样深情地碧绿过。
+
按老火老婆的说法,刚走上工作岗位的喜万隆,长相说得过去,就算从如今四十岁了还残留的风度看,当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩,又没有吃喝嫖赌的恶习。
 +
那么,他在女子那里不抢手,似乎说不过去。
 +
如此说来,难道真的是他太挑了,看不上身边的女子,看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等,也没看上同学和同学的同学的同学。
 +
他谁都没看上,一晃荡奔四了,把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样,我倒欣慰,甚至有点小得意。
 +
我竟然从一开始就隐隐地盼望,是喜万隆没看上她们,那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘,他一个都没看上。
 +
他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土,要是反过来说,是别人一个个都没看上他,我难以接受。
 +
我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子,也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。
 +
这是什么样奇怪的心理,我自己也不知道。我眼前的喜万隆,看上去还算靠谱,至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱,比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。
 +
既然是过去式,为什么不能潇洒地摇摇头就过去?可是我还是在意的,在意什么?想求证什么?想知道什么真相?我说不清楚。
 +
不明确、不明朗、混沌、迷惑,所以我纠结,所以我挣扎。
 +
我伸手摸索,那个年代的相片,没有经过压塑处理,放置时间长了,品相已经不再完好,下边沿有细碎的裂痕,画面是常见的西海固山区初夏风光,因为在这四季分明的地方,只有夏季苜蓿才能长到半人高,并开出满山满洼的花儿。
 +
照片里一面山坡,向着远处延伸,分割出一片片梯田,田里种着苜蓿。
 +
她们的下半身被截取在镜头之外,但是裤子四周环绕着点点片片绿意,细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。
 +
花儿甘愿陪衬,环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬,那一年的那一茬苜蓿,就这样永远留在了一张相片里,要不是这样,我又怎能知道我尚未来到人间的某一年,苜蓿曾经这样深情地碧绿过。
  
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.
+
Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, nach einer Frau zu suchen.  
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.
+
Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei.  
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.
+
Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten.  
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?
+
Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte.  
 +
Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll.  
 +
Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten der sieben Tanten und der achten Onkels, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameradinnen und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden.
 +
Niemand hat ihm gefallen. Er ist jetzt vierzig und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig.  
 +
Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht ansah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine angesehen hatte.  
 +
Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck angesehen, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht angesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können.  
 +
Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der alle Frauen nicht ansieht.  
 +
Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Xi Wanlong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten.  
 +
Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum kann ich dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen.  
 +
Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.
 +
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Das Bild ist eine übliche Frühsommerlandschaft in den Xihaigu-Bergen, denn an diesem Ort mit vier verschiedenen Jahreszeiten kann nur im Sommer Luzerne die halbe Höhe einer Person erreichen und voller Blumen blühen.
 +
Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird.  
 +
Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind.  
 +
Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?
  
 
我用自己的想象,一遍遍给这黑白画面上色。
 
我用自己的想象,一遍遍给这黑白画面上色。
母亲打来电话,嘘寒问暖一番后,叹一口气,出现了短暂的停顿。知母莫若女,都这些年了,我还能不知道她老人家的心思?这一次没等母亲开口,我抢在前面告诉她,我有对象了,开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加,连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题:真的有了?谁?叫啥名字?哪里人?有工作吗?长得咋样?脾气咋样?多大了?家里都啥人?母亲是农村妇女,我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准,一部分是为女儿考虑:毕竟是要一辈子在一起的人,不敢马虎;另一部分是为大家考虑:男方的家世如何,牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情,所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少?有房子吗?有车吗?家在县城吗?在母亲朴素的见识里,只要这个男人愿意和自己的女儿结婚,愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音,她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬,说一个赛俩目(穆斯林之间最美好的问候语)以表谢意。
+
母亲打来电话,嘘寒问暖一番后,叹一口气,出现了短暂的停顿。
我没像平时那样,说起婚姻大事就马上要挂电话逃避,我说,妈,他人很好,还是个小领导(文化中心主任,这没有任何行政级别的头衔,算领导吗?我窃笑),要不我带回家给你看看?母亲欢喜得感赞了一声,就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣,抱着电话抹眼泪去了。我说,妈,妈,说好了,这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪,说,女子啊,抓紧点,今年冬天就把婚结了。我说,妈你放心,这回牢靠,跑不了。
+
知母莫若女,都这些年了,我还能不知道她老人家的心思?这一次没等母亲开口,我抢在前面告诉她,我有对象了,开始谈了。
挂了电话,我看相片里的喜进花,喜进花一直看着我,微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看,慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离,最后满脸皱纹,头发雪白,腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑,似乎有什么话要跟我说。
+
我能感到母亲是怎样地惊喜交加,连手机里传过来的电磁波都在颤抖。
 +
母亲马上抛出了一串连环问题:真的有了?谁?叫啥名字?哪里人?有工作吗?长得咋样?脾气咋样?多大了?家里都啥人?
 +
母亲是农村妇女,我家一直靠种田过活。
 +
母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准,一部分是为女儿考虑:毕竟是要一辈子在一起的人,不敢马虎;另一部分是为大家考虑:男方的家世如何,牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情,所以也在意这一点。
 +
母亲没有问这女婿存款多少?有房子吗?有车吗?家在县城吗?在母亲朴素的见识里,只要这个男人愿意和自己的女儿结婚,愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。
 +
听母亲激动的声音,她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬,说一个赛俩目(穆斯林之间最美好的问候语)以表谢意。
 +
我没像平时那样,说起婚姻大事就马上要挂电话逃避,我说,妈,他人很好,还是个小领导(文化中心主任,这没有任何行政级别的头衔,算领导吗?我窃笑),要不我带回家给你看看?母亲欢喜得感赞了一声,就没声音了。
 +
我猜想她老人家一定是喜极而泣,抱着电话抹眼泪去了。我说,妈,妈,说好了,这周末我给你把人领回去。
 +
母亲估计是擦了一把老泪,说,女子啊,抓紧点,今年冬天就把婚结了。我说,妈你放心,这回牢靠,跑不了。
 +
挂了电话,我看相片里的喜进花,喜进花一直看着我,微笑的目光似乎含着一种深意。
 +
我愣愣地盯着她看,慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离,最后满脸皱纹,头发雪白,腰身也出现了佝偻。
 +
喜进花看着我笑,似乎有什么话要跟我说。
 
喜万隆,真的牢靠吗?真的跑不了吗?真的是我可以托付终身的男人吗?谁能告诉我一个明确的答案?为了让母亲高兴,我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事,可谁能知道,这是不是我的一厢情愿呢?喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗?那么多女子都没看上,会看上我?凭什么?因为四十岁大龄,狗急跳墙,还是遇上了真心喜欢的?我会是他的真爱?我对着镜子看自己,镜子里显出一张凄然苦笑的脸。
 
喜万隆,真的牢靠吗?真的跑不了吗?真的是我可以托付终身的男人吗?谁能告诉我一个明确的答案?为了让母亲高兴,我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事,可谁能知道,这是不是我的一厢情愿呢?喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗?那么多女子都没看上,会看上我?凭什么?因为四十岁大龄,狗急跳墙,还是遇上了真心喜欢的?我会是他的真爱?我对着镜子看自己,镜子里显出一张凄然苦笑的脸。
女人活在这世上啊,不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星,不管你品貌如何出众,赛过貂蝉、昭君,都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄,越往后越没市场,真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧,无论如何,逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说,不找这棵树,还能找哪棵树去?我都已经过三十岁了,真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我,成就花好月圆的美事。
+
女人活在这世上啊,不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星,不管你品貌如何出众,赛过貂蝉、昭君,都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄,越往后越没市场,真的比被挑剩的残次品还掉价。
 +
嫁了吧,无论如何,逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说,不找这棵树,还能找哪棵树去?我都已经过三十岁了,真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我,成就花好月圆的美事。
  
 
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.
 
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.
+
Meine Mutter rief und begrüßte mich, dann seufzte sie und es gab eine kurze Pause.
Ich sagte: "Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: "Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: "Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: "Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.
+
Ich kenne meine Mutter besser als andere, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich einen Freund hatte und mit ihm eine Beziehung begonnen habe.  
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.
+
Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten.  
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.
+
Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie heißt er? Woher kommt er? Hat er einen Job? Wie sieht er aus? Was ist sein Temperament? Wie alt ist er? Wer ist in seiner Familie?
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.
+
Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen.  
 +
Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, egal zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden.  
 +
Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung.  
 +
Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.
 +
Ich legte nicht den Hörer auf und rannte weg, als ich wie üblich über die Ehe sprach. Ich sagte: "Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), nehme ich ihn mit nach Hause und zeige ihn dir?" Meine Mutter lobte freudig und war still.  
 +
Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: "Mama, Mama, abgemacht, ich bringe ihn am Wochenende zu dir zurück."
 +
Ich vermute, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: "Tochter, beeil dich und heirate diesen Winter." Ich sagte: "Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal wird er nicht weglaufen."
 +
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien.  
 +
Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt.  
 +
Xi Jinhua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.
 +
Ist Xi Wanlong wirklich zuverlässig? Wird er wirklich nicht weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn ihm so viele Frauen nicht gefallen haben? Warum? Weil er schon 40 Jahre alt war und keine andere Wahl hatte, oder weil er jemanden gefunden hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.
 +
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiterin, Kaderin, reiche Leute, Beamtin, junge Leute, Lehrerin oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend sie sind, schöner als Diaochan, Zhaojun, können sie nicht verzögern, bis ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt.
 +
Heiraten Sie auf jeden Fall, fangen Sie den Baum von Xi Wanlong und hängen Sie zuerst das Seil auf. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.
  
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法,小九九盘算了几十个来回,越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为,这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出,我提出来,让人家怎么看我,迫不及待了是不是?都自己跳出来赤膊上阵了是不是?我磨不开这层脸皮啊!
+
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法,小九九盘算了几十个来回,越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。
母亲等不见准女婿上门,干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集,母亲不顾远路颠簸,一路扒着农用车风尘仆仆地来了。
+
我近乎固执地认为,这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出,我提出来,让人家怎么看我,迫不及待了是不是?都自己跳出来赤膊上阵了是不是?我磨不开这层脸皮啊!
 +
母亲等不见准女婿上门,干脆自己找来了。
 +
村里有人开农用车来街市上磨面赶集,母亲不顾远路颠簸,一路扒着农用车风尘仆仆地来了。
 
很巧,母亲找到我宿舍,喜万隆也在。
 
很巧,母亲找到我宿舍,喜万隆也在。
喜万隆的表现很出乎我意料,也让我说不出地感动:他毫不生疏,也不拿捏,他看出我们是母女,见了我母亲的面就说赛俩目,张嘴就喊姨娘,喊得很顺,毫无生疏感。可第一眼的时候,我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳,也可能把他当成了五十岁的大叔,但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人,眼睛雪亮,很快接受了喜万隆这个人,包括他那与年龄不相称的黑胡圈。
+
喜万隆的表现很出乎我意料,也让我说不出地感动:他毫不生疏,也不拿捏,他看出我们是母女,见了我母亲的面就说赛俩目,张嘴就喊姨娘,喊得很顺,毫无生疏感。
母亲乐呵呵地走了。我想,同一天当中,两件让我头疼的大事得以顺利解决,大半归功于喜万隆。首先,当着母亲的面,他明确表态了,他要娶我,我们很快就结婚;其次,母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年,都是喜万隆表现得好,一口一个姨娘,端茶倒水嘘寒问暖,那份殷勤和诚实劲儿,连我这个亲女儿都嫉妒。
+
可第一眼的时候,我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳,也可能把他当成了五十岁的大叔,但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人,眼睛雪亮,很快接受了喜万隆这个人,包括他那与年龄不相称的黑胡圈。
夜里,我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本,里面一个字都没有,一张一张全是画,铅笔画,画的是同一个人,同一张面孔,同一个姿势,同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上,都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢?我深感遗憾。我问过喜万隆。
+
母亲乐呵呵地走了。我想,同一天当中,两件让我头疼的大事得以顺利解决,大半归功于喜万隆。
写上时间,我就能够依据不同的时间,推断喜万隆作画时的年龄,然后根据年龄推断他当时的内心状态:孩提时的烂漫无知,少年时的略懂忧伤,青春期的孤独和叛逆,大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上,大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可,只是点了点头,允许我可以把本子带回去慢慢看,但是不能给别人看,也不要弄丢了。
+
首先,当着母亲的面,他明确表态了,他要娶我,我们很快就结婚;其次,母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年,都是喜万隆表现得好,一口一个姨娘,端茶倒水嘘寒问暖,那份殷勤和诚实劲儿,连我这个亲女儿都嫉妒。
我数了数,从第一张到最后一张,一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张,看得出最后还有一张,只是被撕掉了。是空白页才撕掉,还是画了后撕掉的?如果画了,是不满意还是别的什么原因才撕掉的?我怔怔地看一会儿,又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画,每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个,全部都是。看着看着,我忽然觉得好冷。我抬头看外面,夜色浓黑,乡政府院里夜宿的人不多,幸好我斜对面是老火两口子家,前面是厨师家。老火家的电视还在演,声音一阵一阵透进窗户。
+
夜里,我慢慢看那本1989年的日记本。
我拨通喜万隆的电话,拿着电话的手在颤抖,我不知道自己要跟这个人说什么,这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着,像一颗失落的心,在寂寞地跳动。我后悔打这个电话,从交往到现在,我们没在彼此的房间留宿过。说实话,不是我多么坚守自己这具身子,而是他从来都没有提出过这类要求,他像个迂腐的古代书生,不管我们夜谈到多晚,他最后都起身告辞,彬彬有礼,丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨,恨他,为什么恨,我不知道,也不愿细细去想。恨就是恨,说不清道不明,根本没道理可讲。
+
不是我预想的日记本,里面一个字都没有,一张一张全是画,铅笔画,画的是同一个人,同一张面孔,同一个姿势,同样的发型和衣着。
 +
每一张米黄色纸页上,都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢?我深感遗憾。我问过喜万隆。
 +
写上时间,我就能够依据不同的时间,推断喜万隆作画时的年龄,然后根据年龄推断他当时的内心状态:孩提时的烂漫无知,少年时的略懂忧伤,青春期的孤独和叛逆,大学以及大学以后逐步趋于开朗。
 +
每个人活在世上,大致都要经历这样的生理和心理历程。
 +
喜万隆的回答模棱两可,只是点了点头,允许我可以把本子带回去慢慢看,但是不能给别人看,也不要弄丢了。
 +
我数了数,从第一张到最后一张,一共画了四十九个喜进花。
 +
我看着末尾那一张,看得出最后还有一张,只是被撕掉了。
 +
是空白页才撕掉,还是画了后撕掉的?如果画了,是不满意还是别的什么原因才撕掉的?我怔怔地看一会儿,又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。
 +
我又一张一张看画,每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个,全部都是。
 +
看着看着,我忽然觉得好冷。我抬头看外面,夜色浓黑,乡政府院里夜宿的人不多,幸好我斜对面是老火两口子家,前面是厨师家。
 +
老火家的电视还在演,声音一阵一阵透进窗户。
 +
我拨通喜万隆的电话,拿着电话的手在颤抖,我不知道自己要跟这个人说什么,这么夜深了找他什么事。
 +
电话嘟嘟嘟地响着,像一颗失落的心,在寂寞地跳动。我后悔打这个电话,从交往到现在,我们没在彼此的房间留宿过。
 +
说实话,不是我多么坚守自己这具身子,而是他从来都没有提出过这类要求,他像个迂腐的古代书生,不管我们夜谈到多晚,他最后都起身告辞,彬彬有礼,丝毫没有唐突的意思。
 +
这一刻我忽然有点恨,恨他,为什么恨,我不知道,也不愿细细去想。恨就是恨,说不清道不明,根本没道理可讲。
  
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!
+
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu meiner Mutter zu bringen, um meine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte.  
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.
+
Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.
+
Die Mutter wartete nicht darauf, dass der zukünftige Schwiegersohn zur Tür kam, und kam einfach selbst.
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er "Saiyamu" und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.
+
Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Mehl zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er "Tante" sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.
+
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war da.
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.
+
Xi Wanlongs Verhalten war sehr unerwartet und berührte mich unbeschreiblich: Er war nicht eingerostet oder verdreht. Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er "Saiyamu" und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte.  
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.
+
Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.
+
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten.  
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.
+
Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, es ist alles dank des guten Benehmens von Xi Wanlong, er redete meine Mutter Tante an, servierte ihr Tee und unterhielt sich mit ihr, seine Höflichkeit und Ehrlichkeit machten mich--die echte Tochter eifersüchtig.
 +
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989.  
 +
Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider.  
 +
Auf jeder beigen Seite wird ein Xi Jinhua gezeichnet. Warum nicht das Datum schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Xi Wanlong danach gefragt.
 +
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Xi Wanlong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach.  
 +
Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss.  
 +
Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.
 +
Ich habe 49 Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten.  
 +
Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken.  
 +
Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle.  
 +
Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Feuer, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus vom alten Feuer war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.
 +
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte.  
 +
Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nie im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen waren.  
 +
Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Beleidigung.  
 +
In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.
  
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里,用铅笔一笔一画勾勒呈现出来,刚开始是模糊的,渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技,在一次次重复当中,无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦,后来有点素描的味道了。他画得很笨,一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着,把相片里那个女子搬到日记本中,没有时间注释,无从推想他是集中一段时间画出,还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者,画了好多年,十几年,二十几年,直到遇上我,他才完成了画作?越往后翻,画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够,是不是老火家又增大了电炉子瓦数?好像不是。我把台灯搬到枕边,雪白的光影里,淡黄的纸页显出一种奇异的洁白,灯光漂白了它们。纸上的女子,从相片的六个女子中被提取出来,孤零零地落在纸上,两边的姐妹不见了,身后漫山的苜蓿不见了,她像个没有伙伴没有依靠的影子,孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上,她的形象要比相片中孤单,甚至有那么一丝狰狞。
+
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里,用铅笔一笔一画勾勒呈现出来,刚开始是模糊的,渐渐地明晰了。
我按住了嘴,心在狂跳。确实,是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的,笑容真实而烂漫,但是也有点拘谨,是乡村孩子面对镜头时,不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势,或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真,正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女,不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态,抿着嘴,傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。
+
少年始终没有经过专业美术训练的画技,在一次次重复当中,无师自通地获得进步。
 +
刚开始是信笔涂鸦,后来有点素描的味道了。他画得很笨,一点都不知道技巧。
 +
他一笔一画地涂抹着,把相片里那个女子搬到日记本中,没有时间注释,无从推想他是集中一段时间画出,还是慢慢地一点一点所画。
 +
我感觉应该属于后者,画了好多年,十几年,二十几年,直到遇上我,他才完成了画作?越往后翻,画面越阴沉。
 +
这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够,是不是老火家又增大了电炉子瓦数?好像不是。
 +
我把台灯搬到枕边,雪白的光影里,淡黄的纸页显出一种奇异的洁白,灯光漂白了它们。
 +
纸上的女子,从相片的六个女子中被提取出来,孤零零地落在纸上,两边的姐妹不见了,身后漫山的苜蓿不见了,她像个没有伙伴没有依靠的影子,孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上,她的形象要比相片中孤单,甚至有那么一丝狰狞。
 +
我按住了嘴,心在狂跳。确实,是狰狞。她在狰狞地望着我。
 +
明明她是笑着的,笑容真实而烂漫,但是也有点拘谨,是乡村孩子面对镜头时,不由自主会有的紧张。
 +
我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势,或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。
 +
我觉得一个人的本真,正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。
 +
十来岁的花季少女,不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态,抿着嘴,傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。
 
喜家湾是个什么样的地方?
 
喜家湾是个什么样的地方?
 
农村,山里,不通公路。我们小时候赶集,靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。
 
农村,山里,不通公路。我们小时候赶集,靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩,他的出现像一阵新鲜的风,带来了山外世界的某种东西,也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美,谁不想在最美的夏季以花开为景,把自己装进花开的记忆里去?于是六个关系极好的姐妹,互相招呼,手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世,一个生孩子难产,一个坐农用车翻倒出事,一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的,正是喜进花,当时二十一岁,要是活着,现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。
+
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。
 +
一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩,他的出现像一阵新鲜的风,带来了山外世界的某种东西,也撩拨了少女们骚动的心弦。
 +
谁不爱美,谁不想在最美的夏季以花开为景,把自己装进花开的记忆里去?于是六个关系极好的姐妹,互相招呼,手拉手站到了一片绿苜蓿当中。
 +
她们中如今已经有四个人不在人世,一个生孩子难产,一个坐农用车翻倒出事,一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的,正是喜进花,当时二十一岁,要是活着,现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。
 
我把相片夹在日记本当中,看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡,蒙眬中有伤感,有失落,有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。
 
我把相片夹在日记本当中,看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡,蒙眬中有伤感,有失落,有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。
  
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.
+
Ich spürte, wie das Gesicht von Xi Jinhua in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend.  
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.
+
Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde.  
Was für ein Ort ist Heijiawan?
+
Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte.  
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.
+
Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete.  
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.
+
Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild.  
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.
+
Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte das alten Feuer die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein.  
 +
Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus.  
 +
Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.
 +
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten.  
 +
Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen.  
 +
Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider.  
 +
Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.
 +
Was für ein Ort ist Xijiawan?
 +
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Xi Wanlong erhielt, war kurz und bündig.
 +
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint.  
 +
Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt.  
 +
Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes.  
 +
Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.
 +
Ich klebte das Foto in die Mitte des Tagebuchs und schaute auf mein Telefon. Xi Wanlong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.

Latest revision as of 22:17, 25 December 2022

Abschnitt 6

4 隔壁又响起了咯吱声。 腊东梅静静听着。 苏龙也听到了,忍不住翻身,一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了,小声说,你也不老实了? 心里有火。苏龙的声音带着试探。 腊东梅不接他的茬。 苏龙再翻个身,坐起来,声音更低,哎,你乏吗?不乏的话咱也—— 腊东梅打断他,少胡说,娃娃醒着哩。 苏龙伸手摸摸儿子的头,确定儿子已经睡着了,更大胆了,下地摸黑走过来,把一只手幽幽地探进来,直接从领口进,轻车熟路,一把攥住了腊东梅的乳房。 腊东梅狠狠地推,胳膊酸,推不动,只能依了他。

4 Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern. La Dongmei hörte leise zu. Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: "Du bist auch unanständig?" Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft. La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein. Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: "Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch..." La Dongmei unterbrach ihn: "Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach." Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust. La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.

放心,娃娃睡得死死的。苏龙说着,整个人也往被窝里钻。 腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪,幸亏这张床板是直接搁在砖头上的,两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。 为了防止惊醒孩子,他们还是不敢放肆,小心地动作着。 忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰,不要他动,嘴唇在他耳边说,你听,那边。 两个人侧着耳朵听。 那边的咯吱声断了一会儿,又接上了,很紧凑地交替着。 这么个事儿,还闹出这么大响动,你说他们要不要脸? 腊东梅愤愤地说。

Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke. La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben. Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken. Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: "Hör mal, da drüben." Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren. Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte. "Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen." sagte La Dongmei entrüstet.

是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。 腊东梅的心思不在正在进行的事情上,而是被那边的声响牵着心,又抱住苏龙不叫他动,哎,你说,他们是不是有点勤呢?距离上次床响这才几夜呀? 苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴,含含糊糊说,你就爱操闲心,管他呢,早了事早睡,明早你还得早起哩。 腊东梅忽然就来了困劲,等苏龙溜下床走人,她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子,睡意蒙眬中迷迷糊糊地想,可不能再这么合租下去了,要好好挣钱,攒多了第一件事就是盘一间独立的房子,摆脱墙那边的咯吱声,同时也让儿子们分开睡,免得两口子干个事儿跟做贼一样。 怀着心事入睡,竟然梦到自己和麻女人在吵嘴,腊东梅好像气糊涂了,不知道吵架的原因,反正吵得很火,人也不顾了,就在大街上对骂,骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适,又不是牛羊市场,有啥热闹可看的?但她就是管不住自己的嘴,她和麻女人对着骂,你一句我一句,骂过来,还回去,谁都不饶谁,直到把腊东梅自己给骂醒。 睁开眼,闹铃在耳朵边叫,眼前还黑乎乎的,哪里有啥麻女人?原来是做了个梦。 腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有,两个电壶都满着,一夜过去已经不太滚烫了,稍微掺点凉水勉强能洗浴。 怕儿子忽然惊醒睁开眼看,她洗完脸,把罐子挂上高处的一个铁钩子,然后灭了灯摸黑洗头。 水哗啦啦往地上落,有些落到了大盆里,有些落到了外面。冷气袭人,她哆哆嗦嗦打着寒战,心里忽然想,那边的麻女人,会不会也在洗头? 看她那个邋里邋遢的样子,谁知道呢!

"Es ist ein Paar.", sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen. La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab? Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: "Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen." La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe. Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte. Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum. La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte. Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare. Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch. In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?

其实现在出来了,又不是在老家,老家时候上面有老人,老人是一天五番乃麻子不撇的细数人,做小辈儿的自然不敢马虎,多累多冷,两口子好过了,苏龙可以不洗,她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了,反正这街上杂七杂八的,回族、汉族都有,大家也都不像在老家那样细数了。 穿戴整齐,要下楼了,腊东梅猛地站住,睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起,是麻女人在骂她,说你没本事,这么开下去,迟早得关门,不是做生意的料子,就趁早死心拉倒,回家种地去吧! 腊东梅被这话惊出一头汗。 好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。 泡打粉也放了,但是生意没有好转,还是冷冷清清的,再不想想办法,就这么不死不活地拖下去,只怕真的要关门滚回老家种地去。 她胃不好,又起得早,感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫,望着沉睡的男人和孩子们,苦笑了。这一家子啊,都指望每天的生意养活呢,再这么犹豫下去,只怕真的要关门回去种地了。

In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat. Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas! La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen. Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst. Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen. Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.

腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子,箱子早在开店的时候就带来了,只是里面的东西一直没有派上用场,静静地睡在床底。 腊东梅打开盖子,扯开一个小塑料袋子,想了想,戴上胶皮手套,从里面抓出一小把,然后快速合上箱子,把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。 端着碟子下楼梯的时候,腊东梅觉得自己的身子好像很沉重,粗笨得不提着气走的话就会卡住。 苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听,鼾声均匀,没有一点点异常。 腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶,她好像下了一个很难下定的决心。 腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头,一共七层子,一层十四五个大馒头,七层子快要一百个馒头了,都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。 火已经旺起来了,鼓风机呜呜叫着,大铁锅里水开了,开始在黑乎乎的空气里冒白气。 腊东梅不放心,跑到门口瞅了瞅,四下里寂静,除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机,远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯,其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早,起这么早的只有卖馒头的。 腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上,一层压着一层,合得严严实实,最上面盖了笼盖,往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火,然后咬着牙发傻,又有些犹豫,有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过,亲手来做,她还是头一回呢! 炭火出了炉膛还红灿灿的,她不再犹豫,麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上,然后跪在地上双手往起抬蒸笼。 坐满生馒头的蒸笼重得像死人,她咬着牙勉强抬出一道缝,赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里,白色硬块刚一碰上炭火,还有点傻,就像两个陌生人刚刚见面。 但是它们很快就出现了反应,像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里,水面瞬间就炸翻了。 腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景,爆炸声音很低,哧哧地响着,烟雾突然就冒起来,一大蓬白烟翻着跟头,好像那白块里蓄藏着无数白烟,后面源源不断地冒着。 腊东梅利索地将铁碗推进深处,手一松,蒸笼沉重地落地,将大团白烟扣了起来。 腊东梅捏住鼻子,然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面,嫂子很熟练,自己是第一次操作,难免手忙脚乱。 她抹一把脸,才发现自己被呛得泪水横淌,泪水在脸上拉下长长的两道子。 她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜,最后把上上下下的蒸笼都窜到。

Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging. Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen. Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten. Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer. Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat! Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich. La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen. Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.

屋子里弥漫着一股呛鼻的味道,她不敢掀门帘子,赶紧出去搭火,看准右边麻女人没出来,赶紧冲进门端蒸笼。 一层一层端出来架在铁锅上,等最后一层端完,笼盖也扣好了,上面苫一片布口袋,她才长舒一口气,有一种做贼成功的庆幸。 都是大馒头,需要大火猛烧五十分钟,不然熟不透。 再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块,看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒,腊东梅放心了,进屋搭门帘,用围裙扇着空气,把空气里残留的刺鼻味道往外赶。 苏龙今天起得分外早,他趔趄着步子走下楼梯,腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽,在空气里捕捉着什么。 腊东梅心里虚,嘴上不饶,说闻啥呢你,扎着个鼻子,跟狗一样。 苏龙打个哈欠,忽然凑过来,臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵,你熏上啦? 腊东梅拧着脖子躲开他的嘴,抬手扇空气,又没刷牙是不是?难闻死了。 苏龙疑惑地揉揉鼻子,上去刷牙了。 五十分钟到了,腊东梅拔了鼓风机插头,呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。 腊东梅站在火炉边有些迟疑,她有点怕,感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。 会是啥样子呢?满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头,还是别的什么样子? 她只是看过嫂子熏馒头,毕竟亲手操作还是头一回啊!

Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war. Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag. Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing. Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund. Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: "Hast du geraucht?" La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder? Du stinkst. Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen. Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten. La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben. Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes? Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!

再说……再说,如果熏成功了,那以后是不是就得一直熏?这些熏过的馒头会有人买吗?会不会有人看出来?会不会把人给吃出啥病呢? 这可是害人的事情呀,胡大哟,我这也是开始害人了是不是?到后世里要下多灾海的是不是? 路灯挂在一根小木杆子上,上面扣着片铁皮罩子,那灯泡从罩子下探出半张脸,像一只半瞎的眼睛,有些阴沉地看着腊东梅。 腊东梅觉得很孤单,想找个人说说话,但是这会儿人都在睡觉,找谁去呢?再说这种事她敢跟人说吗? 就连嫂子卖馒头的那个小镇,满街的人都知道所有的馒头都是熏过的,熏馒头已经是公开的行业秘密,嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错,嫂子说,还是小心点稳当。 腊东梅慢慢揭开了盖子。 一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。 腊东梅看着白气终于散尽,她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。 腊东梅端起一层笼进屋,然后再端下一层,等把所有的笼都端光,她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸,她慢慢扣上门,往外出馒头。 热馒头不能压着,得一层一层摆开,她趁着热乎劲儿先挪动它们,像叫醒睡熟的孩子一样,两个手同时出动,先拍孩子的脸蛋,啪啪地脆脆地响着,带着点亲昵,还有点娇惯,边拍边带着一股往起拔的劲儿,一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子,终究是不想动,也是蒸笼里空间小,它们挪挪屁股,又重新懒洋洋地坐回去,四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪 窝儿。 腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了,她啪啪啪飞快拍完一层,马上往案板上摆,一块五一个的大馒头真是大,捧在手里沉甸甸的,腊东梅很快摆满一案板,接着往一个大木板上摆,木板也满了,剩下的她不摆了,只是一层一层揭开了,将所有的馒头拍一遍,算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动,馒头就不会粘在笼布上,卖的时候一个个利利索索完完整整的。 这一轮活儿做完,腊东梅出汗了,她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气,这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。

Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen? Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr? Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein. La Dongmei deckte langsam den Deckel auf. Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach. La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten. La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus. Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden. Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.

腊东梅掰开一个馒头,先不看,眼睛朝外面的麻麻曙色看了看,闭上眼养一养神,然后才慢慢地睁开来,凑近灯光看馒头。 看完一个,她有点不敢相信自己的眼神,再掰开一个,馒头的热气稍微散去,表皮冷了,掰开来,肚子里还是热腾腾的。 她凑近鼻子闻闻,没什么味儿,和平时蒸的一模一样,这一颗心才不那么歉疚了,刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。 腊东梅大口大口吃着馒头,边吃边擦了一把眼睛,眼里有泪,湿湿的。 她拨通了嫂子的电话。嫂啊,她喊了一声。 啥事呀?人正忙着哩,你不知道呀,秋活儿开了,生意好得不得了,一天卖十三四袋子,我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿? 嫂子的声音脆生生的。 人还是要有钱,从前的嫂子过得多寒酸,穿戴皱皱巴巴,整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了,嫂子翻身了,身上脚上穿的戴的就不提了,仅仅头上的纱巾就十来条,一天里要抽空儿换两回呢,化妆品用牛奶箱子装,瓶瓶罐罐扁的圆的,看得腊东梅傻眼,她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的,哪个又是润的?人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的,像我这样子,一瓶便宜油一年四季抹,还不是照旧过日子? 日子过得滋润了,嫂子人也变得娇贵了,从前那个干巴巴的声音,现在在电话里嫩生生的,透着一股水。 腊东梅忽然心里不是滋味,她咽一口唾沫,压低了声音,嫂呀,我试着熏了,好得很,和你的手艺一模一样。 说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上,忽然连张口的力气都没了。 嫂子在笑,嫂子说,你呀,算是开窍了,我就说嘛,这是迟早得走的一步,你们那跟我这里一样,那些生意红火的,谁家不靠着这一手呢?就你死脑子,一直不动手,现在好了,我也放心了,你就踏实做吧,我敢保证不出半个月你的生意就回头。

La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten. Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen. La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. "O Schwägerin," rief sie aus. "Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?" Die Stimme der Schwägerin war brüchig. Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird. Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden. Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl. La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: "Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast." Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen. Die Schwägerin lachte und sagte: "Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder."

腊东梅还在犹豫,似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。 嫂子不耐烦了,哎,你咋还不高兴了好像?快不要胡思乱想了,赶紧忙去——我端笼去了! 腊东梅捏着手机出神,手机不好,通话这么点时间就发烫了,好像腊东梅的脸,也是发烫的。 她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。 腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛,今天的第一个顾客推开了玻璃门。 为了驱赶硫黄的刺鼻味儿,她已经点燃了卫生香,墙缝里别两根,板凳腿上插三根,还是觉得不能盖过那种味儿,干脆狠着心同时点了五根,捏在手心里正捉摸往哪里插合适,门开了,一个身影挤进来。 是个中学生,背后背着鼓鼓的书包。 腊东梅心虚,怕他闻到还没散尽的气味,故意抬手扇着,念叨说,这卫生香有问题啊,咋闻着这味道呢,有点难闻。 男孩抽了抽鼻子,腼腆地笑了,阿姨我感冒了,鼻子啥都闻不到。 腊东梅快速把馒头装进塑料袋,目送孩子出门离去。 所有的顾客里,这个年龄段的孩子是最好应付的,不知道他们脑子里成天都在思考些什么,拿上馍馍就走,根本不会在意你馍馍做得好不好,不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。 他是第一次来腊东梅的店,不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里,心里有一点点的不忍,他也就比自己的大儿子大了四五岁吧,那熏过的馒头他能吃吗?他正在长身体啊,万一对以后的健康不好呢? 一个老汉犹豫了半天推门走了进来。

La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam. Die Schwägerin wurde ungeduldig: "Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!" La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre. Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste. La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß. Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat. Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken. La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm. Der Junge schniefte und lächelte verschämt: "Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen." La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ. Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen. Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre? Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.

屋里的刺鼻味儿早就散尽,腊东梅心里不紧张,含笑揭开白布,让老汉自己看,想要大的还是中等的还是小的,都有。 老汉算不上老主顾,是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人,腊东梅想不明白他为啥能起这么早。 老汉本来懒洋洋的,目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板,这一瞅,他两眼顿时亮了,呵呵地笑,今儿馒头不错哇,全是开花的大馒头,碱也合适,你这个媳妇子啊,原来手艺也不差嘛——我要五块钱的,快给我装五块钱的。 腊东梅装了两个一块五的,再装两个一块的,正好五块钱。 老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看,回过头看了眼腊东梅,笑着走了。 腊东梅眼里胀胀的,心里热热的,想哭,想笑,感觉复杂,她还是忍住了,接着揉下一锅馒头。 好与不好,这才是开头呢,能一路顺顺利利地迈步走下去,才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气,拿捏得稳稳的。 等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来,腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完,扫净案板,解下围裙,坐在地上绣一幅十字绣。 十字绣很简单,绣的是一幅钟表,只有三种颜色,黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰,两片绿叶陪衬着,就这么简单。 一天时间很长,要干巴巴坐着等人来买馒头,干坐着不是办法,为了解个心慌,她买了这幅十字绣。

Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten. Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte. Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, "die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan." La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan. Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg. La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter. Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein. Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken. Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.

苏龙在地下闲闲地走一圈儿,实在没活儿可干,他知道,生意淡了就这样,不敢多做,做多了卖不出去,只能少做点,然后两个人干熬着。 一个顾客进来,腊东梅坐着没动,苏龙用夹子装馒头。 揭开苫馒头的白布,苏龙傻了,这时候天色大亮,顾客也满是喜色,本来要三块钱的馒头,临时改口说要五块的。 这一天的几十个顾客基本上都这样,本来要的不多,但是看到馒头的样子,改了主意,不是多装三块就是五块,有个老板模样的男人给工地上装馒头,他显得财大气粗,站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头,偏偏今早他迟了一步,马家的货订完了,只能临时随便到这里补充点。 要是过去,被人当面这么皮薄,腊东梅肯定心里会难过,今天腊东梅不难过,她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。 老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头,改主意了,叫给他装三十块钱的,拎起馒头走的时候说,你家馒头实诚,同样是三十块钱的量,马家馒头要比你家的轻得多。 腊东梅含笑目送他,却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢,中学食堂是一股,街面上几家羊肉馆是一股,还有好几家工地也在那长期定做。 有固定的大股顾客当然是好事,等于生意多了一重保障。 那样的好事,腊东梅目前还是不敢妄想的。 老板都已经迈下台阶了,却忽然回过头,声音从半开的玻璃门传进来,从明儿起,我要每日在你这里订五十块钱的馒头,操个心,做好点啊——说完走了。

Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten. Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf. Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen. Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an. Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: "Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine." La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben. Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft. An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen. Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: "Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut." sagte er und ging weg.

腊东梅在心里喊了一声妈。 五十块钱,就是半袋子面的量呢。 下午五点,腊东梅不再坐着绣十字绣,像往常一样一直坐到外面集市散尽,然后起身查看剩余的馒头,做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。 今天才五点,腊东梅三袋子面的馒头就卖光了,蒸笼们空荡荡地码在案板上。 钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。 腊东梅看着空了的案板和蒸笼,有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴,说要不称点肉,做顿肉饭犒劳犒劳?好运气要来了,时运开始向咱们好转了。 腊东梅强压着心里的乐,她心里惴惴的,难以踏实,因为今儿好了,明儿呢,后儿呢,以后的以后呢,她盼的是能稍微长久点,要是明儿还是卖不动,那不是高兴得太早了。 肉终究没买,晚饭照旧是洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法;雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食,这种面条形似雀舌,薄且小,小巧玲珑,故名。),吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶,顺便把面也起了。 起多少呢?苏龙说五袋子。看今儿这样子,再有两袋子也卖完了,可惜咱没有了。腊东梅想了想,只起了四袋子,比平时多了一袋子。 她想还是稳稳地一步一步来吧,万一明儿又倒回去,晚上自己还得拆洗更多的馒头,白浪费力气。 腊东梅的馒头店生意一天天好起来,用苏龙的话说,没觉意就红了。

La Dongmei schrie Mutter innerlich. Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl. Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr. Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen. In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen. Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: "Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden." La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein? Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben Nudeln mit Kartoffeln, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus. Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: "Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr." La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre. Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.

这话腊东梅不赞同,怎么能说是没觉意呢,心差点操碎的日子过去才几天呀。 但她没在这个说法上和苏龙顶嘴,忙得她连轴转,哪有时间和他争嘴。 秋天果然是旺季,顾客一天比一天多,腊东梅就每天多增加一袋子面,转眼就增加到了九袋子,现在腊东梅起九袋子能卖完,十袋子也照样卖完,有一天苏龙说要不起十二袋子吧。 腊东梅摇摇头:还是稳稳地来吧,万一呢? 腊东梅心里总有个万一在那里挂着,她不踏实,总觉得自己这生意挂在半空里,她睡梦里也担忧着,怕一步踩空了,就是一个大跟头。 苏龙才没有这样的担忧,他现在挣钱的劲头更旺了,每天帮着她忙到黑,她数钱的时候他也在边上,他数钱要比女人快,一沓子一沓子数完了,腊东梅用橡皮筋捆起来,塞进床板底下。 苏龙说从前钱少我没好意思多嘴,现在很多钱,咱得存银行,不然万一屋里进贼了呢,万一被娃娃发现偷几张呢,再说,不是有老鼠吗? 腊东梅心里不踏实了,这二楼也不高,窗户那么大,真要是有贼要进来,不是难事,老鼠不是半夜常出来活动吗,还有娃娃,估计碰上钱也是会拿的,娃娃瓜,哪里晓得啥轻重,她就催苏龙抓紧去办个存折。 一袋子面粉,做成馒头,刨去本钱和炭火费电费等,能净落七十块左右,一天卖十袋子,他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目,腊东梅心里就暖烘烘的,那口一直悬着的气终于 敢徐徐地吐出来了,蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。 腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行,她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。 十字绣是再也没时间拿起来了,早就塞进水缸背后了。 忽然有一天,苏龙说咱雇个人吧,我们两个人太苦了。 腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊,忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。

La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: "Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?" La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte. Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett. Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten? La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen. Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden. Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs. Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft. Eines Tages sagte Su Long plötzlich, "Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide." Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.

Abschnitt 7

5 日子是闷着头一口气往前奔的,艰难的时候,从来不敢抬头看日子,远处,身后,现在,都不敢看。 怕这一看就后悔,就泄气,支撑着自己的那一口气要是松懈了,该拿什么来支撑自己继续往下走呢? 腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子,已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去,早春过去,晚春来了,生意终于完全顺起来,好起来。 如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头,赶天黑卖得一个不剩,也是怪了,生意好了,手气也好得出奇,就算闭着眼睛凭感觉撒碱,也总是差不了多少,就算偶尔有一回半回失手了,多了,少了,馒头模样不好,那些买主竟然不嫌弃, 爱占小便宜的,求她稍微便宜点处理给自己;爱耍笑的,指着馒头说媳妇儿,今儿馒头咋不高兴?不过不要紧,谁没个手轻手重的时节,明儿操个心就是了。

5 Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen? Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut. Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: "Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?" Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.

腊东梅脸上的笑就从来没断过,成天笑呵呵的。 馒头店的旧匾被摘下来,本来还能凑合挂着,可是沙尘暴最厉害那次,挂着它的钢丝断了,半个身子斜斜吊在半空里,风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。 苏龙摘下来要再挂,腊东梅一看,挂着的时候没在意,这拿下来看咋这么难看呢,脏兮兮破乎乎的,早就烂场了。 重做一个吧。 两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的,名字还是手工馒头店,淡绿色底子上写着五个大大的黑字,老远看着很清爽。 牌匾挂上去的当天,他们店里雇来了第一个人手小梅。 小梅是山里女子,家离青草镇三十里路,来的时候坐在奔奔车上,一路颠簸出山,落了一身土。 腊东梅第一眼没看上,腊东梅是利索人,爱干净,见这女子邋里邋遢的,她心里就不热,但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼,说,咱要的是打杂的,烧火扫地端蒸笼,你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛,再说在你手底下调教,还怕调教不出个利索人儿?现在人手不好雇。 腊东梅还犹豫呢,女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫,地是每晚睡前才彻底清扫的,然后再拖一遍,现在不是扫地时间,但腊东梅没拦,看着小梅扫,随口问一句,为啥蹲那么低? 小梅抬起半张脸,喊了声姐,说,我妈教给我的,扫地就要蹲,不能高把子扬,扬起来都是尘土呢! 腊东梅心里一动,看来这女子有家教啊! 小梅就这么留下来了。

Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer. Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet. Lassen wir uns eins neu machen. Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch "Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen" hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah. Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei. Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: "Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen." La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte. Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: "Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!" La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen! Xiao Mei blieb einfach da.

还真是人不可貌相,三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了,她勤快,嘴甜,最重要的是知道看眼色,顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿,没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑,啥活儿不等腊东梅动嘴,她知道抢在前头干。 第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店,叫小梅试衣裳,小梅瘦高,穿哪件哪件合适,最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫,脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发,把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了,剪了个现在最流行的童花头。 腊东梅带着小梅在街上走,碰上的人问这是谁家女子呀,不是你亲妹妹吧? 腊东梅笑,说就是亲妹妹,咋的,要不要说给你兄弟当媳妇? 店里添了人,自然添了一份麻烦。白天还可以,夜里睡觉是个大问题。 苏龙挪下去,每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上,就算是床了,小梅跟腊东梅挤一床。 有一夜墙那边又开始咯吱。 腊东梅无意中醒来听到,听了会儿,装作没听到,继续睡。 迷迷糊糊中感觉左边在动,一个身躯在悄悄颤抖,抖得厉害,床慢慢地发抖,枕头里的荞麦皮也在簌簌作响,她意识到是小梅,这姑娘好半天原来一直醒着。 那刚才感到她呼吸平稳均匀,难道是在装? 咯吱声断了又续上,断断续续前前后后坚持了有大半个小时,等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了,腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来,腊东梅看到小梅大睁着眼,正一脸惊恐地看着腊东梅。

Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste. Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen. Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war. Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder? Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen? Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten. Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren. La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob? Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.

腊东梅重新灭灯睡觉,从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉,看她没有刚来时候顺眼了。 悄悄给苏龙说,这女子虽然是山里出来的,但是不老实,你看才来多长时间呀,就知道打扮自己了,成天拍拍打打洗洗刷刷的,只怕不是个平处儿卧的货(善茬)。 苏龙骂腊东梅事情多,没事找事,寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头,比喻故意挑刺、找毛病。)哩。 三个月后小梅跑了。 家里人找来,是一对脸蛋红突突的夫妇,一看就是在山里常年坐着,很少出来的那种老实人。 腊东梅怕对方找自己要女儿,一见面就开始数落小梅,从吃穿用度到行事做人,虽然她的话说得巧妙,听上去顺耳,其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。 一对老实人被腊东梅的话封了嘴,叹息着说自己女儿不争气,这么好的老板,不跟着干,好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。 他们走后腊东梅心里又歉疚,给苏龙说虽然小梅跑了是她的错,但毕竟人是从我们这里跑了的,是我们没看好人,她父母没向我们要人,我们要念知感,以后寻个机会给那女人买件衣裳吧,好让我这心里的难过减轻一点。

La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch)." Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und ein Loch suchte, in das sie Maden stecken konnte. Drei Monate später lief Xiaomei weg. Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen. La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen. Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück. Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.

小梅刚走,秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的,她是苏龙姐姐的女儿。 姐姐得知店里缺了人手,不等腊东梅开口就把人领来了,领进门说家里山地都退耕了,川里的水浇地也就那么几亩,闲着白闲着,不如在这里给舅母帮帮忙,娃娃也学个本事。 腊东梅没法推托,只能把人留下再说,苏龙提前悄悄警告腊东梅,秀娟可是自家人,不能叫她受委屈。 腊东梅抹着眼睛,说,你说话讲点良心啊,我哪里就厉害了,小梅我待她不好吗?最后她跑了,也是对面手机店的小伙子勾引,又不是我赶她她才跑的。 秀娟胖墩墩的,说话走路都慢,做活儿也慢,腊东梅冷眼偷着留意,感觉这女子啥都好,就是饭量大,她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了,儿子去凉皮店随便提几份凉皮(凉皮:一种中国传统美食),就着馒头吃吃也是一顿。 秀娟顿顿得吃饭,凉皮的话,一份是不够的,大碗的得两份。腊东梅就多心,想一个人吃两个人的量,这么下去还不把我吃穷了。 苏龙悄悄说腊东梅心眼小,计较这小事情做啥?真是女人。 腊东梅说,女人咋啦,你姐也是女人,人是她送来的,也不问问我看得上吗就送来了。 腊东梅啥都好就是嘴不好,高兴的时候把公公婆婆喊大和妈,苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥,不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈,你姐你哥。 她不管苏龙高兴不高兴,反正你又没有把我的父母喊爸妈,凭什么我得跟着你吃亏? 有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对,她没有张扬,第二天开始留了心。 一周时间过去,这天晚上临睡清点账目的时候,大家都在,一家人还有秀娟围在一张床上,苏龙玩手机,孩子们看电视。 现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了,生意好,收入可观,生活也改善了,屋角蹲了个双开门的冰箱,里面冻着牛肉,隔三岔五做一顿肉饭,要么买只鸡炖上吃。 腊东梅最后把钱捆起来,推给苏龙,跳下地关了电视。 娃娃们看得正有味,一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子,二儿子眼尖,要跑,被她撵着在屁股上踢了两脚,她没打小女儿。

Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen. Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen. Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe. La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben. Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen. Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde. Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau! La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte. La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden? Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte. Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort. La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.

腊东梅说老实交代,你们偷的钱都藏哪了?不要以为我不知道,谁都不是瓜子。 儿子本来哭得挨刀子一样,因为他们觉得平白无故挨打很冤枉,腊东梅这么一说,他们不哭了,他们心虚。 腊东梅说老大天天偷,一天三块,今儿干大了,摸了五块;老二胆小,心轻,一天一块,今儿还是一块。 你们偷出去都买了啥,无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿,我也就不细细追究了,我只问你们一句,今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块,还有五十哩,也叫人拿了。 这话一出口,两个儿子跳着脚不依了,老大哭了,老二一看情况不好,也赶紧抹眼泪,两个人咬紧牙根,瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。 我赌咒,我要是拿了,我这就死在你面前—— 我也赌咒,我要是拿了五十块,我眼睛瞎了,沟子烂了,出门叫车碰死—— 气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的,我养你们容易吗?谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着,竟然哭了。 苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛),这时扭过头来,说,你行啦,这打鸡骂狗的叫作啥哩?不就是五十块钱吗,我拿了,我出去吃了碗烩肉。 腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼,这时候她才叹一口气,正式看着秀娟——秀娟啊,你看了不要笑话,舅母挣几个钱不容易,一天挣几百几十几块几毛,我心里都有数儿哩,我还不是为了这一家人的穷日子嘛—— 秀娟呆呆站着,不知道该说什么,就什么都没说。 背过秀娟,腊东梅和苏龙吵了几句,腊东梅说钱是秀娟拿的,秀娟不能留了,手不干净。 苏龙说抓贼抓赃,你不要空口乱说。 腊东梅没吭声。

La Dongmei sagte: "Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf." Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig. La Dongmei sagte: "der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen." Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben. Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen... Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe... La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. "Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?" sagte La Dongmei und weinte überraschend. Su Long sah sich gerade CBA(Chinesische Basketballliga) auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: "Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt." La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - "Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe." Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts. Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber. Su Long sagte: "Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte." La Dongmei sagte nichts.

一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。 秀娟本来在扫地,腊东梅出去端笼了,脚步噔噔噔响着走远。 秀娟扫到案板跟前,动作慢下来,胖胖的身子靠住案板,好像在休息,一只手伸进后面去了。 她第一次抽出来十块钱,一看太少,放回去又夹,等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来,门口一暗,回过头的时候,腊东梅已经靠在门口,目光盯着她的手看。 秀娟像抓着一块炭火,手一软,钱滑落下来,轻飘飘落在地上。 这时候苏龙恰好从楼梯上下来。 抓贼抓赃,这一回堵到了现场。 晚上秀娟没吃饭,但是她主动洗了锅灶,解围裙的时候,说,舅母舅舅,我不想在这里干了,我已经把蒸馒头的本事都学会了。 秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。 人走了,腊东梅却忽然心里空落落的,时不时瞅着那钱匣子走神,放碱的时候手感没了,前面三袋子缺了碱,闻着一股酸味,后面的又重了,揭开笼盖,一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。 秀娟这女子,就这么走了。

Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen. Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte. Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter. Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet. Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden. In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter. Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat. Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: "Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt." Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt. Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund. Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.

不过,走了也好啊,家贼难防,免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。 看来以后这雇人的事是不能再有了,招一个人进门,不是简单的事情,以后不是知根知底的,万万不敢招惹。 不,就算是知根知底的也不雇了,自己一个人扛吧,还年轻,多吃点苦不算啥。 这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口,怀里抱着一个娃,说,嫂子,我叫祖儿,你见我家瓜了吗?

Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf. Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts. In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: "Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?"


6 苏龙说妈又病了,睡倒起不来,饭也吃不到嘴里,咋办哩? 腊东梅默默听着,没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。 那时候,腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。 要说在以前婆婆不喜欢腊东梅,那只是婆婆的事,腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇,该做饭还是做,该烧水还是烧,每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。 腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿,那是老人的事情,当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。 但是离家的那一刻,腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。 当时腊东梅在偏房里收拾细软,刚开始她尽量收敛着手脚,轻轻地翻箱倒柜,被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油,苏龙的、她的、娃娃的,这一倒腾,竟然很多。 这些年日子越过越紧困,想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀,她抓起一件件地看,再换一件瞅,该拿哪些又不拿哪些呢? 真是难以决断。不带吧,这一出去日子肯定艰难,都带上吧,好像太多了,包包蛋蛋的,车里塞得下吗? 正烦恼呢,听到了娃娃的哭声,是女儿在哭,哭声越来越近,她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。 是老大还是老二惹的?她忽然有些恼,两个当哥哥的,皮小子,都那么大了,就是不知道疼护妹妹。

6 Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun? La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab. In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten. Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten. Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter. Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert? Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht? Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.

忽然,一个声音透过窗玻璃钻了进来,在耳朵碗儿里打了个旋儿,她头轰一声就蒙了。 是婆婆,婆婆在骂人,是指鸡骂狗,在借机给她捎话呢。 快走,快走,都快走!早走我眼前头早清净,这一天天鸡飞狗跳的,哪像过日子的样儿? 声音缓了一下,似乎婆婆被一口风封了口。 腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上,这是婆婆一贯的骂人风格,她肯定咽了一口唾沫,调整下气息,然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。 婆婆的舌头有多毒,这些年在她手底下当儿媳妇,腊东梅早就领教了无数次。 果不其然,婆婆的声音陡然扯长了,说寡妇站在门背后,有走心没站心吗,要走的留不住吗,那就走吧,把能带的都带上! 能出气的,五个人,你们全走;不出气的,吃的用的花的戴的,你们都带上。 去了我不想,你们愿意想我呢,就回来看看,不想回来就算了,我们两个老物儿老死在这院子里,是我们活该,我们没下场嘛,老了嘛…… 婆婆自己把自己给说伤心了,哽咽起来了,听口气是在落泪。 腊东梅不由得挺直了脖子,她竖着双耳听完了婆婆的牢骚,一字不落,全收进了耳朵。 她能想象婆婆此刻的表情,想着想着,她也禁不住伤心了,伤心什么呢? 很多,杂乱,扑哗哗,气腾腾,像一把揭开了一锅热馒头,扑面而来,难以说清。 心里头慢慢有了气,气头上冒着火,这火本来被极力压着,藏着,她也早想好了,就这么压着藏着,好好地离开。 谁能想到最后时刻了,婆婆还是把脸揭起来,狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌,不轻不重,打在她脸上。 她呆呆地听着,其实她多么希望能在这最后时刻,婆婆给自己一点笑脸。 咣当!刚打开柜门,一个包袱从最顶层掉了下来,她打开看,是一双硬邦邦的鞋。 鞋一直塞在最深处,受了潮,黑绒布面上生出一层绿色白毛。 看到鞋,她感觉有一勺子热油,哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间,她的眼里腾起一团雾,有些模糊,一股酸涩感哽在喉头。 这是双新鞋,是准备收藏一辈子的一双鞋。 她把鞋包好,重新放回去,忽然下了决心,动作重起来,乒乒乓乓地打包,衣服塞了两袋子,大大小小新的旧的鞋子一袋子,拿了几个碗,一把筷子,勺子铲子也拿了,最后把一个案板一口锅也搬下来,动静不再收敛,有意让声响大一些,重一些,婆婆听到就听到吧,不高兴就不高兴吧。

Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.

Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.

"Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?" Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen." Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher... Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte. La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen. Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg. Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt. Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.


跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候,腊东梅看到了一大群狗,狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。 那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱,所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。 苏龙比她更不耐烦,扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗,虽然有时候很聪明,但是更多的时候它们是糊涂而率性的。 它们挨了呵斥不生气,你追我赶,跑前跑后,好像腊东梅就是它们的一个亲人,它们在欢迎她进驻手工馒头店。 苏龙把说过的话,又重复了一遍——妈又病倒了,屎尿有老汉伺候,只是这早晚一碗饭嘛,吃不到口里—— 腊东梅本来在掐馒头剂子,忽然不掐了,捞起切刀切,老切刀剁在柳木案板上,发出笨重沉闷的声响,“咣——咣——咣咣咣——”,除了熟稔的麻利,谁都听得出,腊东梅是带着气的。 偏偏祖儿好像听不懂,她还是不紧不慢地揉着馒头,慢悠悠笑着,说,姐啊,前头那一笼是大馒头还是碎花卷,我咋刚做完就忘了? 腊东梅知道她是故意打岔,替他们两口子分神呢,扑哧笑了,直起腰,右手揉着腰眼,说,哎呀,祖儿你不知道,有些事情我不想说,说起来一山两洼都晒不下,尽是眼泪了,我还不如不说了—— 祖儿慢慢笑着,说,姐你有我难肠(难处)吗?你和我比比,你活得多好,我才是眼泪里泡着的人嘛—— 腊东梅不说了,揉着腰笑了,说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样,老家我是不回去的,他们老两口又不是只有我们一个儿子,凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗?不是还有大姐吗?—— 后面的话是说给苏龙的。 苏龙嘿嘿地笑,这两年起早贪黑下苦,他没瘦,倒是胖了,微微发福的肚子微微地腆着,有人喊他老板,他也不像最初那么不好意思,而是笑着,大大方方受了。

Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte. La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß. Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund... La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes "Bam-bam-bam-bam-bam-bam-". Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war. Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: "Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!" La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: "Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden..." Zu'er lächelte langsam und sagte: "Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist..." La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück. Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet. Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand "Chef", war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.

苏龙自嘲地笑,说谁叫我们是老小嘛,小儿养老,我们说不过他们啊—— 自从馒头店开始赚钱,随着日子好起来,苏龙对腊东梅的态度有了转变,这转变也许是一天天发生的,也许是最近才开始,腊东梅和苏龙都没有察觉,好像这本来是生活里应该有的常态,所以他们身在其中并不知道。 祖儿却悄悄看着,抿着嘴笑。 腊东梅就望着祖儿,也跟着笑。 苏龙见腊东梅态度好了,跟着把后面的话也说出来,说,我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了,当时往出另家的时节,老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢?我们占了我们自己的一份,还有老人一份也归了我们,架子车奔奔车铡草机,啥大件儿都留给我们了,我们—— 腊东梅忽然咣一声,一切刀剁空了,没剁到面上,剁到了一个闲置的碟子上,碟子是搪瓷的,发出清脆的鸣叫,一路号叫着滚到案板下去了。 腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产,一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子,还算是家业吗?——你也好意思在这里说,为了这点不值钱的家业,我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小,老小有啥好,老人的光沾不上多少,养老送终的事儿都推给老小了—— 腊东梅有个优点,嘴里叭叭叭说着,肚子里胀着满满一肚子气,手里的活儿却不停,还更快了,就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。 看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑,说,姐呀,你看你就是刀子嘴,嘴上不饶人,其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了,回去汤汤水水伺候的还不是你—— 腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下,忽然那手腕子就酸得很,眼眶也酸了,看一眼苏龙,摇着头说,有时节啊,一个枕头上睡觉的人,还不如一个旁人贴心,我这心里啥时节恨过人啊,都是人在恨我—— 说着哽咽了。

Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten... Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren. Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte. La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr. Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir... La Dongmei hackte plötzlich "Bamm!", mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum. La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern... La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: "Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern..." La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: "Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -" Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.

苏龙冲着祖儿龇牙,偷偷地笑,祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子,看呆了,好一会儿才回过头来,抿着嘴一直笑。 祖儿爱笑,人也勤义,最重要的是处境可怜,所以辞退梅子后,祖儿找上门要来这里干,腊东梅反复思考,不想再招人手,偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头,一边揉一边跟腊东梅说心里话,说的都是自己的难肠。 腊东梅还真是被这女人看透了,听到祖儿比自己还不容易,不再为难她,爽快地谈定一个月一千二,管饭。 祖儿有个好处是她自己有地方住,她就是这街面上的人,家在中学背后,白天干活,晚上可以回去睡觉,这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。 不然一个年纪轻轻的媳妇子,她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。 谁的妈谁疼,自从婆婆身体不好,苏龙隔三岔五就回去一趟,带一包馒头,买点牛肉蔬菜水果,回去要么陪一夜,要么看看就回来了。 一来老人真需要人尽孝道,二来店里有了祖儿,腊东梅也不跟苏龙计较,苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。 他要么帮着端个蒸笼,要么烧烧火,样子慢慢地像个男人了。 有个晚上腊东梅数完钱,八百五,她留下五十,准备攒多了买点啥去看看娘家妈,人都是父母生养的,苏龙隔三岔五看他妈,腊东梅自然也想起自己的父母来了。 八百交给苏龙,要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句,我们现在多少钱了? 其实腊东梅不问心里也知道,前天刚问过,十六万四千八,两口子合计过,生意要是一直这么好,再有半年,就能凑成整二十万。 二十万,想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张,一阵滚烫,甚至有微微的眩晕,当初来的时候可是提着肚子,夹着沟子,两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多? 两口子已经不满足于就这样一直开个小店了,苏龙说换个店,大点的,装修换一下,搞气派一点。 腊东梅不同意,腊东梅心里有个想法,卖馒头太辛苦,有朝一日真有能力折腾的话,还是换个别的啥吧,钱是挣不完的,可是自己一年一年在上岁数,以后这肩膀、腰腿,肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早,只是像影子一样,虚虚地在心头那么一晃吧,目前还是全心全意卖馒头要紧。

Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte. Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach. La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu. Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde. Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen. Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten. Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann. Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern. Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: "Wie viel Geld haben wir jetzt?" Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. 200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig. Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen? Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.

腊东梅不识字,但是对数字还是明白一些的,尤其对钱数,像所有这个时代的人一样,保持着该有的敏感。 苏龙想了想,说今晚的存进去,就是十六万……四千九——对,十六万四千九。 腊东梅忽地从枕头上爬起来,你说啥?今晚的存进去一共十六万四千九?这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了,加上昨儿的七百,今儿的八百—— 数字太大,她有点迷糊,就掰着指头算,四千八加上七百,再加八百,四千八,四千九,五千……那不是六千三吗?对,六千三,那你咋说四千九?那一千多哪去了? 苏龙怕冷似的缩了缩脖子,笑了,撒娇一般伸手来揽腊东梅。 他扑了个空,腊东梅躲开了,腊东梅说,你不要跟我耍这一套,说实话,你是不是背过我偷钱了? 苏龙憨憨一笑,你胡说啥哩,我好好地偷钱干啥?我们两口子过日子,你的钱还不是我的钱?都存进一个卡里了,就是我们一家人的资产,我好好的偷钱干啥?我那不是贼了吗?你把人当外人了对不对? 苏龙有些委屈。 他这一委屈,腊东梅忍不住心软了,她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙,心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了,尽管有时候自己气不顺了,也会嚷嚷着抱怨几句,怨自己命不好嫁给这样的男人,但是话说回来,还要嫁怎样的男人呢? 细细想,这个男人还是不错的,没有啥大本事,但是也没有啥大毛病,尤其自从离开老家之后,没有婆婆挑拨,他变了好多,她做啥饭他吃啥饭,她有时候撒懒不想做了,他去买点现成的凑合一顿也成,要是在老家,他一顿都不会凑合。 要说苏龙有啥毛病,就是太懒了,一双臭脚只要脱了鞋,臭味满屋都是,熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着,一面笃定地指着他鼻子,你呀,也就是我倒霉跟了你,换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货—— 腊东梅疑惑地望着钱匣子,难道是自己记错了,冤枉苏龙了?

La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand ein bisschen Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte. Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt. La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800... Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum hast du denn 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so? Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei. Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: "Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?" - "Quatsch! Warum sollte ich Geld stehlen? Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Warum sollte ich Geld stehlen? Bin ich ein Dieb? Du hast mich wie einen Außenseiter behandelt, nicht wahr?" Su Long war ein wenig gekränkt. Als La Dongmei es sah, konnte sie nicht anders, als ihr Herz zu erweichen. Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Aber andererseits, was für einen Mann will sie heiraten? Wenn sie sorgfältig darüber nachgedacht, dieser Mann war immer noch gut, es gibt keine große Fähigkeit, aber es gibt auch kein großes Problem. Vor allem seit sie die Heimat verlassen hatten, hat er sich sehr verändert, ohne dass ihre Schwiegermutter provoziert hatte. Was sie kochte, aß er. Sie war manchmal faul und wollte nichts kochen, also kaufte er Fertiggerichte und begnügte sich mit einer Mahlzeit, aber wenn er in seiner Heimatstadt war, würde er sich nicht damit begnügen. Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war und ein Paar Stinkfüße hatte, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. "Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte." La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?

不对呀,一次两次错了,不可能三次都错。硬生生少了一千多,这咋可能呢?还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了? 她苦恼地拍拍头,偏头疼风一吹就疼,今儿没风呀,再说自从祖儿来了,那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢,风吹不到她了,咋又疼呢? 腊东梅翻出一包安乃近吃下一片,说还是老式的药实在呀,这么一大板子安乃近才多少钱,吃一个就顶事,可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。 苏龙说你现在是老板娘吗,风吹不着日头晒不着,你还头疼个啥? 老板娘(老板娘有两个意思:1.女老板;2.老板的老婆。但“娘”是母亲的意思。),这称呼腊东梅爱听,听着心里受用,她喜滋滋蹬一脚苏龙,舌头龇着牙花子,说,咋,我是老板娘,你就是老板,你现在可牛得很啊,苏老板哎,我是老板娘,那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀,这不是骂人呢吗? 说着嘎嘎地笑,笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去,好像没有骨头,只剩下一身软软的肉,软绵绵往苏龙怀里滑去。 苏龙没有笑,好像在想什么重要的事情,反应也有些迟钝,眼看腊东梅都要栽地下去了,他才懒洋洋接住,两个手托着,靠到枕头上,他闪开了,关了电视上床睡了。 腊东梅心里的一捧火燃起来了,苏龙不帮忙是不能自己灭下去的,她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个——苏龙这是老毛病了,睡觉喜欢用被子包头,好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。 腊东梅瞅瞅孩子们,早睡了,一个个发出了均匀的鼾声。 再听听墙那边,估计也睡了,能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。 腊东梅说,哎死人,啥意思,不给的时节你总是缠着,现在想给,你倒是啥意思? 苏龙翻个身,被子里发出闷闷的回答:乏得很,想早点睡。 腊东梅不睡,干脆爬起来,说,啥意思,还要人家倒央你吗? 苏龙又翻身向里,说,真乏了,明晚吧!

Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht? Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und eine solche große Tablette Anacin war billig. Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin oder was günstiger und wirksamer. Su Long sagte: Du bist jetzt die Chefin, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen? Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: "Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, Chef Su hey, du bist jetzt angesagt, ich bin die Chefin, dann bin ich die Mutter des Chefs. - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?" Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett. Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und ohne Su Longs Hilfe konnte es nicht selbst löschen. Sie betrachtete die Tasche (Die Übersetzung hier ist nicht korrekt, aber ich weiß nicht, wie ich sie übersetzen soll) auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde. La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten. Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte. La Dongmei sagte: "hey Tote, was meinst du, du hast immer belästigt, wenn ich nicht will, jetzt will ich, was meinst du?" Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: "Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte." La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: "Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?" Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei wirklich müde, Morgen Abend!

一股子困劲犯上来,腊东梅头挨上枕头也睡了。 祖儿这个人好是好,就是时间上不能保证,她隔三岔五地有事不能来,临时打个电话,说家里又闹仗了,不是两口子打架,就是公公婆婆又作难她,要么就是娃娃头疼脑热,腊东梅还能说啥,人家早就把话说在前头了——姐,我命不好,烂事情多,你给我按天数开工资吧,做一天算一天,不来的时节你少做点,少卖点,钱嘛,挣多少是个够呢—— 本来腊东梅心里对她有点疙瘩,心里说你想来就来想不来就不来,当我这里是自由市场啊,耽搁我生意哩——可是听了后半段话,她还能说啥,啥都说不出口了,倒是心里暖暖的,甚至有一点感念,想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人,出来干了这几年,婆婆就从来没有说过半句这样的话,每次见了,倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了,能起来了。

祖儿的时间不能保证,倒是把苏龙养出了一个坏毛病,就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了,借着送馍馍,买菜,买面,拉水等借口,一跑出去就是小半天,有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹,也试着闹了,苏龙瞪着眼,说,钱你挣,你管,你是掌柜的,你还要我咋的?我是大男人嘛,你能拴在裤带上? 腊东梅想想也是,苏龙再出去,她过问得少了,反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。

Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein. Zu'er war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? Sie hatte bereits vorher gesprochen: Schwester, mein Schicksal ist schlecht, ich habe eine Menge nervige Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Wenn ich nicht komme, arbeitest und verkaufst du weniger. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen... Ursprünglich hatte La Dongmei ein bisschen schlechtes Gefühl für ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, und das beeinflusste direkt mein Geschäft! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? Sie konnte nichts sagen, aber ihr Herz war warm, und sie war sogar ein wenig bewegt, und sie konnte sich nicht vorstellen, dass die intimste Person für sie dieser irrelevante Außenseiter war. So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass ihre Flügel jetzt hart und mächtig seien. Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. La Dongmei wollte Ärger machen, und auch versuchte, Ärger zu machen, Su Long strahlte und sagte: "Du verdienst Geld, du schaffst, du bist der Schatzmeister, was willst du von mir? Ich bin doch ein Mann, kannst du mich an den Bund deiner Hose binden?" La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.

Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN

7 这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。 好事不出门,坏事长了翅膀飞呢,捂是捂不住的,又是在这人来人往的大街上。 刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着,麻女人不想躲,她捂着,麻女人不想捂。 事情发生后腊东梅想通了,闹了就闹了吧,出丑就出丑吧,反正这冤仇结下不是一天两天了,是该揭开来挤挤脓包,透透气的时候了,再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。 事端是麻女人挑的头儿。 如果不是对方挑头,腊东梅也不会黑了脸闹这一出。 冬天天气冷,两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫,两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。 腊东梅端着一层新馒头往笼上放,麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼,一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过,看样子,想问什么,却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬,现在生意好了,她用不着见谁都赔着笑脸去巴结,为了三五块钱,她觉得笑得她累。 女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。

7 An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel. Es ist unmöglich, es abzudecken, besonders auf dieser überfüllten Straße. Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Sie deckte es zu, aber die pockennarbige Frau wollte nicht. Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte nicht ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen. Wenn sie es länger abdecken, könnten beide krank sein. Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste. Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht. Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schossen wie Pilze hervor.. La Dongmei trug eine Schicht neuer gedämpfter Brötchen zum Käfig, und die pockennarbige Frau ging auf Zehenspitzen hinunter, um den Dampfer zu nehmen. Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht. La Dongmei drehte ihren Kopf und ignorierte es, jetzt, da das Geschäft gut läuft, muss sie nicht alle mit einem Lächeln sehen, um zu stottern, für drei oder fünf Yuan fühlt sie sich müde vom Lachen. Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.

哟,刚出锅啊,闻着都香,快给我装上,这三层子都要,再要五十块钱的花卷,家里过事(方言,办婚事)用哩。 腊东梅心里遗憾了一下,原来是个大买主啊,早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。 既然人家已经走了,腊东梅也就不再遗憾,埋头忙自己的。 很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来,是个罗圈腿的女人,叉着腿越过地上的电线,又从腊东梅家门口经过,弯弯的腿不太利索,高跟鞋撵着电线绳子走,绳子像一串烂肠子丢在地上,女人看看都走过去了,偏偏麻女人跟在身后相送,一直送过界到腊东梅这边来了,她还一副依依不舍的样子跟着。

腊东梅冷眼看着,她知道麻女人这是有意气自己呢。 忽然麻女人踩到了那串烂绳子,脚下一个踉跄,差点一跟头栽倒在地。 人是没跌倒,撞飞了前面罗圈腿手里的袋子,一个塑料袋破了,大白馒头满地滚。 腊东梅赶紧帮她捡,同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿,嘟着嘴说又不是买我们家馒头,多管闲事!

"Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben." La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen. Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach. Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie folgte und sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern. Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel. Sie stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden. La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte. Du hast immer einen Finger in jedem Kuchen!

腊东梅瞪儿子一眼,现在的娃呀,这么小就鬼得很,干啥都想着计较——她没时间说儿子,捡起一个个大馒头,这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰,馒头一落地就沾满了灰。

腊东梅有些惋惜,这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话,把你大的球头子(方言,骂人的话)不拾掇好,放在地上挡人哩——

这是在骂腊东梅了。

腊东梅觉得头扑通一声就大了,有背篼大,来青草镇这么久,有时候她也会跟顾客起纠纷,有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟,有人嫌弃馒头小,也有老太太回到家又来退馍馍说买多了,腊东梅都是笑着骂着哄着,最后都给化解了,像今天这样被人逼着骂得这么难听,还真是头一回。

腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢,但是忍住了,心里说叫她骂吧,又不能把我哪里一块子肉骂下来,我就当被疯狗咬了一口。

腊东梅以为事情就这么罢休了,但是麻女人不罢休,从罗圈腿手里夺过破了的袋子,哗啦全部倒到腊东梅面前,那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。 你得赔——麻女人看着腊东梅。

La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren in so jungen Jahren sehr klug und bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand. Dieses Stück Boden war voller Asche, die vom Gebläse geblasen wurde, und die gedämpften Brötchen wurden mit Asche befleckt, sobald sie auf den Boden trafen. Ladongmei bedauert es etwas. So ein weißes Brötchen war wirklich eine Verschwendung. Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: "Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße, um den weg zu versperren." - Das war eine Schelte für La Dongmei. La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf so groß wie ein Rückenkorb war. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden. Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal. Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, lass sie einfach schimpfen, das wird mir kein Stück Fleisch schimpfen, ich werde behandelt, als wäre ich von einem verrückten Hund gebissen worden. La Dongmei dachte, das sei das Ende der Sache, aber die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden. Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.

罗圈腿好像在给麻女人壮胆,跟着说你得赔,你家绳子绊倒的。 腊东梅把手往裤兜里一塞,咳嗽一声,说,那才是你先人的球头子,你们自己跌得狗吃屎,我好心帮忙拾馒头,我还好心成驴肝肺了?再说是我请你们从这里走路的吗? 手一抬,指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗,谁家都是这样,电绳子都在地上走,难道你叫我在半空里走? 麻女人气得浑身乱颤,她没想到腊东梅茬口这么硬,一张嘴就把人戗个半死。 两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。 罗圈腿一看这阵势有些怕,快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了,我拿回家喂狗就是,一溜烟走了。 腊东梅站在锅炉前想,这时候有个人过来给拉一把架多好,她们就不用这么绷着了。 偏偏没一个人来拉架,这集市上不像乡里,乡里谁跟谁吵个架大家争着劝,这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。

Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: "Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das sie gestolpert ist." La Dongmei schob ihre Hand in ihre Hosentasche, hustete und sagte: "Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?" Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - "Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass es in der Luft laufen?" Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot. Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an. Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: "Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde", und ging schnell weg. La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.

麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样,一边骂一边往腊东梅跟前冲,竟然是要来和她撕打的架势。 腊东梅哪能跟人在大街上动手哩,再说她不一定是麻女人的对手,对方身材高大肥胖,手里还拎着一把火钳子。 腊东梅偷偷看,地上除了一盆子拌湿的炭沫子,火钳子火铲子竟然都不见,往远处看,都在儿子手里提着,这小家伙刚才添了火忘了放下呀,现在麻女人要是往她头上招呼一下,她拿什么挡架? 儿子傻傻看着这里,他已经被吓呆了。 腊东梅不敢大声对骂,就低压声音和她辩解,同时盼着苏龙能马上回来。 偏偏他不知道去哪里了,肯定是被麻将摊子吸引了。 麻女人这张嘴真是厉害,还不害臊,脏话一张嘴就来,腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡,一铲子一堆粪,一铲子一堆粪,劈头盖脸都是。 腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了,快要被淹死了。 幸好大家都不是很熟,麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎,要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。 麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶,再往上,连坟坑里的祖宗八辈都问候了。 腊东梅不甘心,又觉得这样骂人不好,白花花的日头在头顶上照着呢,脏话骂出口,就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走,说你骂我啥,我也骂你啥,我先人祖辈不得安康,你的也一样—— 左右邻居都出来了,跟集的路过的人也被吸引了,人越来越多,围了半圈子瞅热闹。

Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen. Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen. La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit? Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam. Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein. Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte. La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank. Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können. Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen. La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen. Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.

腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大,不敢抬头看,只敢往地上看,水泥地上除了撒着一片片炉灰,没有一个坑,要是有个大坑,腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。 妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人,有些微弱地在远处响。 腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。 她循着声音就走,小跑着冲进玻璃门。 她这一走,就等于是她输理了,麻女人响响地跺着脚,不知道在跟大家说着什么。 她听到了硫黄,熏馒头——这词儿敏感,直往她脑缝里钻,麻女人是在揭露她吗?啥都可忍,这个不能忍,腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖,这生意不做了,跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。 妈——你不要跟那个泼妇计较——儿子在哭。 腊东梅心里忽然就清醒了,轻轻撒了手,回头摸儿子的脸,她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的,不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的,下巴就像被一双看不见的手捏得变了形,这么近距离看着,她觉得他已经是一个长大的男人了。 麻女人终于也回去了。 要说腊东梅心里完全不在意不胀气,那是假的,她还是很气的,满肚子的气撑着,没心思做馒头,看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里醒(把和好面或发好面后再放在不通风处放一会,然后再“塑形”。醒面,就是进行二次发酵,目的是为了蒸出的面食口感更松软。)着,都醒过头了,变得软乎乎的。 有人来买馒头,馒头没了。

La Dongmei fühlte, dass ihr Gesicht so groß wie ein Becken geschwollen war. Sie wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt. Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring. La Dongmei war wie ein Mensch, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff. Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon. Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und sprach etwas mit allen. Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. Entlarvt die pockennarbige Frau sie? Sie konnte alles ertragen, aber das konnte sie nicht ertragen. La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand. Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde sie umbringen. - "Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab" - weinte der Sohn. Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden. Als sie ihn so genau betrachtete, fühlte sie, dass er bereits ein erwachsener Mann war. Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen. Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen. Sie beobachtete die Teige, die zuvor gerührt und mit einem Beutel Mehl geknetet worden waren, im Lager der Teigmaschine fermentiert wurden, die alle zu lange fermentiert worden waren und weich wurden. Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.

腊东梅鼓起一股劲,往仓子里倒进去半袋子干面,再狠狠撒几把小苏打,搅动一阵,也没心思看碱,就那么扒出来丢在案板上,懒洋洋揉了一笼大馒头。 没有熏,等要上笼了,才记起外面的火这半天没管,硬着头皮出去看,火剩下一团灰烬,她插上鼓风机吹。 干活儿的同时偷偷扫一眼那边,那边的鼓风机一直呜呜叫着,一副岁月依旧的好景象,腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。 夕阳落尽的时候,腊东梅蹲在地上拆洗馒头,满满的四层子大馒头,都得拆洗。没熏,馒头光溜溜的,掰开看,碱不大不小,其实很合适。 但是买馒头的一看就皱起了眉头,咦,咋拉着脸不笑哩?——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的,一看馒头不像平时的样子,就摇着头走了, 就算是拿,该拿五元的也减到了一元两元。 你这娃娃昨儿的馒头那么好,今儿咋是这嘴脸?一个老汉不笑,板着脸问。 腊东梅苦笑,她能告诉对方,我没有用硫黄熏吗?她什么都没说。 六点钟,腊东梅决定拆洗。一个不留,全部拆洗。 天擦黑苏龙才进门,高大的身子门扇一样摇摆着晃进门,笑嘻嘻的,蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦?吵嘴啦?咋搞的你两个?吃饱了胀的吗? 腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗,拖在地上叫人担心哩。 苏龙一脸无所谓,说怕啥,打死你我赔命。 第二天腊东梅蒸馒头的间隙,找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。 缠完抬头望天,天灰沉沉的,一副不开心的女人脸。 腊东梅叹了一口气。

La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus. Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. Aber die Leute, die die gedämpften Brötchen kauften, runzelten die Stirn, als sie es sahen. Die friedliche Frau scherzte mit La Dongmei: "Hey, warum lächeln sie nicht?" Die Leute, die nicht gerne lachten, sahen, dass die gedämpfte Brötchen nicht wie sonst waren, schüttelten den Kopf und gingen weg. Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan. "Kind, deine Dampfbrötchen gestern waren so gut. Was sind sie für ein Gesicht heute?" fragte ein alter Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln. Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts. Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig. Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - "Was war los? Hattest du einen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?" La Dongmei sagte träge: "Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und machte mir besorgt." Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir. Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln. Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau. La Dongmei seufzte.

晚上开始下雨了,这地方就这样,夏季比较干旱,到了秋后总是有一段时间的阴雨天,一旦下起来就缠缠绵绵的。 腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处,心里说秋雨来了,地里的活儿要停了,只怕今晚不敢多起面,我明早睡到四点再起来吧! 果然,第二天那雨水更缠绵了,街面上的楼房不像农村的瓦房,一下雨雨水会顺着廊檐滴答,这里没有廊檐,雨水汇集到一起,顺着旁侧的水管子往下淌,腊东梅为了节省水,拎着脏拖把出来到水管子下冲。 出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫,估计是新买的。今年要流行大红大绿吗? 腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌,拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想,下午我得去服装店看看,有合适的也买一件穿。 想这些的时候,她好像跟什么人赌着一口气。 腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角,忽然听到了一声尖叫。 腊东梅脚底下一滑,一屁股坐下去,正好跌进个水坑里,结结实实坐了一屁股水。 秋雨真凉,一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。

Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Ort der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte im Herzen: Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht mehr Mehl öffnen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen. Und tatsächlich, der Regen war am nächsten Tag noch länger. Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte. Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. La Dongmei dachte: Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde. Wenn sie darüber nachdachte, schien sie wütend auf jemanden zu sein. La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte. La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po. Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.

人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子,雨天街道上空荡荡的,偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过,甩起的泥点子向后抡去。 那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊,很快惊动了前后左右营业房里的人,人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。 腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把,苏龙却看都不看,跨着步子从她腿边跳过去,几步就跨到事故现场去了。 腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来,顾不得湿漉漉的身子,胡乱踩上鞋,就往左边跑。 麻女人拉电绳子的时候被电打了,打得很结实,电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的,已经不是那个邋里邋遢的女人模样,而是一段烧焦的黑木头。 她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。 雨下得更猛烈了,从头顶上往下泼洒。

Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer windeten die nasse Körper und krümmten. La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle. La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ein Paar Schuhe und lief nach links. Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag. Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.

仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了,在不停地漏水,要把这人间一点点给淹没。 腊东梅好不容易从人群里挤到前头,一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对,有人说先不敢动,要快到派出所报案才合适。 麻女人的男人已经没主意了,像个娃娃一样站在那里大哭。 腊东梅听不到他的哭声,只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着,抽搐着。 腊东梅看了看麻女人的脸,脸已经不是脸了,她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。 腊东梅深深吸了一口气,在心里喊了一声胡大啊!(因为这篇小说的作家信仰伊斯兰教,所以我询问了我信仰伊斯兰教的朋友。据他说,“胡大”是宗教方言,相当于"Allah") 腊东梅的店歇了三天业,这三天,麻女人的事情有了眉目,其实也没啥处理的,她自己大雨天不注意安全,触电是很正常的。 房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体,去了就再没来过青草镇,店里的东西是他兄弟雇车拉走的,店门锁起来了。 腊东梅静静睡在被窝里,听雨水打在屋顶上,噼噼啪啪响,腊东梅说,楼顶上到底是啥,为啥就不漏水呢? 苏龙说,牛毛毡铺着,沥青浇灌了,还有排水管子,漏水才怪呢。 腊东梅望着头顶,这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧,现在挂着几个蜘蛛网,白色电线上爬满了苍蝇屎,有些地方还有脚印。 腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的,她的两个儿子打起架来,也会拿鞋子追着打对方,有时候劲用得大,鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。

Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete. La Dongmei hatte Mühe, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, ein Brett zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden. Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie ein Kind. La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten. La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war. La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: Huh da! Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. In den vergangenen drei Tagen wurden die Angelegenheiten der pockennarbige Frau behandelt. Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. Der Vermieter zahlte widerwillig 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen. La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: "Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?" Su Long sagte, dass das Dach mit Kuhfilz, Asphalt und Entwässerungsrohren gepflastert war, so dass es seltsam war, dass Regenwasser austrat. La Dongmei schaute über Kopf, als das Gebäude gebaut wurde, musste das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. Ladongmei wusste, dass es die Spur war, die jemand hinterließ, der seine Schuhe auszog und sie anwarf. Wenn ihre beiden Söhne kämpften, jagten sie sich auch mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.

腊东梅说,我要是知道她会这么快出事,我咋也不会跟她吵嘴啊—— 苏龙说,你们女人就这样,心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢—— 腊东梅说,细细地想,她也是个可怜人,你想想,每天天麻麻亮她就起来了,是我们这一排起得最早的,家里娃娃多,拖累大,又穷成那个样子,她只能多挣钱了,一大家子人的,都得养活—— 苏龙说,谁都不容易,有办法谁丢下老家跑这里来,混得人不人鬼不鬼的—— 腊东梅忽然爬起来,声音也高了,你啥意思,还委屈你了是吗?你心里放不下娘老子,就把事情往我身上推,好像是我害你出来的—— 苏龙一跺脚,你们女人啊,一个个都是糊涂脑子,真跟你们没法说——转身走了。 腊东梅重新瘫在枕头上,瞅着屋顶,软软地说,都是真主的造化,真主给我们造化了生,也造化了死。阿訇讲过,死是在生的前头造化好的,这就是你的造化啊—— 屋子里静悄悄的,只有空气在默默浮动。

La Dongmei sagte: "Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten..." Su Long sagte: "Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?" Ladongmei sagte: "Sorgfältig nachgedacht, sie ist auch eine arme Person, denkst du, jeden Tag steht sie gerade im Morgengrauen auf. Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden..." Su Long sagte: "niemand ist leicht. Wenn es einen anderen Weg gibt, wer seine Heimat verlassen und hierher kommen will, das Leben hier ist überhaupt nicht gut." La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: "Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen..." Su Long stampfte mit dem Fuß auf: "Ihr Frauen, ihr seid alle dumm, ich kann nicht wirklich mit euch reden." - Er drehte sich um und ging weg. La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: "Es ist alles die Schöpfung Allahs, Allah hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden." Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.

8 麻女人出事,这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的,好像把大家的魂儿给勾走了一半,尤其腊东梅,很长一段时间都乏乏的,每天除了机械地起面蒸馒头,别的上头啥心劲都没有。 其实这街上多了一个人,少了一个人,对于别人来说影响不大,大家的日子还是照旧过着。 青草镇这一排唯一出现的变化是,所有蒸馒头蒸包子的店铺,不再随手把电绳子丢在地上走线,各家门口栽了小小的杆子,把电线高高地挂了起来,这样一来整齐多了。 忽然有一天,那紧锁的门重新打开了,开始装修,沙子、水泥、白灰、木头板子,嘁嘁咣咣吵了几天,一幅东山王家干炒货的牌子挂上去,一对年轻的小夫妻出现在店铺里。 腊东梅舒了一口气,说,这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰,感叹日子真是快呀,顺手再往下摸,摸到了自己的身子,湿漉漉的,竟然有些渴,爬起来看苏龙,苏龙今晚在,被子包着头睡得很香。 腊东梅悄悄下地,掀开苏龙被子,把自己半裸的身子钻进被窝,顺手去摸苏龙。 苏龙伸出的手有些硬,似乎想往外推,终究没有推,但是腊东梅有感觉,他的热情不高,没有从前那种大喜过望的欢迎,而是有些犹豫,用胳膊抱着腊东梅,低声说,小心娃娃听着了—— 腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着,一个劲儿往他怀抱深处钻,说你啥意思,不想啊——把手探进黑暗深处去摸,摸到了,抓在手心里,有点失望,不是自己想象的效果,就趴在他身上,慢慢地用手撩拨。

8 Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie. Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte. Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann. Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Wang aus Dongshan aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden. La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Es war feucht. Sie war tatsächlich ein wenig durstig, stand auf, um Su Long zu sehen, Su Long war heute Nacht dort, und schlief fest mit ihrem Kopf in eine Decke gewickelt. La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen. Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: "Vorsicht, die Kinder können uns hören!" La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. "Was meinst du, willst du etwa nicht?" - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.

青草镇是小镇,白天逢集的时候,人流量很大,满大街都是黑压压的人头,人头中夹杂着白花花的小圆帽,那是回民男女,也有小媳妇不戴帽子,搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾,这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。 白天的喧闹终究会散去,到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的,这样的夜比老家的山村稍微亮一点,稍微吵一点,但还是寂静的。 只有大车路过的时候,巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。 可能墙那边加了隔音板,又把连通的屋顶做了处理,现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢?那小伙子会不会打鼾呢?他们会不会吵架呢?反正从此什么都听不到了。 腊东梅的努力没有白费,事情终究是做成了。但时间很短,腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢,苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。 站在大盆里洗大净的时候,腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来,把她身体深处的邪火给浇灭了,却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。 洗完后她没瞌睡,趴在苏龙枕头边抱着他的头,问他究竟咋了,身体哪里出问题了,不会是病了吧? 苏龙有些害羞,但终究是点头承认了,说身体不好,有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅,嘴贴着腊东梅耳朵,问,我有一天成了残疾,你会嫌弃我吗? 腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流,心情莫名地好起来,激动起来,一点都不失望,好像怀里的这个男人成了自己的儿子,她溺爱地抱着他,轻轻说你放心,我不会嫌弃,有病你就该早跟我说嘛,咱给你看就是,咱挣钱为的啥,还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看,我不怕花钱。 苏龙似乎被吓着了,一下子坐起来,坐起来又溜倒,重重地摆手,不行不行,这算啥病,还值得去看?花那冤枉钱干啥,估计日子长了它自己就好了——

腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸,像拍着孩子的小脸儿,拍了拍,说,你给我耍麻达哩是不是?不怕,明儿咱就去看,青草镇的医院不行,太小了,咱去县医院看,我关了门陪你去。 三点钟闹铃唱起来,腊东梅爬起来照旧蒸馒头,等八点钟已经把九袋子面蒸了一半,这时候苏龙才下来。 祖儿也在,是六点钟来的。腊东梅解下围裙,说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着,祖儿你操个心,下午肯定就卖完了,你要是想再发点呢就发上两袋子面,要是撒懒就算了,不难为你—— 祖儿抿着嘴微笑,不说发还是不发。

Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, Die Straßen sind voller schwarzer Menschenköpfe, durchsetzt mit kleinen weißen runden Hüten, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Frauen nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa, lila, blau oder rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell. Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren. Vielleicht wurde die Seite der Wand mit Akustikplatten versehen und das Verbindungsdach wurde behandelt. Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen? Wird der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann sie nichts mehr hören. La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergeben, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln. Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder? Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, aber es nicht schaffen kann. Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: "Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?" La Dongmeis Herz hallte plötzlich ein heißer Luftstrom wider, und ihre Stimmung war unerklärlicherweise besser, aufgeregt und überhaupt nicht enttäuscht, als ob der Mann in ihren Armen ihr Sohn würde, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: "Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, gehen wir einfach zum Arzt. Wofür wir Geld verdienen, ist ein gesunder Körper. Wenn du eine Krankheit hast, gehen wir zum Arzt. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben. Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zum Arzt zu gehen? Warum so viel Geld verschwenden? ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden... La Dongmei legte ihre Hand wieder in das Bett und berührte es, tätschelte es wie das kleine Gesicht eines Kindes und sagte: "Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns zum Bezirkskrankenhaus gehen, um zu sehen, ich werde den Laden schließen, um dich zu begleiten." Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. Zu'er war auch da, sie war um sechs Uhr angekommen. La Dongmei zog ihre Schürze aus und sagte, machen wir uns bereit, loszugehen – der Laden überließ Zu'er sich darum. Zu'er, du machst dir Sorgen, es wird definitiv am Nachmittag ausverkauft sein, wenn du noch mehr verkaufen willst, öffne zwei Säcke Mehl, wenn du dich ausruhen willst, lass es, das ist nicht schwer für dich. Zu'er schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, wie sie machen wird.

腊东梅上去换衣裳,苏龙跟上来拉住不让换,苏龙的脸色怪怪的,说不去,看啥,这点病没必要花钱,你钱多就自己看去,我可不去,你不知道,男人过了三十五岁都这样子,我快四十岁的人了,不年轻了,还能像小伙子一样吗?这不是病,没必要看—— 腊东梅气得笑,苏龙的脸都黑了,铁了心不去。 腊东梅想想,觉得苏龙说得也有道理,也许这点病真不用看,也就不勉强了,但心里还是不宽展,总是觉得不踏实。 心里搁着事儿,下去揉馒头的时候就显得心不在焉,手腕子都是软的。 祖儿在一边偷偷看,两个手在面里头,就用肩膀扛一下,说,姐,啥心事,说出来心里就宽展了。 腊东梅看她一眼,烦烦地说苏龙的事儿,你不懂—— 祖儿扑哧笑了,拿手去捂嘴,嘴角顿时染了一层面粉。 祖儿是那种汗毛很多的女人,眉毛凶,嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒,像男人的胡子,绒上挂着面粉,她更显得眉眼生动,竟然有几分妩媚。 腊东梅看呆了,第一次发现这女人是真的好看。 祖儿不自在了,轻笑,姐,认不得了啊? 腊东梅幽幽地叹气,哎,死货,你家里闹得咋样了?要不离婚算了,你说你真打算一辈子跟个瓜子过?你过的啥滋味啊? 说到自己身上,祖儿心情顿时不好了,脸也黑了,用手背擦一把脸,一张脸又全白了,她不知道,幽幽地说,我想离啊,可人家不离,我有啥办法? 腊东梅嘴一撇,腿长在你身上,你想走,他们还能拿绳子把你拴住? 祖儿头摇得树叶一样,你说得轻省,三个娃哩,他们是卡着我的哈喉了,知道我舍不下娃娃,说离婚的话一个娃都不给我,叫我一个人滚蛋,你说我能就这么走吗?瓜子我不稀罕,但娃娃是我身上掉下来的,我舍得全都留给一个脑子不正常的人?

Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: "Nein, warum zum Arzt gehen, es gibt keine Notwendigkeit, Geld auszugeben, um zum Arzt für diese Krankheit zu gehen, wenn du mehr Geld hast, gehst du selbst zum Arzt, ich gehe nicht. Weißt du nicht, Männer sind so, wenn sie über fünfunddreißig sind, ich bin fast vierzig Jahre alt, nicht jung, kann ich immer noch wie ein junger Mann sein? Dies ist keine Krankheit, es besteht keine Notwendigkeit, einen Arzt aufzusuchen." La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht verfinsterte sich und er war entschlossen, nicht zu gehen. La Dongmei dachte darüber nach und fühlte, dass das, was Su Long sagte, auch Sinn machte, vielleicht brauchte diese Krankheit wirklich keinen Arzt aufzusuchen, also zwang sie ihn nicht, aber sie fühlte sich immer noch unwohl in ihrem Herzen und immer unsicher. Sie dachte über diese Dinge nach, und als sie die gedämpften Brötchen knetete, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach. Zu'er schaute heimlich nebenbei zu, ihre beiden Hände sind in den Nudeln, also trug sie sie auf ihren Schultern und sagte: "Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein." La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst... Zu'er kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. Zu'er ist die Art von Frau mit viel Schweiß, dicken Augenbrauen, einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus. La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah. Zu'er fühlte sich unwohl und lachte leicht: "Schwester, du kannst mich nicht erkennen, was?" La Dongmei seufzte leise, "Hey, tote Ware, was ist los zu Hause? Oder Scheidung? sagst du, du hast wirklich vor, für den Rest deines Lebens mit einem Narren zu leben? Was für ein Leben führst du?" Als es um sie selbst ging, war Zu'er schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war. Sie wusste es nicht, sagte sie schwach, "ich will mich scheiden lassen, aber er stimmt nicht zu, was kann ich tun?" La Dongmei schmollte, "Beine wachsen auf dir, du willst gehen, sie können dich noch mit einem Seil fesseln?" Zu'ers Kopf schüttelte wie ein Blatt, "Du sagst es einfach, was ist mit meinen drei Kindern, die stecken mir im Hals, sie wissen, dass ich die Kinder nicht ertragen kann, sie sagen, wenn wir uns scheiden lassen, werden sie mir kein Kind geben, sagst du, ich kann einfach so gehen? Dem Narren ist mir egal, aber die Kinder fielen von mir, und kann ich, sie alle einer Person mit einem abnormalen Gehirn zu überlassen?"

这一番追问,腊东梅没法回答,腊东梅靠住案板长长地叹气,人活着啊,都有个不容易哩,各家有各家的艰难,没法说了,也说不清楚—— 祖儿摸一把眼泪,说,姐你现在是老板娘当着,生意好得钱哗啦啦往进来淌,娃娃长着哩,男人好得很,你还有啥不如意的呢? 祖儿的声音哀哀的,含着无尽的悲伤。 腊东梅的心忽然就被这声音穿透了,她觉得这一刻哀叹的不是祖儿,而是她自己,她感觉祖儿都跟自己交了心,自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了,有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的,是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手,她把她当姐妹了。 腊东梅压低声音说,死货你哪里知道呀,他不行了,从前都是他缠着我,三五天不来一回就火气大得很,每一回都是半个小时哩,这些日子不对劲了吗,冷清得很,我先还没觉意,这几天才发现不对劲了,起不来了嘛,三五分钟了……可不是病了,得去看看,他还不去,说男人上了岁数都这样子—— 门口一暗,有人进来买馍馍,神秘的交谈顿时中断。 顾客离开后,两个女人之间却再也没有把谈话持续下去,似乎有什么已经横着插了进来,横在她们中间,那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。 腊东梅不想说,祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次,站在地上望着某一个地方出神。 祖儿也显得有些魂不守舍,一会儿捏着面愣愣的,一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。 腊东梅夜里给苏龙念叨,祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死—— 苏龙没说话,似乎他某一方面不行,连谈论别的女人的兴趣都没了。 腊东梅终究抽空去了一趟县城,把店托付给祖儿一个人照看,她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。 腊东梅亲自为苏龙熬药,每天下午,炉火上架的不是蒸笼,而是一个砂铫子,里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣,前后熬三次,需要一个半小时,腊东梅顾不得自己腰酸腿疼,顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋,最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。

Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: "Es ist nicht leicht zu leben. Jede Familie hat ihre eigenen Schwierigkeiten, und es ist unmöglich, dies klar zu sagen oder zu erklären..." Zu'er rührte eine Handvoll Tränen und sagte: "Schwester, Sie sind jetzt die Chefin, das Geschäft läuft so gut, dass Geld fließt, und die Kinder erwachsen gut, der Ehemann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?" Zu'ers Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit. La Dongmeis Herz wurde plötzlich von dieser Stimme durchdrungen. Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur eine Frau ist, die sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester. La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die du nicht weißt, er kann nicht, in der Vergangenheit hat er mich belästigt, drei oder fünf Tage, ohne einmal wütend zu werden, jedes Mal ist eine halbe Stunde, heutzutage stimmt etwas nicht, sehr kalt, ich habe es nicht zuerst bemerkt, nur um in den letzten Tagen herauszufinden, dass etwas nicht stimmte, er konnte nicht aufstehen, drei oder fünf Minuten... Er muss krank sein und zum Arzt gehen, aber er geht immer noch nicht und sagt, dass Männer so sind, wenn sie alt sind. Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen. Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach. La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zu'er schien nicht zuhören zu wollen. Bei der Arbeit wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal kniff sie den Teig benommen, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach. La Dongmei rezitierte Su Long nachts, Zu'er, diese Frau wird früher oder später von diesem törichten Mann getötet werden. Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen. La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit. La Dongmei persönlich kochte Medizin für Su Long. Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. La Dongmei konnte sich nicht um ihren schmerzenden Rücken und ihre Beine kümmern, und sie ertrug die zerbrochenen Plastiktüten, die im Wind wirbelten, nachdem der Markt zerstreut war, und kochte schließlich eine große Schüssel mit roter Suppe. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.

如今草药不便宜,一服一百多,腊东梅前后花了一千多,苏龙喝下了十几碗药汤,最后他自己嫌苦不喝了,腊东梅发现效果不明显,她也就灰心了,夜里搂着苏龙,很豁达地说算了,我也想通了,女人要男人,无非就是养娃娃,咱现在儿女都有了,不行就不行吧,三五分钟就三五分钟吧,只要咱两口子一条心往前过日子,只要三个娃给咱乖乖地长着,我就念知感了,睡吧睡吧,不行更好,以后我们都清净—— 腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话,苏龙始终静悄悄的。 腊东梅强压着心里的难过,觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃,她一把把苏龙揽进怀里,手摸索他的头和脸,又掀起衣襟把奶头压在他脸上,希望这柔软的部位能带给他暖 意。 从这以后苏龙很少来缠腊东梅,慢慢地腊东梅自己也淡了,多亏了每天的活儿辛苦,满满忙活一整天,夜里头挨上枕头就睡着了,没有精力想别的。 不过腊东梅一颗心还是悬着,有时候想起苏龙的病,就觉得说不出的烦,毕竟是病了,有一种病在身体里慢慢长着,叫人咋能踏实呢? 奇怪的是苏龙除了那方面不行,平时的生活起居倒是很正常,开着车东跑西跑,抽空儿也打打麻将,有时候兴致好了,会凑到案板跟前来,看腊东梅和祖儿揉馒头,听两个女人说话,偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。 祖儿爱笑,常常是苏龙刚提起个开头,她就笑,抿着双唇,嘴角上扬,把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线,五官挤成一团,笑得弯下了腰。 她不管咋笑,都没有声音,这让腊东梅想起麻女人,麻女人的笑是有声音的,嘎嘎嘎,笑出的声浪在耳畔回旋。

Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, lass es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu haben, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir beide sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, bin ich zufrieden, schlafen, schlafen, jetzt besser, denn wir sind ruhiger ... La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg. La Dongmei unterdrückte die Traurigkeit in ihrem Herzen und fühlte, dass Su Long, die im Dunkeln schwieg, eher wie ein ungerechtes mutterloses Baby war. Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde. Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal dachte sie an Su Long's Krankheit, sie fühlte sich unbeschreiblich verärgert, schließlich war er krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können sich Menschen wohl fühlen? Das Seltsame war, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führte, mit dem Auto herumfuhr, in seiner Freizeit Mahjong spielte und manchmal, wenn er in Stimmung war, zum Tisch kam, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat. Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnte, lachte sie, spitzte die Lippen, die Mundwinkel hoben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengten sich zu einem Ball, und sie beugte sich vor lauter Lachen zu Boden. Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.

有时候腊东梅会跟着笑一阵,有时候腊东梅没心情笑,也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头,但祖儿就是爱笑,好像苏龙的笑话是专门逗她笑的,她不笑就对不住苏龙这一番苦心。 腊东梅有点看不上祖儿这毛病,一个妇道人家,人家的男人一说话你就笑,还笑成那个样子,有必要吗?——转念想到祖儿的男人,就不胀祖儿的气了,据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子,这些年除了和祖儿养了几个娃,还能给祖儿啥? 祖儿守着那样的男人过日子,活得还像个女人吗,还有女人的乐趣吗?肯定是没有的,腊东梅有点同情祖儿。 这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。 同情瞬间就转变成五味杂陈。 不知道是啥人打了举报电话,说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头,忽然一天,几个穿制服的人出现在门口。 当时腊东梅在挽花卷,本来要蒸大馒头,祖儿不在,她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头,就临时改成花卷了。 花卷相对要麻烦些,把面擀成案板一样大的一张,然后撒上苦豆子沫,用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层,狠狠撒几把面薄,卷起来再切碎,一个一个用筷子压着挽,泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。 这个祖儿,不知道今儿有啥事,死货,一直闹离婚,就是下不了决心彻底地离,一天天拖着,天天和男人闹事儿,有时候挨了打就不来了。 她不来,腊东梅一个人要干这么多活儿,腊东梅觉得累,叹了口气。

Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zu'er lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden. Ladongmei mochte Zu'ers Verhalten nicht. Als Frau, sobald der Mann eines anderen spricht, lacht sie so, ist das nötig? --Wenn sie an Zu'ers Mann dachte, wurde sie nicht wütend auf Zu'er. Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll ein Dummkopf sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr zu haben? Wenn Zu'er mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat ein bisschen Mitleid mit Zu'er. Dieses schwache Mitleid währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später. Das Mitleid verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen. Sie weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen. Zu dieser Zeit hielt La Dongmei die Blumenrolle in der Hand, sie wollte tatsächlich die gedämpften Brötchen dämpfen, aber weil Zu'er nicht da war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also hat sie es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel. Diese Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.

门口一暗,拥进来三个人。 不像买馍馍的。 腊东梅痴眼看着。 果然不是买馍馍的顾客,一个稍微年长点的和腊东梅说话,基本上都是他在问,腊东梅给他回答。 两个年轻的到处翻着看。案板后头,轧面机背后,门背后,面袋子前后,几乎把所有的角落都看了。 翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油,没有别的。 你馍馍里头放的啥? 早在他们开始翻看的时候,腊东梅就已经猜到了他们的来头。 嫂子那里经常检查呢,所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放,要藏起来。 腊东梅说,起面,放苏打粉。 不放别的? 腊东梅说,有时节起得不好,就加点泡打粉。 中年人点点头。 年轻人说,泡打粉? 中年人说,学名发酵粉,这个可以用。 那没有别的?中年人笑眯眯的,看着腊东梅的眼睛问。 腊东梅摇头,她听到自己的声音很坚决,没有。 他们走了。

Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein. Nicht wie beim Brötchenkauf. La Dongmei schaute zu. Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und La Dongmei gibt Antworten. Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts. Was ist in deinem Brötchen? Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Gegend der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass sie sich nicht traute, das Ding an einem auffälligen Ort zu platzieren und es verstecken musste. La Dongmei sagt, Mehl und Natronpulver. Sonst nichts? La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu. Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf. Backpulver? sagen die jungen Leute. Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren. Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah. La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein. Sie gingen weg.

腊东梅扶住玻璃门,忽然想哭,想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。 马家馒头店里查出了硫黄。 据说罚款了,事情很快就传出来,在街面上流传。 腊东梅望着马家馒头店的方向看,心里不高兴,也不难过,隐隐约约觉得遗憾。 那些人真是检查得有些潦草,为什么就不上楼看看呢,其实只要他们爬上楼梯,在床底下多翻翻,有什么翻不出来呢? 可惜只查出了马家一家,要是仔细查,腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的,没有人敢说自家的馒头没有熏制。 隔壁卖炒货的小媳妇走过来,她的肚子已经明显大了起来,偏偏要穿一件瘦身毛衫,那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包,好像一个笨笨的大面包。 小媳妇不爱说话,却意外地跟腊东梅说了话,她拿眼睛环扫了一圈儿,不知道在寻找什么——那个女人没在啊? 腊东梅不明白,哪个女人? 那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下,就是你们店里帮忙的那个。 腊东梅说,祖儿啊,她家里有事没来——你和她熟啊—— 小媳妇忽然叹了口气,两眼盯着腊东梅看。 腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛,不知道自己哪里不对了,这样吸引人,赶忙低头也看,难道是衣裳穿反了,还是纽子系错了,还是裤腰带出来了?—— 都没有。 你还把她留在店里?要是我早就撵走了! 小媳妇忽然恶狠狠说。 还跺了两下脚。

La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag. In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen. Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße. La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten. Die Frau, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot. Die junge Frau, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da? La Dongmei hat nicht verstanden, welche Frau? Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat. La Dongmei sagte, Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut? ... Die junge Frau seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an. La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Sie weiß nicht, was mit ihr los ist. Weder noch. Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen! sagte die junge Frau plötzlich und bösartig. Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.

有人在门口看货,她赶紧走了。 留下腊东梅,她一时间不知道自己接下来该干啥才好,就站在风里看风。 青草镇时常起风,这风跟老家的山窝窝里不一样,老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动,起大风的时候对面的山头上有旋风。 旋风从顶一溜烟地跑下来,沿着土路跑,跑着跑着小了,瘦了,消失了。 和青草镇的风比,老家的风带着土腥味儿,更粗、更硬、更干燥。 这青草镇的风叫人咋说哩?有时节觉得它就不像风,像个啥,腊东梅说不清楚,她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿,风从哪里来的,不知道,风来的时候没有踪迹,只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节,人才能知道原来风来了。 所以这青草镇的风嘛,给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰,给人满鼻子都是废水的臭味,满地大小便的臭味,炉灰的呛人味儿,和满街新货留下的气味。 还有,青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿,满大街都是瓷砖水泥沙子。 这一刻腊东梅望着风,她忽然有点怀念老家的风,那风里是庄稼的味儿,草木的味儿,炕眼洞里烧牛粪的味儿,家常日子的味儿。 为什么要撵走祖儿? 炒货小媳妇和自己并不熟悉,好像祖儿也从来没有去那边走动过,小媳妇和祖儿有仇?小媳妇这话是信口胡说呢,还是背后有啥来头?

Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon. Sie ließ La Dongmei zurück und La Dongmei beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte. Im Qingcao-Dorf war oft windig, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener. Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. Sie fast jeden Abend, wenn sie eine Weile durch die Glastür putzte, woher der Wind kam, wusste sie nicht, es gab keine Spur, wenn der Wind kam, nur wenn der zerlumpte Müll mit dem Wind lief, konnten die Leute wissen, dass der Wind kam. So der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. Außerdem riecht das Dorf jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät. In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-Loch, den Geruch der heimischen Tage. Warum mussten Sie Zu'er verdrängen? Die Frau kennt sich nicht aus, und auch Zu'er ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Hat sie eine Fehde mit Zu'er? Redet die Frau nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?

9 大儿子小学毕业,考到县回中了,腊东梅和苏龙一起送娃入学。 苏龙拧着方向盘,腊东梅在副驾座上,后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶,塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间,怀里紧紧抱着大书包。 儿子偷偷观察前面那一对男女,他们很少说话,男人专注地开车,女人心不在焉地望着窗外看。 苏龙说,现在的娃娃条件好得很,啥都有,啥都是新的,零花钱也不缺,我那时节哪有这些?自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了,父母在地里忙着割糜子哩,哪有时间送我? 感叹着扭过头来看一眼,说,儿子你要好好学,记住了吗?不该去的场所不要去,啥歌厅网吧都不许去,你就给我乖乖念书。 儿子嘟着嘴没说话,倒是狠狠地白了老子一眼。 两口子把娃送进学校安顿下,就离开了。 临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的,就捏住他的胳膊摸了摸,悄声说,你放心,妈不会离婚,妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了,只要断了妈就不闹了。 儿子咬着嘴唇低头看脚,不点头也不摇头。

9 Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in die County Muslim Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule. Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Ihr Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm. Der Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut. Su Long sagte: "Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken. Und er drehte den Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: "Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst kein Karaoke oder Internetcafé besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein. Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem Vater einen strengen, weißen Blick zu. Die beide schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. Als sie ging, sah sie ihren Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: "Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Zweck meines Streites mit ihm war, ihn mit dieser Frau abbrechen zu lassen, solange sie abbrechen, werde ich keinen Ärger machen. Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.

出了校门,腊东梅没上苏龙的车,打了个出租到车站,又坐了班车回到青草镇。 回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳,又坐班车出门。 苏龙的车回来了,他觍着笑脸凑上来,老婆,想去哪里?我送你们嘛,咋能叫老婆大人多走路呢? 腊东梅不理,两只手各拽一个娃就要走,偏偏娃不愿意走路,哭着要坐爸爸的车。 腊东梅把他们塞进车厢,自己也上了车。车一路开,开回了老家。 公公婆婆都在,腊东梅发现婆婆还是老样子,只是好像更虚肿了一圈儿,公公蜷在被窝里,初冬才到,他已经不敢出门随便走动了,秋冬之交他最怕肺心病复发。 腊东梅一屁股坐在沙发上,瞅着一对老人看,看着看着她视线花了,看到眼前是三个婆婆四个公公,三四张带盖头的白头,五六张拘得青紫的脸面。 腊东梅低头,泪水簌簌落在膝盖上。 她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手,擦脸,从哽咽里挣脱出嗓子来,说,大,妈,事情我已经在电话里跟你们说了,就是这么个事,你们给个口唤吧,你们让我走,我就走,你们要是还当我是苏家的媳妇子,你们就拿个公道,今儿当着我们的面把事情做个了断。 两个娃一回到老家就疯了,青草镇虽然大,但是不自由。 他们一回来就跑出去了,看奶奶喂的珍珠鸡,逗弄红眼睛兔儿,在老崖根下刨土。 公公慢慢地坐起来,靠着墙脚坐了坐,可能不舒服,又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。 腊东梅知道真正能起作用的是婆婆,公公属于老好人,不能指望他有什么狠主意。 婆婆把一笼子洋芋倒在地上,在一个盆子里淘洗,一个一个地洗,洗完了,又开始削皮。 腊东梅没帮婆婆,她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。

Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf. Zurück im Geschäft kleidete sie ihren jüngeren Sohn und ihre Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: "Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen? La Dongmei ignorierte es und zog ein Kind mit jeder Hand, um zu gehen. Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. La Dongmei legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause. Ihr Schwiegervater und ihre Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat. Der frühe Winter war erst angekommen, und er hatte schon Angst, auszugehen, und an der Wende von Herbst und Winter hatte er am meisten Angst vor dem Wiederauftreten der Lungenherzkrankheit. La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: "Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid. Wenn Sie mich gehen lassen, werde ich gehen, wenn Sie mich immer noch als Schwiegertochter der Familie Su behandeln, werden Sie Gerechtigkeit schaffen und die Dinge heute vor uns abschneiden. Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Qingcao-Dorf war groß, aber nicht frei. Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln. Der Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen. La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Menschen, von dem man keine harten Ideen erwarten kann. Die Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Kartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen. La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.

想起十几年前,自己嫁进这个家门,从此在婆婆面前就没有闲过,不是忙外面地里的活儿,就是做家务活儿,做人媳妇的,日子永远没有清闲的时候。 做女人的,凭啥这么辛苦呢? 婆婆削的洋芋放了一盆子,放不下了,又放进另一个盆子里。 腊东梅打破了沉默,她说,妈,我进门十七年了,给你苏家养了三个娃,有儿子也有女子,我像驴一样下苦,这些年没有功劳,苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要,只要你们当老人的能说一句公道话。 婆婆软软地抬起头,好像她的脖子里没有了筋骨,那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑,所以不敢用力,一用力就会嘎巴一声从中间断裂。 婆婆慢慢地摇着头,说,你们都是三十多岁奔四十的人了,你们又在外头挣钱,现在的人,只要能挣钱就不得了了,谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩?你们的事情,我们管不了,也没精力管,你们自己看着解决去。 腊东梅不觉得失望,其实这结果她早就能预料到,老人的话没有错,她和苏龙都奔四十的人了,这事儿还真的需要老人做主吗? 之所以回来闹,也是她实在没办法没主意了,只要是一棵草就想抓住了求救才来的。 忽然,“呸”一声响,婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。 没羞耻的东西——有家有舍的,不好好过日子,是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受?胡跳腾啥哩?好好的家非得跳腾散了心里才好受吗? 腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的,亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑,一直滑过下巴,落到膝盖上了。

Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt. Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein? Die Schwiegermutter schälte die Kartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben. Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, sie sagte: "Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für Ihre Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter. Ich arbeite hart wie ein Esel, ich habe all die Jahre keinen Kredit, und es gibt immer ein bisschen harte Arbeit - ich wage es nicht, mehr zu verlangen, solange Sie ein faires Wort sagen können." Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte. Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: "Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Die Menschen von heute, solange sie Geld verdienen können, wer respektiert uns noch als alte Menschen? Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln. Ihr löst es selbst." Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen? Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten. Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten "bah" in Su Longs Gesicht. Schamlose Dinge - Du hast eine Familie und Kinder, willst du nicht ein gutes Leben führen? Wirst du genug gefüttert oder hast du dein Gehirn gebrochen? Spinnst du? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit du dich besser fühlst? La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.

苏龙孝顺,不跟他妈置气,站起来嘿嘿一笑,说,妈,谁没好好过日子啊?好好过着哩—— “咣”一声响,婆婆手里的切刀掉在地上,婆婆说,滚,都给我滚,看你们回去咋闹闹去,我们眼不见心不烦。 被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来,咳得整个人抽成了一疙瘩。 离开老家回青草镇的路上,腊东梅脸色平展展的,好像心里完全不计较了,这事情已经过去了。 夜里腊东梅坐到苏龙枕边,说,我想通了,我们离,三个娃,我只能要一个,我一个女人家,三个都要我抓不大,还有存折里的钱,我们一人一半;这店你愿意就给我,不愿意我走——我们好离好散。 腊东梅一直很冷静,最后那个散字出口,她知道自己又一次落下了泪。 没开灯,苏龙看不到她的泪,她也不擦,任它们悄悄地流。 苏龙把腊东梅揽进怀里,胡子楂摩擦着她的脸。 腊东梅不挣扎,静静地坐着,但是很冷,冷得像一块石头。 腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子,声音在黑暗里慢慢扩散:你会比我过得幸福,你们两个人那么相爱,不像我,没脑子的半瓜子一个,就知道下苦挣钱,到头来没好下场。 苏龙又把她抱进怀里,说,你闹些日子也就够了,今儿还亲自闹到老人跟前去了,也算是把我的脸打尽了,你还要咋?再说,一对老人都那么大岁数了,你这一闹他们肯定心里会吃力,你真是忍心—— 腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞,她撞得那么重,恨不能把他给撞死,把这胸膛给撞破,她揪住他头发狠狠地扯,手腕子却酸软了,那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。 腊东梅说,我有啥不忍心的?我做错啥了我?你们把不要脸的事情干下,到头来我不是人了,我成坏人了—— 把两个娃娃吓醒了,老二开了灯,傻傻瞅了眼他们,不言语,又倒头睡了。

Su Long war ein guter Sohn, wurde nicht wütend auf seine Mutter, stand auf und lächelte und sagte: Mama, wer führt kein gutes Leben? Wir führen ein gutes Leben —— "Knall" ertönte, das Messer in der Hand der Schwiegermutter fiel zu Boden, die Schwiegermutter sagte, haut ab, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sind aus den Augen und aus dem Sinn. Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog. Auf dem Rückweg ins Qingcao-Dorf machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich. Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe beschloss, wir ließen uns scheiden, ich kann nur eines von drei Kindern haben, ich bin eine Frau, wenn alle drei wollen, kann ich mich nicht um sie kümmern, und das Geld im Sparbuch, wir sind eine Hälfte; Gib mir diesen Laden, wenn du willst, und ich gehe weg, wenn du nicht willst - Fröhliches Treffen, fröhliche Trennung. La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort "Trennung" fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen. Su Long schloss La Dongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber sie war kalt, kalt wie ein Stein. La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, zum Schluss kein gutes Ende. Su Long nahm sie wieder in seine Arme und sagte:" Es reicht dir, ein paar Tage lang Ärger zu machen, heute bist du sogar zu meinen Eltern gegangen, es kann als Schlag auf mein Gesicht angesehen werden, was willst du mehr? Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie sich definitiv in ihren Herzen unwohl fühlen werden, wenn du ein Chaos machst, du erträgst es wirklich..." La Dongmei schlug plötzlich Su Longs Brust mit ihrem Kopf, sie schlug ihn so hart, als wollte sie ihn töten und diese Brust brechen. Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. La Dongmei sagte: "Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch..." Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und der jüngere Sohn machte das Licht an, und schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.

女儿哇哇大哭,扑进腊东梅怀里,小小的身子颤抖不停。 腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了,她抱着女儿呜呜哭了起来。 “离婚”这两个字真的从嘴里说出来,她才真正知道它们的分量,那么重,重得要压垮她整个人。 真的离了,三个娃娃就得分开,无论如何都要分开,好好的一家人,就得分开,苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了,自己呢? 带着娃娃过,日子会好过吗?要是再往前走一步,谁知道遇上的男人又是啥样的? 枕边的这一个,她和他可是一起走过了十七年啊,想不到半途上会出这种变故,以后遇上的万一也是这个样子呢?男人的心谁能保证呢?难道还能再离婚,再嫁? 她摸着自己的脸,这几个月一直闹,天天装着一肚子气,吃饭不香,睡觉也不香,她瘦得厉害,像被谁的手狠狠捋了一把,脸瘦成了薄薄的一片儿。 离婚,真的像嘴上说说那么容易吗?只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗? 她彻夜醒着,前前后后地想,一会儿觉得一切都舍得,只要能离婚,能痛痛快快离开这个人,只要能把窝在心口的这口恶气吐出来;一会儿又想起和他一起过过的这些年,说实话,这个男人对自己是不错的,刚结婚那会儿尤其疼,这些疼惜,是刻在心里忘不了的…… 可是他为什么还要这样?既然心里装着我一个人,又咋能装下另外一个女人呢?他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅,舍不得离婚,但是要他痛痛快快离开祖儿,不要再和她来往,他又犹豫不决,没个痛快话,男人都是这毛病吗,还是只有自己的男人是这样? 这些年在青草镇住着,那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着,真的见了不少,也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人,但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上,永远不可能在自己身上上演。 谁能知道其实早就发生了,祖儿来这里一年半,他们早在一年前就好上了,其实满街的人都知道了,都在风风雨雨地议论呢,只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里,要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她,她真不知道自己这冤大头要做到哪一天!

Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte. Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte. Als die Worte "Scheidung" wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden. Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihr? Wird es leicht sein, mit den Kindern zu leben? Wenn ihr einen Schritt weitergeht, wer weiß, was für einen Mann sie dann treffen wird? Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass dies auf halbem Weg passieren würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Kann sie sich scheiden lassen und wieder heiraten? Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden. Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her. Manchmal dachte sie, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. Ehrlich gesagt ist dieser Mann gut für sie, besonders als er zum ersten Mal geheiratet hat, sind diese Reue in das Herz eingraviert, kann nicht vergessen werden ...aber warum ist er immer noch so? Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zu'er zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat. Sind alle Menschen so, oder sind nur ihre eigenen Männer so? Sie hatte während ihres Aufenthalts im Qingcao-Dorf viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. Wer kann wissen, dass es tatsächlich vor langer Zeit passiert ist, Zu'er ist seit anderthalb Jahren hier, und sie sind vor einem Jahr zusammen geworden. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die Frau von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!

现在明白了,回头去想,从前不经意的不理解的,现在恍然什么都明白了。 可是这种明白,多么让人心疼啊——自从祖儿来了,苏龙喜欢绕着案板转,跟她们说话,说话的同时总是爱往祖儿脸上看; 祖儿总是抿着嘴笑,笑得羞涩,腊东梅还以为她是真的腼腆呢; 祖儿隔三岔五有事不来,恰恰这时候苏龙就有事跑出去了,谁知道他们躲在哪里见面呢? 可笑自己还为苏龙的身子担忧,给他熬草药吃,吃了那么多,都是为了啥呀? 腊东梅觉得那口气又冒上来了,堵在胸口就要爆炸。 她说,离婚,坚决离婚,要是不离我就不是我先人养出的女儿,我就不姓腊! 腊东梅两口子一面闹离婚,一面做生意。 无论如何人还得活下去,钱还得挣,这个家一天没散,活儿就不能停。 腊东梅恨着一口气,人瘦了,干起活儿来却更厉害了。 从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面,现在她起十四袋子,十五袋子。 好像她跟那些面有仇,要拿它们来泻火报仇,她不央求苏龙帮忙,咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸,搭笼的时候三四层子,一口气摞上去。 现在她更喜欢做的是挽花卷,一个人面对一案板面,慢慢地挽,像开花一样挽出满满一案板的小花卷,然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼,最后变得丰韵饱满,真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。 花卷太小,一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量,这样一来,一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉,她几乎一刻都不闲着,都在忙面活儿,屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。 生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣,每天很晚了才爬上楼,把钱匣子丢进苏龙怀里,看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。 腊东梅瞅着他,心里一阵悲凉。真是奇怪,同样是离婚,她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方,他居然发福了,难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样,什么事儿都不放在心上? 苏龙欣喜地叫,一千二,今儿挣了一千二百元啊,老婆老婆你真伟大,你知道吗?你一天就挣了一千二!

Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm. Wozu dient das alles? La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. Sie sagte, Scheidung, ich muss mich scheiden lassen. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen! La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. La Dongmei war wütend und hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. Früher, als Zu'er noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen. Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch. Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf? Su Long rief freudig: "Eintausendzwei, heute wird 1.200 Yuan verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Du hast an einem Tag 1.200 Yuan verdient!"

腊东梅疲惫地笑笑,慢慢睡到枕头上,说,你看着存去吧,我咋现在看着钱没有那么爱了?那时节我就想多挣钱,多多地挣钱,可是我现在真的不爱钱了,挣那么多钱,好是好,可是,把家挣散了,把心挣凉了,把人也挣散架了啊——

La Dongmei lächelte müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: "Du kannst sparen gehen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person..."

10 要离开了,腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋,她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起,把插线板子也收起来,然后她拿笤帚扫那一片地面。 苏龙有些不耐烦,说,你扫那干啥?吃饱了没事干,手闲得难受吗?你现在的任务就是缓着,你给咱好好地缓着—— 腊东梅不理他,她扫得很认真,一下一下轻轻掠过,用高粱穗子压着尘土,不叫灰尘扬起来,扫成一个小小的坟堆,然后用簸箕揽了,没去平时随意倒垃圾的地方,端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前,看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里,这才磕干净簸箕,转身慢慢往回走。 边走边看街景。 来这里前后七个年头,七年里她从来没时间,也没心情,像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。 这地方叫青草镇,为啥叫这么个名字呢?好奇怪啊,难道是满大街都长满青草吗? 看看陡然扩了一半的马路,再看看左边那些早年的二层门面房,再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼,哪里能看到一片青草呢? 事实上夏天的时候,楼后的那条乡道上有草,可是却不青,被尘土污染得要多脏有多脏,叶片白苍苍的,简直算不上青草。 据说那新的街道正式开通后,青草镇的集市要挪过去,这一片属于老街了,而且可能紧跟着也要拆。 反正拆不拆,拆迁后又会是什么样子,她都看不到了。 医院的医生古怪得很,嘴紧得很,不管咋问都不告诉她,这病究竟还能活多长日子。 倒是一起住院的几个病友给她分析过,说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢?她没敢再下问。 苏龙把所有的东西都归置进屋门,就要锁门了,腊东梅过来阻拦,腊东梅说要进去再看一圈儿。

10 Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens. Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: "Was machst du da? Hast du nichts Besseres mit deinen Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, sich auszuruhen, du sollst eine gute Erholung haben..." La Dongmei ignorierte ihn, sie fegte sehr ernst, überflog alles sanft auf einmal, drückte den Staub mit Sorghumohren, ließ den Staub nicht aufsteigen, fegte ihn in ein kleines Grab und benutzte dann eine Kehrschaufel, um ihn aufzuheben, ging nicht an den Ort, an dem sie normalerweise den Müll nach Belieben herausbrachte, trug eine Kehrschaufel mit Ofenasche, bis sie zum Mülleimer auf der anderen Straßenseite ging, beobachtete, wie eine Kehrschaufel mit Staub in die Mülltonne gegossen wurde, erst dann schlug sie die Kehrschaufel sauber, drehte sich um und ging langsam zurück. Sie beobachtete das Straßenbild, während sie ging weg. In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute. Es heißt Qingcao-Dorf("Qingcao" bedeutet "Gras"). Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras. Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. Der Arzt gab ihr eine Analyse der Situation mehrerer Patienten, die mit ihr ins Krankenhaus eingeliefert wurden, und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen. Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.

苏龙想了想,没阻拦,跟在身后想搀扶,腊东梅伸手在背后摆摆,不要他扶。 她看得很慢,很细,看了迎门摆着的那个大案板,那上面他们放过多少馒头多少花卷呀,热腾腾的馒头,泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上,她起了多少面,又揉了多少面呀,可惜没做个记录,要是一天一天记下来,肯定是一个庞大的数字。 和面机和轧面机都太旧了,使唤的时候没注意,现在站在身外看,才发现它们真是太旧太老了,好多次都想着淘汰了买新的,想想又舍不得那笔钱,现在不用换了,她这辈子是用不上了。 腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖,从长到短,像亲弟兄一样的它们,紧紧挨在一起。 多么像她的三个娃呀,一个比一个大一点,长短之间过渡得那么自然,那么和谐,没有一点突兀,她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。 都盘给人家了,苏龙看见了阻拦,你呀,擀了多少年,还没擀够吗? 腊东梅本来想带上它,听了这话又松了手,她现在很听苏龙的话,有时候想听,就温顺地听着,即便不想听的时候,她也不会像过去那样顶撞了。 尤其温顺的时候,她会禁不住地想,这一刻的自己,是不是像祖儿一样乖巧? 上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀,一步一步往上走,她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。 可是这胶底鞋怎么那么重呢?每迈上一步,她都觉得要花费十倍的力量,汗悄悄渗出来,后脊背湿透了。 她咬着牙走,她就不信,这上上下下走了那么多年的楼梯,还能把她给难住? 一共十九个台阶。

Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind. Sie hat viele Male darüber nachgedacht, neue zu kaufen, darüber nachzudenken und zu zögern, dieses Geld zu zahlen, jetzt muss sie sich nicht ändern, sie kann es nicht in ihrem Leben benutzen. La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste. "Der Laden wird an andere verkauft", als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: "Du, Wie viele Jahre rollst du die Nudeln aus, hast du nicht genug gerollt?" La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. Wenn sie sehr sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er. Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte. Insgesamt sind es neunzehn Schritte.

这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。 初来的时候没少磕碰呀,也曾摔倒过,后来彻底熟悉了,半夜三点下楼的时候舍不得开灯,能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。 她那时候是个多麻利的小媳妇呀,把个小店开得红红火火的,钱每天哗啦啦往进来淌哩—— 麻女人看着眼红,一定是看着眼红,才处处找她麻烦,她们大大小小明里暗里没少纠纷,细想起来,还不都是为了生计呀? 那时候是有些恨她的,但是现在回头想,她和自己一样,都是为了过上一份好日子呀,可怜她已经口唤(去世)好几年了。 苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。 他悄悄舒一口气,这个犟女人啊,这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。 这都啥时候了,还有心劲儿看这里,住在这里的时候常常抱怨说不好,天天梦想着换一家大点的店面,最好能把大人和娃娃隔开睡,夜里听不到隔壁摇床的声音,晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热,再也不怕娃娃撞见。 就在他背过身擦眼泪的时候,腊东梅的腿忽然软了,软得撑不住身子,她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子,轻飘飘顺着楼梯往下滚去。 下落的过程中,腊东梅听到了风。 青草镇的风,飘在散集后空荡荡的街上,不知道从哪里钻出来的,裹着纸片塑料袋满街游荡的风,一直从街头吹到街尾,风呜呜咽咽地叫着,是那么大,简直要把整个青草镇都给卷起来带走。


Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken. Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam. Die pockennarbige Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute blicke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ein gutes Leben zu führen, aber sie hat mehrere Jahre lang gestorben. Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat. Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. Wie spät ist das, sie ist immer noch in der Stimmung, hier zu schauen. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln. Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte. Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind. Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Markt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.

Abschnitt 9

1

你是作家苏郁玲?来人进门不坐,只在砖地上简单打个转身,手插在裤兜里,张嘴就问。这是开门见山了。 我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头,轻微的不悦在心头荡漾,但还是有些迟疑地点了一下头。 之所以点头,是出于礼貌。壶里有水,抽屉里备有一次性纸杯,一个小铁皮茶罐里装着茶叶。 我站起身张罗,同时抬手指指门口的红色折叠椅子,示意他请坐。 不喝茶,他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻,还是倒水了,开水冲得茶叶打转,浮起一层淡淡的白沫。 您是?我试探着问,同时估摸他的年纪。 他是国字脸形,看不见下巴,下巴被一圈浓密的胡须包围。 他要是有五十多岁,我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以,浅白色夹克衫,敞着拉链,露出里头的深灰色针织衫,牛仔裤,黑皮鞋。 整个人微胖微黑,有四十来岁吧。不会是农民,肯定是干部,但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。 场面有点冷,不是我不热情,是他的开场太突兀。 如果是一般同事来访,我都能热情招呼:陪着坐坐,喝喝茶水,拉拉家常,起身离开的时候我会礼貌地挽留,欢迎有空再来。 我不是冷漠的人,再说在这个大院里,冷漠是最要不得的。 尤其是像我这样的年轻人,冷漠久了,肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。 低调做事,和气做人,是我给自己定下的行为准则。 可是这个人忽然冒出来,冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬,怎么说呢? 我承认我是个作家,曾经是。 从大学开始,作家这个帽子我一直戴着,虽然不能取暖,但也曾经有些滋味。 但是,作家这帽子有点重,我要是还在教育岗位上围着学生娃打转,还是乐意戴着这顶帽子的,毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感,但我现在到乡镇工作了,一切都不一样了。

1

Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, drehte sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, öffnete seinen Mund und fragte. Das war direkt auf den Punkt. Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument "Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis" auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stand auf und zeigte mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen kann. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete. Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen. Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als sie aufstanden, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen. Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich eine Schriftstellerin. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich eine Schriftstellerin bin, ich war eine. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.

我在进乡政府之前,就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了,严严实实地打包搁起来。 我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子,目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。 从前发过我豆腐块文章的那些报刊,我全部整理打包,寄存到了老家,我也改掉了熬夜写作的习惯,只有阅读习惯没改,但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。 我要和过去断绝关系,老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动,不投稿,不和从前的文友们来往,相信时间一长,我的作家身份就会被大家遗忘。 可是,这个人一进门,就问出了这样的话。 我看着放在桌子拐角的那一杯茶,细细的热气袅袅上升,然后在杯口盘旋,好像留恋着舍不得散去,淡淡的、薄薄的,慢慢地融入空气。 这个人问出这样的话,不等于是一把就揭开了别人的伤疤,露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗? 想不到眼前这个人,一句问话就把我打回原形。 我在脑子里飞快地琢磨这个人,能这么熟门熟路走进来打招呼,是乡政府的干部无疑,这个人是谁?见过,还是素未谋面?好像见过,在哪次会议上?又对不上号,难道是我认错人了? 我看过你的作品,发在《葫芦河》上,《六盘山》也有,还有《朔方》。写得不错啊,诗歌、散文、小说,你竟然啥都能写。尤其你那个随笔,就是写你姑奶奶(爷爷的姐妹)一辈子人生的故事,我一个字一个字地看了,很感动,《描花的箱子》,题目也好。他慢吞吞地说,他不抬头看我,所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。 什么叫有理有据?这就是有理有据。什么叫铁证如山?这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字,它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。 这个人既然能一口气说出这么多刊物,而且我真的在这些刊物上发表过作品。 既然这个人说得这么确凿,又叫出了我的名字,说明他不是随口胡说,说不定也是一个文学爱好者,更说不定的是,我们曾在一起参加过文学活动。 如果我矢口否认,态度坚决,反倒欲盖弥彰了。

Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges "Tuch" eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich packte alle Zeitungen und Zeitschriften ein, die meine Artikel in der Vergangenheit veröffentlicht hatten, und deponierte sie in meiner Heimat. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren "Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte" und "Persönliche Kultivierung für Führungskräfte". Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellte arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. War es nicht die Frage dieser Person, die Narben anderer Menschen aufzudecken und eine sorgfältig verborgene ursprüngliche Form für die Menschen sichtbar zu machen? Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Bin ich ihm schon einmal begegnet oder habe ich ihn noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Aber wer? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe. "Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, Sie können alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, "The Box that Traces the Flowers", habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.

我拿定主意,续上一杯水,抬头看这个人,含着礼貌的淡笑。 我说,那都是过去的事了,现在懒散了,早就不写了。 这个人似乎渴得不行了,端起水大喝一口。刚烧的水,烫得他差点吐出来,但是忍住了没吐,慢慢地下咽了,然后咣咣咣咳嗽起来。 水洒了,他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢,谢谢,那个,那个你的文字功底真好,我有空再来吧。 他边说边退步出门,告辞离开。我怔怔地望着那身影,直到这个人被一株松树挡住看不见,我才慢慢回屋,我望着桌上的杯子笑了。 有意思,真是个有意思的人,都狼狈成那样了,还不忘一迭声地说谢谢,是谢我给他倒了滚烫的开水,是谢我递上的餐巾纸,还是谢我让他出了洋相? 居然说我文字功底好,废话,不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇? 他最后说什么,有空还来?真的假的?不会吧。

Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben. Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Er sagte tatsächlich, dass ich gute Schreibfähigkeiten habe, Unsinn, wenn es ist nicht gut, wie kann ich ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe?

2

和我同时考进乡政府的还有小闪,一个回族小伙子;小姚,一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事,小姚报的是团干部,只有我一个人是文秘。但是到了基层,当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系,我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉,管你是谁,是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。 就像三年前走上教师岗位那样,我进了乡政府的门,我妈的电话又跟在屁股后头催了,话题很陈旧,同时很沉重,说来说去就一个问题,我啥时候找对象结婚。 我只能用老办法:一拖,二装傻,三打哈哈。这种事儿,着急没用。 上次我说漏嘴了,我妈听到小闪是回族小伙子,顿时眼前一亮,就天天催着我快抓住这小伙子,说是机不可失,时不再来。 我妈一个文盲农妇,都知道使用熟语了,可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。 可我妈哪里知道,这个小闪,我根本就不能考虑。我三十岁出头了,人家才大学毕业,二十啷当岁,正年轻,真正的“小鲜肉”。 我在无人处揽镜自照,一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心,再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃,我这老牛还不好意思下口呢!(中国俗语:老牛吃嫩草) 心情郁闷,夜深人静的时候,我忍不住翻开笔记本,看到从前信手写下的诗歌、随笔,毛毛糙糙地趴在纸上,懒得整理,也就没有机会发表出来让别人看到。 心情不好,我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写,一气写完,觉得整个人都掏空了,要表达的情绪也表达了,这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤,都随着文字流泻殆尽了。 我迷迷糊糊地睡去,睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好,有点可惜。

Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshan, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Xiaoshan bewarb sich um den Posten des Arbeitsoffiziers, und Xiaoyao meldete sich für den Regimentskaderin. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen. Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Sie sagte immer die Frage, wann werde ich einen Partner finden, um zu heiraten. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens vertrösten. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshan ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man das Sprichwort benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber er hatte gerade sein Studium abgeschlossen und war in seinen Zwanzigern, ein echtes "Frischfleisch". Ich schaue in den Spiegel, wo niemand ist. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn er bereit ist, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um ihn zu fressen! Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.

周末要开全乡脱贫致富动员大会。 领导的讲话从初稿到主任改,再修改,再三再四修改,再五修改,到最后定稿,我不知道改了多少遍,到最后打印的时候,我已经晕头转向了。 装订完所有材料送到会议室摆好,领导和其他干部,包括村干部都来了,齐聚四楼会议室开会。 我离开大楼,在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏,看样子年纪最大的也就二三十年吧,不过长相都不错,郁郁葱葱。 在我们这种干旱的地方,能有一院松柏朝夕相伴,确实难得。 一个人影忽然从松树那边转出来,手里捏着一个包。可算是找到你了,很忙吗,作家? 又是他。我退开一步,又慢慢上前,勉强挤出一点笑:您好。 上回忘了自我介绍,喜万隆,文化中心主任,我这段时间身体不好,一直请假,你应该是春节之后分进来的? 喜万隆说着,伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了,我们握在一起。肉肉的一只手,浅浅地抖了抖,就松开了,给我手心里留了点余温。 你气色不好,他说。我无言以对,但也确实吃惊。 不过很快就释然了,没啥大惊小怪的,我从小身体弱,现在虽然衣食无忧,但是工作辛苦,加上心情不好,作息不固定,头发大把脱落。 像我这样的一个大龄剩女,心情郁闷,气色不佳,很正常。 我不想深谈,准备掉头去办公室。 看喜万隆那架势,我如果去宿舍,他又会跟着我去宿舍谈文学,说实话,我没一点心情,这年头谈什么都比谈文学正常。 但是这个自称文化中心主任的喜万隆,拦住了我:有个事情想请你帮忙! 他把手中的公文包递过来,鼓鼓囊囊的,不知道装了什么。 喜万隆说,给你提供个素材,请你无论如何把这个故事写一写。 我已经拉开了走的架势,跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学,喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学,我现在这样挺好的。 这是我母亲的真实故事,我是想了很久才下决心来找你的,以你目前的才华,不写实在可惜。 喜万隆的调门陡然提高,好像在为自己打气鼓劲。 喜万隆的这句话钻进了我心里,我像是身不由己地回了头,接过包。 喜万隆没多逗留,匆匆说了句感谢的话,人已经消失在一棵松树背后。 我进了办公室,拿出一份乡政府人员名单,一个一个地看,包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。 我找到了喜万隆,果然是乡文化中心主任,本地人。 当目光在出生日期一格停滞,吓我一跳,喜万隆居然是1976年生。 1976年?只比我大了八岁,可他的外貌一点都不像三十多岁啊,分明是四十岁已过,在奔五十岁,哪里像1976年出生的样子? 肯定是年龄写错了,或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。 木秘书来了,五官紧皱,愁眉苦脸,永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。 好奇心跳跃,我拿着册子过去,手指着喜万隆一栏。 木秘书淡淡扫一眼,神色如旧,声音却出奇地温和:是小喜呀,他这段时间请假,不过今儿来了,刚才见他上四楼参加会议了。 说完就闭上嘴,深深的法令纹刀刻上去一样显眼,看样子就算我拿个铁棍子来撬,他都未必愿意再多说。 不过这已经够了,小喜,木秘书喊他小喜,说明什么?说明喜万隆真不是我判断的那么老,不然木秘书不会喊他小喜,应该是老喜。 木秘书是1974年出生的,1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜?不合基本的逻辑,所以,答案只有一个:喜万隆真的是1976年出生。 晚饭后,我想打开公文包。是个很普通的会议包,外面没有印字,看不出是参加什么会议发的包,这种包就是会议上装材料的那种,很常见,应该是三五块钱一个。 我反复看了看包,忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯,觉得有些暗,又把台灯拧开了。

Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Die Rede des Leiters aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es kostbar, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der uns Tag und Nacht begleitet. Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Endlich habe ich Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftstellerin? Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Guten Tag. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war krankgeschrieben, du hättest nach dem Frühlingsfest hierher geschickt werden sollen? sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ. Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch überrascht. Aber bald erleichtert, gibt es nichts zu überraschen. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben. Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich gar nicht in der Stimmung, es ist heutzutage normaler, über irgendetwas als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Es gibt etwas, bei dem ich Sie um Hilfe bitten möchte! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: "Ich werde Ihnen ein Stück Material geben und Sie bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben." Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so. Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden. Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich. Sekretär Mu kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang krankgeschrieben, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi(little Xi) genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren. Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der er teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Yuan pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.

后来我轻轻拉开拉链,取出包里的内容,有点意外,也有点失望,不是我预想的那样,有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。 这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗?不是说我不写实在可惜吗?我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。 看喜万隆的相貌和气质,我断定他母亲不是县城人,跟我母亲一样,也是乡村妇女。 一个乡村妇女的故事,之所以到了不写可惜的程度,说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是,又怎么与众不同呢? 我懒懒地做着想象,同时,一个故事的大概在脑子里一点点浮现:喜万隆的母亲,应该是一个从小没有父母的孤儿(这样才能凸显这妇女的命运坎坷),孤儿长大后懂事孝顺,人见人爱,是个好姑娘,嫁人后是一个好妻子,好儿媳,好母亲,这时候故事发生了,小媳妇的丈夫殁了。 小媳妇的考验来了,是改嫁还是守寡拉扯孩子?这是一道天大的人生难题。 寡妇出门再嫁,理所当然的事,只要她自己愿意,没人拦挡。 喜家寡妇坚决不再嫁,留在喜家拉扯孩子、照顾老人。 她柔软的肩膀扛起了生活的担子,一身泥一身水,一天一天熬着艰难的日子,她熬白了头,熬弯了腰,终于苦尽甘来,娃娃长大了,儿女争气,譬如喜万隆,考上了大学,参加了工作,端上了公家的饭碗。 喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。 她的故事在四里八乡流传,很快具备了传奇色彩,引起了媒体的注意,他们都来关注、采访和报道了。 喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话:这是我母亲的故事,你不写可惜了。

Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Stadt stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied? Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xi ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xi zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, ihr Haar war grau, ihre Taille war angewinkelt, und schließlich hatte sie einen guten Tag, die Kinder wuchsen auf, die Kinder hatten Fähigkeiten, wie Xi Wanlong, wurde an der Universität zugelassen, nahm an der Arbeit teil und wurde Beamter. Die Witwe der Familie Xi lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: "Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben."

作为从小失父,亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子,喜万隆是个很懂事的孩子。 一般的不孝儿,不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。 有了工作,改善了一家人生活条件的喜万隆,现在有个心愿:把母亲的故事写出来。 在儿女眼里,这样的母亲足够伟大,也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗?很有可能想过,但是他发现自己写不来,或者写不好。 所以他想到找一个作家来写,不知道什么原因,想到了我头上。 我怔怔地看着公文包猜测,也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的,就留意了一下。 凭他也有爱好阅读的习惯,他知道这个人是我,在县城小有名气的小作家,所以他就来找我。 思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事,这也和我多年来写小说有关。 这几年,我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来,变成了文字。 也有一些外村的人听到我写故事,专门写乡村普通人,就找到我要给我讲故事,希望我能写一写,其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。

Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen der Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Mit seiner Gewohnheit zu lesen wusste er, dass diese Person ich war, eine berühmte kleine Schriftstellerin in der Grafschaft, also kam er zu mir. Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Romane schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern.

西海固这片土地气候干旱,六盘山周围分布的五个区县都缺水,很早以来就是贫穷地区。 贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代,大家一直挣扎在贫困线上。 可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲,寡居的日子正好是那个年代末。 包产到户前,也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。 想到这里,说实话,我有点意兴阑珊。 如果故事真是这模样,我不想写,没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。 这样的妇女,实在是太普通太常见了,普通到在西海固任何一个山沟里,一抓就是一大把不敢说,但是三五个山沟里绝对能找出来一位,一点都不夸张。 过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢? 尤其我的奶奶辈母亲辈那些人,一辈子面对着贫瘠的土地,春天种,夏天锄,秋天收,寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。 她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的,都值得好好书写。 至于喜万隆郑重其事地找来,说他母亲值得写,不写可惜,我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。 在儿子看来,世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢? 公文包里还有几本杂志,有《葫芦河》《六盘山》《朔方》,还有一本是《小说选刊》。 这几本杂志里都有我的文章。 我烦躁地翻着书,内心极度郁闷,这人什么意思?眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志,究竟是什么意思?真是莫名其妙。 从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布,硬硬的,只剥开一层,我就看到里面裹着一张照片。

Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde. Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass man eine in drei oder fünf Schluchten finden kann, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern? In der Aktentasche befanden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich. Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.

3 公务员培训通知下来了,我暂时离开岗位,参加培训。 脱产培训,为期四十天。 在办公室闷着头下苦了这些日子,一旦离开,真有种脱离苦海的感慨。 培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格,除了按时听课,课余时间可以出去玩,访友、约会、购物逛街都可以,不用记挂那些没完没了的办公室的活儿,更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神,这四十天我过得轻松愉快。 培训结束回到乡政府的第二天,午饭后我刚放下碗,拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂,一个人忽然从门帘下冒了出来,是喜万隆。 喜万隆两手插在裤袋里,浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋,身材微胖。 看身材和衣着,他可以算得上帅男一枚,但是一张脸破坏了生态平衡:他的胡须很浓,黑漆漆一大圈,把一张嘴严严实实地包裹了起来。 眼神倒是清澈,本来漫不经心有些随意,在撞见我的那一瞬,他忽然眼睛一亮。 我赶紧低头,微微点一下头,侧着身子就要离开。可是,他退开一步,不进门,站在台阶下拦住了我。 啥意思?我气恼地在心里喊,这人不会脑子有问题吧? 郑重其事地跑来找我写你母亲,可是送来几本过期杂志,外带一块破布一张旧照片,没有一点文字材料,你让我写什么? 就算你母亲不识字,至少你也得给我提供你自己少年时代的日记,让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节,或者你现在写点回忆性文字也好。 就算你文笔不行,那也没有问题,你只要给我提供素材就是。 退一步讲,你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据,诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的,你一个字腿儿都没有,你让我写什么? 再说我真的没兴趣重操旧业,我现在是乡政府文秘,正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走,几年后也熬个副乡长啥的当当。

3 Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen. Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen bitteren Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen. Ich hatte eine einfache und glückliche vierzig Tage. Am zweiten Tag nach der Ausbildung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten. Wie meint er das? Ich rief in Gedanken verzweifelt, ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.

想请你吃个饭,有时间吗?喜万隆问,手还在兜里,两条腿一虚一实,身体的重量靠那条实腿支撑,虚立的脚跟在微微晃动。 我得承认,不看那张脸的时候,他这个人是有那么一点点的潇洒。 没有时间,我赶紧摇头说,明天市上要来基层调研,我得修改座谈汇报材料。 那后天呢?他看着我,目光很直。 我忽然心头一跳,他的眼睛好亮,眉毛睫毛跟胡须一样,浓密得像野草,就在这黑扎扎的簇拥包裹下,一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束,好像要射穿我说谎的心。 我也不知道自己怎么就点了头。 他说,那就后天吧,周六,应该没啥事。说定了,到时候我等着。 快步回到办公室,我有点微微的悔意,这不是神使鬼差吗?我们不熟悉啊,怎么就随便答应了吃饭?这合适吗? 很快,我就摇头,轻笑,给自己开解,怕什么? 同事之间正常的来往嘛,也值得大惊小怪?就算抛开同事这一层,不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗?不就是随便吃个饭吗?如果觉得吃人家的嘴短,以后找机会回请他一次就是,反正在一个单位共事,还怕没有机会? 吃饭地点在冶家汆面馆,我们乡政府在一条巷子里,出了巷子才是正街。 巷子僻静,两边都是民居,马马虎虎盖了一些门面房,生意冷清,所以大多是小商店。 我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋,五点的街道上集市早就散了,清风裹着各种垃圾满地飞舞,行人寥落。 我的高跟鞋敲击着地面,发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字,为了掩饰生理缺陷,只要有机会我就穿高跟鞋,然后碎步快行,竟然有几分淑女味儿。

Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte, Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann. Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, echt? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einer Schriftstellerin und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn du dich nicht gut fühlst, eine Gelegenheit finden, ihn in Zukunft wieder einzuladen, wie auch immer, an einem Ort arbeiten, hast du Angst, dass es keine Gelegenheit geben wird? Wir essen im Yejia Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.

路过本乡最大的清味苑饭馆,我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里?过门不入,擦身而过,继续前行。 有一点点的失落,像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动,哪次不是在大酒店就餐? 最不行也是清味苑这样的中档饭馆,真有点后悔轻易答应这个邀请。 政府食堂的饭不错,洋芋碎叶子面,牛肉菜蔬都不缺,挺有家常味道,自己掏腰包吃自己的,要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。 喜万隆在一个小门店门口收步,为我打起了门帘子。 这种长条状透明塑料帘子又厚又重,稍不小心就会扫到脸上,打得脸火辣辣地疼。 谢谢,我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子:冶家汆面馆。以前没来过,在众多大大小小的饭馆当中,似乎也没注意到它的存在。 进了门倒是挺意外,虽然是小店,却拾掇得分外洁净。 墙面和地板都保持着洁白,就连桌上的小筷子笼和调料盒,也显出八九分本色,不像常见的那样糊满油腻污垢。 两碗汆面,一个小菜。喜万隆没有征询我的意见,随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。 郑重其事地请我吃饭,却只是一碗汆面,我觉得憋屈,再次悔不该轻易出来这一趟。 屋子向阳,小窗户清明透亮,窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。 面对面相坐,悔意再次浮上心头,我真是看不透我自己,这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭,我欠这一顿饭吗?还是一碗十二块钱的汆面。 我其实不姓喜。喜万隆说。

Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Wei Yuan Restaurant, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Wir gehen nicht hierher? Wir gehen durch die Tür, streichen an ihr vorbei und setzen meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn ich in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen habe, wann habe ich nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, Nudeln mit Kartoffeln und Gemüse, es gibt keinen Mangel an Rindfleisch und Gemüse, ganz heimeligen Geschmack, ich bezahle es selbst, es ist viel vernünftiger, als unerklärlich rauszulaufen, um etwas zu essen. Xi Wanlong schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Yejia Nudelhaus. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen. Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Er lud mich feierlich zum Essen ein, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich nicht leicht herauskommen sollte. Das Haus war sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Wir saßen uns gegenüber, Bedauern kam mir wieder in den Sinn, ich konnte mich wirklich nicht durchschauen, also ging ich beiläufig mit einer unbekannten Person essen, schuldete ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Yuan. Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi, sagte Xi Wanlong.

我感到意外,这才抬头看他,第一次正式和他对视。幸好有惊奇,遮掩了我眼里的羞赧。 我姓王,喜是我母亲娘家的姓。他边说,边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯,动作不急不慢。 小餐馆图省钱买的是劣质纸,纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱,擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样,绽开丝丝缕缕的裂纹。 相片里有我母亲,那是我母亲留在世上唯一的相片。 我默然,但是脑子里早就活跃起来,隐隐的好奇心之下,竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃:故事来了,难道要超越我预想的版本? 那张裹在白布里的相片我已经看过,看得十分仔细,就差弄个放大镜来,像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。 观察的结果是,那是一张普通的相片,只能算是再普通不过的日常生活照。 这样的相片,我家里就有,母亲和她的兄弟姐妹,父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑,都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。 是那种用老式相机拍摄,然后将胶卷泡在水里洗出来的相片,四周有半齿轮状的剪痕。 喜万隆送来的就是这样一张黑白相片,像最初的黑白影片一样散发着古意。 所以,即便在这个早就数码相机当道,胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代,喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。 相片里有喜万隆的母亲,这一点其实我也早就想到了。 我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过,辨认过,试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。 我没有找到答案,因为喜万隆长什么样,毫不夸张地说,我并没有看清楚。 把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来,我失败了。 我看着喜万隆擦杯子。他不擦了,吹了吹杯子,开始倒水。茶是早泡好的,倒进杯内清澈碧绿,闻着有股茉莉花味。 一共六个女子,都是喜家湾的,用我们今天流行的那句话来讲,她们都是我母亲少女时代的闺密,喜万隆说。 我没笑,有什么好笑?称谓变了,本质没变。这么说来,那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了,指头轻轻敲着桌子一角:我妈叫喜进花。 我淡然地听着。我知道,一个人要是想讲故事,一定会毫无隐瞒地讲出来;要是不想讲,我就是追问也没用,况且,我真的不想再碰文学了。 我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我,喜进花从小双亲早逝,嫁进王家不久就坐寡,然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子,今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人,他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。

Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg. Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt. Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte? Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Ich hatte solche Bilder zu Hause. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen. Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Xi Wanlong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden. Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Xi Wanlong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen. Ich sah zu, wie Xi Wanlong den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin. Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Xijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Xi Wanlong. Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: Meine Mutter heißt Xi Jinhua. Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben. Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jinhua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.

这类题材的文学作品我早年看多了,早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪,迅速回落。 我毫不客气地想,回请就免了,这个人的这碗面,是我们之间最后的交往。 一碗十二块钱的汆面,难道值得我巴巴地回请?更重要的是,我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。 面上来了,喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。 我伸手拿筷子,他抢先拿了,用餐巾纸擦,像擦杯子一样擦了几个来回,掉个头,筷子尾巴向着我,递了过来。 谢谢,我听见自己木然但不失礼貌的客气声,忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友,对方自己找来的、同学介绍的,也有我反过去主动搭讪的。 好像每次吃饭,都是我在张罗着擦餐具,还真没有谁这样细心地照顾过我,心里禁不住一酸,那也算恋爱啊?勉强算是吧,马马虎虎来往几次,都无疾而终了。 好像没有什么过硬的原因,也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。 要是遇上像喜万隆这样照顾我的,我会不会因为受宠般感激,进而怦然心动?嗨,这都哪儿跟哪儿呀,我想偏了,就这位大叔?嘿嘿,怎么可能?我无声地摇头,把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。 你以前知道这冶家汆面吗?吃过吗?喜万隆问。我摇头,再摇头。 我懒得说话,意思在两度摇头的动作里:没听过,没吃过。我们这个乡是回汉杂居,回族美食遍地都是。 在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前,我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。 可惜了,喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。 他揭开一个小白瓷罐子,挖一勺子油泼辣子调进饭里,随着搅动,一片红艳艳的油辣子铺了一碗,再配上碗口的绿色香菜末,顿时有红有绿,白面皮,黑木耳,牛肉丸子,真是相映成趣,让人顿生馋意。 我也是个辣椒狂,我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错,用的是纯正胡麻油,辣椒也是当年的新鲜辣椒,不然泼不出这扑鼻的香味。 但毕竟我们彼此不熟悉,就算再馋,姑娘家的矜持还是要保持的,我只挖了少半勺油泼辣子。 汆面的全称叫生汆面,他一边吃,一边说,不再看我,甩开腮帮子往嘴里扒拉饭,话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来:为啥叫生汆面呢?是因为做饭的肉完全不炒,生肉下锅,菜也不炒,也是生下。

Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Yuan-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jinhuas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören. Die Nudeln kamen und Xi Wanlong schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir. Danke, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Ist das auch eine Beziehung? Kaum so, ich habe mich ein paar Mal verabredet, aber es endete ohne Probleme. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte. Wussten Sie das Yejia Nudelhaus? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich machte mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben. Schade, sagte Xi Wanlong. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls. Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.

我开始吃。我管他炒不炒,反正我用不着做饭,想吃出来吃一碗就是,何苦要知道那么多?但是,我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。 这都是多年写作落下的坏毛病,听到新鲜事儿就马上想听,想知道来龙去脉,因为见多识广是作家最起码的素养之一,孤陋寡闻还妄想能写出好作品? 就算下了决心放弃文学,但是坏习惯难改,我还是有些认真地听着。 选好生肉,牛羊肉都可以,瘦肉最好,洗净控干,搅碎成末,然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌,匀称以后倒一股子清油,得是生油,再搅拌,完全搅好以后放着备用。 面粉最好是高精粉,老家磨的白面也可以,盐水调面,和好后揉揉,分成剂子,扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃,边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜:这面不错啊! 这小半年,食堂吃腻了,或者哪天厨师有事关门,我就要在外面解决。 街面上的大小饭馆几乎吃遍了,连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。 清味苑饭馆也进去过,那里面菜不错,就是太贵,偶尔犒劳一下自己可以,常吃不现实;面却一般般,和外面小馆子里差不了多少。 想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口,噙住了汤汁,慢慢下咽,轻呼吸,深体会,一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。 生汆面要做好,第一是肉,第二是面,面好肉好,就可以开锅下面了。 水开了,把切好的菜下进去,葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜,其实好多菜都可以放,越多越香,水翻跟头的时候把肉汆进去。 喜万隆说,腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动,腮边两道咬肌明显鼓胀起来,一抖一抖地滚。 我默想“汆”这个字,入水,可不就是直接放入水中?什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上? 生汆面,生,汆,独特,又形象。我含笑望着喜万隆,开始认真地听。 搅拌好的肉末腌制好了,不能直接倒进水里,要用三个指头捏。 就这样,一抓一个疙瘩,丢进开水里,筋道要恰当,不然就散了,得让它熟了还是一个圆圆的丸子。 喜万隆边说,边把筷子交到左手,右手的食指中指大拇指撮在一起,做出一个捏的姿势。

Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an. Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Die Nudeln mit Salzwasser vermischen, nach der Versöhnung kneten, in mehrere kleine Teige teilen, anschnallen und aufwachen. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel! Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus. Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, wenn die Nudeln und das Fleisch fertig sind, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gemüse, in der Tat, viele Gemüse gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen. Ich habe über das Wort "汆(cuan)" nachgedacht, was so viel bedeutet wie "in Wasser legen". Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort "汆" ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Xi Wanlong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu. Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.

我夹起一个丸子入口,慢慢吃。清香满口,油而不腻,果然是少见的美味。 一碗面上铺了十几枚丸子,我不得不暗暗赞叹,这家面馆实诚,没有偷工减料。 肉熟了再下面,出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着,端起碗喝干了碗底最后一口汤 好吃吗?喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳,抬头看,一对亮闪闪的眼睛近在咫尺,正在一眨不眨地望定我。 一般般吧。我极力压制心头的慌乱,故意口是心非。以后常陪你来吃,可以吗?喜万隆说。 我往后退缩,木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进,大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑,他喊掌柜的出来结账。 出了冶家汆面馆,我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院,便撒谎说自己要买点零碎东西。 他要是某位领导,或者一位帅男,我倒是十分愿意陪着他进出,也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕,至少会给人们这样的印象:这姑娘和领导啥关系?看样子不错嘛,不熟悉能一起进出?有可能是亲戚。 或者,这姑娘不错嘛,能和帅哥一起出入。不管如何,都能暂时满足我虚荣的小心脏,至于这位大叔嘛,我们还是分开走为好。 喜万隆的手又插在裤袋里,不置可否地目送我。我都走出去好几步了,他忽然追上来说,我妈喜进花,十八岁嫁给我大。 一个下雪的早晨,我大和我妈出门,走到一个没人烟的豁口,我大把刀子从背后戳进去,戳碎了我妈的内脏。 空气骤然凝固。 有种错觉,恍然袭遍全身,分明有人将一把刀子戳进了我的后背。 初冬下午六点的街道,实在没什么景物可供观赏。风吹过,店铺、树木,偶然一个行人,冷清,萧瑟,凄凉,一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。 西北山区的小乡镇,冬景实在是单调至极,乏善可陈啊。 我仰头望了望天,不回头,只把声音留给身后那个人:喜进花的故事,我写。

Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht. Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden. Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen mit dir kommen? sagte Xi Wanlong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen. Als ich das Yejia Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt. Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: Meine Mutter, Xi Jinhua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und mein Vater zu einer unbewohnten Lichtung, und ich stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide. Die Luft gefror plötzlich. Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte. Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend. Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Xi Jinhua, schreibe ich.

4

乡政府办公大楼是前年盖的,不知是投入太少,还是严重偷工减料,反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房,而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。 墙体严重脱落,雨水从楼顶顺管子流下,浇到墙上,将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕,楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水,一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。 领导们住在楼上,大办公室和几个小办公室全部在一楼;灶房和接待上级的餐厅在平房里,计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上;大多数干部住在老式平房里。 喜万隆带我去他的办公室,办公室在二楼的文化中心。 沿着空寂的楼梯上去,楼道里空荡荡的。 不锈钢扶手上落着厚厚的尘土,不知被谁家孩子调皮的手划过,留下一道道痕迹:横七竖八的线条和圆圈,歪歪扭扭的汉字,某个人被夸张变形的头像。 在挂着乡文化中心牌子的门口,喜万隆开门。 喜万隆的房里异常干净,一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。 按照乡政府干部的习惯,那书柜后面还有地方,里面应该用砖头砌出一个小空间,堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。 除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开,其余干部都是一间房,上班、睡觉都在里面。 冬天清闲,很多干部都在家里猫着,上班的没几个人,大院里冷冷清清,文化中心更冷清。 喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单,铺得很板正,好像用刷子扫了无数遍才有这效果。 被子和枕头叠起来搁在床头,被套是浅绿色,枕巾是浅绿色,被子像豆腐块,枕巾苫得端端正正。

4

Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows. Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet. Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen. An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die eine kleine Hälfte des Raums einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter. Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt.

我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位,才折叠摆放出这种效果。 目光淡淡扫过,我心里暗叫惭愧。相比之下,我的屋哪像女孩子的卧室,倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。 我们的习惯是,椅子上坐可以,床边上坐也可以。 冬天冷,一般坐床边,我看了看,没敢坐,怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。 一个大男人家的,这么细致?或者,是老婆的手笔?肯定是老婆。 乡干部带老婆一起住单位过日子,不稀罕,常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的,正好在这里凑合三五年,度过买房子还贷的过渡期。 老火就这样常住,他们老两口还带着俩孙子呢,老婆专门接送孩子上幼儿园。 不过老火家房子里真是够乱,简直没地方下脚。俩孙子像小土匪,一刻不停地折腾。 老火老婆是乡下女人,邋遢惯了,大家也都看习惯了,没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱,想跟别人说说话,我会去找老火老婆闲聊。 再看喜万隆的屋里,地面上的白瓷砖,说一尘不染丝毫不夸张。 四面墙上除了挂着副挂历,没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上,一个香皂盒子干净得闪光,两块毛巾一高一低分别搭在架子上。 那毛巾分明是旧的,却很干净,洗得发白。按照正常习惯,应该是一块面巾,一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净,这两口子该有多爱干净啊。 我偷偷吸气,看这干净又整齐的程度,他们应该还没有孩子,或者孩子留在别处,没带到这儿来。 连连暗叫三声惭愧之后,我被床单上的图案吸引:大片浅淡的绿色草地上,一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状,两个小家伙都憨态可掬,尤其经过卡通风格夸张处理,脑袋比身子大了两倍,越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。 一个大男人家,还身为一位主任,竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单,是不是有点好笑?我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。

Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen. So lebt Old Huo. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten und holt sie ab. Aber das alte Huos Haus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für andere ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt, ich habe niemanden über Old Fire lachen hören. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden. Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.

通过铁皮柜子的玻璃可以看到,里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。 站在床边位置,我才看到铁柜后面,藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去,打开木柜,慢慢地拉开柜门。 满满一柜子书!我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。 柜子有半人高,分上下两层,下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》,全是文学期刊,更让我惊讶的是,它们都按照时间顺序,一本一本摆放在一起。 上层是图书,左边是世界名著,右边是中国书籍,甚至包括《二十四史》《本草纲目》。 在《本草纲目》旁边,整整齐齐码放着几十本书,不是某些干部用来装点门面的理论书籍,而是清一色的连环画。 这些连环画分里外两层,一本挨一本,书脊向外摆了两层。 有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。 还有四大名著的连环画,一本不缺。譬如《红楼梦》,按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。 我尤其注意到《宝黛初会》,正是我小时候看过的版本,人物描画逼真,笔法细致,每一个人物的面容都饱满圆润可爱。 《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画,可惜的是后来丢了,为此我还哭过鼻子,后来每每想起,都觉得遗憾无比,很想再买一套收藏,却不知道哪里有卖。 我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌,爱书的毛病又犯了。 我真想马上借回去重新看一遍,重温一遍小时候的阅读快感。 从这精心摆放的架势看,喜万隆对这些连环画很看重,所以我悄悄压下心里的欲望,没敢贸然开口,只是在柜前浏览。 我把所有的书目都浏览了一遍,有些我读过,有的我甚至都没有见过。 我们都不说话,我有点疲惫,我心里一片平静。这世上,有人把书装进脑子里;有人把书摆在案头枕边;有人读书为了提高修养,淡泊明志;有人攒书为了装点门面,拿来唬人。 喜万隆是什么意思,给我看这么多书,是想说明什么,表明他学识渊博?难道这么多书他都读过,汲取过其中的养分? 我无声地冷笑。

Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf. Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern alle Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend, das Lied vom Licht der Fischer, Die Investitur der Götter, Liaozhai Zhiyi und Zhu Yuanzhang. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge "Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses", "Xifeng erlangt Macht", "Daiyu begräbt die Blume", "Die Untersuchung von Jias Haus" und "Baoyu flieht" angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass "Das erste Treffen von Baoyu und Daiyu" genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. "Das erste Treffen von Baoyu und Daiyu" war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann. Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Xi Wanlong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Xi Wanlong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft? Ich schnitt wortlos eine Grimasse.

我母亲是左边第二个,右边的辫子从背后拿过来,搭在肩头,右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说,同时缓缓合上书柜门。 这种单位早年配置的老式书柜,我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。 那些古籍都是从右翻页,竖排版,纸页泛黄,字体坚硬烦琐,清一色的繁体字。 我也只是当古物而好奇地看看,没兴致借阅那些天书一样的老书,老书们就蹲在这种老书柜里,静静地沉默。 想不到喜万隆这里还存着一个老柜子,幸好这种纯实木柜子十分结实,不然这么多书,不把柜子压垮才怪。 他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上,似乎在犹豫。 我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前:六个女子,从左往右数,第二个。 这左边第二个女子就是喜万隆的母亲,她应该是圆脸还是长脸形,刘海偏左还是偏右,露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑?至于辫子嘛,六个女子都是长辫子,都是双辫子,这是那个 代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里,我还真是记不清了。 为了从中找出喜进花,我曾经对相片苦苦观察过,一个一个地看。 她们都十六七岁的样子,花样年华,都在笑,一个个都很高兴,我敢肯定那是她们从心底里流露的笑,是真正的喜悦,不像现在的孩子,动辄苦着一张脸,好像有无尽的烦恼。 她们六个女子并排站立,只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限,那半身照截取的比例严重不合适,从她们的大腿部位截取,去掉了下半身。 虽然是半身照,但是所有人的裤子都能看到,是那个时代的粗布裤子,款式又宽又大。 我反复观察后,锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官,想不到是左边第二个女子。 说实话,现在我想不起左边第二个女子的具体面目,似乎她在笑,五官的轮廓就在眼前,却就是无法放大拉近了细看,更无法和喜万隆的五官神态一一契合。 我淡淡地笑:很漂亮啊,你妈年轻的时候。

Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt, sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten. Ich kann mir nicht vorstellen, dass es hier noch so einen alten Schrank gibt. Zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte. Ich suchte in meinem Kopf schnell nach dem Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Die zweite Frau links war Xi Wanlongs Mutter. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Frisur der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau. Ich hatte mir das Foto genau angesehen, um Xi Jinhua zu finden und hatte mir es einen nach dem anderen angeschaut. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich war sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelte, waren sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestanden, weit und groß waren. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen. Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.

这话肯定不会错,因为相片里六个女子的长相都差不多,用我们这个年代的审美标准来说,其实她们算不上漂亮,甚至土里土气。 从发式到衣着,到站立的姿势,到面对镜头的姿态,都和那个年代惊人地契合,带着天真,透着浓浓的朴素,还有点傻里傻气。 喜万隆没接我的话茬。我也默然,我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。 喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻,又轻轻拉开了柜门。 他难道要主动借我那套《红楼梦》一看?但是,他从古书中间抽出一本。 拿出来后,我才发现不是古书,是一个本子。 本子很厚,却轻,似乎是早些年的纸张经过时间的过滤,把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面,印着毛主席头像和一行字:为人民服务。 我接过本子,同时抬头看喜万隆,骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。 我的心忽然乱跳起来,不经意间,我们竟然离得这么近,近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴,嘴唇竟然饱满鲜红。 你坐下看。喜万隆说,转身去倒水。 幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子,你干什么啊?我悄悄骂自己,人家早就有家有室,是已婚男人。 小女子就是春心萌动,也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想,想作死还是咋的?不作死就不得死,苏郁玲你清醒点。 半池刚刚漾起波澜的春水,就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。 是一个笔记本,我小心翼翼地翻开。首页,空白。第二页,有时间和姓名:1989年1月23日,农历腊月十六日。喜万隆。 字体规整,一笔一画,透着认真,但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。 1989年?喜万隆如果真是1976年生人,那么1989年的时候,他应该是十三岁。 十三岁,按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话,十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。 五年级或者六年级,是到了能独自写日记,并且把日记保存起来的年纪了。我明白了,这应该是喜万隆的日记。 之所以给我看这本日记,是因为应该从这一时段开始,喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里,讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。 十三岁的少年,将写下什么样的文字? 我承认,这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理,有点光明正大,却也不得不坦诚地承认,还有点窥探的窃喜。 日记的第三页,没有字,有一张画像。铅笔画,画面有些模糊。画在右边的纸上,左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。 不用说,这是因为年代久远,铅痕脱落浸染的结果。 画面上的一个女子,梳着一对辫子,麻花状的辫子,一根藏在脑后,一根越过肩膀,搭在前面。 如果身体开始发育的话,这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子,目光望着前方,微微含笑。虽然面容模糊,但是那笑容真切饱满。 我心头怦然一动:这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗?喜进花。 十三岁的少年喜万隆,把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么,表达着什么,还需要多问吗?

Das war sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sahen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passten sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit. Xi Wanlong fuhr nicht mit meinen Worten fort. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von dem Traum von der roten Kammer zu leihen? Doch dann zog er ein Buch aus der Mitte der alten Bücher. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Notizbuch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: den Völkern dienen. Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Xi Wanlong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot. Sie setzen sich hin und schauen zu, sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen. Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Verdammt! Was machst du da? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie. Er war verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Liebe hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt. Es war ein Notizbuch, und ich schlug es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen ein Datum und ein Name: 23. Januar 1989, 16. Dezember des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen. 1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Xi Wanlong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Xi Wanlong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Xi Jinhua, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen. Welche Art von Worten wurde ein Dreizehnjähriger schreiben? Ich gab zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es war eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff war, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude. Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild war etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasste den Zopf mit der rechten Hand und blickte leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen war, war das Lächeln echt und voll. Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Xi Wanlong gerade erwähnt hatte? Xi Jinhua. Der dreizehnjährige Xi Wanlong hat seine Mutter, Xi Jinhua, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?

喜万隆双手捧着一杯水,他没有用待客常用的一次性纸杯,水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里,水面徐徐冒着热气。 一张脸被水汽隔开,他定定望着我。我想说点什么,但嗓子里涩涩的,找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重,慢慢地翻到了日记本的第四页。 意外的是,日记本第四页也不是文字,同样是一幅画,铅笔画。 画中是一位女子,麻花双辫,右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑,笑容深情,笑容恒久,似乎在注视着眼前的人。 这一幅画要比前一幅画清晰,笔法也娴熟,但差异也只是一点点。 看得出还是一个小学生的手笔,而且没有经过培训班学画练习,只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。 下面应该是文字部分了。我翻动纸页,硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。 我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本,在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾,印有一朵小小的花。 五个花瓣,梅花还是桃花、杏花?都不像,都相似。淡雅、温馨。无声的点缀,使一张纸平添了一份生命存在的气息。 目光久久在页尾踟蹰,我不知道在担忧什么,忽然觉得心在膨胀,火辣辣的,湿漉漉的,眼眶发紧酸涩,双手酸困。 十三岁的少年,把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子,又把什么样的难忘和心思捧给了我?心间有微微的懊悔,也许,我就不该答应。 一个洁白的影子,鸽子一样滑落,一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响,只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。 喜万隆将我紧紧揽进怀里,我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大,似乎要把我一直按进他的胸膛深处。 可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢,像一片茫茫的海。我像一叶孤舟,在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎,用力啊用力,可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧,一直沉落,永远都不要到达尽头。 日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的,窗户也亮着。我很怕,怕有人此刻路过门口看见这一幕。 可我又盼望时间能够定格,将这一刻无限拉长,让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中,我觉得自己在做梦。

Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs. Unerwarteterweise war auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung war eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückte. Die Frau lächelte, ein tiefes, beständiges Lächeln, und schien die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde war klarer als das vorherige und die Pinselführung war gekonnt, aber die Unterschiede waren nur gering. Es war klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen war und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung war, die ein Junge vom Lande allein gemacht hatte. Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blätterte die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fiel auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllte. Mein Blick verweilte lange am Ende der Seite, ich wusste nicht, was mich beschäftigte, aber plötzlich spürte ich, wie mein Herz anschwoll, heiß und feucht wurde, meine Augen fest und sauer wurden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hatte der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Mann mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereute es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollten. Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitete herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilte. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug. Xi Wanlong zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und bemühte mich, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und weiter sinken und niemals das Ende erreichen. Das Tagebuch lag auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit standen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.

5

老火老婆在门口择韭菜,门帘打起半边,她能看到外面的院子。院子里的人,也能看到她的半个身子。 办公室没活儿。我心烦,凑过去给老火老婆帮忙。 两个人坐在小马扎上,一边闲聊,一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意,我却心不在焉,抓一根韭菜,连叶带秆拆分,分解成一把零碎,再抓第二根。 老火在套间里,里面电视声音很大,动画片正演得如火如荼。 不见两个孙子捣蛋,定是被动画片吸引住了。大白天的,套间里亮着灯,炉子在里面,外面只有一个俗称扯炉子的通炕。 这种炕,炉盘和炕连在一起,外面烧火做饭,烟火蹿进炕肚子,既能做饭又能取暖,是早年流行的一种取暖方式,节省煤炭。 但也有弊端,排风不利的时候,容易打倒烟,煤烟中毒率比炉子高得多,打死人不稀罕,所以现在这种炕大多淘汰了。

5

Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen. Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau des alten Feuers zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten. Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als "rip-roaring stove" bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.

上次的雪在对面的花园里还有残留,有人把雪扫起来堆在松柏树下,如今还没完全消融。 一个人影在远处走过,雪青色羽绒服,牛仔裤,脚步轻捷,背影熟悉,我忽然心头撞鹿。 同时恍然明白,为什么这几天我干啥都提不起神,老是思想抛锚,心里莫名失落,好像把什么丢了。 神经紧紧绷着,我总是担忧有什么不可预料的事情要发生,但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他,我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。 闲闲地把一根韭菜撕扯,撕成几段,还不停,直到扯得更碎。 寒冬韭菜贵,老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬,懒懒地装作无意地,提到了喜万隆。 小喜啊?老火老婆笑了,笑容欢实,但也有点清淡地说,小喜那娃嘛,说起来是个好娃。 她忽然看了我一眼,我心头一惊,赶紧低头,装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲,老火老婆说的这个人是路人乙,我们没什么关系,我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。 老火老婆将目光移开。凭感觉,我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕,说话腔口硬,给我的感觉是说家常也像在吵架,但从这淡淡的口气里,我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候,老火老婆是欢喜的,这说明了什么,说明喜万隆这人不错。 老火老婆话不多,但是爱憎分明,这些日子的交往,我已经知道这个女人的脾气。 她说好的人,那肯定就是好,至少脾气和顺,为人正派,怎么都能划拨到好人一边;她撇嘴角的人,那肯定是色鬼赌棍,或者地痞流氓,或者人里的油子,借钱不还,贪图便宜,还常干别的坏事。 娃是可怜娃,老火老婆主动说,没妈嘛,碎碎的(小的时候)就成了孤儿,是他外“nɑ”抓大的。唉,这娃也算是争气,考上大学咧,今儿个也有咧工作。可是你不知道,这娃心思不好…… 我呆呆地听着,一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前,像一池碧水,在我眼前晃荡。 老陕方言里的外“nɑ”,这个“nɑ”字我不知道怎么写,听音是四声,发声干脆凌厉,应该是外祖母吧。喜万隆说过,他是在外奶奶家长大的。可是,心思不好,又是什么意思?

Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin. Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr unglücklich gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte das und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong. Xiao Xi? Die Frau des alten Feuers lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte, Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau des alten Feuers sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Altes Feuer und seine Frau sind beide aus Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was bedeutet das, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist. Die Frau des alten Feuers redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig oder anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut. Das Kind ist ein armes Kind, die Frau des alten Feuers sagte, keine Mutter, wenn klein wurde ein Waisenkind, seine Großmutter zog ihn auf. Das Kind ist auch erfolgreich, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind eine schlechte Meinung hat ...... Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort "nɑ" im Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?

喜万隆的话在耳边徐徐道来:我没有见过父母,在我五岁之前,我不知道人活在世上是有父母的,我一直以为我就是外奶奶生出来的。 有一回,我和舅家的娃娃耍,我们打架了。比我大两岁的姑舅哥,指着我的鼻尖说我是野娃娃,叫我滚回自己家去,我哪里肯信,哭着去问外奶奶。 她老人家搂着我,告诉我不要听别人满嘴胡说,我是她生出来的,她的家就是我的家。 但是,你知道吗?有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里,我不知道外面有光亮,我把黑暗当作世界的全部,我也就从不想去看外面的光亮,可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿,光透进来了,我的眼睛看到了光,我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢?我开始想方设法找窗子找门,我渴望找到光亮,我想弄清真相。你知道吗?半年之后,我终于找到了答案…… 当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起,我的耳朵贴在他左边胸口,我听到一颗男人的心脏在跳荡,一起一落,有力、惊险、激荡人心、充满诱惑,像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下,冲撞着无比巨大的石头。 有一种渴望,我不敢流露,但是在心间真实地膨胀:我想一件件脱光自己的衣衫,跳进这漫天瀑布,让万丈白练裹挟我,席卷我,吞没我,撕扯我,粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落,沉落,我渴望一直沉落下去,哪怕就这样坠入万丈深渊,就这样粉身碎骨,我也愿意。 那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年,五岁明白了人世的真相,那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相?又怎样在漫长的成长岁月里,消化这恒久的磨难和孤独? 我抬头望着门外高处的天空,痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味,似乎有余温还残留在心口。 现在他在别人嘴里被描述,这一刻,我像那个五岁的男孩一样,也惧怕着真相。 老火老婆择完最后一束韭菜,长出了一口气。她不急于淘洗韭菜,她硕大的屁股压得马扎变了形。 老火老婆说,娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说,不吃烟,不喝酒,不耍钱,不胡日鬼捣棒槌,就是心思不好!

Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Ich glaubte es nicht und weinte und fragte meine Großmutter. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, weißt du? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und weißt du? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ...... In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großes Mitleid für ihn. Welche ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut? Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit. Die Frau des alten Feuers wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die Frau des alten Feuers sagte, das Kind ist ein gutes Kind. Plötzlich sagte sie entrüstet, er raucht nicht, trinkt nicht, spielt nicht mit Geld, macht keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber er hat einen schlechten Geist!

我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。 吃不吃烟,喝不喝酒,耍不耍钱,是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准:烟酒是不允许的;耍钱,就是赌博,赌博败家,古来就不是好事。 至于胡日鬼捣棒槌,是比较笼统的说法,包括了方方面面,也可以用在某一件事情上,反正胡日鬼捣棒槌的人和事,肯定不是好人和好事。 老火老婆嘴里的喜万隆,居然样样不沾,这么看来,似乎是完美的人,可是心思不好,究竟何解?心思不好,我反复琢磨这用词。 什么意思,似乎有点用词不当,也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来,浓郁的老陕口音,却又让这用词具备了一种不容置疑的力量,似乎这样用词是正确恰当的。 是不是指婚姻?既然本人品性没问题,那么能让别人提起来感叹惋惜的,就只有婚姻大事了。他老婆没工作?是母老虎?不能生育?或者,正在闹离婚? 我眼前现出那间办公室,那张单人床,那纤尘不染的四壁和地面,那一尘不染的床铺,那豆腐块一样的被子。 种种迹象表明,他的女人勤快又干净,是持家的高手。可是,这一切和我有关系吗?一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。 他,包括他的记忆和忧伤,自有他生命里的女人去分担,我何苦一头扎进去?难道我能挽救一个人的苦难?真是自不量力。 只是一瞬间,我的心情一落千丈,糟糕至极。我真是糊涂,明知道结果,却还是放任了自己。这么下去,我只会把自己给毁了。 心头有微微的悲凉,就算那一刻近到互相听到了心跳,但是我半句都没有多问他个人的情况,包括年纪、家庭、婚姻和子女。

Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft. Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ob er raucht oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was immer nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen. Xi Wanlong in ihrem Mund macht nichts Schlimmes, er scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Was bedeutet das? Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von der Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es die Ehe? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess? Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl machen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so dumm, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht eine halbe Frage über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.

我站起身准备走,老火老婆还沉浸在自己的感慨里:我看着娃挺好嘛,是个好娃嘛,咋就是说不上媳妇呢?这一耽搁,就四十岁过咧。 老火老婆的语气忽然温和起来,你不知道,我见他的时节,他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇,说两个不成,说一个也不成。说了那么多,就是一个都不成。 我不走了,怔怔地看着老火老婆。 唉,说到底,怪娃自个,也怪他命不好。他家里那个情况,把娃害呢嘛!老火老婆抖着韭菜说,那样家庭出来的娃,说到底,和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。 老火忽然出来,到门口一仰脖子,一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪,顿时脏了一坨。 你们在说小喜啊?这时,众所周知的“老色鬼”老火插嘴了,笑眯眯地说,要我说啊,这个脑子有病哩,多攒劲的女子他最后都看不上,不是这不好就是那不好,总是能挑出毛病,要我说嘛,就是皇宫里的娘娘,也不是十全十美的!老火说完,进屋去了。 这老,胡吣哩!老火老婆说,不过话说回来,理端着哩。女人嘛,能过日子能生娃就成,不知道他要个咋样的! 我笑着告辞,心里思谋那个“”字,这里的人口头常用的一个字,骂人的时候用,开玩笑的时候说,甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来,带着溺爱:人、娃、老、碎,灵活搭配。 老火说喜万隆是娃,他老婆又随口骂他老,常听他张口喊孙子碎。哈哈,这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇,真是饱饱地蕴含了民间智慧。 我碎步走在回去的路上,高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽,好清新啊,深深呼吸,感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。 我觉得老火老婆很好很好,真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁,你可真是啊,那么多女子你竟然没谈成,是人家看不上你,还是你看不上人家?你究竟想找一个什么样的女子啊? 只要哥哥你耐心地等待哟,你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着,歌词有点意思啊!

Ich stand auf, um zu gehen, aber die Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann er keine Frau finden? Wenn er es hinauszögert, wird er vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der Frau wurde plötzlich milder: Du weißt nicht, ich habe ihn kennengelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Frau für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Sie stellten ihn so vielen Frauen vor, aber keines von ihnen hatte Erfolg. Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die Frau des alten Feuers. Am Ende ist das Kind selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau schüttelte ihren Lauch und sagte: Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau des alten Feuers schüttelte wiederholt den Kopf. Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Ihr redet von Xiaoxi, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte "alte Perverse" altes Feuer ein, lächelte und sagte: wenn ich sagen will, ah, diese Person hat ein Gehirnproblem, wie gut eine Frau er am Ende nicht mag, entweder das ist schlecht oder das ist nicht gut, kann immer den Fehler erkennen, wenn ich sagen will, es ist die Dame im Palast, es ist nicht perfekt! Nachdem altes Feuer seine Rede beendet hatte, ging er hinein. Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht. Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort "" nachdachte, ein Wort, das die Leute hier verbal häufig verwendet wird, wenn sie fluchen, wenn sie scherzen, und manchmal sogar von Eltern, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Das alte Feuer sagt, Xi Wanlong sei ein Kind, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie sie den Mund aufmacht, um seinen Enkel "Shattered" zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten. Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die Frau des alten Feuers ist sehr sehr gut, wirklich eine gute Frau und eine gute Schwägerin. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, er wirklich ah, so viele Frauen, mit denen du nicht verhandelt hast, mögen die Frauen dich nicht, oder magst du keine? Was für eine Frau suchst du? Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist ein bisschen interessant!

Abschnitt 10

6

冶家汆面馆,成为我们约会的据点。 每次都很简单,两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱,是免费送的。 面端上来,喜万隆挖一勺子油泼辣子,我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些,说是女孩子家,吃那么多辣子干啥?刺激肠胃,会落下胃病的,对皮肤也不好。 喜万隆的语气看似严厉,但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒,夹散了,但我嘴上不饶:难道你就不怕辣出病? 他咧嘴一笑,再剜一些辣椒大口地吃,辣得吸溜吸溜的,却眉眼里全是笑。看得出,他是真心喜欢辣椒。 我心里有点小郁闷,怪不得我们会好上,仅仅是吃辣椒这一项,就是最大的共同爱好,难道不是这样吗? 辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连,顿顿头对头地吃辣椒,闻着彼此身体里的辣椒味,还有什么理由抗拒和反感呢?说实话,我对他的依赖感越来越强烈。 我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子,现在我喜欢每顿饭前打一个电话,在电话里娇滴滴地说,喂,万隆,我们去哪儿吃?喜万隆很配合,朗声回答,汆面吧,上午吃的食堂,下午我们吃汆面。 我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏,到逐步公开并肩出门吃饭,然后一起沿着小街散步;溜达完了,又并肩返回。 有一次风大,我穿得单薄,风一过,身子像落叶一样随风摆。 喜万隆很自然地挽起我的胳膊,紧紧地夹在他臂膀下,厚重的身子替我挡着风寒,一路把我护送回宿舍。巧不巧?老火老婆开门泼水,瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”,身子紧紧偎依的一幕。 夜里,我借着灯光看那张相片。左边第二个女子,喜进花,不管我什么时候拿起来看,她都和她的同伴们笑脸相迎,目光清澈地看着我。喜进花因为微笑,眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。

6

Das Yejia Nudelhaus ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden. Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass das Gemüse kostenlos war. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden? Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte. Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: Hey, Wanlong, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: Wir essen Nudeln, wir haben Vormittag in der Kantine gegessen, und Nachmittag essen wir gekochte Nudeln. Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, "den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt", unsere Körper eng aneinander geschmiegt. Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Xi Jinhua, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihr zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.

百无聊赖,我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相,国字脸,浓眉大眼,高鼻子,小嘴,嘴唇鲜红。 刚才分别的时候,我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子,胡子微带卷曲,像一大把乱蓬蓬的蒿草,营造了一片葱茏景象,把下巴、嘴唇都给包裹起来了。 近距离打量,他真的不老,长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉,都是这把大胡子惹的祸。 为什么不刮掉?我没问。我知道有些事不能急,也没有急的必要,假以时日,彼此什么秘密都不再是秘密,还是慢慢来吧。 我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱,再说我们只是在谈,有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁,我不想做那样没水平的事。 我知道自己纠结的不是区区一把胡子,是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱,给人老奸巨猾的感觉,说话不通透,含含糊糊,说一半留一半,还不如不说呢。 可偏偏是那些欲言又止的半截话,在我心里生了根。起草文件的时候,给领导送会议通知的时候,吃饭的时候,和喜万隆肩并肩走路的时候,面对喜进花相片的时候,我都一不小心就走神,陷入一种怪异状态,心思虚虚的,飘得很远,担忧,烦躁。 喜万隆,他四十岁之前没少处对象,听那意思,一个接一个谈,可为什么最后一个都没成? 诚如老火所说,是他看不上人家?一个看不上,两个三个四个五个呢?不是一个一个走马灯一样换吗,难道都看不上?是因为长相,因为品行,还是因为别的?难道十个里面就没有一个长相漂亮的?就没有一个擅长针线茶饭的?就没有一个温良恭俭让的?

Gelangweilt suchte ich nach Xi Wanlong auf Xi Jinhua's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Xi Wanlongs Gesicht erhascht, ein quadratisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hat er ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem sind wir nur in einer Beziehung, und einige Dinge sind noch in der Pflegephase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte so etwas nicht ohne Niveau machen. Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden vom alten Feuer. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt. Bevor er vierzig wurde, hatte er mit vielen Frauen eine Beziehung, eine nach der anderen, aber warum hat er mit keiner von ihnen heiratet? Stimmt es, wie das alte Feuer sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht eine einzige hübsche Frau? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht eine, die nett und tugendhaft ist?

喜万隆是1976年出生的,参加工作就开始说媳妇,应该是20世纪90年代中后期。 据我所知,那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病,基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。 就算是念过书有工作的女性,也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子,应该各方面的都有,包括有工作的,没工作的。 按老火老婆的说法,刚走上工作岗位的喜万隆,长相说得过去,就算从如今四十岁了还残留的风度看,当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩,又没有吃喝嫖赌的恶习。 那么,他在女子那里不抢手,似乎说不过去。 如此说来,难道真的是他太挑了,看不上身边的女子,看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等,也没看上同学和同学的同学的同学。 他谁都没看上,一晃荡奔四了,把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样,我倒欣慰,甚至有点小得意。 我竟然从一开始就隐隐地盼望,是喜万隆没看上她们,那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘,他一个都没看上。 他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土,要是反过来说,是别人一个个都没看上他,我难以接受。 我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子,也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。 这是什么样奇怪的心理,我自己也不知道。我眼前的喜万隆,看上去还算靠谱,至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱,比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。 既然是过去式,为什么不能潇洒地摇摇头就过去?可是我还是在意的,在意什么?想求证什么?想知道什么真相?我说不清楚。 不明确、不明朗、混沌、迷惑,所以我纠结,所以我挣扎。 我伸手摸索,那个年代的相片,没有经过压塑处理,放置时间长了,品相已经不再完好,下边沿有细碎的裂痕,画面是常见的西海固山区初夏风光,因为在这四季分明的地方,只有夏季苜蓿才能长到半人高,并开出满山满洼的花儿。 照片里一面山坡,向着远处延伸,分割出一片片梯田,田里种着苜蓿。 她们的下半身被截取在镜头之外,但是裤子四周环绕着点点片片绿意,细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。 花儿甘愿陪衬,环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬,那一年的那一茬苜蓿,就这样永远留在了一张相片里,要不是这样,我又怎能知道我尚未来到人间的某一年,苜蓿曾经这样深情地碧绿过。

Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, nach einer Frau zu suchen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten der sieben Tanten und der achten Onkels, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameradinnen und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Niemand hat ihm gefallen. Er ist jetzt vierzig und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht ansah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine angesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck angesehen, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht angesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der alle Frauen nicht ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Xi Wanlong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum kann ich dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen. Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Das Bild ist eine übliche Frühsommerlandschaft in den Xihaigu-Bergen, denn an diesem Ort mit vier verschiedenen Jahreszeiten kann nur im Sommer Luzerne die halbe Höhe einer Person erreichen und voller Blumen blühen. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?

我用自己的想象,一遍遍给这黑白画面上色。 母亲打来电话,嘘寒问暖一番后,叹一口气,出现了短暂的停顿。 知母莫若女,都这些年了,我还能不知道她老人家的心思?这一次没等母亲开口,我抢在前面告诉她,我有对象了,开始谈了。 我能感到母亲是怎样地惊喜交加,连手机里传过来的电磁波都在颤抖。 母亲马上抛出了一串连环问题:真的有了?谁?叫啥名字?哪里人?有工作吗?长得咋样?脾气咋样?多大了?家里都啥人? 母亲是农村妇女,我家一直靠种田过活。 母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准,一部分是为女儿考虑:毕竟是要一辈子在一起的人,不敢马虎;另一部分是为大家考虑:男方的家世如何,牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情,所以也在意这一点。 母亲没有问这女婿存款多少?有房子吗?有车吗?家在县城吗?在母亲朴素的见识里,只要这个男人愿意和自己的女儿结婚,愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。 听母亲激动的声音,她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬,说一个赛俩目(穆斯林之间最美好的问候语)以表谢意。 我没像平时那样,说起婚姻大事就马上要挂电话逃避,我说,妈,他人很好,还是个小领导(文化中心主任,这没有任何行政级别的头衔,算领导吗?我窃笑),要不我带回家给你看看?母亲欢喜得感赞了一声,就没声音了。 我猜想她老人家一定是喜极而泣,抱着电话抹眼泪去了。我说,妈,妈,说好了,这周末我给你把人领回去。 母亲估计是擦了一把老泪,说,女子啊,抓紧点,今年冬天就把婚结了。我说,妈你放心,这回牢靠,跑不了。 挂了电话,我看相片里的喜进花,喜进花一直看着我,微笑的目光似乎含着一种深意。 我愣愣地盯着她看,慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离,最后满脸皱纹,头发雪白,腰身也出现了佝偻。 喜进花看着我笑,似乎有什么话要跟我说。 喜万隆,真的牢靠吗?真的跑不了吗?真的是我可以托付终身的男人吗?谁能告诉我一个明确的答案?为了让母亲高兴,我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事,可谁能知道,这是不是我的一厢情愿呢?喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗?那么多女子都没看上,会看上我?凭什么?因为四十岁大龄,狗急跳墙,还是遇上了真心喜欢的?我会是他的真爱?我对着镜子看自己,镜子里显出一张凄然苦笑的脸。 女人活在这世上啊,不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星,不管你品貌如何出众,赛过貂蝉、昭君,都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄,越往后越没市场,真的比被挑剩的残次品还掉价。 嫁了吧,无论如何,逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说,不找这棵树,还能找哪棵树去?我都已经过三十岁了,真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我,成就花好月圆的美事。

Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert. Meine Mutter rief und begrüßte mich, dann seufzte sie und es gab eine kurze Pause. Ich kenne meine Mutter besser als andere, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich einen Freund hatte und mit ihm eine Beziehung begonnen habe. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie heißt er? Woher kommt er? Hat er einen Job? Wie sieht er aus? Was ist sein Temperament? Wie alt ist er? Wer ist in seiner Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, egal zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war. Ich legte nicht den Hörer auf und rannte weg, als ich wie üblich über die Ehe sprach. Ich sagte: "Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), nehme ich ihn mit nach Hause und zeige ihn dir?" Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: "Mama, Mama, abgemacht, ich bringe ihn am Wochenende zu dir zurück." Ich vermute, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: "Tochter, beeil dich und heirate diesen Winter." Ich sagte: "Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal wird er nicht weglaufen." Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xi Jinhua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte. Ist Xi Wanlong wirklich zuverlässig? Wird er wirklich nicht weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn ihm so viele Frauen nicht gefallen haben? Warum? Weil er schon 40 Jahre alt war und keine andere Wahl hatte, oder weil er jemanden gefunden hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte. Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiterin, Kaderin, reiche Leute, Beamtin, junge Leute, Lehrerin oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend sie sind, schöner als Diaochan, Zhaojun, können sie nicht verzögern, bis ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Heiraten Sie auf jeden Fall, fangen Sie den Baum von Xi Wanlong und hängen Sie zuerst das Seil auf. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.

我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法,小九九盘算了几十个来回,越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。 我近乎固执地认为,这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出,我提出来,让人家怎么看我,迫不及待了是不是?都自己跳出来赤膊上阵了是不是?我磨不开这层脸皮啊! 母亲等不见准女婿上门,干脆自己找来了。 村里有人开农用车来街市上磨面赶集,母亲不顾远路颠簸,一路扒着农用车风尘仆仆地来了。 很巧,母亲找到我宿舍,喜万隆也在。 喜万隆的表现很出乎我意料,也让我说不出地感动:他毫不生疏,也不拿捏,他看出我们是母女,见了我母亲的面就说赛俩目,张嘴就喊姨娘,喊得很顺,毫无生疏感。 可第一眼的时候,我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳,也可能把他当成了五十岁的大叔,但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人,眼睛雪亮,很快接受了喜万隆这个人,包括他那与年龄不相称的黑胡圈。 母亲乐呵呵地走了。我想,同一天当中,两件让我头疼的大事得以顺利解决,大半归功于喜万隆。 首先,当着母亲的面,他明确表态了,他要娶我,我们很快就结婚;其次,母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年,都是喜万隆表现得好,一口一个姨娘,端茶倒水嘘寒问暖,那份殷勤和诚实劲儿,连我这个亲女儿都嫉妒。 夜里,我慢慢看那本1989年的日记本。 不是我预想的日记本,里面一个字都没有,一张一张全是画,铅笔画,画的是同一个人,同一张面孔,同一个姿势,同样的发型和衣着。 每一张米黄色纸页上,都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢?我深感遗憾。我问过喜万隆。 写上时间,我就能够依据不同的时间,推断喜万隆作画时的年龄,然后根据年龄推断他当时的内心状态:孩提时的烂漫无知,少年时的略懂忧伤,青春期的孤独和叛逆,大学以及大学以后逐步趋于开朗。 每个人活在世上,大致都要经历这样的生理和心理历程。 喜万隆的回答模棱两可,只是点了点头,允许我可以把本子带回去慢慢看,但是不能给别人看,也不要弄丢了。 我数了数,从第一张到最后一张,一共画了四十九个喜进花。 我看着末尾那一张,看得出最后还有一张,只是被撕掉了。 是空白页才撕掉,还是画了后撕掉的?如果画了,是不满意还是别的什么原因才撕掉的?我怔怔地看一会儿,又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。 我又一张一张看画,每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个,全部都是。 看着看着,我忽然觉得好冷。我抬头看外面,夜色浓黑,乡政府院里夜宿的人不多,幸好我斜对面是老火两口子家,前面是厨师家。 老火家的电视还在演,声音一阵一阵透进窗户。 我拨通喜万隆的电话,拿着电话的手在颤抖,我不知道自己要跟这个人说什么,这么夜深了找他什么事。 电话嘟嘟嘟地响着,像一颗失落的心,在寂寞地跳动。我后悔打这个电话,从交往到现在,我们没在彼此的房间留宿过。 说实话,不是我多么坚守自己这具身子,而是他从来都没有提出过这类要求,他像个迂腐的古代书生,不管我们夜谈到多晚,他最后都起身告辞,彬彬有礼,丝毫没有唐突的意思。 这一刻我忽然有点恨,恨他,为什么恨,我不知道,也不愿细细去想。恨就是恨,说不清道不明,根本没道理可讲。

Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu meiner Mutter zu bringen, um meine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein! Die Mutter wartete nicht darauf, dass der zukünftige Schwiegersohn zur Tür kam, und kam einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Mehl zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub. Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war da. Xi Wanlongs Verhalten war sehr unerwartet und berührte mich unbeschreiblich: Er war nicht eingerostet oder verdreht. Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er "Saiyamu" und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte. Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, es ist alles dank des guten Benehmens von Xi Wanlong, er redete meine Mutter Tante an, servierte ihr Tee und unterhielt sich mit ihr, seine Höflichkeit und Ehrlichkeit machten mich--die echte Tochter eifersüchtig. Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Xi Jinhua gezeichnet. Warum nicht das Datum schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Xi Wanlong danach gefragt. Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Xi Wanlong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren. Ich habe 49 Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Feuer, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus vom alten Feuer war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster. Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nie im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen waren. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Beleidigung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.

我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里,用铅笔一笔一画勾勒呈现出来,刚开始是模糊的,渐渐地明晰了。 少年始终没有经过专业美术训练的画技,在一次次重复当中,无师自通地获得进步。 刚开始是信笔涂鸦,后来有点素描的味道了。他画得很笨,一点都不知道技巧。 他一笔一画地涂抹着,把相片里那个女子搬到日记本中,没有时间注释,无从推想他是集中一段时间画出,还是慢慢地一点一点所画。 我感觉应该属于后者,画了好多年,十几年,二十几年,直到遇上我,他才完成了画作?越往后翻,画面越阴沉。 这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够,是不是老火家又增大了电炉子瓦数?好像不是。 我把台灯搬到枕边,雪白的光影里,淡黄的纸页显出一种奇异的洁白,灯光漂白了它们。 纸上的女子,从相片的六个女子中被提取出来,孤零零地落在纸上,两边的姐妹不见了,身后漫山的苜蓿不见了,她像个没有伙伴没有依靠的影子,孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上,她的形象要比相片中孤单,甚至有那么一丝狰狞。 我按住了嘴,心在狂跳。确实,是狰狞。她在狰狞地望着我。 明明她是笑着的,笑容真实而烂漫,但是也有点拘谨,是乡村孩子面对镜头时,不由自主会有的紧张。 我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势,或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。 我觉得一个人的本真,正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。 十来岁的花季少女,不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态,抿着嘴,傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。 喜家湾是个什么样的地方? 农村,山里,不通公路。我们小时候赶集,靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。 漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。 一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩,他的出现像一阵新鲜的风,带来了山外世界的某种东西,也撩拨了少女们骚动的心弦。 谁不爱美,谁不想在最美的夏季以花开为景,把自己装进花开的记忆里去?于是六个关系极好的姐妹,互相招呼,手拉手站到了一片绿苜蓿当中。 她们中如今已经有四个人不在人世,一个生孩子难产,一个坐农用车翻倒出事,一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的,正是喜进花,当时二十一岁,要是活着,现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。 我把相片夹在日记本当中,看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡,蒙眬中有伤感,有失落,有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。

Ich spürte, wie das Gesicht von Xi Jinhua in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte das alten Feuer die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher. Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln. Was für ein Ort ist Xijiawan? Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Xi Wanlong erhielt, war kurz und bündig. Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong. Ich klebte das Foto in die Mitte des Tagebuchs und schaute auf mein Telefon. Xi Wanlong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.