Difference between revisions of "Finals Trans 4"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(66 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 4: Line 4:
 
===王晶 Wang Jing Gina 女 [[Special:Contributions/Wang_Jing]]===
 
===王晶 Wang Jing Gina 女 [[Special:Contributions/Wang_Jing]]===
  
专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation
+
= = Topic = =
 +
The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation
  
This article will explore which terminology translation conventions to follow in medical translation, and how to use these specifications and translation techniques to make the translation more professional and easier to understand.
+
= = = Abstract = = =
 +
With the high development of economic globalization and the rapid rise of China, China's medical and health care exchanges and cooperation with foreign countries are becoming more and more frequent, while a large number of new technologies, new treatments, new drugs and new medical devices are constantly emerging, leading to an increasing demand for medical translations in the market. Therefore, it is crucial to clarify the stylistic features and translation principles of medical English to ensure the quality of the translation. This paper explains the textual characteristics of medical English in terms of vocabulary, syntax and discourse and proposes corresponding translation principles.
 +
 
 +
= = = Key Words = = =
 +
medical English, characteristics, translation principles
 +
= = = 题目 = = =
 +
专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用
 +
 
 +
= = = 摘要 = = =
 +
随着经济全球化的高度发展和中国的快速崛起,我国与国外的医疗卫生交流与合作日益频繁,同时大量新技术、新疗法、新药物和新医疗器械不断涌现,导致市场对医学翻译的需求不断增加。因此,明确医学英语的文体特征和翻译原则,保证翻译质量至关重要。本文从词汇、句法和话语等方面阐述了医学英语的文本特征,并提出了相应的翻译原则。                
 +
 
 +
= = = 关键词 = = =
 +
医学英语,特点,翻译原则
 +
 
 +
= = = I. Characteristics of Medical English  = = =
 +
1. Vocabulary level 
 +
 
 +
Medical English has a lot of terminology and a complex background, mainly including four categories of derivatives, amphibious words, title terms and abbreviations. 
 +
       
 +
According to statistics, more than 75% of medical terms come from Greek and Latin, and most of the medical English vocabulary originating from these two languages are derived words, i.e. they contain more root affixes. For example, dyspepsia (indigestion) is made up of the prefix dys - (bad, abnormal, difficult) plus the suffix -pepsia (digestion). For example, the Greek prefix nephro-/nephr-, which means 'kidney', also forms a large number of specialist words related to the kidney, such as nephrectomy, nephrolith, etc.
 +
   
 +
Amphibious vocabulary, also known as semi-professional or quasi-professional vocabulary, refers to words that come from everyday English but have a specific medical meaning in medical English. For example, delivery means not only "to send, deliver, publish" in ordinary English, but also "to give birth, produce" in medical English; egg means not only "egg" in ordinary English, but also the medical term "follicle". The list goes on and on.     
 +
       
 +
The term "nomenclature" refers to scientific methods, disease names, clinical tests, anatomical structures and procedures that are often given the names of people or places. For example, Mediterranean anemia is named after the Mediterranean region, which has a high prevalence of the disease. Generally speaking, title terms are mostly named after the surname of the discoverer or creator of a new method, principle, disease, test, therapy, etc., in honour of scientists and medical practitioners who have made great contributions to the advancement of human medicine. 
 +
       
 +
Abbreviations, because of their economy and simplicity, are used extensively in medical English. For example, almost all prescriptions, test reports and medical literature use abbreviations instead of medical terms, and many academic societies, medical journals and medical institutions also use abbreviations for their names, e.g. FDA (US Food and Drug Administration). Some disease names and tests have even become common words in everyday life, such as MRI (magnetic resonance imaging).
 +
 
 +
2. Syntactic level
 +
       
 +
The most prominent feature of medical English in terms of syntax is the large number of long and complex sentences. The reason for this is that long and complex sentences can accurately and completely express the strict logical relationship between things and avoid leaving any room for misunderstanding by the reader and causing medical errors.
 +
       
 +
The language of medical style is formal, objective and less emotional, so declarative sentences and passive voice are widely used in medical English. On the one hand, rhetorical patterns such as euphemism, hyperbole and personification, which are clearly emotional, are avoided. On the other hand. The passive voice is used in medical English to emphasise the objectivity of what is being discussed and to downplay the subjectivity of medical subjects such as medical personnel.
 +
       
 +
For example: The Test Strips are used with the Family of Blood Glucose Monitoring Systems for the quantitative measurement of glucose (sugar) in fresh capillary whole blood samples drawn from the fingertips.(血糖试纸与该系列血糖监测系统配合使用,用于定量测量从指尖抽取的新鲜毛细血管全血血样中的葡萄糖/血糖水平)。
 +
 
 +
3. Discourse level
 +
       
 +
The medical English discourse is logical and compact. In medical texts there is a great deal of use of connectives that indicate logical relationships, and there are deeper, invisible logical relationships between sentences. The use of a variety of linking devices makes the semantics of the text coherent and clear, thus achieving a tight and coherent chapter structure. In translation practice, the translator should pay attention to the formal logical connections and the invisible logical relationships at the semantic and pragmatic levels of the original text, and then translate according to the logical expression habits of Chinese.
 +
 
 +
= = = II. Translation Principles of Medical English = = =
 +
According to the translation standards of faithfulness, elegance and elegance, combined with the textual characteristics of medical English, the author believes that the translation of medical English should follow three major principles - "accuracy", "fluency" and The principle of "professionalism".
 +
       
 +
"Accuracy" and "fluency" are the primary criteria to ensure the quality of medical English translation. "Accuracy" means that the translation can fully and accurately express the ideas and contents of the original text, i.e. "faithful" to the original text. In medical English translation, a single mistranslation or omission of a word or term may cause irreparable damage to the health of the patient. Therefore, it is vital that the translation is faithful to the original text. In the practice of translating medical English, the translator must carefully consider every word and be absolutely faithful to the original. "Fluency" refers to the need for the translation to be smooth and fluent and to conform to the expression habits of the target language. Therefore, to ensure the quality of medical translation, translators should pay attention to understanding the semantic logic of the sentence structure on the basis of careful analysis, and select and convert the semantics of the original text in accordance with the habits of the industry.
 +
       
 +
In addition, as medicine is a highly scientific and specialised discipline, translators should ensure the professionalism of the language expressions in the translation process, i.e. the language expressions in the translation should be professional, standardised and in line with the medical industry. Therefore, the translator should actively learn about the professional knowledge related to the original text. In addition to consulting professional dictionaries, the translator should also make use of various resources such as the Internet to search for relevant professional literature. Only through adequate preparation and study, and with a rigorous and scientific working attitude, can the professionalism of the translation be guaranteed.
 +
 
 +
= = = Conclusion = = =
 +
Medical English has distinctive features in terms of vocabulary, syntax and discourse, which are characterised by a large number of technical terms, long and complex sentences, a large number of passive voice and overly constricted nominal structures, and strict logical relationships. These features are also often difficult to translate. Translators should broaden their knowledge, increase their understanding of the professional knowledge involved in the material being translated, understand the meaning of the original accurately and translate the content of the original faithfully, fluently and professionally.
 +
 
 +
= = = References = = =
 +
[1] 方梦之. 中国译学大辞典[M].上海: 上海外语教育出版社,2011.
 +
[2] 彭子明. 医疗器械专业英语文选[M].中国医药科技出版社,1991.
  
 
===王敏 Wang Min Minna 女 [[Special:Contributions/Wang_Min]]===
 
===王敏 Wang Min Minna 女 [[Special:Contributions/Wang_Min]]===
Line 65: Line 117:
 
===吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女 [[Special:Contributions/Wu_Jinru]]===
 
===吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女 [[Special:Contributions/Wu_Jinru]]===
  
Translation and exchhange of Chinese and Western cultures
+
==Topic==
中西文化的翻译以及交流
+
Translation and Communication between Chinese and Western Culture - Problems Facing the Translation of Chinese Traditional Culture and Solutions
 +
Name: Wu Jinru (Giesburg)
 +
==Abstract==
 +
This article is about the difficulties faced in translating Chinese traditional culture into foreign languages due to cultural differences between China and the West, such as traditional Chinese architecture, literary texts and personal names. In this paper, we look for solutions to these problems in the context of hermeneutics, phonetic translation, naturalized translation, Benjamin and Neda's theory of cultural translation, in order to achieve cultural exchange and understanding between China and the West.
 +
==Keywords==
 +
cultural differences, traditional Chinese culture, cultural exchange, translation
 +
==标题==
 +
中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法
 +
==名称==
 +
吴瑾如Wu Jinru(Giesburg)
 +
==摘要==
 +
这个文章是关于,在将中国传统文化翻译成外文的时候面临一些由于中西方文化差异而导致的翻译困难的问题,比如中国传统建筑学,文言文以及人名。本文将从阐释法,音译法,归化翻译法,本雅明以及奈达的文化翻译理论之中寻找解决的办法,以达到中西方文化交流与了解的目的。
 +
==关键词==
 +
文化差异,中国传统文化,文化交流,翻译
 +
 
 +
==I. The differences between Chinese and Western cultures==
 +
Let us first talk about the concept of culture. What is culture? The word culture originates from the Latin word meaning the cultivation of the land, and was later extended to mean the cultivation of one's interests, spirit and intelligence. The traditional view of mankind is that culture is a social phenomenon, the product of human creativity over time, but also a historical phenomenon, an accumulation of human society and history. To be precise, culture is the way of thinking, values, way of life, norms of behaviour, art and culture, science and technology of a country or nation that can be passed on and disseminated, condensed in the material and outside the material. Culture is the sum of symbols (mainly words, supplemented by images) and sounds (mainly language, supplemented by rhymes and notes) created by human beings in the process of constantly knowing and transforming themselves and in the process of constantly knowing and transforming nature, and recognised and used by people in common. In more concise terms, this can be abbreviated to: culture is the sum of language and words. This is important for translation, which is the work of words between languages. When translating a book or a film or television production, we must not only see what is on the surface in terms of language, but also the cultural exchange and communication that lies beneath the words. Therefore, before understanding the differences between two languages, we should first try to understand the differences between the cultures of the two countries.
 +
The first thing that faces the Chinese and Western cultures is the different cultural origins brought about by the differences in geography. The peoples of Western countries are mostly maritime commercial cultures, while China is mostly agrarian. The three major origins of Western culture (ancient Greek, Roman and Christian civilisations) all originated from the Mediterranean coast, and the geographical environment and climate of the West contributed to a more fluid culture. It also directly contributed to the relatively weak concept of family and the development of values such as individualism and liberalism, which led to a sense of competition and a culture of struggle that was the driving force behind the development of Western culture. Because of its open maritime environment, slave-owning democracy, that is, in the city-states of Athens, and the development of a commodity economy, that is, the Dutch maritime trade, were developed. China's culture originated in the Yangtze and Yellow River valleys, and its unique geographical location contributed to its agrarian civilisation, which is a cultural collection of state institutions, rituals, culture and education adapted to the needs of agricultural production and life, formed by people in long-term agricultural production. The main body of agrarian civilisation includes the concept of state management, the concept of human interaction, as well as language, drama, folk songs, customs and various rituals, etc. It is the most extensive cultural integration that exists in the world. Such a culture defines the character of Chinese culture, giving birth to a self-sufficient way of life, cultural traditions, ideas of agricultural governance, rural management systems and so on. The Chinese have a strong sense of family, patriarchal and national values and the development of values such as familism. The cultural differences between China and the West can be seen in every aspect.
 +
 
 +
==II. Difficulties faced when translating Chinese traditional culture==
 +
During this semester's course I have translated many different texts, mostly from traditional Chinese culture into German, and in each case I have found a new problem. And these problems are traced back to their roots in the problems between the cultural differences between China and the West, which can also be described as the problems of translating traditional culture specific to China. There are three main areas that bother me the most, and I will analyse them and find a solution.
 +
 
 +
==1. Architecture==
 +
Chinese culture emphasises the integration of man and nature, the pursuit of the unity of heaven and man, while Western culture emphasises the feeling of objects. On this basis, there are three main differences between the two in terms of architecture: firstly, in the way space is created. In the West, the wall plays an important role in establishing the space in the interior. The space is established through the walls and covered up by adding a roof on top; in China, on the contrary, the roof becomes an important element in constructing the space, establishing it through the support of columns before filling the walls. Secondly, the state of the space itself. In the West, the emphasis is on a positive sense of space, playing on the internal space of the building itself; in China, the emphasis is on a relatively negative state of space, focusing on the external space surrounding the building. Finally, Chinese architectural styles and characteristics have not been further developed, while Western architectural styles have become more prevalent. It can be seen that the differences between China and the West, due to various differences in national styles and cultural psychology, have resulted in very different architectural styles. There are many types of ancient Chinese architecture, mainly palaces, temples, monasteries, pagodas, dwellings and gardens. Of these, palaces and gardens are the most prominent, due to the long period of feudal rule in China, which lasted for over two thousand years. The Alhambra Palace, which began with the Qin Dynasty, the Weiyang Palace in the early years of the Western Han Dynasty, the Ziwei City of Emperor Yang of the Sui Dynasty and the Forbidden City, now known to the world, are all representatives of traditional Chinese palace architecture. The classical Chinese gardens, on the other hand, are led by the Suzhou gardens. Ancient Chinese architecture is characterised by its atmosphere, vitality, opulence and emphasis on feng shui in the mountains and forests, and is the most wonderful and intuitive vehicle for the transmission and expression of China's long history of traditional culture and national identity.
 +
Western philosophy states that architecture is frozen music. Architecture is a book of stone history. The classic work of the Roman architect Vitruyer, "The Ten Books of Architecture", sets out three criteria for architecture: solidity, practicality and beauty. These three criteria have influenced the development of architecture for generations to come. Traditional Western architecture is dominated by masonry. The feudal system in the West lasted for nearly twelve hundred years, and religious culture has long influenced Western architectural styles. This is why the traditional architecture of the West is mostly found in palaces and churches. For example, the Renaissance architecture of the Florentine cathedral, with its combination of classical columns and flexible adaptations, was influenced by the Renaissance. The Rococo architecture of the late French classicism, with its soft, delicate and slender architecture, is represented by the Golden Gallery at Charlottenburg in Berlin and the Apollo Hall in the Neues Palais in Potsdam. Gothic architecture of the Romantic period.
 +
When translating traditional architecture, I came across many words that I had never seen before as a Chinese. This is the domain of technical terms specific to Chinese architecture, such as“宫城”“檐”“角楼”“博脊”.Some of the words I can find in the German dictionary, but some of them are not. I can't find a German equivalent for the word "宫城", for example, but I can find a Japanese equivalent, and there is an English equivalent for this Japanese word. But this Japanese word is not at all the same as the Chinese concept. This is perfectly understandable, and I am sure that there are few such untranslatable words in the field of traditional Chinese architecture - after all, Chinese and Western architecture are completely different.
 +
==2. Food culture==
 +
As the cultural exchange between China and the West continues to intensify, food culture is of course also constantly interpenetrating. More and more foreign restaurants are opening up in China. American fast food restaurants such as KFC, Italian pizza and pasta restaurants and Western steakhouses are becoming more and more integrated into Chinese everyday food. Then I am sure that Chinese cuisine is also in the West and Chinese restaurants must be taking over the streets of the West. For example, the German media came to China to film Hunan cuisine, Peking duck, so that Germans could get to know Chinese cuisine better. And a dish not only represents the food of a country, but also the culture of a country. Not only does food go into the mouth, but it also transmits culture into the heart. To foreigners, the most famous and representative foods in China must be dumplings and hot pot. Dumplings are an everyday Chinese delicacy and a Chinese New Year treat. In recent years more and more foreigners will spend Chinese New Year together, making and eating dumplings with Chinese people overseas to feel the atmosphere of reunion. And Haidilao, a type of hotpot culture, has also set up shops around the world to enjoy the service and learn about Chinese hotpots at the same time. One of the problems I faced when translating was how to translate these dishes. For example, the very classic "饺子". Should I use the Chinese word Jiaozi or should I call it "Crust wrapped in meat" according to the way it is prepared? Another classic example is the popular American dish '夫妻肺片', should it be translated as 'Husband and Wife's Lung Piece' or 'Sliced beef and ox tongue in chili sauce' as the dish is prepared. Of course, there are correct translations for both of these classic dishes, but how do you translate many other dishes that foreigners have not yet come across?
 +
There is an old Chinese saying that food is the order of the day for the people. China's food culture has been spread over generations and has a long history. China is a vast country with 23 provinces alone, and in terms of cuisine alone, there are eight famous cuisines: Sichuan, Lu, Guangdong, Fujian, Huaiyang, Zhejiang, Hunan and Huizhou. And in terms of nomenclature, it contains the profundity of Chinese culture, such as Buddha jumping wall(佛跳墙), Golden House(金屋藏娇), and Eight Immortals crossing the sea(八仙过海) ...... It can be said that Chinese food culture is a shining pearl in the long history. Western cuisine, on the other hand, is extremely different from Chinese. Whether it is the ingredients, the spices or the way they are cooked, the main meal or the dessert, there are differences. This difference naturally leads to a lack of mutual understanding and the difficulty of translation.
 +
Different regions have different food cultures, and the food cultures of countries are very different from each other. Therefore, the English translation of the name of a dish is particularly important: it is necessary to retain the cultural characteristics of the country, but also to integrate the local food culture. A poorly translated dish name can be confusing and even unappetising. A properly translated name, on the other hand, will not only promote Chinese cuisine, but will also spread the Chinese culture behind it.
 +
==3. Names and place names==
 +
Chinese characters are actually written according to strokes, whereas English-German is spelt according to letters. Chinese names are also very different from Western names. Chinese names have a meaning that cannot be conveyed by simple pinyin. I encountered the problem of names when I translated Han Han's His Country. The main character was called 左小龙, but some translators wrote it directly as 'Zuo Xiaolong' in Chinese pinyin, while others translated it as 'Drako' according to the meaning of the name. Another huge difference between Chinese and Western names is whether the surname comes first or second. The Chinese surname comes first, while the Western surname comes after. Not only that, but Western names have some longer middle names. So when translating Chinese names, should the surname be in front or after? Also, first names are a very common problem in translations from one country to another, with a wide variety of names and different ways of naming them, and the meaning behind them is very far-reaching. In the greatest number of cases, the original language is chosen to represent the person's name, and such translations are generally used between the same language families. For example, English-German-Finnish-Norwegian in the Indo-European language family can be used in this way. But there is no easy way to translate between different language families, for example, Chinese and Thai, without any similarity and with the help of other methods.
 +
There is also the problem of place names in the translation of the book. There is a town called 亭林, which some translators translate as 'Tin Ling' while others translate as 'Pavilionforest'. When I was reading the book The Reader, the main character lived in 'Blumenstrasse(flowerstreet)', so I translated it as 'street of flowers' in the sense of the word. Or it could be translated as "Blumenstrasse(flowerstreet)", as it is pronounced. This is the difference between a direct translation and a paraphrase, which is the most common problem when translating from Chinese to foreign languages.
 +
Through these three dimensions, one of the choices we have to make is a cultural one. When these differences exist, should we adapt our cultural connotations to Western culture, that is, translate and disseminate traditional Chinese things in a way that Westerners can understand, or should we maintain our own cultural specificities and interpret our own culture in our own language? In fact, this is a problem that China has been facing for so many years, but in fact, in either way, we actually want to spread our culture better in order to achieve cultural exchange and understanding.
 +
 
 +
==III. Introduction to Translation Theory==
 +
In the process of translation there are generally two principles, one is the focus on the original text and the other is the focus on the reader. That is to say, the conflict between fidelity and freedom of translation. The translation should accurately express the original meaning of the original text, adding words for the fluency of the mother tongue, while the translated sentences should be expressed in a fluent and correct translation 3. This is, of course, achieved through modification on the basis of ensuring the accuracy of the original meaning. Generally speaking, the more "straight" the translator is required to translate, the better. Reader-centredness, on the other hand, requires the reader to be able to respond to the translation, to understand the original as much as possible, and to translate in a way that is acceptable to the reader.
 +
According to Walter Benjamin(1923:1-6), the task of the translator is not to inform the meaning itself, but to express it faithfully. The translator's task is to fuse the pure language that is dependent on the foreign object into itself and to liberate the pure language that is enclosed in the work through transformation. The presence of pure language in every language allows the culture that lies beneath it to be translated and understood in all its forms. Eugene A.Nida(1993:199) argues that we should analyse and compare the cultural psychology, ideas and practices of the English and Chinese peoples from the perspective of cultural translation studies. We will explore the relationship between language, culture and translation, and observe language translation from a cultural context to improve the translator's cultural awareness, so that translation can be carried out better.
 +
We will make Chinese culture and traditional culture translatable through the following translation methods.
 +
==1. Interpretive method==
 +
The hermeneutic method is also known as the "interpretation instead of translation" method, which can also be called the "deduction method"(Liu Miqing 2004:496). Hermeneutics, also known as hermeneutics, is a philosophical technique for interpreting and understanding texts. It is also described as a theory of interpretation and the understanding of a text in the light of the text itself. It is the interpretation of the original language in a proper and appropriate way." Interpretivism "The problem of how to understand the meaning of divination, mythology and allegory has existed since the time of ancient human civilisations. The doctrines of Aristotle in ancient Greek times already dealt with the problem of understanding and interpretation. The pioneer of modern hermeneutics was the 20th century German philosopher M. Heidegger, who transformed traditional hermeneutics from a methodological and epistemological study to an ontological one, thus transforming hermeneutics from a methodology of the humanities into a philosophy and developing it into a philosophical hermeneutics. Heidegger reached an understanding of "being" in general through the analysis of "this being", and understood understanding as an ontological activity. He developed the famous theory of the 'hermeneutic cycle', which holds that the interpreter's 'cognitive anticipation' of the object to be interpreted is a part of the meaning to be explained, and that the completion of the activity of understanding thus depends on the 'pre-structure' of understanding, i.e. a set of factors that determine understanding that existed before understanding. This basic 'circularity' is thus always present between the 'pre-structure' and the 'situation' of the interpreter. He stresses, however, that this is not a 'vicious circle', but a fundamental condition for the activity of knowing 'here'.
 +
I believe that this approach is particularly applicable to the translation of traditional architecture. The number of terms specific to Chinese architecture is so large that it is not possible to create a new English word for each one, so we can make its meaning known to foreigners through the interpretation of the word. For example, the word '宫城'. In Chinese it means a walled imperial palace, or a city wall surrounding the palace compound of an emperor or vassal. It can therefore refer to both the palace and the walls. In the absence of an exact noun equivalent, we can take the Chinese pinyin approach and then use the commentary to explain the detailed meaning of the term.
 +
==2. Phonetic translation==
 +
The phonetic translation method belongs to the Chinese characterization of word borrowing, which is a last resort method to solve the conflict type of conversion(Liu Miqing 2004:501). This means that certain words or concepts in one language have no equivalent in another language, and when the difference between the language being translated and the language being translated is greatest, it is often impossible to start with the semantics of the translation. The phonetic translation method is used in all countries, after all, each country's language has its own uniqueness, and some languages have special words that cannot be translated. In China, phonetic transliteration is also used in many places. For example, when we watch foreign TV series and films, we come across, for example, the names Sam(萨姆) and Dean(迪恩), which are named through their English pronunciation. I think this method could also be used for Chinese names. After all, this is exactly how the Chinese translate foreign names. Although most Chinese names have some meaning, when meaning is used to represent a person's name, it can seem very strange and funny. For example, 王建国. If we were to translate this name in a meaningful way it would become 'country building'. It would look like a reference to an event rather than a person. The same is true of English names, such as the common Angela, which means angel, but is usually translated as "安其拉" rather than angel. Although phonetic transliteration is a method of last resort, it is the best way to translate names when the two languages are not equivalent, without losing the uniqueness of the original language, Chinese, and without causing problems of translation between Chinese and Western languages. Moreover, in my opinion, the transliteration method is better accepted by the locals, i.e. the readers, and is more memorable.
 +
==3. Direct Translation + Paraphrasing==
 +
Direct translation and paraphrasing are important translation theories and fundamental research topics. Direct translation is a translation method or a translation text that maintains both the content and the form of the original text. Free translation, also known as free translation, is a translation method or text that maintains only the content of the original text and not its form. Direct translation and free translation are interrelated and complementary to each other, and at the same time, they are inseparable from each other in terms of co-ordination and interpenetration. Both direct translation and paraphrasing are good methods of translation, and there is no superiority or inferiority between them. It is best to combine the two flexibly in the process of translation. When using direct and paraphrase translations, we must first thoroughly understand the author's thoughts and the emotions to be expressed in the original text, and then translate the original language into a translation that conforms to the linguistic conventions according to some basic translation guidelines and methods. Only in this way can we say that we are being responsible both to the author and to the reader. All these are things they have in common. Furthermore, in direct translation we should try to escape rigid patterns and adhere strictly to translation guidelines, seeking to be flexible; in translation practice we should be careful to avoid subjectivity, unfounded assertions or arbitrary combinations. Their ultimate goal is that the translation must be faithful to the original and flow smoothly. In any case, if necessary, we can use both methods interchangeably or combine them so that when the reader reads the translation, he or she receives the same effect as when reading the original. In almost any translation, direct translation and paraphrase are used. It is difficult to imagine what a translation would be like without either of these methods. We must therefore be specific to the problem. In the process of translation, we should combine direct translation with paraphrasing. Being an excellent translation, even a long sentence, relies neither on a mere direct translation nor on a mere Italian translation, but on a combination of direct and Italian translations. From the above analysis, it is clear that direct translation and paraphrase complement each other. Direct translation and paraphrase are only the means of translation adopted by the translator in the process of translation. In translation work, the two are partners, closely linked, and therefore they are inseparable. In translation, although both direct translation and paraphrasing are used, direct translation is used much less frequently than paraphrasing. Both direct and literal translations have their own rationale and reasons for existence. Although English and Chinese are very different, they still have some commonalities. Therefore, there is still the possibility of consistency in content and form between the original language and the translated language, which is the basis and reason for the existence of direct translations. On the contrary, since English and Chinese are very different from each other, there must be many differences in content and form between the original language and the translated language, and this is the basis and reason for the existence of a literal translation.
 +
This approach can be used in the translation of Chinese food culture. For example, in the case of 粽子, the traditional food of the Chinese Dragon Boat Festival, we can use a direct translation, i.e. using the raw material of 粽子 to refer to it, "dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves ", or the phonetic translation "zongzi". For example, in the case of 蛋炒饭, the two ingredients can simply be superimposed as "fried rice with eggs". The Chinese are fond of calling dishes with auspicious names, especially during the Chinese New Year, with blessings and good meanings. For example, "招财进宝" is actually a seafood dish with abalone, but we can translate it as "bringing in wealth and treasure" to better understand the meaning and blessing behind the dish. If the dish is simply called "abalone", the original intention of the dish is completely lost, and there is no need to make it. The common words for "招财" and "年年有余" can also be translated in the same way as "to have money" and "to be rich every year".
 +
And some streets might work in this way. Most Chinese street names are a combination of phonetic and transliteration. In other words, it is possible to translate '亭林镇' into 'Tin Ling' and 'Pavilionforest'. One way is to preserve the cultural identity of the Chinese language and the other is to adapt it to Western culture. Both have their advantages and disadvantages.
 +
 
 +
==Conclusion==
 +
Translation is in fact a special form of information dissemination. The whole activity of translation is in fact expressed as a kind of social transmission of information, as a series of interactive relations between the communicator, the channel of communication and the recipient. Unlike the ordinary communication process, translation takes place between two cultures, and the symbols chosen by the manipulator are no longer the original symbol system, but produce a cultural transposition, but the principle is the same as that of ordinary communication. Chinese translation theory and practice has a prominent place in the world. The Book of Psalms speaks of the letter and elegance of translation, and the Book of Rites already contains a record of translation. In the Rites of the Zhou, the term 'xiangxu' is used to refer to the translators of the four directions. The Book of Rites mentions that "the people of the five directions do not speak the same language", and that in order to "reach their wishes and communicate their desires", each side had a special person, and that "the north was called the translator". Later, the translators of the Buddhist scriptures added the word 'translate' before the word 'translate', which became the word 'translation' and has been passed down to the present day. As Chinese and Western translation styles differ due to their historical backgrounds and cultures, China today needs to learn from the translation theories of other countries that are one step ahead of its own, while at the same time searching for a translation method that truly suits its own needs, in order to better translate Chinese culture.
 +
Chinese culture has a history of five thousand years and has developed a long and distinctive Chinese culture in its historical context. This culture is something that all Chinese people need to spend a lot of time and experience to understand, and in today's world of cultural globalisation, we are faced with not only the clash of powerful western cultures, but also the problem of how to spread and pass on our own culture. In my opinion, translation is a very good way of spreading and communicating culture. In this way we aim to make China known to the world. The differences between Chinese and Western cultures are such that, as Liu Miqing(2004:54) emphasises, in the process of translation we must pay attention to the principle of the originality of the Chinese language and not just use the English or Western language 'rules' to compare Chinese, to regulate Chinese, to describe Chinese and to explain Chinese. This will only lead to mechanism. We need to maintain the dignity of the Chinese language and restore it to its former glory. Whether it is Chinese traditional architecture, Chinese food culture, Chinese names and place names, they are all cultural treasures that set China apart from the rest of the world and we want to bring them forward and translate them in a way that allows them to be understood and accepted by the world while retaining their Chinese cultural identity. In this paper, we have found a number of translation methods, such as hermeneutics, transliteration, direct translation and paraphrasing, which can be flexibly combined to solve these problems and make our Chinese culture more accessible to the world.
 +
 
 +
==References==
 +
 
 +
Walter Benjamin(1923)译者的任务[The Translator’s Task]
 +
 
 +
Eugene A.Nida(1993)《语言,文化与翻译》[Language, Culture and Translation]
 +
 
 +
Liu Miqing 刘宓庆. (2004)新编汉英对比与翻译[Comparison and traslation between Chinese and English]
 +
 
 +
百度百科:文化
 +
 
 +
百度百科:中国传统建筑
  
 +
百度百科:西方建筑
  
 +
百度百科:阐释学
 +
 +
百度百科:音译
 +
 +
百度百科:直译和意译
 +
 +
百度百科:翻译
  
When translating Chinese traditional culture into foreign languages, one faces some translation difficulties due to the cultural differences between China and the West, such as how to translate traditional Chinese architecture, literary texts and personal names. This paper will look for solutions among many theories to achieve the purpose of cultural exchange and understanding between China and the West
 
摘要:
 
  
这个文章是关于,在将中国传统文化翻译成外文的时候面临一些由于中西方文化差异而导致的翻译困难的问题,比如中国传统建筑学,文言文以及人名。本文将从众多理论之中寻找解决的办法,以达到中西方文化交流与了解的目的。
 
  
 
===向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 [[Special:Contributions/Xiang_Yuhan]]===
 
===向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 [[Special:Contributions/Xiang_Yuhan]]===
 +
 
= = Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem ⅩⅩ. Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas = =
 
= = Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem ⅩⅩ. Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas = =
 
  向宇涵 Xiang Yuhan Undine,202030097002
 
  向宇涵 Xiang Yuhan Undine,202030097002
  
 
= = = Abstract = = =
 
= = = Abstract = = =
Peter Newmark ist Linguist, Übersetzer, Professor für Übersetzung und Theoretiker der praktischen Übersetzung. Er beschäftigt sich seit langem mit der Praxis und Lehre der deutsch-englischen und französisch-englischen Übersetzung und stellte die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung vor, diese zwei Übersetzungsmethoden spielen in verschiedenen Textsorten unterschiedliche Rollen. Am 16. Oktober 2022 um 10 Uhr wurde der ⅩⅩ. Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas in der Großen Halle des Volkes in Peking eröffnet, und im Auftrag des XIX. Zentralkomitees der KP Chinas erstattete Xi Jinping den Bericht. Der Bericht dieses Parteitags ist von so großer politischer Bedeutung, dass das Zentralinstitut für Parteigeschichte und Dokumentation die Übersetzung in zehn Sprachen organisiert und abgeschlossen hat. Als offizielle Übersetzung eines Textes hat die Übersetzung des Berichts auch einen Forschungswert. In dieser Arbeit wird anhand der deutschen Fassung des Berichts auf dem ⅩⅩ. Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas aus vier Perspektiven analysiert. Im ersten Teil werden Hintergrund, Inhalt, Textart des übersetzten Textes und Grundsätze der Übersetzung des Informationstexts kurz beschrieben; im zweiten Teil werden die Übersetzungstheorie herausgearbeitet; im dritten Teil, dem Kernstück dieser Arbeit, wird die konkrete Anwendung der Übersetzungstheorie vorgestellt und analysiert; im vierten Teil werden die Gewinne dieser Übersetzungspraxis zusammengefasst, Probleme im Übersetzungsprozess aufgezeigt und Überlegungen zu den eigenen Unzulänglichkeiten angestellt.
+
Peter Newmark ist Linguist, Übersetzer, Professor für Übersetzung und Theoretiker der praktischen Übersetzung. Er beschäftigt sich seit langem mit der Praxis und Lehre der deutsch-englischen und französisch-englischen Übersetzung und stellte die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung vor, diese zwei Übersetzungsmethoden spielen in verschiedenen Textsorten unterschiedliche Rollen. Am 16. Oktober 2022 um 10 Uhr wurde der ⅩⅩ. Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas in der Großen Halle des Volkes in Peking eröffnet, und im Auftrag des XIX. Zentralkomitees der KP Chinas erstattete Xi Jinping den Bericht. Der Bericht dieses Parteitags ist von so großer politischer Bedeutung, dass das Zentralinstitut für Parteigeschichte und Dokumentation die Übersetzung in zehn Sprachen organisiert und abgeschlossen hat. Als offizielle Übersetzung eines Textes hat die Übersetzung des Berichts auch einen Forschungswert. In dieser Arbeit wird anhand der deutschen Fassung des Berichts auf dem ⅩⅩ. Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas analysiert, wie sich die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung in der Übersetzung des Berichts auf dem ⅩⅩ. Parteitag verkörpern.
  
 
= = = Schlüsselwörter = = =
 
= = = Schlüsselwörter = = =
Line 89: Line 210:
  
 
= = = 摘要 = = =
 
= = = 摘要 = = =
彼得·纽马克是一位语言学家、翻译家、翻译学教授和实用翻译理论家。他长期从事德英、法英互译的实践和教学,并提出了语义翻译和交际翻译,这两种翻译方法在不同文本类型中发挥着不同作用。2022年10月16日上午10时,中国共产党第二十次全国代表大会在北京人民大会堂开幕,习近平代表第十九届中央委员会向党的二十大作报告。此次大会报告具有重要政治意义,因此中央党史和文献研究院组织完成了十种语言的翻译。作为官方翻译的文本,报告译本亦具有研究价值。本文将以德文版本二十大报告为载体,从四个方面进行分析。第一部分对翻译文本的材料背景、内容、文本类型及信息型文本的翻译原则进行简要陈述;第二部分对纽马克翻译理论进行详细阐述;第三部分是本文的核心,将结合翻译实例对翻译理论的具体应用加以介绍分析;第四部分总结本次翻译实践活动的收获,发现翻译过程中的问题,反思自身存在的不足。
+
彼得·纽马克是一位语言学家、翻译家、翻译学教授和实用翻译理论家。他长期从事德英、法英互译的实践和教学,并提出了语义翻译和交际翻译,这两种翻译方法在不同文本类型中发挥着不同作用。2022年10月16日上午10时,中国共产党第二十次全国代表大会在北京人民大会堂开幕,习近平代表第十九届中央委员会向党的二十大作报告。此次大会报告具有重要政治意义,因此中央党史和文献研究院组织完成了十种语言的翻译。作为官方翻译的文本,报告译本亦具有研究价值。本文将以德文版本二十大报告为载体,具体分析语义翻译和交际翻译在二十大报告译文中的体现。
  
 
= = = 关键词 = = =
 
= = = 关键词 = = =
Line 97: Line 218:
 
Nach der Veröffentlichung des Berichts auf dem ⅩⅩ. Parteitag ist im ganzen Land ein Studienfieber ausgebrochen. Vor allem an den Universitäten ist der Bericht zu einem wichtigen Bestandteil des Studiums der Denkweise und der politischen Bildung der Universitätsstudenten geworden, und es werden verschiedene Formen von Studienaktivitäten durchgeführt. Der Bericht bietet eine gute Einführung in die Entwicklung Chinas, die dazu beiträgt, dass China seine Erfahrungen zusammenfasst und seine Fortschritte fortsetzt. Gleichzeitig kann der Bericht anderen Ländern das Bild Chinas vermitteln und Chinas Entschlossenheit zur Förderung des Weltfriedens und der Entwicklung zum Ausdruck bringen, wodurch der Austausch zwischen China und anderen Ländern gefördert und die Entwicklung freundschaftlicher Beziehungen vorangetrieben wird. Für uns, die wir Fremdsprachen lernen, ist die Übersetzung des Berichts von noch größerem Interesse, und die von den offiziellen Übersetzern angewandten Übersetzungstheorien und Übersetzungen sind meistens lehrreich.
 
Nach der Veröffentlichung des Berichts auf dem ⅩⅩ. Parteitag ist im ganzen Land ein Studienfieber ausgebrochen. Vor allem an den Universitäten ist der Bericht zu einem wichtigen Bestandteil des Studiums der Denkweise und der politischen Bildung der Universitätsstudenten geworden, und es werden verschiedene Formen von Studienaktivitäten durchgeführt. Der Bericht bietet eine gute Einführung in die Entwicklung Chinas, die dazu beiträgt, dass China seine Erfahrungen zusammenfasst und seine Fortschritte fortsetzt. Gleichzeitig kann der Bericht anderen Ländern das Bild Chinas vermitteln und Chinas Entschlossenheit zur Förderung des Weltfriedens und der Entwicklung zum Ausdruck bringen, wodurch der Austausch zwischen China und anderen Ländern gefördert und die Entwicklung freundschaftlicher Beziehungen vorangetrieben wird. Für uns, die wir Fremdsprachen lernen, ist die Übersetzung des Berichts von noch größerem Interesse, und die von den offiziellen Übersetzern angewandten Übersetzungstheorien und Übersetzungen sind meistens lehrreich.
  
Nach der Lektüre der deutschen Fassung des Berichts, die von das Zentralinstitut für Parteigeschichte und Dokumentation veröffentlicht, habe ich über die Grundsätze nachgedacht, die Übersetzer bei ihren Übersetzungen befolgen: Die Übersetzer verdeutlichen stets den nationalen Standpunkt Chinas, übersetzen sehr streng und genau und bemühen sich, kulturelle Unterschiede zu überwinden, damit die Zielgruppe das Thema des Berichts versteht. In dieser Arbeit wird speziell untersucht, wie sich die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung in der Übersetzung des Berichts auf dem ⅩⅩ. Parteitag widerspiegeln, um die Unterschiede zwischen semantischer und kommunikativer Übersetzung und die Auswirkungen der verschiedenen Übersetzungstheorien auf die Übersetzung zu untersuchen.
+
Dieser Arbeit wird in vier Teilen analysiert: Im ersten Teil werden Hintergrund und Inhalt des übersetzten Textes vorgestellt, dann wird die Textsorte des übersetzten Textes nach Newmarks Texttypentheorie beurteilt, und schließlich werden die Grundsätze der Übersetzung des Informationstexts kurz dargelegt; im zweiten Teil wird die Übersetzungstheorie ausgearbeitet; im dritten Teil, der den Kern dieser Arbeit bildet, wird die spezifische Anwendung der Übersetzungstheorie vorgestellt und in Bezug auf den übersetzten Text analysiert; im vierten Teil werden die Gewinne dieser Übersetzungspraxis zusammengefasst und die Mängel der Übersetzung reflektiert.
  
 
= = = 2. Übersicht des übersetzten Texts = = =
 
= = = 2. Übersicht des übersetzten Texts = = =
Line 106: Line 227:
  
 
Der Bericht auf dem ⅩⅩ. Parteitag wurde in einer Zeit großer Veränderungen vorgelegt, die es seit einem Jahrhundert nicht mehr gegeben hatte: Mit dem Aufstieg der Entwicklungsländer als Gruppe erfuhren die globale Landschaft und ihr Governance-System, das traditionell von der westlichen Hegemonie unter Führung der USA dominiert wurde, umfassende und tiefgreifende Veränderungen. Die globale Pandemie des Jahrhunderts hat die inhärenten Schwächen des traditionellen Systems der Weltordnungspolitik vollständig offengelegt und zu einer beschleunigten Entwicklung von Veränderungen beigetragen, wie sie die Welt seit einem Jahrhundert nicht mehr gesehen hat. Darüber hinaus ist die weltweite wissenschaftliche und technologische Innovation aktiver und intensiver als je zuvor, und es zeichnet sich eine neue Runde der technologischen und industriellen Revolution ab, die die Neugestaltung der globalen Innovationskarte beschleunigt, die globale Wirtschaftsstruktur und die politische Landschaft umgestaltet und die Produktions-, Lebens- und Denkweise der Menschen stark verändert. Außerdem ist die Modernisierung ein unvermeidlicher Trend in der Entwicklung der menschlichen Gesellschaft, die Wege zur Modernisierung sind vielfältig und pluralistisch. Viele Menschen glauben jedoch immer noch, dass Modernisierung gleichbedeutend mit Verwestlichung ist, und halten die westliche Modernisierung für den einzig richtigen Weg zur Modernisierung der Menschheit. Nach mehr als 70 Jahren harten Kampfes hat die Kommunistische Partei Chinas das chinesische Volk erfolgreich auf den Weg der Modernisierung geführt und damit den langjährigen Aberglauben an eine westliche Modernisierung gebrochen. Sie hat den Entwicklungsländern den Weg zur Modernisierung geebnet.  
 
Der Bericht auf dem ⅩⅩ. Parteitag wurde in einer Zeit großer Veränderungen vorgelegt, die es seit einem Jahrhundert nicht mehr gegeben hatte: Mit dem Aufstieg der Entwicklungsländer als Gruppe erfuhren die globale Landschaft und ihr Governance-System, das traditionell von der westlichen Hegemonie unter Führung der USA dominiert wurde, umfassende und tiefgreifende Veränderungen. Die globale Pandemie des Jahrhunderts hat die inhärenten Schwächen des traditionellen Systems der Weltordnungspolitik vollständig offengelegt und zu einer beschleunigten Entwicklung von Veränderungen beigetragen, wie sie die Welt seit einem Jahrhundert nicht mehr gesehen hat. Darüber hinaus ist die weltweite wissenschaftliche und technologische Innovation aktiver und intensiver als je zuvor, und es zeichnet sich eine neue Runde der technologischen und industriellen Revolution ab, die die Neugestaltung der globalen Innovationskarte beschleunigt, die globale Wirtschaftsstruktur und die politische Landschaft umgestaltet und die Produktions-, Lebens- und Denkweise der Menschen stark verändert. Außerdem ist die Modernisierung ein unvermeidlicher Trend in der Entwicklung der menschlichen Gesellschaft, die Wege zur Modernisierung sind vielfältig und pluralistisch. Viele Menschen glauben jedoch immer noch, dass Modernisierung gleichbedeutend mit Verwestlichung ist, und halten die westliche Modernisierung für den einzig richtigen Weg zur Modernisierung der Menschheit. Nach mehr als 70 Jahren harten Kampfes hat die Kommunistische Partei Chinas das chinesische Volk erfolgreich auf den Weg der Modernisierung geführt und damit den langjährigen Aberglauben an eine westliche Modernisierung gebrochen. Sie hat den Entwicklungsländern den Weg zur Modernisierung geebnet.  
 +
 
Vor diesem Hintergrund hat das Zentralkomitee der Partei den Bericht erstellt, aus dem wir sowohl das Bild Chinas als große Nation ablesen können. Wir können auch nützliche Hinweise für die Entwicklung der Gegenwart finden.
 
Vor diesem Hintergrund hat das Zentralkomitee der Partei den Bericht erstellt, aus dem wir sowohl das Bild Chinas als große Nation ablesen können. Wir können auch nützliche Hinweise für die Entwicklung der Gegenwart finden.
  
Line 115: Line 237:
  
 
Peter Newmark unterteilt die Textsorten in die folgenden drei Kategorien: Expressive Text, Informative Text, Vocative Text, nämlich expressiver Text, Informationstext und vokativer Text.
 
Peter Newmark unterteilt die Textsorten in die folgenden drei Kategorien: Expressive Text, Informative Text, Vocative Text, nämlich expressiver Text, Informationstext und vokativer Text.
 +
 
Expressiver Text hat in der Regel einen starken persönlichen Stil, der die besonderen persönlichen Einstellungen, Gefühle und Werte des Autors widerspiegelt und häufig durch die Verwendung literarischer rhetorischer Techniken wie Metaphern, Personifikationen und Übertreibungen zum Ausdruck kommt, daher ist Expressiver Text am häufigsten in literarischen Werken, persönlichen Briefen und Biografien zu finden. Informationstext dient in erster Linie der genauen Vermittlung von Informationen und erfordern Wahrhaftigkeit und Objektivität, wobei in der Regel regelmäßige Kollokationen und Satzmuster verwendet werden, um die persönliche Subjektivität des Verfassers und mögliche Mehrdeutigkeiten zu vermeiden, und ist daher meist in akademischen Werken, Lehrbüchern, Konferenzberichten usw. zu finden. Vokativer Text betont den Apell-Effekt des Textes auf den Leser, d. h. der Text beeinflusst den Leser und veranlasst ihn, in der vom Autor erwarteten Weise zu reagieren; Anzeigen und Broschüren sind gängige Arten von vokativem Text.
 
Expressiver Text hat in der Regel einen starken persönlichen Stil, der die besonderen persönlichen Einstellungen, Gefühle und Werte des Autors widerspiegelt und häufig durch die Verwendung literarischer rhetorischer Techniken wie Metaphern, Personifikationen und Übertreibungen zum Ausdruck kommt, daher ist Expressiver Text am häufigsten in literarischen Werken, persönlichen Briefen und Biografien zu finden. Informationstext dient in erster Linie der genauen Vermittlung von Informationen und erfordern Wahrhaftigkeit und Objektivität, wobei in der Regel regelmäßige Kollokationen und Satzmuster verwendet werden, um die persönliche Subjektivität des Verfassers und mögliche Mehrdeutigkeiten zu vermeiden, und ist daher meist in akademischen Werken, Lehrbüchern, Konferenzberichten usw. zu finden. Vokativer Text betont den Apell-Effekt des Textes auf den Leser, d. h. der Text beeinflusst den Leser und veranlasst ihn, in der vom Autor erwarteten Weise zu reagieren; Anzeigen und Broschüren sind gängige Arten von vokativem Text.
 
Unter ihnen ist Informationstext informationsorientiert und betont die äußeren Aspekte der Sprache, nämlich objektive Informationen über Dinge, Phänomene und Regeln, die in der realen Welt existieren, als die inneren stilistischen Formen der Sprache, deren Sprache oft durch Genauigkeit und Objektivität, Strenge und Standardisierung sowie Einfachheit und Schlichtheit gekennzeichnet ist. Der Bericht auf dem ⅩⅩ. Parteitag gehört zu Informationstext. Beispiele dafür, wie sich die Merkmale des Informationstexts in diesem Text widerspiegeln, sind folgende:
 
Unter ihnen ist Informationstext informationsorientiert und betont die äußeren Aspekte der Sprache, nämlich objektive Informationen über Dinge, Phänomene und Regeln, die in der realen Welt existieren, als die inneren stilistischen Formen der Sprache, deren Sprache oft durch Genauigkeit und Objektivität, Strenge und Standardisierung sowie Einfachheit und Schlichtheit gekennzeichnet ist. Der Bericht auf dem ⅩⅩ. Parteitag gehört zu Informationstext. Beispiele dafür, wie sich die Merkmale des Informationstexts in diesem Text widerspiegeln, sind folgende:
 
1. die politische Terminologie wird häufig verwendet
 
1. die politische Terminologie wird häufig verwendet
 +
 
Der Bericht erwähnt viele nationale Institutionen und damit zusammenhängende Politiken, wie 中央委员会、“十四五”规划、“五位一体”, die sind alle politische Begriffe. Die Verwendung von politischen Begriffen spiegelt die Strenge und Professionalität des Textes wider.
 
Der Bericht erwähnt viele nationale Institutionen und damit zusammenhängende Politiken, wie 中央委员会、“十四五”规划、“五位一体”, die sind alle politische Begriffe. Die Verwendung von politischen Begriffen spiegelt die Strenge und Professionalität des Textes wider.
 +
 
2. klarer und logischer Inhalt
 
2. klarer und logischer Inhalt
 +
 
Gemäß der oben genannten Einführung in den Inhalt ist der Bericht sehr inhaltsreich, aber er konzentriert sich immer auf das Thema und greift das Thema der drei Abschnitte auf, der Inhalt ist klar. Darüber hinaus ist der Text klar formuliert, der Inhalt ist miteinander verbunden, und kaskadiert vom Anfang bis zum Ende. Deshalb ist der Bericht auch logisch.
 
Gemäß der oben genannten Einführung in den Inhalt ist der Bericht sehr inhaltsreich, aber er konzentriert sich immer auf das Thema und greift das Thema der drei Abschnitte auf, der Inhalt ist klar. Darüber hinaus ist der Text klar formuliert, der Inhalt ist miteinander verbunden, und kaskadiert vom Anfang bis zum Ende. Deshalb ist der Bericht auch logisch.
  
Line 125: Line 251:
  
 
Bei der Übersetzung des Informationstexts sollten die folgenden drei Grundsätze beachtet werden: Zweckmäßigkeit, Treue und Lesbarkeit.(Ren Lina 2014.1)
 
Bei der Übersetzung des Informationstexts sollten die folgenden drei Grundsätze beachtet werden: Zweckmäßigkeit, Treue und Lesbarkeit.(Ren Lina 2014.1)
Der Grundsatz der Zweckmäßigkeit bedeutet, dass der Übersetzer bei der Übersetzung den kognitiven Zustand und die kulturellen Erwartungen der Ziellesergruppe in vollem Umfang berücksichtigen und deren angemessene Bedürfnisse erfüllen sollte. Der Bericht auf dem ⅩⅩ. Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas enthält einige für China spezifische politische Begriffe, die bei einer einfachen direkten Übersetzung zu Leseschwierigkeiten oder sogar Missverständnissen führen können, deshalb muss die Übersetzung an den Grundsatz der Zweckbestimmung angepasst werden. Der Grundsatz der Treue bezieht sich auf die Notwendigkeit, Abweichungen und Fehler im Übersetzungsprozess zu vermeiden und die im Originaltext enthaltenen Informationen genau und wahrheitsgemäß wiederzugeben. Dazu muss der Übersetzer das Vokabular und die Satzstruktur des Originals sowie die Logik des Inhalts sorgfältig analysieren und relevante kulturelle Hintergrundinformationen heranziehen. Der Grundsatz der Lesbarkeit bedeutet, dass die Übersetzung flüssig und klar sein und eine schwierige und abgelegene Sprache vermeiden sollte. Die grammatikalischen Regeln und die Ausdrucksgewohnheiten zwischen Chinesisch und Deutsch unterscheiden sich deutlich voneinander. Mechanische Übersetzungen können zwar genau sein, aber sind oft umständlich, langatmig oder unklar und die Sätze sind nicht unbedingt flüssig. Daher müssen die Übersetzer während des Übersetzungsprozesses die Kollokation des Wortschatzes und die Satzstruktur des Originaltextes anpassen.
+
 
 +
Der Grundsatz der Zweckmäßigkeit bedeutet, dass der Übersetzer bei der Übersetzung den kognitiven Zustand und die kulturellen Erwartungen der Ziellesergruppe in vollem Umfang berücksichtigen und deren angemessene Bedürfnisse erfüllen sollte. Der Bericht auf dem ⅩⅩ. Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas enthält einige für China spezifische politische Begriffe, die bei der einfachen wörtlichen Übersetzung zu Leseschwierigkeiten oder sogar Missverständnissen führen können, deshalb muss die Übersetzung an den Grundsatz der Zweckbestimmung angepasst werden. Der Grundsatz der Treue bezieht sich auf die Notwendigkeit, Abweichungen und Fehler im Übersetzungsprozess zu vermeiden und die im Originaltext enthaltenen Informationen genau und wahrheitsgemäß wiederzugeben. Dazu muss der Übersetzer das Vokabular und die Satzstruktur des Originals sowie die Logik des Inhalts sorgfältig analysieren und relevante kulturelle Hintergrundinformationen heranziehen. Der Grundsatz der Lesbarkeit bedeutet, dass die Übersetzung flüssig und klar sein und eine schwierige und abgelegene Sprache vermeiden sollte. Die grammatikalischen Regeln und die Ausdrucksgewohnheiten zwischen Chinesisch und Deutsch unterscheiden sich deutlich voneinander. Mechanische Übersetzungen können zwar genau sein, aber sind oft umständlich, langatmig oder unklar und die Sätze sind nicht unbedingt flüssig. Daher muss der Übersetzer während des Übersetzungsprozesses die Kollokation des Wortschatzes und die Satzstruktur des Originaltextes anpassen.
  
 
= = = 3. Erläuterung der Übersetzungstheorie  = = =
 
= = = 3. Erläuterung der Übersetzungstheorie  = = =
 
Das Bedürfnis nach Kommunikation führte in der Frühzeit der Menschheitsgeschichte zur Entstehung von Übersetzungsaktivitäten. Mit der kontinuierlichen Entwicklung der Kommunikation stellten die Menschen fest, dass Erfahrung allein einige Schwierigkeiten im Übersetzungsprozess nicht lösen konnte, so dass sie ihre Erfahrungen auf eine theoretische Ebene verallgemeinerten, was zu Übersetzungstheorien führte, unter deren Anleitung die Übersetzungspraxis durchgeführt wird.
 
Das Bedürfnis nach Kommunikation führte in der Frühzeit der Menschheitsgeschichte zur Entstehung von Übersetzungsaktivitäten. Mit der kontinuierlichen Entwicklung der Kommunikation stellten die Menschen fest, dass Erfahrung allein einige Schwierigkeiten im Übersetzungsprozess nicht lösen konnte, so dass sie ihre Erfahrungen auf eine theoretische Ebene verallgemeinerten, was zu Übersetzungstheorien führte, unter deren Anleitung die Übersetzungspraxis durchgeführt wird.
  
Peter Newmark stellte in seinem ersten Buch die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung vor. Das Ziel der semantischen Übersetzung ist: „to render, as closely as the semantic and syntactic strctures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original“ (Peter Newmark 1981, 39), während das Ziel der kommunikativen Übersetzung darin besteht: „produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.“(Peter Newmark 1981,39) d.h. die semantische Übersetzung legt Wert darauf, dass die Form des Originaltextes und der ursprüngliche Sinn des Autors erhalten bleiben, wobei die Darstellungsgewohnheiten der Zielsprache an zweiter Stelle stehen. Bei der kommunikativen Übersetzung liegt der Schwerpunkt auf der Übermittlung von Informationen in einer Art und Weise, die an die sprachlichen Gewohnheiten und den kulturellen Hintergrund der Zielsprache angepasst ist, und die Form des Originaltextes kann bei Bedarf verworfen werden. Bei der kommunikativen Übersetzung hat der Übersetzer mehr Freiheit, den Originaltext zu interpretieren, seine Kollokation und Struktur anzupassen, mögliche Lesehindernisse und Mehrdeutigkeiten zu beseitigen und sogar die Fehler des ursprünglichen Autors zu korrigieren. Bei der Übersetzung des informativen Texts kann die kommunikative Übersetzung und die semantische Übersetzung sich gegenseitig ergänzen. Dadurch wird nicht nur die Information des Ausgangstextes genau wiedergegeben, sondern die Übersetzung wird auch flüssiger und natürlicher, wird von den Lesern der Zielsprache leichter verstanden und akzeptiert und dient dem kulturellen Austausch.
+
Peter Newmark stellte in seinem ersten Buch die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung vor. Das Ziel der semantischen Übersetzung ist: „to render, as closely as the semantic and syntactic strctures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original“ (Peter Newmark 1981, 39), während das Ziel der kommunikativen Übersetzung darin besteht: „produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.“(Peter Newmark 1981,39) d.h. die semantische Übersetzung legt Wert darauf, dass die Form des Originaltextes und der ursprüngliche Sinn des Autors erhalten bleiben, wobei die Darstellungsgewohnheiten der Zielsprache an zweiter Stelle stehen. Bei der kommunikativen Übersetzung liegt der Schwerpunkt auf der Übermittlung von Informationen in einer Art und Weise, die an die sprachlichen Gewohnheiten und den kulturellen Hintergrund der Zielsprache angepasst ist, und die Form des Originaltextes kann bei Bedarf verworfen werden. Bei der kommunikativen Übersetzung hat der Übersetzer mehr Freiheit, den Originaltext zu interpretieren, seine Kollokation und Struktur anzupassen, mögliche Lesehindernisse und Mehrdeutigkeiten zu beseitigen und sogar die Fehler des ursprünglichen Autors zu korrigieren. Bei der Übersetzung des Informationstexts kann die kommunikative Übersetzung und die semantische Übersetzung sich gegenseitig ergänzen. Dadurch wird nicht nur die Information des Ausgangstextes genau wiedergegeben, sondern die Übersetzung wird auch flüssiger und natürlicher, wird von den Lesern der Zielsprache leichter verstanden und akzeptiert und dient dem kulturellen Austausch.
  
= = = 4. Analyse des übersetzten Texts = = =
+
= = = 4. Analyse der Übersetzung = = =
  
 
Bei der vergleichenden Lektüre der chinesischen und deutschen Texte habe ich festgestellt, dass der Übersetzer bei der Übersetzung stets auf den Inhalt des Textes und die Ausgangssprache achtet, gleichzeitig aber auch so weit wie möglich aus der Perspektive der Leserschaft denkt, um mögliche Probleme und Schwierigkeiten im Kommunikationsprozess für die Leser zu beseitigen. Daher bin ich der Meinung, dass bei der Übersetzung des Berichts auf dem ⅩⅩ. Parteitag die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung zusammen zum Einsatz kommen. In diesem Kapitel wird die Übersetzung speziell analysiert, die Verkörperung der beiden Übersetzungstheorien untersucht, die Gültigkeit der Ansichten nachgewiesen und die Vorteile und Nachteile analysiert.
 
Bei der vergleichenden Lektüre der chinesischen und deutschen Texte habe ich festgestellt, dass der Übersetzer bei der Übersetzung stets auf den Inhalt des Textes und die Ausgangssprache achtet, gleichzeitig aber auch so weit wie möglich aus der Perspektive der Leserschaft denkt, um mögliche Probleme und Schwierigkeiten im Kommunikationsprozess für die Leser zu beseitigen. Daher bin ich der Meinung, dass bei der Übersetzung des Berichts auf dem ⅩⅩ. Parteitag die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung zusammen zum Einsatz kommen. In diesem Kapitel wird die Übersetzung speziell analysiert, die Verkörperung der beiden Übersetzungstheorien untersucht, die Gültigkeit der Ansichten nachgewiesen und die Vorteile und Nachteile analysiert.
Line 150: Line 277:
 
Übersetzung: Verschiedene Maßnahmen wurden parallel ergriffen, nämlich gegen sogenannte „Tiger“ und „Fliegen“ ― also korrupte Funktionäre hohen und niedrigen Ranges — ins Feld zu ziehen und „Füchse“ ― sprich ins Ausland geflüchtete Korruptionstäter — zu verfolgen.  
 
Übersetzung: Verschiedene Maßnahmen wurden parallel ergriffen, nämlich gegen sogenannte „Tiger“ und „Fliegen“ ― also korrupte Funktionäre hohen und niedrigen Ranges — ins Feld zu ziehen und „Füchse“ ― sprich ins Ausland geflüchtete Korruptionstäter — zu verfolgen.  
  
Der Tiger, die Fliege und der Fuchs sind alles Tiere, aber in Chinas Kampf gegen die Korruption beziehen sich Tiger und Fliege auf korrupte Beamte auf verschiedenen Ebenen, und der Fuchs bezieht sich auf korrupte Kriminelle, die ins Ausland geflohen sind. Im Gegensatz zu Beispiel 1 sind die Begriffe „Black Swan“ und  „Gray-Rhino“ weltweit gebräuchliche Finanzbegriffe, aber in diesem Bericht gibt es den Hinweis auf die Tiere nur auf Chinesisch, und wegen des sehr unterschiedlichen kulturellen Hintergrunds in China und Deutschland kann der Leser die Bedeutung der direkten Übersetzung nicht verstehen, wird die Amplifikation verwendet. Die Amplifikation ist eine gängige Methode, deren Hauptzweck darin besteht, dem Leser das Verständnis zu erleichtern. Amplification occurs when the TL uses more signifiers to cover syntactic or lexical gaps. (Molina, Lucía, & Hurtado Albir 2002, 500) d.h. diese Methode tritt auf, wenn der mehr Signifikanten verwendet, um syntaktische oder lexikalische Lücken zu schließen. Der Übersetzer passt die Satzstruktur an und bezieht natürlich die Bedeutungen von Tiger, Fliege und Fuchs in die Übersetzung ein, so dass diese für den Leser flüssiger und klarer wird.
+
Der Tiger, die Fliege und der Fuchs sind alles Tiere, aber in Chinas Kampf gegen die Korruption beziehen sich Tiger und Fliege auf korrupte Beamte auf verschiedenen Ebenen, und der Fuchs bezieht sich auf korrupte Kriminelle, die ins Ausland geflohen sind. Im Gegensatz zu Beispiel 1 sind die Begriffe „Black Swan“ und  „Gray-Rhino“ weltweit gebräuchliche Finanzbegriffe, aber in diesem Bericht gibt es den Hinweis auf die Tiere nur auf Chinesisch, und wegen des sehr unterschiedlichen kulturellen Hintergrunds in China und Deutschland kann der Leser die Bedeutung durch die wörtliche Übersetzung nicht verstehen, wird die Amplifikation verwendet. Die Amplifikation ist eine gängige Methode, deren Hauptzweck darin besteht, dem Leser das Verständnis zu erleichtern. Amplification occurs when the TL uses more signifiers to cover syntactic or lexical gaps. (Molina, Lucía, & Hurtado Albir 2002, 500) d.h. diese Methode tritt auf, wenn der mehr Signifikanten verwendet, um syntaktische oder lexikalische Lücken zu schließen. Der Übersetzer passt die Satzstruktur an und bezieht natürlich die Bedeutungen von Tiger, Fliege und Fuchs in die Übersetzung ein, so dass diese für den Leser flüssiger und klarer wird.
  
 
Beispiel 3: 既不能刻舟求剑,封闭僵化,也不能照搬照抄,食洋不化。
 
Beispiel 3: 既不能刻舟求剑,封闭僵化,也不能照搬照抄,食洋不化。
Line 156: Line 283:
 
Übersetzung: Dabei dürfen wir die sich ändernden Umstände nicht ignorieren, weder den Weg der Abkapselung noch der Erstarrung einschlagen, Modelle anderer Länder nicht einfach blind übernehmen und deren Erfahrungen nicht kritiklos in China anwenden.
 
Übersetzung: Dabei dürfen wir die sich ändernden Umstände nicht ignorieren, weder den Weg der Abkapselung noch der Erstarrung einschlagen, Modelle anderer Länder nicht einfach blind übernehmen und deren Erfahrungen nicht kritiklos in China anwenden.
  
Die chinesische Redewendung „刻舟求剑“ hat sich aus einer Fabel entwickelt, und die meisten chinesischen Redewendungen leiten sich von kanonischen Texten und Anspielungen ab und enthalten ein starkes kulturelles Element. Im Laufe der Zeit haben einige dieser Redewendungen ihre ursprüngliche Bedeutung verändert und sind von ihrer wörtlichen Bedeutung abstrahiert worden. Die Redewendung „刻舟求剑“ wird im Allgemeinen als Metapher für jemanden verwendet, der an einem Dogma festhält, sich an etablierte Regeln hält und stur sowie unnachgiebig ist. Eine direkte Übersetzung würde dem Leser nur die wörtliche Bedeutung der Redewendung überlassen und ihm nicht erlauben, die wahre Bedeutung zu verstehen. Außerdem möchte der Beispielsatz uns dazu auffordern, unser Selbstvertrauen und unsere Eigenständigkeit zu bewahren und uns nicht abzuschotten oder andere zu kopieren. Damit die Leser der Zielsprache die Bedeutung dieser Redewendungen richtig verstehen, muss der Übersetzer diese abstrakten Konzepte konkretisieren, und ihre Kernideen übersetzen. So übersetzt der Übersetzer beispielsweise „刻舟求剑“ mit „den Weg der Abkapselung einschlagen“ , wodurch die ursprüngliche abstrakte Aufforderung zu einer konkreten Handlung wird und die Zielleser den Beispielsatz wirklich verstehen können. Ebenso bedeutet „食洋不化“ nicht „die westliche Sache nur essen aber nicht verdauen“ , was die Übersetzer mit "deren Erfahrungen nicht kritiklos in China anwenden" übersetzt haben, was das Thema dieses Abschnitts aufgreift und die wahre Bedeutung offenbart.
+
Die chinesische Redewendung „刻舟求剑“ hat sich aus einer Fabel entwickelt, und die meisten chinesischen Redewendungen leiten sich von kanonischen Texten und Anspielungen ab und enthalten ein starkes kulturelles Element. Im Laufe der Zeit haben einige dieser Redewendungen ihre ursprüngliche Bedeutung verändert und sind von ihrer wörtlichen Bedeutung abstrahiert worden. Die Redewendung „刻舟求剑“ wird im Allgemeinen als Metapher für jemanden verwendet, der an einem Dogma festhält, sich an etablierte Regeln hält und stur sowie unnachgiebig ist. Wenn der Übersetzer die wörtliche Übersetzung wendet, wird der Leser nicht die wahre Bedeutung verstehen. Außerdem möchte der Beispielsatz uns dazu auffordern, unser Selbstvertrauen und unsere Eigenständigkeit zu bewahren und uns nicht abzuschotten oder andere zu kopieren. Damit die Leser der Zielsprache die Bedeutung dieser Redewendungen richtig verstehen, muss der Übersetzer diese abstrakten Konzepte konkretisieren, und ihre Kernideen übersetzen. So übersetzt der Übersetzer beispielsweise „刻舟求剑“ mit „den Weg der Abkapselung einschlagen“ , wodurch die ursprüngliche abstrakte Aufforderung zu einer konkreten Handlung wird und die Zielleser den Beispielsatz wirklich verstehen können. Ebenso bedeutet „食洋不化“ nicht „die westliche Sache nur essen aber nicht verdauen“ , was der Übersetzer mit "deren Erfahrungen nicht kritiklos in China anwenden" übersetzt hat, was das Thema dieses Abschnitts aufgreift und die wahre Bedeutung offenbart.
 +
 
 +
4.3 Gemeinsame Verkörperung von der semantischen und kommunikativen Übersetzung
 +
 
 +
Beispiel 4:敢于突进深水区,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩
  
4.3 Gemeinsame Verkörperung von semantischer und kommunikativer Übersetzung
+
Übersetzung:Wir brachten den Mut auf, in die „Tiefwasserzone“ vorzudringen, auch kniffligste Probleme zu lösen, Stromschnellen zu durchwaten
 +
 +
„突进深水区“,„啃硬骨头“,„涉险滩“ bedeuten auf Chinesisch oft, schwierige Aufgaben zu bewältigen. Der Übersetzer hat die wörtliche Übersetzung vorgenommen, wenn er „突进深水区“ und „涉险滩“ übersetzt, weil der Sinn der beiden Wörter noch verstanden werden kann, auch wenn man nur die wörtliche Bedeutung liest. Indem er dies tat, hat der Übersetzer die einzigartigen sprachlichen Gewohnheiten und Ausdrücke der Ausgangssprache beibehalten, was die semantische Übersetzung widerspiegelt. Aber wendet der Übersetzer nicht die wörtliche Übersetzung und übersetzt „啃硬骨头“ mit „kniffligste Probleme zu lösen“ . Dadurch können Mehrdeutigkeiten vermieden werden und kann das Verständnis des Lesers erleichtern, was einer kommunikativen Übersetzung entspricht.
  
Beispiel 4: 扎实推进全过程人民民主,全面推进依法治国。
+
Beispiel 5: 扎实推进全过程人民民主,全面推进依法治国。
  
 
Übersetzung: Wir förderten in solider Weise die Volksdemokratie im gesamten Prozess, brachten die gesetzesgemäße Verwaltung des Staates in jeder Hinsicht voran.
 
Übersetzung: Wir förderten in solider Weise die Volksdemokratie im gesamten Prozess, brachten die gesetzesgemäße Verwaltung des Staates in jeder Hinsicht voran.
Line 168: Line 301:
 
4.4 Zusammenfassung dieses Kapitels  
 
4.4 Zusammenfassung dieses Kapitels  
  
Die Analyse zeigt, dass der Bericht auf dem ⅩⅩ. Parteitag objektive Informationen über die Arbeit der Regierung vermittelt und gleichzeitig voll von chinesischer kultureller Eleganz ist, wobei der Schwerpunkt auf der Interaktion mit dem Publikum liegt. Die Übersetzung des Berichts gibt die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung abwechselnd wieder, die jeweils einen eigenen Schwerpunkt haben und sich gegenseitig ergänzen. Bei der semantischen Übersetzung handelt es sich häufig um eine direkte Übersetzung, während bei der kommunikativen Übersetzung Methoden wie die Amplifikation zum Einsatz kommen, die den Inhalt des Originaltextes beibehalten und gleichzeitig die Wirksamkeit der Übersetzung hervorheben und sie somit zu einer hervorragenden Übersetzung machen.
+
Die Analyse zeigt, dass der Bericht auf dem ⅩⅩ. Parteitag objektive Informationen über die Arbeit der Regierung vermittelt und gleichzeitig voll von chinesischer kultureller Eleganz ist, wobei der Schwerpunkt auf der Interaktion mit dem Publikum liegt. Die Übersetzung des Berichts gibt die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung abwechselnd wieder, die jeweils einen eigenen Schwerpunkt haben und sich gegenseitig ergänzen. Bei der semantischen Übersetzung handelt es sich häufig um die wörtliche Übersetzung, während bei der kommunikativen Übersetzung Methoden wie die Amplifikation zum Einsatz kommen, die den Inhalt des Originaltextes beibehalten und gleichzeitig die Wirksamkeit der Übersetzung hervorheben und sie somit zu einer hervorragenden Übersetzung machen.
  
 
= = = 5.Zusammenfassung = = =
 
= = = 5.Zusammenfassung = = =
Line 175: Line 308:
  
 
Erstens wurde mir die wichtige Rolle der Übersetzungstheorie wirklich bewusst. Als ich zum ersten Mal von der Übersetzungstheorie erfuhr, hielt ich sie für nicht praxisnah, da die meisten Übersetzungsarbeiten normalerweise nicht von der Übersetzungstheorie geleitet werden müssen, sondern die übersetzerischen Fähigkeiten und die Fähigkeit zur sprachlichen Praxis widerspiegeln. Übersetzungsfähigkeiten können viele Übersetzungsprobleme erklären und bewältigen, und die Fähigkeit zur sprachlichen Praxis stellt die sprachlichen Fähigkeiten und die Wissensbasis eines Übersetzers dar, die die grundlegendsten Faktoren bei der Übersetzungstätigkeit sind. Aber heute, wenn ich mit langen und komplexen Texten konfrontiert werde, wird mir die Bedeutung der Übersetzungstheorie bewusst: Sie kann allgemeine Hinweise geben und die Richtung vorgeben. Wie ich in dieser Arbeit geschrieben habe, kann der Übersetzer, wenn er den übersetzten Text im Sinne der kommunikativen Übersetzungstheorie analysiert, den übersetzten Text unter dem Aspekt seiner kommunikativen Wirkung betrachten. Und im Gegensatz zu den üblichen Berichten über die Übersetzungspraxis wendet diese Arbeit nicht die Übersetzungsmethoden an, um Texte unter der Anleitung der Übersetzungstheorie zu übersetzen, sondern analysiert die Übersetzungstheorie und die Übersetzungsmethoden abwechselnd auf der Grundlage der maßgeblichen Übersetzungen. Die Analyse aus dieser neuen Perspektive hat mein Verständnis von der semantischer Übersetzung und der kommunikativer Übersetzung vertieft. Ich glaube, dass ich in der Lage sein werde, Theorie und Praxis besser zu integrieren, wenn ich diese beiden Übersetzungstheorien in Zukunft anwenden muss.
 
Erstens wurde mir die wichtige Rolle der Übersetzungstheorie wirklich bewusst. Als ich zum ersten Mal von der Übersetzungstheorie erfuhr, hielt ich sie für nicht praxisnah, da die meisten Übersetzungsarbeiten normalerweise nicht von der Übersetzungstheorie geleitet werden müssen, sondern die übersetzerischen Fähigkeiten und die Fähigkeit zur sprachlichen Praxis widerspiegeln. Übersetzungsfähigkeiten können viele Übersetzungsprobleme erklären und bewältigen, und die Fähigkeit zur sprachlichen Praxis stellt die sprachlichen Fähigkeiten und die Wissensbasis eines Übersetzers dar, die die grundlegendsten Faktoren bei der Übersetzungstätigkeit sind. Aber heute, wenn ich mit langen und komplexen Texten konfrontiert werde, wird mir die Bedeutung der Übersetzungstheorie bewusst: Sie kann allgemeine Hinweise geben und die Richtung vorgeben. Wie ich in dieser Arbeit geschrieben habe, kann der Übersetzer, wenn er den übersetzten Text im Sinne der kommunikativen Übersetzungstheorie analysiert, den übersetzten Text unter dem Aspekt seiner kommunikativen Wirkung betrachten. Und im Gegensatz zu den üblichen Berichten über die Übersetzungspraxis wendet diese Arbeit nicht die Übersetzungsmethoden an, um Texte unter der Anleitung der Übersetzungstheorie zu übersetzen, sondern analysiert die Übersetzungstheorie und die Übersetzungsmethoden abwechselnd auf der Grundlage der maßgeblichen Übersetzungen. Die Analyse aus dieser neuen Perspektive hat mein Verständnis von der semantischer Übersetzung und der kommunikativer Übersetzung vertieft. Ich glaube, dass ich in der Lage sein werde, Theorie und Praxis besser zu integrieren, wenn ich diese beiden Übersetzungstheorien in Zukunft anwenden muss.
 +
 
Zweitens habe ich mehr Wissen über Informationstexte erworben. Bei der Analyse der Textsorten des Berichts habe ich nicht nur Newmarks Klassifizierung der Textsorten zu Rate gezogen, sondern auch Rices Theorie der Textsorten kennen gelernt und die Unterschiede zwischen den beiden Theorien verstanden: Beide gehen von der funktionalen Sprachtheorie aus, legen Wert auf das Prinzip der Reziprozität und sind der Ansicht, dass für unterschiedliche Textsorten unterschiedliche Übersetzungsmethoden angewandt werden sollten. Newmark schlägt jedoch drei Haupttextarten aus der Perspektive des Originaltextes vor; Rice schlägt vier Textarten aus der Perspektive des Übersetzers, des Übersetzungskritikers und des übersetzten Textes vor. Der Bericht ist Informationstext, ein Konzept, das sowohl in Newmarks als auch in Rices Texttypentheorie enthalten ist. Da der Schwerpunkt der Analyse jedoch auf Newmarks Übersetzungstheorie liegt, habe ich mich entschieden, ihn aus der Perspektive von Newmarks Texttypentheorie zu analysieren. Darüber hinaus ist die Analyse dieses speziellen Beispiels des Berichts lehrreich, und ich werde mich bei meinen künftigen Übersetzungen von Informationstexten auf einige dieser Übersetzungstechniken und -theorien beziehen.
 
Zweitens habe ich mehr Wissen über Informationstexte erworben. Bei der Analyse der Textsorten des Berichts habe ich nicht nur Newmarks Klassifizierung der Textsorten zu Rate gezogen, sondern auch Rices Theorie der Textsorten kennen gelernt und die Unterschiede zwischen den beiden Theorien verstanden: Beide gehen von der funktionalen Sprachtheorie aus, legen Wert auf das Prinzip der Reziprozität und sind der Ansicht, dass für unterschiedliche Textsorten unterschiedliche Übersetzungsmethoden angewandt werden sollten. Newmark schlägt jedoch drei Haupttextarten aus der Perspektive des Originaltextes vor; Rice schlägt vier Textarten aus der Perspektive des Übersetzers, des Übersetzungskritikers und des übersetzten Textes vor. Der Bericht ist Informationstext, ein Konzept, das sowohl in Newmarks als auch in Rices Texttypentheorie enthalten ist. Da der Schwerpunkt der Analyse jedoch auf Newmarks Übersetzungstheorie liegt, habe ich mich entschieden, ihn aus der Perspektive von Newmarks Texttypentheorie zu analysieren. Darüber hinaus ist die Analyse dieses speziellen Beispiels des Berichts lehrreich, und ich werde mich bei meinen künftigen Übersetzungen von Informationstexten auf einige dieser Übersetzungstechniken und -theorien beziehen.
  
Line 180: Line 314:
  
 
Erstens wurde mir klar, dass ich nur ein oberflächliches Verständnis der Übersetzungstheorie hatte und mich tiefer damit befassen musste. Bei der Durchführung dieser Untersuchung und Analyse habe ich versucht, das, was ich über die Übersetzungstheorie gelernt habe, auf die Analyse der Übersetzung von Langtexten anzuwenden, und obwohl sich mein Verständnis der Übersetzungstheorie bis zu einem gewissen Grad vertieft hat, ist es nur ein neuer Ausgangspunkt. Ich stellte fest, dass meine eigenen Defizite in Bezug auf die theoretischen Aspekte immer noch bestehen, einschließlich eines mangelnden Verständnisses des Unterschieds zwischen der kommunikativen Übersetzung und der semantischen Übersetzung und eines Mangels an Tiefe bei der Ausarbeitung von Theorien, wenn ich Beispiele anführe. Daher muss ich noch mehr Literatur und Praxis im Bereich der Übersetzungstheorie und der Integration von Theorie und Praxis konsultieren und studieren.  
 
Erstens wurde mir klar, dass ich nur ein oberflächliches Verständnis der Übersetzungstheorie hatte und mich tiefer damit befassen musste. Bei der Durchführung dieser Untersuchung und Analyse habe ich versucht, das, was ich über die Übersetzungstheorie gelernt habe, auf die Analyse der Übersetzung von Langtexten anzuwenden, und obwohl sich mein Verständnis der Übersetzungstheorie bis zu einem gewissen Grad vertieft hat, ist es nur ein neuer Ausgangspunkt. Ich stellte fest, dass meine eigenen Defizite in Bezug auf die theoretischen Aspekte immer noch bestehen, einschließlich eines mangelnden Verständnisses des Unterschieds zwischen der kommunikativen Übersetzung und der semantischen Übersetzung und eines Mangels an Tiefe bei der Ausarbeitung von Theorien, wenn ich Beispiele anführe. Daher muss ich noch mehr Literatur und Praxis im Bereich der Übersetzungstheorie und der Integration von Theorie und Praxis konsultieren und studieren.  
 +
 
Zweitens ist das Niveau der deutschen Sprache nicht hoch genug, und die Fähigkeit, zwischen Chinesisch und Deutsch zu übersetzen, muss verbessert werden. Bei der Analyse des Texts habe ich einige grammatikalische Regeln und syntaktische Strukturen des Deutschen nicht gut genug verstanden, was zu Fehlern in meinem Verständnis führte. Aus den oben genannten Problemen in dieser Übersetzungspraxis habe ich folgende Lehren gezogen: Bei der Übersetzung sollte man vor allem eine angemessene Haltung einnehmen, nicht ungeduldig sein, den Originaltext und die Übersetzung sorgfältig lesen, bei langen und schwierigen Sätzen im deutschen Text den Hauptteil des Satzes herausdestillieren und die Beziehung zwischen den Wörtern entsprechend den Verbindungswörtern und den Veränderungen der Wortformen glätten. Nachdem ich die oberflächliche Bedeutung des Satzes verstanden habe, werde ich die semantische Übersetzungstheorie oder die kommunikative Übersetzungstheorie als Leitfaden verwenden, um die Details und die innere Bedeutung des Satzes zu erfassen. Außerhalb der Analyse sollte ich die deutsche Sprache gründlicher studieren, mehr deutsche Texte verschiedener Gattungen lesen, meinen deutschen Wortschatz erweitern, die sprachlichen Merkmale und Ausdrucksgewohnheiten verschiedener deutscher Gattungen erfassen und die Übersetzung entsprechend üben.
 
Zweitens ist das Niveau der deutschen Sprache nicht hoch genug, und die Fähigkeit, zwischen Chinesisch und Deutsch zu übersetzen, muss verbessert werden. Bei der Analyse des Texts habe ich einige grammatikalische Regeln und syntaktische Strukturen des Deutschen nicht gut genug verstanden, was zu Fehlern in meinem Verständnis führte. Aus den oben genannten Problemen in dieser Übersetzungspraxis habe ich folgende Lehren gezogen: Bei der Übersetzung sollte man vor allem eine angemessene Haltung einnehmen, nicht ungeduldig sein, den Originaltext und die Übersetzung sorgfältig lesen, bei langen und schwierigen Sätzen im deutschen Text den Hauptteil des Satzes herausdestillieren und die Beziehung zwischen den Wörtern entsprechend den Verbindungswörtern und den Veränderungen der Wortformen glätten. Nachdem ich die oberflächliche Bedeutung des Satzes verstanden habe, werde ich die semantische Übersetzungstheorie oder die kommunikative Übersetzungstheorie als Leitfaden verwenden, um die Details und die innere Bedeutung des Satzes zu erfassen. Außerhalb der Analyse sollte ich die deutsche Sprache gründlicher studieren, mehr deutsche Texte verschiedener Gattungen lesen, meinen deutschen Wortschatz erweitern, die sprachlichen Merkmale und Ausdrucksgewohnheiten verschiedener deutscher Gattungen erfassen und die Übersetzung entsprechend üben.
  
Line 221: Line 356:
  
 
===2. Einführung ===
 
===2. Einführung ===
Im Zuge der fortschreitenden Globalisierung läuft China immer mehr in den Mittelpunkt der Weltbühne und möchte mehr internationales Mitspracherecht . Dies erfordert ein gutes Erzählen der Geschichte Chinas nach außen und stellt höhere Anforderungen an die Übersetzungen der Übersetzer. Politische Essays sind eine häufig vorkommende Gattung in der Übersetzungsarbeit: Es sind Essays, die ihre politischen Ansichten und Kommentare zu aktuellen internationalen und nationalen Ereignissen zum Ausdruck bringen und eine starke Überzeugungskraft haben. Der politische Charakter, die Ernsthaftigkeit und die Genauigkeit politischer Essays erfordern, dass die Übersetzungen möglichst perfektioniert werden, um eine erfolgreiche und effektive Vermittlung kultureller Werte zu gewährleisten.
+
Im Zuge der fortschreitenden Globalisierung läuft China immer näher in den Mittelpunkt der Weltbühne und möchte mehr internationales Mitspracherecht. Dies erfordert ein gutes Erzählen der Geschichte Chinas nach außen und stellt höhere Anforderungen an die Übersetzungen der Übersetzer. Politische Essays sind eine häufig vorkommende Gattung in der Übersetzungsarbeit: Es sind Essays, die ihre politischen Ansichten und Kommentare zu aktuellen internationalen und nationalen Ereignissen zum Ausdruck bringen und eine starke Überzeugungskraft haben. Der politische Charakter, die Ernsthaftigkeit und die Genauigkeit politischer Essays erfordern, dass die Übersetzungen möglichst perfektioniert werden, um eine erfolgreiche und effektive Vermittlung kultureller Werte zu gewährleisten.
Der 20. Nationale Kongress der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) hatte weitreichende Auswirkungen auf die chinesische und internationale Gemeinschaft. Als typischer politischer Essay deckt der Bericht des 20. Kongresses viele Aspekte ab, z.B. die Politik, Wirtschaft und Kultur. Standardisierte Sprache, strenge Logik und häufig vorkommende neue Vokabeln und Aussagen sind sein Charakter, was die Übersetzung erschwert. Der Bericht des 20. Nationalkongresses wurde im Zuge der Öffentlichkeitsarbeit und Propaganda in verschiedene Sprachversionen übersetzt. In diesem Essay werde ich versuchen, Skopos Theorie zu nutzen, um zu forschen, wie die Übersetzer die Schwierigkeiten bei der Übersetzung des Berichts gelöst haben, damit die Übersetzung sowohl dem Originaltext treu bleibt als auch für ausländische Leser voll akzeptabel und verständlich ist.
+
Der 20. Nationale Kongress der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) hatte weitreichende Auswirkungen auf die chinesische und internationale Gemeinschaft. Als typischer politischer Essay deckt der Bericht des 20. Kongresses viele Aspekte ab, z.B. die Politik, die Wirtschaft und die Kultur. Standardisierte Sprache, strenge Logik und häufig vorkommende neue Vokabeln und Aussagen sind sein Charakter, was die Übersetzung erschwert. Der Bericht des 20. Nationalkongresses wurde im Zuge der Öffentlichkeitsarbeit und Propaganda in verschiedene Sprachversionen übersetzt. In diesem Essay werde ich versuchen, Skopos Theorie zu nutzen, um zu forschen, wie die Übersetzer die Schwierigkeiten bei der Übersetzung des Berichts gelöst haben, damit die Übersetzung sowohl dem Originaltext treu bleibt als auch für ausländische Leser voll akzeptabel und verständlich ist.
  
 
===3. die Merkmale politischer Essays und ihre Übersetzung===
 
===3. die Merkmale politischer Essays und ihre Übersetzung===
Line 240: Line 375:
 
3.2.2 häufig Verwendung von langen, komplexen und zusammengesetzte Sätze  
 
3.2.2 häufig Verwendung von langen, komplexen und zusammengesetzte Sätze  
  
Sowohl in chinesischen als auch in deutschen politischen Aufsätzen werden häufig komplexe lange und zusammengesetzte Sätze verwendet, um Autors Aussagen umfassend darzulegen . Dies gilt besonders für den deutsche Aufsatz, wo es oft viele lange Sätze gibt und die miteinander Verzahnung von Haupt- und Nebensätzen sowie von Neben- und Nebensätzen das Verständnis und die Übersetzung erschwert. Bei der Übersetzung solch langer und komplexer Sätze muss man zunächst die grammatikalischen Beziehungen und semantischen Zusammenhänge zwischen den Sätzen sorgfältig analysieren und dann, ausgehend von einem gründlichen Verständnis der Bedeutung des gesamten Satzes,  beginnt mit der Übersetzung von dem Hauptteil des Satzes. Zuletzt übersetzt man die Nebensätze nacheinander, indem man den entsprechenden Zusammenhängen folgt.
+
Sowohl in chinesischen als auch in deutschen politischen Aufsätzen werden häufig komplexe lange und zusammengesetzte Sätze verwendet, um Autors Aussagen umfassend darzulegen . Dies gilt besonders für den deutsche Aufsatz, wo es oft viele lange Sätze gibt und die miteinander Verzahnung von Haupt- und Nebensätzen sowie von Neben- und Nebensätzen das Verständnis und die Übersetzung erschwert. Bei der Übersetzung solcher langer und komplexer Sätze muss man zunächst die grammatikalischen Beziehungen und semantischen Zusammenhänge zwischen den Sätzen sorgfältig analysieren und dann, ausgehend von einem gründlichen Verständnis der Bedeutung des gesamten Satzes,  beginnt mit der Übersetzung von dem Hauptteil des Satzes. Zuletzt übersetzt man die Nebensätze nacheinander, indem man den entsprechenden Zusammenhängen folgt.
  
 
3.2.3 Tiefgreifender historischer Hintergrund und reiche ideologische Konnotationen.
 
3.2.3 Tiefgreifender historischer Hintergrund und reiche ideologische Konnotationen.
  
Politische Essays enthalten in der Regel einen tiefen historischen Hintergrund und sind inhaltlich reich an ideologischen Konnotationen. Die Autoren selbst sind häufig Politiker, die sich zur Vertiefung ihrer Argumente viele Zitaten zitieren. Die von ihnen behandelten Themen haben sowohl eine vertikale historische Tiefe als auch eine horizontale zeitliche Breite. Der Übersetzer muss also das historische und soziale Hintergrundwissen des Ausgangstextes herausfinden, von der oberflächlichen Bedeutung des Satzes zur tieferen Bedeutung des Satzes übergehen und diese in einer Paraphrase oder durch andere Mittel wie Anmerkungen zum Ausdruck bringen.
+
Politische Essays enthalten in der Regel einen tiefen historischen Hintergrund und sind inhaltlich reich an ideologischen Konnotationen. Die Autoren selbst sind häufig Politiker, die sich zur Vertiefung ihrer Argumente viele Zitaten zitieren. Die von ihnen behandelten Themen haben sowohl eine vertikale historische Tiefe als auch eine horizontale zeitliche Breite. Der Übersetzer muss also das historische und soziale Hintergrundwissen des Ausgangstextes herausfinden, von der oberflächlichen Bedeutung des Satzes zur tieferen Bedeutung des Satzes übergehen und diese in einer Paraphrase oder durch andere Mittel wie Anmerkungen zum Ausdruck bringen.(Zhang Chongzhi 2002, 47)
  
 
===4. die Grundsätze der Übersetzung von politischen Essays===
 
===4. die Grundsätze der Übersetzung von politischen Essays===
Mao Mengzhi sagte einmal, dass der politische Text eine Art von  Informationstext wäre und seine Übersetzung zunächst die Richtigkeit der ursprünglichen politischen Bedeutung sicherstellen sollte. Daher sollten wir bei der Übersetzung solcher Texte zuerst diesen Zweck erreichen und dann verfolgen die Übersetzungsanforderungen von "zugänglichen", "angemessenen" und anderen praktischen Stilen weiter. Darüber hinaus sollten wir auf folgende Punkte achten:
+
Mao Mengzhi sagte einmal, dass der politische Text eine Art von  Informationstext wäre und seine Übersetzung zunächst die Richtigkeit der ursprünglichen politischen Bedeutung sicherstellen sollte. Daher sollten wir bei der Übersetzung solcher Texte zuerst diesen Zweck erreichen und dann verfolgen die Übersetzungsanforderungen von "zugänglich", "angemessen" und anderen praktischen Stilen weiter. Darüber hinaus sollten wir auf folgende Punkte achten:
  
 
4.1 Politisches Bewusstsein
 
4.1 Politisches Bewusstsein
Line 271: Line 406:
 
4.6 Zielgruppenbewusstsein
 
4.6 Zielgruppenbewusstsein
  
Das Zielgruppenbewusstsein der politischen Übersetzung bedeutet im weitesten Sinne, dass die Übersetzung auf das Zielpublikum ausgerichtet sein und dessen Bedürfnisse befriedigen sollte; im engeren Sinne bedeutet es, dass die Übersetzung den Denkgewohnheiten und dem sprachlichen Ausdruck der ausländischen Leser nahe kommen und die Hindernisse der Leser beim Lesen und Verstehen beseitigen sollte.
+
Das Zielgruppenbewusstsein der politischen Übersetzung bedeutet im weitesten Sinne, dass die Übersetzung auf das Zielpublikum ausgerichtet sein und dessen Bedürfnisse befriedigen sollte; im engeren Sinne bedeutet es, dass die Übersetzung den Denkgewohnheiten und dem sprachlichen Ausdruck der ausländischen Leser nahe kommen und die Hindernisse der Leser beim Lesen und Verstehen beseitigen sollte.(Chen Jiaxin 2021, 4)
  
 
===5. Skopos Theorie===
 
===5. Skopos Theorie===
Skopos Theorie  ist die wichtigste Übersetzungstheorie der deutschen funktionalen Schule. Sie wurde in den 1970er Jahren von dem deutschen Funktionsübersetzer Hans-J. Vermeer begründet. Die theoretische Grundlage der Skopos Theorie ist Verhaltenstheorie. Es wird davon ausgegangen, dass die Übersetzung als Aktion, ihre Übersetzungsmethoden und Übersetzungsstrategien von Zweck des Übersetzungsakts abhängen sind.Die Skopos Theorie besagt, dass der Übersetzungsprozess drei Prinzipien folgen sollte, nämlich ''die Skopos-Regel'', ''die Kohärenzregel'', ''das Loyalitätsprinzip''.
+
Skopos Theorie  ist die wichtigste Übersetzungstheorie der deutschen funktionalen Schule. Sie wurde in den 1970er Jahren von dem deutschen Funktionsübersetzer Hans-J. Vermeer begründet. Die theoretische Grundlage der Skopos Theorie ist Verhaltenstheorie. Es wird davon ausgegangen, dass die Übersetzung als Aktion, ihre Übersetzungsmethoden und Übersetzungsstrategien von Zweck des Übersetzungsakts abhängen sind. Die Skopos Theorie besagt, dass der Übersetzungsprozess drei Prinzipien folgen sollte, nämlich ''die Skopos-Regel'', ''die Kohärenzregel'', ''das Loyalitätsprinzip''.
  
 
Die Skopos-Regel bedeutet, dass die Übersetzungsmethoden und -strategien nach anpassenden Situationen für die Übersetzung, dem Lesebedarf des Publikums und der Rolle der Übersetzung zeitlich angepasst werden.
 
Die Skopos-Regel bedeutet, dass die Übersetzungsmethoden und -strategien nach anpassenden Situationen für die Übersetzung, dem Lesebedarf des Publikums und der Rolle der Übersetzung zeitlich angepasst werden.
Line 280: Line 415:
 
Die Kohärenzregel betont die Kohärenz zwischen der Übersetzung und der Zielsprache sowie Akzeptanz und Verständnis vom Zielpublikum.  
 
Die Kohärenzregel betont die Kohärenz zwischen der Übersetzung und der Zielsprache sowie Akzeptanz und Verständnis vom Zielpublikum.  
  
Das Loyalitätsprinzip liegt im Gegensatz dazu der Schwerpunkt auf der innersprachlichen Übertragung und Übermittlung von Informationen, wobei der Originaltext und die Übersetzung berücksichtigt werde, sie sind nicht zwei isolierte Texte. Die Informationsquelle muss sich auf den Originaltext stützen.  
+
Das Loyalitätsprinzip liegt im Gegensatz dazu den Schwerpunkt auf der innersprachlichen Übertragung und Übermittlung von Informationen, wobei der Originaltext und die Übersetzung berücksichtigt werden, sie sind nicht zwei isolierte Texte. Die Informationsquelle muss sich auf den Originaltext stützen.  
  
Diese drei Prinzipien bilden die Grundprinzipien der Übersetzungsteleologie, aber die Kohärenzregel und das Loyalitätsprinzip müssen der Skopos-Regel untergeordnet werden, was das primäre Prinzip der Teleologie ist. Vermeer ist der Ansicht, dass der Originaltext nur eine Quelle für Teil- oder Gesamtinformationen für das Zielpublikum anbietet. Es zeigt sich, dass der Status des Originaltextes in  Skopos Theorie deutlich niedriger ist als in der Reziprozitätstheorie. Bei der Übersetzung sollten wir die Kohärenzregel und das Loyalitätsprinzip als Orientierungshilfe nehmen und Angemessenheit als Kriterium für die Bewertung der Übersetzung verwenden.
+
Diese drei Prinzipien bilden die Grundprinzipien der Übersetzungsteleologie, aber die Kohärenzregel und das Loyalitätsprinzip müssen der Skopos-Regel untergeordnet werden, was das primäre Prinzip der Teleologie ist. Vermeer ist der Ansicht, dass der Originaltext nur eine Quelle für Teil- oder Gesamtinformationen für das Zielpublikum anbietet. Es zeigt sich, dass der Status des Originaltextes in  Skopos Theorie deutlich niedriger ist als in der Reziprozitätstheorie. Bei der Übersetzung sollten wir die Kohärenzregel und das Loyalitätsprinzip als Orientierungshilfe nehmen und Angemessenheit als Kriterium für die Bewertung der Übersetzung verwenden.(Reiss K,Vermeer H J. 2014, 83)
  
 
===6. Fallbeispiel===
 
===6. Fallbeispiel===
 
'''6.1 Gesamtanalyse des Berichts des 20. Nationalkongresses'''
 
'''6.1 Gesamtanalyse des Berichts des 20. Nationalkongresses'''
  
Der Zehnundzwanzigste Bericht ist ein langer politischer Essay, dessen Anordnung eine Kombination aus Antrieb und Parallelität ist. Der Artikel basiert auf dem Thema des Kongresses "der umfassende Aufbau eines modernen sozialistischen Landes sowie das umfassende Vorankommen des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation " und nimmt die Arbeit der Partei in den letzten fünf Jahren und die großen Veränderungen der neuen Ära als Ausgangspunkt. In dem Artikel werden die Ziele und Initiativen der Partei für die künftige Entwicklung systematisch dargelegt, wobei der Schwerpunkt auf Themen wie "Eröffnung neuer Perspektiven für die Sinisierung und den Zeitbezug des Marxismus", " Beschleunigter Aufbau eines neuen Entwicklungsgefüges und Forcierung der Entwicklung hoher Qualität""Umsetzung der Strategie zum Aufschwung des Landes durch Wissenschaft und Bildung und verstärkte Unterstützung der Modernisierung durch Fachkräfte " liegt. Die vier bis fünfzehn Abschnitte des Artikels stehen nebeneinander, wobei jeder Abschnitt eine klar gegliederte Struktur des "Was, Warum und Wie" aufweist. Der Bericht ist inhaltlich reichhaltig, sprachlich leicht verständlich und akzeptabel, er ist schlüssig und zukunftsweisend und zeigt die Philosophie der Partei, in ihrer Regierungsarbeit mit ganzem Herzen dem Volk zu dienen. Die Bereitschaft der Partei, alle ihre Arbeitspläne offenzulegen und die Kontrolle und Kritik des Volkes zu akzeptieren, spiegelt auch die aufrichtige Haltung der Partei gegenüber dem Volk wider und verleiht dem Bericht eine starke Überzeugungskraft. Der Bericht des 20. Nationalkongresses spiegelt die Überlegenheit eines sozialistischen Landes wider und lässt das Volk glücklich und zufrieden sein.
+
Der Bericht des 20. Nationalkongresses ist ein langer politischer Essay, dessen Anordnung eine Kombination aus Antrieb und Parallelität ist. Der Artikel basiert auf dem Thema des Kongresses "der umfassende Aufbau eines modernen sozialistischen Landes sowie das umfassende Vorankommen des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation " und nimmt die Arbeit der Partei in den letzten fünf Jahren und die großen Veränderungen der neuen Ära als Ausgangspunkt. In dem Artikel werden die Ziele und Initiativen der Partei für die künftige Entwicklung systematisch dargelegt, wobei der Schwerpunkt auf Themen wie "Eröffnung neuer Perspektiven für die Sinisierung und den Zeitbezug des Marxismus", " Beschleunigter Aufbau eines neuen Entwicklungsgefüges und Forcierung der Entwicklung hoher Qualität""Umsetzung der Strategie zum Aufschwung des Landes durch Wissenschaft und Bildung und verstärkte Unterstützung der Modernisierung durch Fachkräfte " liegt. Vom vierten bis fünfzehnten Abschnitt des Artikels stehen die Inhalte nebeneinander, wobei jeder Abschnitt eine klar gegliederte Struktur des "Was, Warum und Wie" aufweist. Der Bericht ist inhaltlich reichhaltig, sprachlich leicht verständlich und akzeptabel, er ist schlüssig und zukunftsweisend und zeigt die Philosophie der Partei, in ihrer Regierungsarbeit mit ganzem Herzen dem Volk zu dienen. Die Bereitschaft der Partei, alle ihre Arbeitspläne offenzulegen und die Kontrolle und Kritik des Volkes zu akzeptieren, spiegelt auch die aufrichtige Haltung der Partei gegenüber dem Volk wider und verleiht dem Bericht eine starke Überzeugungskraft. Der Bericht des 20. Nationalkongresses spiegelt die Überlegenheit eines sozialistischen Landes wider und lässt das Volk glücklich und zufrieden sein.
  
 
'''6.2 Anwendung von Skopos Theorie zur Forschung der deutschen Übersetzung des Berichts des 20. Nationalkongresses'''
 
'''6.2 Anwendung von Skopos Theorie zur Forschung der deutschen Übersetzung des Berichts des 20. Nationalkongresses'''
Line 294: Line 429:
  
 
Das Loyalitätsprinzip betont die Übertragung und Weitergabe von Informationen innerhalb der Interlanguage. Aufgrund des Zwecks der Übersetzung hat die Übersetzung eine gewisse Verbindung zum Originaltext. Die Übersetzung sollte dem Originaltext so treu wie möglich sein, aber keine starre Gegenseitigkeit. Die Form der Übersetzung hängt vom Verständnis des Übersetzers für den Originaltext und dem Zweck der Übersetzung ab. Unter der Leitung des Loyalitätsprinzips wird eine direkte Übersetzungsstrategie für die Übersetzung politischer Essays angewendet. Ohne die Form und Konnotation des Originaltextes zu ändern, kann der Übersetzer die Originalinformationen getreu reproduzieren, ihre Eigenschaften und ihren Zweck vollständig und genau vermitteln, und ein bestimmtes Publikum kann seine Konnotation gut akzeptieren und verstehen.
 
Das Loyalitätsprinzip betont die Übertragung und Weitergabe von Informationen innerhalb der Interlanguage. Aufgrund des Zwecks der Übersetzung hat die Übersetzung eine gewisse Verbindung zum Originaltext. Die Übersetzung sollte dem Originaltext so treu wie möglich sein, aber keine starre Gegenseitigkeit. Die Form der Übersetzung hängt vom Verständnis des Übersetzers für den Originaltext und dem Zweck der Übersetzung ab. Unter der Leitung des Loyalitätsprinzips wird eine direkte Übersetzungsstrategie für die Übersetzung politischer Essays angewendet. Ohne die Form und Konnotation des Originaltextes zu ändern, kann der Übersetzer die Originalinformationen getreu reproduzieren, ihre Eigenschaften und ihren Zweck vollständig und genau vermitteln, und ein bestimmtes Publikum kann seine Konnotation gut akzeptieren und verstehen.
 +
 
1. Direkte Übersetzung von komplexeren Eigennamen:
 
1. Direkte Übersetzung von komplexeren Eigennamen:
  
Line 308: Line 444:
  
 
2. Direkte Übersetzung von Sätzen, die viele Informationen enthalten:
 
2. Direkte Übersetzung von Sätzen, die viele Informationen enthalten:
 +
 
中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。
 
中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。
 +
 
Die wesentlichen Forderungen der Chinesischen Modernisierung sind: An der Führung durch die KP Chinas und am Sozialismus chinesischer Prägung festhalten, eine Entwicklung hoher Qualität verwirklichen, die Volksdemokratie im gesamten Prozess entwickeln, die geistige Welt des Volkes bereichern, gemeinsamen Wohlstand für die gesamte Bevölkerung realisieren, die harmonische Koexistenz von Mensch und Natur fördern, den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit vorantreiben sowie eine neue Form der menschlichen Zivilisation schaffen.
 
Die wesentlichen Forderungen der Chinesischen Modernisierung sind: An der Führung durch die KP Chinas und am Sozialismus chinesischer Prägung festhalten, eine Entwicklung hoher Qualität verwirklichen, die Volksdemokratie im gesamten Prozess entwickeln, die geistige Welt des Volkes bereichern, gemeinsamen Wohlstand für die gesamte Bevölkerung realisieren, die harmonische Koexistenz von Mensch und Natur fördern, den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit vorantreiben sowie eine neue Form der menschlichen Zivilisation schaffen.
  
Bei Sätzen mit einer großen Menge an Informationen sollte darauf geachtet werden, dass bei der direkten Übersetzung keine Informationspunkte ausgelassen werden. Die Auswahl von Wörtern beim Übersetzen soll präzis und angemessen, damit die Übersetzung  Äquivalenz und Genauigkeit hat.
+
[[Bei Sätzen mit einer großen Menge an Informationen sollte darauf geachtet werden, dass bei der direkten Übersetzung keine Informationspunkte ausgelassen werden. Die Auswahl von Wörtern beim Übersetzen soll präzis und angemessen, damit die Übersetzung  Äquivalenz und Genauigkeit hat.]]
  
 
3、direkte Übersetzung des Parallelismus:
 
3、direkte Übersetzung des Parallelismus:
 +
 
必须坚持科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力。
 
必须坚持科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力。
 +
 
Deshalb müssen wir Wissenschaft und Technologie als unsere primären Produktivkräfte, Fachkräfte als unsere wichtigste Ressource und Innovation als unsere erste Antriebskraft betrachten. 
 
Deshalb müssen wir Wissenschaft und Technologie als unsere primären Produktivkräfte, Fachkräfte als unsere wichtigste Ressource und Innovation als unsere erste Antriebskraft betrachten. 
  
Parallelismus ist in politischen Essays sehr verbreitet. Wenn Wort-für-Wort-Übersetzung den Informationsgehalt des Originaltextes gut beibehalten kann, ist die direkte Übersetzung die beste Wahl.
+
[[Parallelismus ist in politischen Essays sehr verbreitet. Wenn Wort-für-Wort-Übersetzung den Informationsgehalt des Originaltextes gut beibehalten kann, ist die direkte Übersetzung die beste Wahl.]](Sun Zhuo, 2020)
 +
 
 +
''6.2.2 konvertierte Translation nach der Kohärenzregel''
  
 +
Die Kohärenzregel besagt, dass Übersetzungen das Kriterium der Kohärenz erfüllen müssen, sie betont die Kohärenz zwischen der Übersetzung und der Zielsprache sowie Akzeptanz und Verständnis vom Zielpublikum. Bei der Übersetzung politischer Essays sind die historischen und kulturellen Traditionen und Bräuche des Ziellandes ein wichtiger Faktor, der nicht außer Acht gelassen werden darf. Die Kohärenzregel verlangt, dass wir beim Übersetzungsprozess die Beziehung zwischen Übersetzung und dem kulturellen Hintergrund des Ziellandes umfassend berücksichtigen. Der Text sollte in solcher Sprache übersetzt werden, die von der Zielgruppe verstanden und akzeptiert werden kann.
  
''6.2.2 konvertierte Translation nach der Kohärenzregel''
+
1. die Übersetzung chinesischer Verb-Objekt-Strukturausdrücke mit deutschen nominalisierten Ausdrücken ersetzen:
  
Die Kohärenzregel besagt, dass Übersetzungen das Kriterium der Kohärenz erfüllen müssen, sie betont die Kohärenz zwischen der Übersetzung und der Zielsprache sowie Akzeptanz und Verständnis vom Zielpublikum. Bei der Übersetzung politischer Essays sind die historischen und kulturellen Traditionen und Bräuche der Zielsprache ein wichtiger Faktor, der nicht außer Acht gelassen werden darf.
 
die Kohärenzregel verlangt, dass wir beim Übersetzungsprozess die Beziehung zwischen Übersetzung und dem kulturellen Hintergrund der Zielsprache umfassend berücksichtigen. Der Text sollte in solche Sprache übersetzt werden, die von der Zielgruppe verstanden und akzeptiert werden kann.
 
1. die Übersetzung chinesischer Verb-Objekt-Strukturausdrücke mit deutschen nominalisierten Ausdrücken ersetzen
 
 
发展全过程人民民主,保障人民当家作主
 
发展全过程人民民主,保障人民当家作主
 +
 
Entwicklung der Volksdemokratie im gesamten Prozess und Gewährleistung der Stellung des Volkes als Herr des Staates
 
Entwicklung der Volksdemokratie im gesamten Prozess und Gewährleistung der Stellung des Volkes als Herr des Staates
  
 
推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌
 
推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌
 +
 
Förderung des kulturellen Selbstvertrauens und der kulturellen Stärke sowie eines stärkeren Aufblühens der sozialistischen Kultur
 
Förderung des kulturellen Selbstvertrauens und der kulturellen Stärke sowie eines stärkeren Aufblühens der sozialistischen Kultur
  
 
增进民生福祉,提高人民生活品质
 
增进民生福祉,提高人民生活品质
 +
 
Verbesserung der Lebenshaltung und des Wohlergehens des Volkes und Steigerung seiner Lebensqualität
 
Verbesserung der Lebenshaltung und des Wohlergehens des Volkes und Steigerung seiner Lebensqualität
  
Substantivausdrücke entsprechen eher den deutschen Sprachgewohnheiten und werden von den Deutschen leichter akzeptiert.
+
[[Substantivausdrücke entsprechen eher den deutschen Sprachgewohnheiten und werden von den Deutschen leichter akzeptiert.]]
 +
 
 +
2. Translation von Aussagen mit einer einzigen Satzstruktur:
  
2. Translation von Aussagen mit einer einzigen Satzstruktur
 
 
这是中国共产党和中国人民团结奋斗赢得的历史性胜利,是彪炳中华民族发展史册的历史性胜利,也是对世界具有深远影响的历史性胜利。
 
这是中国共产党和中国人民团结奋斗赢得的历史性胜利,是彪炳中华民族发展史册的历史性胜利,也是对世界具有深远影响的历史性胜利。
 +
 
All dies sind historische Erfolge, die die KP Chinas und das chinesische Volk im vereinten Kampf errungen haben. Sie ragen in der Entwicklungsgeschichte der chinesischen Nation heraus und haben überdies auch weitreichende Auswirkungen auf die Welt.
 
All dies sind historische Erfolge, die die KP Chinas und das chinesische Volk im vereinten Kampf errungen haben. Sie ragen in der Entwicklungsgeschichte der chinesischen Nation heraus und haben überdies auch weitreichende Auswirkungen auf die Welt.
  
In der deutschen Fassung wird anstelle einer direkten Übersetzung das Wort "Sieg" am Anfang des Satzes genommen und der Rest des Textes danach ausgearbeitet, wodurch die Wiederholung des Wortes "Sieg" vermieden und die Übersetzung flüssiger wird.
+
[[In der deutschen Fassung wird anstelle einer direkten Übersetzung das Wort "Sieg" am Anfang des Satzes genommen und der Rest des Textes danach ausgearbeitet, wodurch die Wiederholung des Wortes "Sieg" vermieden und die Übersetzung flüssiger wird.]](Zhang Yunhe, 2022)
 +
 
 +
3. Übersetzung von langen Sätzen:
  
3. Übersetzung von langen Sätzen
 
 
五年来,我们坚持加强党的全面领导和党中央集中统一领导,全力推进全面建成小康社会进程,完整、准确、全面贯彻新发展理念,着力推动高质量发展,主动构建新发展格局,蹄疾步稳推进改革,扎实推进全过程人民民主,全面推进依法治国,积极发展社会主义先进文化,突出保障和改善民生,集中力量实施脱贫攻坚战,大力推进生态文明建设,坚决维护国家安全,防范化解重大风险,保持社会大局稳定,大力度推进国防和军队现代化建设,全方位开展中国特色大国外交,全面推进党的建设新的伟大工程。
 
五年来,我们坚持加强党的全面领导和党中央集中统一领导,全力推进全面建成小康社会进程,完整、准确、全面贯彻新发展理念,着力推动高质量发展,主动构建新发展格局,蹄疾步稳推进改革,扎实推进全过程人民民主,全面推进依法治国,积极发展社会主义先进文化,突出保障和改善民生,集中力量实施脱贫攻坚战,大力推进生态文明建设,坚决维护国家安全,防范化解重大风险,保持社会大局稳定,大力度推进国防和军队现代化建设,全方位开展中国特色大国外交,全面推进党的建设新的伟大工程。
  
 
In den vergangenen fünf Jahren hielten wir an der Stärkung der allseitigen Führung durch die Partei und der zentralisierten und einheitlichen Führung durch ihr Zentralkomitee fest und trieben den Prozess der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand mit aller Kraft voran. Das neue Entwicklungskonzept wurde vollständig, präzise und umfassend umgesetzt und die Entwicklung in Richtung hoher Qualität mit konzentrierten Kräften gefördert. Es wurde aktiv ein neues Entwicklungsgefüge gestaltet und die Reformen wurden mit großem Tempo und sicheren Schrittes vorangebracht. Wir förderten in solider Weise die Volksdemokratie im gesamten Prozess, brachten die gesetzesgemäße Verwaltung des Staates in jeder Hinsicht voran, entwickelten aktiv die fortschrittliche sozialistische Kultur und legten großen Wert auf die Gewährleistung und Verbesserung der Lebenshaltung der Bevölkerung. Mit konzentrierten Kräften wurde der Kampf zur Lösung der Schlüsselprobleme bei der Armutsüberwindung entfaltet, der Aufbau der ökologischen Zivilisation tatkräftig vorangebracht und die staatliche Sicherheit mit Entschiedenheit gewahrt. Es gelang uns, große Risiken zu verhüten und zu beseitigen sowie die allgemeine gesellschaftliche Stabilität zu wahren.  Die Modernisierung von Landesverteidigung und Armee wurde mit großen Kräften gefördert, die Diplomatie Chinas als die eines großen Landes mit eigener Prägung allseitig umgesetzt und das neue große Projekt des Parteiaufbaus in jedweder Hinsicht vorwärtsgebracht. 
 
In den vergangenen fünf Jahren hielten wir an der Stärkung der allseitigen Führung durch die Partei und der zentralisierten und einheitlichen Führung durch ihr Zentralkomitee fest und trieben den Prozess der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand mit aller Kraft voran. Das neue Entwicklungskonzept wurde vollständig, präzise und umfassend umgesetzt und die Entwicklung in Richtung hoher Qualität mit konzentrierten Kräften gefördert. Es wurde aktiv ein neues Entwicklungsgefüge gestaltet und die Reformen wurden mit großem Tempo und sicheren Schrittes vorangebracht. Wir förderten in solider Weise die Volksdemokratie im gesamten Prozess, brachten die gesetzesgemäße Verwaltung des Staates in jeder Hinsicht voran, entwickelten aktiv die fortschrittliche sozialistische Kultur und legten großen Wert auf die Gewährleistung und Verbesserung der Lebenshaltung der Bevölkerung. Mit konzentrierten Kräften wurde der Kampf zur Lösung der Schlüsselprobleme bei der Armutsüberwindung entfaltet, der Aufbau der ökologischen Zivilisation tatkräftig vorangebracht und die staatliche Sicherheit mit Entschiedenheit gewahrt. Es gelang uns, große Risiken zu verhüten und zu beseitigen sowie die allgemeine gesellschaftliche Stabilität zu wahren.  Die Modernisierung von Landesverteidigung und Armee wurde mit großen Kräften gefördert, die Diplomatie Chinas als die eines großen Landes mit eigener Prägung allseitig umgesetzt und das neue große Projekt des Parteiaufbaus in jedweder Hinsicht vorwärtsgebracht. 
  
In der chinesischen Version ist das Wort ein ganzer Satz mit "wir" als Hauptsubjekt, in der deutschen Übersetzung hat der Übersetzer sie in mehrere Sätze zerlegt, um lange Sätze zu vermeiden. In der deutschen Übersetzung werden auch Aktiv- und Passivsätze sowie Sätze mit einem formalen Subjekt verwendet, was die Übersetzung lebendiger macht.
+
[[In der chinesischen Version ist das Wort ein ganzer Satz mit "wir" als Hauptsubjekt, in der deutschen Übersetzung hat der Übersetzer sie in mehrere Sätze zerlegt, um lange Sätze zu vermeiden. In der deutschen Übersetzung werden auch Aktiv- und Passivsätze sowie Sätze mit einem formalen Subjekt verwendet, was die Übersetzung lebendiger macht.]]
 +
 
 +
4. Umschreibung vom rhetorischen Mittel:
  
4. Umschreibung vom rhetorischen Mittel
 
 
只有植根本国、本民族历史文化沃土,马克思主义真理之树才能根深叶茂。
 
只有植根本国、本民族历史文化沃土,马克思主义真理之树才能根深叶茂。
 +
 
Nur wenn der Marxismus in der Geschichte und Kultur unseres Landes und der chinesischen Nation verwurzelt ist, wird der Baum der marxistischen Wahrheit tiefe Wurzeln schlagen und zu voller Blüte gedeihen.
 
Nur wenn der Marxismus in der Geschichte und Kultur unseres Landes und der chinesischen Nation verwurzelt ist, wird der Baum der marxistischen Wahrheit tiefe Wurzeln schlagen und zu voller Blüte gedeihen.
 
Die chinesische Version dieses Satzes verwendet eine Metapher, indem sie die Geschichte und Kultur des Landes und der Nation mit dem fruchtbaren Boden und die Wahrheit des Marxismus mit dem Baum vergleicht. In der deutschen Fassung lässt der Übersetzer den Ausdruck "Boden" weg, sorgt aber dafür, dass die Bedeutung des gesamten Satzes kohärent und glatt ist.
 
Die chinesische Version dieses Satzes verwendet eine Metapher, indem sie die Geschichte und Kultur des Landes und der Nation mit dem fruchtbaren Boden und die Wahrheit des Marxismus mit dem Baum vergleicht. In der deutschen Fassung lässt der Übersetzer den Ausdruck "Boden" weg, sorgt aber dafür, dass die Bedeutung des gesamten Satzes kohärent und glatt ist.
Informationen in der Übersetzung können in Kerninformationen, Sekundärinformationen und redundante Informationen unterteilt werden. Die Kernbotschaft hat einen wichtigen Wert und muss durch die Übersetzung vermittelt werden. Die Metapher im Gleichnis ist eine sekundäre Information in diesem Satz und kann weggelassen werden. Die Übersetzung dieses Satzes spiegelt das Prinzip "Information Highlight" der Übersetzung politischer Essays wider.
 
  
5. zusätzliche Übersetzungen
+
[[Informationen in der Übersetzung können in Kerninformationen, Sekundärinformationen und redundante Informationen unterteilt werden. Die Kernbotschaft hat einen wichtigen Wert und muss durch die Übersetzung vermittelt werden. Die Metapher im Gleichnis ist eine Sekundäreinformation in diesem Satz und kann weggelassen werden. Die Übersetzung dieses Satzes spiegelt das Prinzip "Information Highlight" der Übersetzung politischer Essays wider.]]
 +
 
 +
5. zusätzliche Übersetzungen:
 +
 
 
未来五年是全面建设社会主义现代化国家开局起步的关键时期,主要目标任务是:
 
未来五年是全面建设社会主义现代化国家开局起步的关键时期,主要目标任务是:
 +
 
Die kommenden fünf Jahre stellen eine Schlüsselphase für den Start des umfassenden Aufbaus eines modernen sozialistischen Landes dar. Die Hauptziele und zentralen Vorgaben für diese Zeit lauten wie folgt:  
 
Die kommenden fünf Jahre stellen eine Schlüsselphase für den Start des umfassenden Aufbaus eines modernen sozialistischen Landes dar. Die Hauptziele und zentralen Vorgaben für diese Zeit lauten wie folgt:  
  
Die deutsche Übersetzung fügt Ausdrücke wie "für diese Zeit" und "lauten wir" hinzu, um die implizite Bedeutung im Chinesischen zu vermitteln, was die Übersetzung präzis und klar macht, den deutschen Lesegewohnheiten entgegenkommt und die Lesbarkeit des Textes verbessert.
+
[[Die deutsche Übersetzung fügt Ausdrücke wie "für diese Zeit" und "lauten wir" hinzu, um die implizite Bedeutung im Chinesischen zu vermitteln, was die Übersetzung präzis und klar macht, den deutschen Lesegewohnheiten entgegenkommt und die Lesbarkeit des Textes verbessert.]]
  
 
依托我国超大规模市场优势,以国内大循环吸引全球资源要素,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,提升贸易投资合作质量和水平。稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放。推动货物贸易优化升级,创新服务贸易发展机制,发展数字贸易,加快建设贸易强国。合理缩减外资准入负面清单,依法保护外商投资权益,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。推动共建“一带一路”高质量发展。
 
依托我国超大规模市场优势,以国内大循环吸引全球资源要素,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,提升贸易投资合作质量和水平。稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放。推动货物贸易优化升级,创新服务贸易发展机制,发展数字贸易,加快建设贸易强国。合理缩减外资准入负面清单,依法保护外商投资权益,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。推动共建“一带一路”高质量发展。
Line 365: Line 516:
 
Auf der Grundlage der Stärken des riesigen chinesischen Marktes und mithilfe des großen inländischen Wirtschaftskreislaufes gilt es, globale Ressourcen und Produktionsfaktoren anzuziehen, mehr Synergien zwischen in- und ausländischen Märkten und Ressourcen zu generieren und die Qualität und das Niveau von Handel, Investitionen und Zusammenarbeit zu heben. Die institutionelle Öffnung in Bezug auf Vorschriften, Regeln, Verwaltung und Standards soll sichere Schritte ausgeweitet werden. Geplant ist, den Warenhandel zu optimieren und sein Niveau weiter zu heben, den Mechanismus zur Entwicklung des Dienstleistungshandels zu erneuern, die Entwicklung des digitalen Handels zu fördern und das Land mit raschem Tempo zu einer starken Handelsnation aufzubauen. Es gilt, die Negativliste für den Marktzugang auswärtiger Kapitale in rationaler Weise zu kürzen, die Rechte und Interessen auswärtiger Investoren im Rahmen der Gesetze zu schützen und ein marktorientiertes, rechtsstaatliches und international kompatibles System zu schaffen.
 
Auf der Grundlage der Stärken des riesigen chinesischen Marktes und mithilfe des großen inländischen Wirtschaftskreislaufes gilt es, globale Ressourcen und Produktionsfaktoren anzuziehen, mehr Synergien zwischen in- und ausländischen Märkten und Ressourcen zu generieren und die Qualität und das Niveau von Handel, Investitionen und Zusammenarbeit zu heben. Die institutionelle Öffnung in Bezug auf Vorschriften, Regeln, Verwaltung und Standards soll sichere Schritte ausgeweitet werden. Geplant ist, den Warenhandel zu optimieren und sein Niveau weiter zu heben, den Mechanismus zur Entwicklung des Dienstleistungshandels zu erneuern, die Entwicklung des digitalen Handels zu fördern und das Land mit raschem Tempo zu einer starken Handelsnation aufzubauen. Es gilt, die Negativliste für den Marktzugang auswärtiger Kapitale in rationaler Weise zu kürzen, die Rechte und Interessen auswärtiger Investoren im Rahmen der Gesetze zu schützen und ein marktorientiertes, rechtsstaatliches und international kompatibles System zu schaffen.
  
Vier Sätze auf Chinesisch mit mehreren parallelen Sätzen in der imperativen Prädikatsstruktur. Zwischen den Sätzen gibt es keine verbindenden Elemente. In der deutschen Übersetzung werden die Sätze durch syntaktische Änderungen und die Hinzufügung von Subjekten besser miteinander verbunden.
+
[[Vier Sätze auf Chinesisch mit mehreren parallelen Sätzen in der imperativen Prädikatsstruktur. Zwischen den Sätzen gibt es keine verbindenden Elemente. In der deutschen Übersetzung werden die Sätze durch syntaktische Änderungen und die Hinzufügung von Subjekten besser miteinander verbunden.]]
  
 
''6.2.3 Paraphrasierung nach der Skopos-Regel''
 
''6.2.3 Paraphrasierung nach der Skopos-Regel''
  
Die Skopos-Regel ist das primäre Prinzip der Skopos Theorie und bezieht sich darauf , dass die Übersetzungsmethoden und -strategien nach anpassenden Situationen für die Übersetzung, dem Lesebedarf des Publikums und der Rolle der Übersetzung zeitlich angepasst werden. Der Zweck der Kommunikation bestimmt die Übersetzungsmethode und das Übersetzungsverhalten. Deutsch und Chinesisch gehören zu verschiedenen Sprachfamilien und sind nicht "gleichwertig" im vollen Sinne. Wenn die traditionellen Übersetzungskriterien "Treue" und "Äquivalenz" streng angewendet werden, kann es buchstäblich tote Übersetzung verursachen, die die Bedeutung der Wörter in der politischen Essays nicht ausdrücken und den Einfluss, das Publikum zu überzeugen nicht erreichen kann. Unter der Leitung von der Skopos-Regel können flexible Übersetzungsmethoden aufgrund der Vollständigkeit von Informationen in politischen Essays verwendet werden, um die ursprünglichen Informationen reibungslos zu übersetzen.
+
Die Skopos-Regel ist das primäre Prinzip der Skopos Theorie und bezieht sich darauf , dass die Übersetzungsmethoden und -strategien nach anpassenden Situationen für die Übersetzung, dem Lesebedarf des Publikums und der Rolle der Übersetzung zeitlich angepasst werden. Der Zweck der Kommunikation bestimmt die Übersetzungsmethode und das Übersetzungsverhalten. Deutsch und Chinesisch gehören zu verschiedenen Sprachfamilien und sind nicht "gleichwertig" im vollen Sinne. Wenn die traditionellen Übersetzungskriterien "Treue" und "Äquivalenz" streng angewendet werden, kann es buchstäblich tote Übersetzung verursachen, die die Bedeutung der Wörter in der politischen Essays nicht ausdrücken und den Einfluss, das Publikum zu überzeugen nicht erreichen kann. Unter der Leitung von der Skopos-Regel können flexible Übersetzungsmethoden aufgrund der Vollständigkeit von Informationen in politischen Essays verwendet werden, um die ursprünglichen Informationen reibungslos zu übersetzen.(Gao Shengjie,Chen Wu, 2022)
1. Paraphrasierung von Redewendungen
+
 
 +
1. Paraphrasierung von Redewendungen:
 +
 
 
守正创新
 
守正创新
 
den Geist des Selbstvertrauens und der Selbstverbesserung aufrechterhalten
 
den Geist des Selbstvertrauens und der Selbstverbesserung aufrechterhalten
 +
 
踔厉奋发
 
踔厉奋发
 
mit großem Elan zu Werken gehen
 
mit großem Elan zu Werken gehen
 +
 
厚德载物
 
厚德载物
großen Wert auf moralische Erhabenheit zu legen
+
großen Wert auf moralische Erhabenheit zu legen
 +
 
 +
[[Da die Zahl der Idiome gering, ihre Bedeutung aber reichhaltig ist, werden ihre tieferen Bedeutungen oft nicht direkt in Worten gezeigt. Deshalb muss der Übersetzer die Bedeutung des Idioms vollständig verstehen und bei der Übersetzung die Methode der Paraphrasierung anwenden, damit das Publikum die Bedeutung des Originaltextes vollständig versteht.
 +
 
 +
Die traditionelle chinesische Philosophie betont die Harmonie zwischen Mensch und Mensch, Mensch und Natur und betrachtet Himmel, Erde und Mensch als ein vereintes Ganzes. Infolgedessen betont der Chinese ''Parataxis''. Konkret wird im Chinesischen die Beziehung zwischen den Sätzen vor allem durch logische Bindungen oder Wortreihenfolge demonstriert und die Satzkomponenten sind verdeckt kohärent. Allerdings betonen westliche Menschen Individuum. Die westliche Philosophie vertritt die Auffassung, dass das Naturuniversum immer Gegenstand der menschlichen Erkenntnis ist, die Eroberung der Natur die grundlegende Aufgabe des Menschen ist, und dass Mensch und Natur in einem ewigen Widerspruch stehen. Infolgedessen betont Deutsch in der Regel ''Hypotaxis''. Das heißt, in Deutsch werden die meisten Zusammenhänge zwischen Sätzen direkt durch lexikalische Verknüpfungen dargestellt, und die Satzkomponenten sind offen kohärent.(Chen Sha , Chen Jiangning, 2020)
  
Da die Zahl der Idiome gering, ihre Bedeutung aber reichhaltig ist, werden ihre tieferen Bedeutungen oft nicht direkt in Worten gezeigt. Deshalb muss der Übersetzer die Bedeutung des Idioms vollständig verstehen und bei der Übersetzung die Methode der Paraphrasierung anwenden, damit das Publikum die Bedeutung des Originaltextes vollständig versteht.
 
Die traditionelle chinesische Philosophie betont die Harmonie zwischen Mensch und Mensch, Mensch und Natur und betrachtet Himmel, Erde und Mensch als ein vereintes Ganzes. Infolgedessen betont der Chinese Parataxis. Konkret wird im Chinesischen die Beziehung zwischen den Sätzen vor allem durch logische Bindungen oder Wortreihenfolge demonstriert und die Satzkomponenten sind verdeckt kohärent. Allerdings betonen westliche Menschen Individuum. Die westliche Philosophie vertritt die Auffassung, dass das Naturuniversum immer Gegenstand der menschlichen Erkenntnis ist, die Eroberung der Natur die grundlegende Aufgabe des Menschen ist, und dass Mensch und Natur in einem ewigen Widerspruch stehen. Infolgedessen betont Deutsch in der Regel Hypotaxis. Das heißt, in Deutsch werden die meisten Zusammenhänge zwischen Sätzen direkt durch lexikalische Verknüpfungen dargestellt, und die Satzkomponenten sind offen kohärent.
 
 
Ein gutes Beispiel dafür ist die Übersetzung von “厚德载物”. Sein buchstäbliche Bedeutung ist, das Tragen von allen Dingen mit großzügiger Tugend. Es bedeutet eigentlich , dass die Menschen einen hohen moralischen Charakter haben sollten. Die Redewendung ist eine  
 
Ein gutes Beispiel dafür ist die Übersetzung von “厚德载物”. Sein buchstäbliche Bedeutung ist, das Tragen von allen Dingen mit großzügiger Tugend. Es bedeutet eigentlich , dass die Menschen einen hohen moralischen Charakter haben sollten. Die Redewendung ist eine  
Parataktische Verbindung, die ins Deutsche als Infinitiv mit zu übersetzt wird, wobei die Person standardmäßig das Subjekt ist.
+
Parataktische Verbindung, die ins Deutsche als Infinitiv mit zu übersetzt wird, wobei die Person standardmäßig das Subjekt ist.]]
 +
 
 +
 
 +
2. die Translation von Eigennamen:
  
 +
粤港澳大湾区das Großbuchtengebiet Guangdong-Hongkong-Macao
 +
 +
台独 Unabhängigkeit Taiwans
  
2. die Translation von Eigennamen
 
粤港澳大湾区das Großbuchtengebiet Guangdong-Hongkong-Macao  台独 Unabhängigkeit Taiwans
 
 
“十四五”规划 die Ausarbeitung des 14. Fünfjahresplans
 
“十四五”规划 die Ausarbeitung des 14. Fünfjahresplans
 +
 
马克思列宁主义 der Marxismus-Leninismus
 
马克思列宁主义 der Marxismus-Leninismus
“三个代表”重要思想 Die wichtigen Ideen des "Dreifachen Vertretens"  
+
 
  科学发展观 das Wissenschaftliche Entwicklungskonzept
+
“三个代表”重要思想 Die wichtigen Ideen des "Dreifachen Vertretens"
 +
   
 +
科学发展观 das Wissenschaftliche Entwicklungskonzept
 +
 
 
一国两制 Ein Land, zwei Systeme
 
一国两制 Ein Land, zwei Systeme
Bei der Übersetzung von Schlüsselwörtern, die unsere Souveränität betreffen, sollte sich der Übersetzer an unsere Ausdrucksgrundsätze halten und gleichzeitig dafür sorgen, dass das Publikum die Bedeutung, die das Originalwort vermitteln soll, so weit wie möglich versteht. Bei der Übersetzung von Eigennamen sollte der Übersetzer politisch denken und nicht gegen politische Grundsätze und nationale Interessen verstoßen. Gleichzeitig sollte die Übersetzung von Eigennamen innovativ sein. So wurde die Übersetzung von "大湾区" aufgrund der drei entsprechende Wörter  in Deutsch geschaffen.
 
  
3. die Übersetzung von Sätzen mit umgangssprachlichen Ausdrücken
+
[[Bei der Übersetzung von Schlüsselwörtern, die unsere Souveränität betreffen, sollte sich der Übersetzer an unsere Ausdrucksgrundsätze halten und gleichzeitig dafür sorgen, dass das Publikum die Bedeutung, die das Originalwort vermitteln soll, so weit wie möglich versteht. Bei der Übersetzung von Eigennamen sollte der Übersetzer politisch denken und nicht gegen politische Grundsätze und nationale Interessen verstoßen. Gleichzeitig sollte die Übersetzung von Eigennamen innovativ sein. So wurde die Übersetzung von "大湾区" aufgrund der drei entsprechenden Wörter  in Deutsch geschaffen.]]
A面对这些影响党长期执政、国家长治久安、人民幸福安康的突出矛盾和问题,党中央审时度势、果敢抉择,锐意进取、攻坚克难,团结带领全党全军全国各族人民撸起袖子加油干、风雨无阻向前行,义无反顾进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。
+
 
 +
3. die Übersetzung von Sätzen mit umgangssprachlichen Ausdrücken:
 +
 
 +
面对这些影响党长期执政、国家长治久安、人民幸福安康的突出矛盾和问题,党中央审时度势、果敢抉择,锐意进取、攻坚克难,团结带领全党全军全国各族人民撸起袖子加油干、风雨无阻向前行,义无反顾进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。
 +
 
 
Konfrontiert mit derart hervorstechenden Widersprüchen und Problemen, die das langfristige Regieren der Partei, die dauerhafte Stabilität unseres Landes und auch das Glück und Wohlergehen des Volkes zu beeinträchtigen drohten, schätzte das Zentralkomitee der KP Chinas Zeit und Umstände goldrichtig ein, traf mit Entschlossenheit Entscheidungen, strebte konsequent vorwärts, löste Schlüsselprobleme und überwand bestehende Schwierigkeiten. So gelang es dem Zentralkomitee, die ganze Partei und Armee sowie die Bevölkerung aller Nationalitäten des Landes zusammenzuschließen und sie dabei anzuführen, sich mit hochgekrempelten Ärmeln engagiert ans Werk zu machen, ungeachtet aller Schwierigkeiten vorwärtszustreben und unbeirrt einen großen Kampf mit vielen neuen historischen Besonderheiten zu führen.
 
Konfrontiert mit derart hervorstechenden Widersprüchen und Problemen, die das langfristige Regieren der Partei, die dauerhafte Stabilität unseres Landes und auch das Glück und Wohlergehen des Volkes zu beeinträchtigen drohten, schätzte das Zentralkomitee der KP Chinas Zeit und Umstände goldrichtig ein, traf mit Entschlossenheit Entscheidungen, strebte konsequent vorwärts, löste Schlüsselprobleme und überwand bestehende Schwierigkeiten. So gelang es dem Zentralkomitee, die ganze Partei und Armee sowie die Bevölkerung aller Nationalitäten des Landes zusammenzuschließen und sie dabei anzuführen, sich mit hochgekrempelten Ärmeln engagiert ans Werk zu machen, ungeachtet aller Schwierigkeiten vorwärtszustreben und unbeirrt einen großen Kampf mit vielen neuen historischen Besonderheiten zu führen.
  
Der Satz "撸起袖子加油干,风雨无阻向前行" wird nicht direkt übersetzt, sondern im Deutschen mit "die Ärmel hochkrempeln und trotz der Schwierigkeiten vorwärts gehen" umgeschrieben.
+
[[Der Satz "撸起袖子加油干,风雨无阻向前行" wird nicht direkt übersetzt, sondern im Deutschen mit "die Ärmel hochkrempeln und trotz der Schwierigkeiten vorwärts gehen" umgeschrieben.
 +
]]
  
 
实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。
 
实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。
  
Die Praxis hat uns gelehrt, dass die Leistungsfähigkeit unserer Partei sowie die Stärken des Sozialismus chinesischer Prägung grundsätzlich darauf zurückzuführen sind, dass der Marxismus funktioniert, genauso wie seine Sinisierung und sein Zeitbezug.  
+
Die Praxis hat uns gelehrt, dass die Leistungsfähigkeit unserer Partei sowie die Stärken des Sozialismus chinesischer Prägung grundsätzlich darauf zurückzuführen sind, dass der Marxismus funktioniert, genauso wie seine Sinisierung und sein Zeitbezug.  
  
Die Wörter "能", "好" und "行" sind umgangssprachliche chinesische Ausdrücke, die mit einem Bewusstsein für das Publikum in die deutschen Wörter " Leistungsfähigkeit" "Stärke" "funktionieren"übersetzt werden sollten, um die Deutschen die Bedeutung im Kontext des Satzes verstehen zu lassen.
+
[[Die Wörter "能", "好" und "行" sind umgangssprachliche chinesische Ausdrücke, die mit einem Bewusstsein für das Publikum in die deutschen Wörter " Leistungsfähigkeit" "Stärke" "funktionieren"übersetzt werden sollten, um die Deutschen die Bedeutung im Kontext des Satzes verstehen zu lassen.]]
  
 
===7. Schlussfolgerung===
 
===7. Schlussfolgerung===
 
Als offizielle Form und wichtiger Kanal der Auslandspropaganda steht die Qualität der Übersetzung des Berichts des 20. Nationalkongress in direktem Zusammenhang mit dem internationalen Image Chinas und bestimmt die Wirkung von Chinas Output von kulturellen Werten und Ideologie.
 
Als offizielle Form und wichtiger Kanal der Auslandspropaganda steht die Qualität der Übersetzung des Berichts des 20. Nationalkongress in direktem Zusammenhang mit dem internationalen Image Chinas und bestimmt die Wirkung von Chinas Output von kulturellen Werten und Ideologie.
Entsprechend den Eigenschaften politischer Essays, kombiniert mit den Anforderungen der Übersetzung politischer Essays und wenden der drei Prinzipien der Skopos-Theorie an, können wir die Probleme, die bei der Übersetzung des Berichts des Zwanzigsten Nationalkongresses vorkommen, besser lösen, so dass die Übersetzung akkurat, authentisch und leicht von den Lesern zu akzeptieren ist.  
+
 
Politische Essays erfordern, dass die Übersetzer ein ausgeprägtes politisches Bewusstsein, solide übersetzerische Grundkenntnisse, ein fundiertes Wissen über kulturelle Hintergründe, die Beherrschung authentischer fremdsprachlicher Ausdrücke über unsere aktuellen politischen Begriffe haben. Nur sind sie in der Lage, kreativ zu arbeiten.
+
Wir achten auf die Eigenschaften politischer Essays, erfüllen den Anforderungen der Übersetzung politischer Essays und wenden die drei Prinzipien der Skopos-Theorie an,und dann können wir die Probleme, die bei der Übersetzung des Berichts des Zwanzigsten Nationalkongresses vorkommen, besser lösen, so dass die Übersetzung akkurat, authentisch und leicht von den Lesern zu akzeptieren ist.  
 +
 
 +
Politische Essays erfordern, dass die Übersetzer ein ausgeprägtes politisches Bewusstsein, solide übersetzerische Grundkenntnisse, ein fundiertes Wissen über kulturelle Hintergründe(Mao Jingnan, 2021), die Beherrschung authentischer fremdsprachlicher Ausdrücke über unsere aktuellen politischen Begriffe haben. Nur so sind sie in der Lage, kreativ zu arbeiten.
  
 
===8. Quellenangabe===
 
===8. Quellenangabe===
【1】Zhang Chongzhi张崇智(2002). 德汉翻译教程 Kurs für den Übersetzungsunterricht der deutschen und der chinesischen Sprache. 北京:外语教学与研究出版社 Beijing: Fremdsprachenunterricht und- forschung Presse.
+
Zhang Chongzhi张崇智. (2002). 德汉翻译教程[Kurs für den Übersetzungsunterricht der deutschen und der chinesischen Sprache]. Beijing: Fremdsprachenunterricht und- forschung Presse 北京:外语教学与研究出版社
 +
 
 +
Chen Jiaxin, Zhou Yiwen, Martin Wösler 陈佳欣 周艺文 吴漠汀教授.(2021). 政论文翻译[Translation von politischem Text].
 +
 
 +
Reiss K,Vermeer H J.(2014). Towards a general theory of translational action [M].关于翻译作用的一般理论. Abingdon: Taylor and Francis.
 +
 
 +
Gao Shengjie,Chen Wu高圣洁 陈 武. (2022). 目的论视角下商业广告英语的特点与翻译研究[Eine Studie zu Eigenschaften und Übersetzung von Werbeenglisch aus der Perspektive der Skopostheorie]. Xi’an: Petroleum Universität in Xi’an西安石油大学.
 +
 
 +
Chen Sha , Chen Jiangning 陈莎 陈江宁. (2020). 中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 [The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example].
 +
 
 +
Sun Zhuo孙卓. (2020). 国际传播视域下政论文翻译——以2019年政府工作报告为例[Übersetzung von Political Papers aus der Perspektive der internationalen Kommunikation].
 +
 
 +
Mao Jingnan. (2021). A Contrastive Study on the Translation of Culture-loaded Words in Li Ren Xing from the Perspective of the Skopos Theory目的论视角下的《李仁行》文化负载词翻译对比研究. Guangzhou University.
 +
 
 +
Zhang Yunhe. (2022). A Study on the Countermeasures of English Translation of Khampa Folk Literature under the Perspective of Skopos Theory目的论视角下康帕民间文学英译对策研究. Academic Journal of Humanities & Social Sciences.

Latest revision as of 17:13, 30 December 2022

Back to Finals_Trans and to Course Homepage.

Group 4

王晶 Wang Jing Gina 女 Special:Contributions/Wang_Jing

= Topic =

The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation

= = Abstract = =

With the high development of economic globalization and the rapid rise of China, China's medical and health care exchanges and cooperation with foreign countries are becoming more and more frequent, while a large number of new technologies, new treatments, new drugs and new medical devices are constantly emerging, leading to an increasing demand for medical translations in the market. Therefore, it is crucial to clarify the stylistic features and translation principles of medical English to ensure the quality of the translation. This paper explains the textual characteristics of medical English in terms of vocabulary, syntax and discourse and proposes corresponding translation principles.

= = Key Words = =

medical English, characteristics, translation principles

= = 题目 = =

专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用

= = 摘要 = =

随着经济全球化的高度发展和中国的快速崛起,我国与国外的医疗卫生交流与合作日益频繁,同时大量新技术、新疗法、新药物和新医疗器械不断涌现,导致市场对医学翻译的需求不断增加。因此,明确医学英语的文体特征和翻译原则,保证翻译质量至关重要。本文从词汇、句法和话语等方面阐述了医学英语的文本特征,并提出了相应的翻译原则。                

= = 关键词 = =

医学英语,特点,翻译原则

= = I. Characteristics of Medical English = =

1. Vocabulary level

Medical English has a lot of terminology and a complex background, mainly including four categories of derivatives, amphibious words, title terms and abbreviations.

According to statistics, more than 75% of medical terms come from Greek and Latin, and most of the medical English vocabulary originating from these two languages are derived words, i.e. they contain more root affixes. For example, dyspepsia (indigestion) is made up of the prefix dys - (bad, abnormal, difficult) plus the suffix -pepsia (digestion). For example, the Greek prefix nephro-/nephr-, which means 'kidney', also forms a large number of specialist words related to the kidney, such as nephrectomy, nephrolith, etc.

Amphibious vocabulary, also known as semi-professional or quasi-professional vocabulary, refers to words that come from everyday English but have a specific medical meaning in medical English. For example, delivery means not only "to send, deliver, publish" in ordinary English, but also "to give birth, produce" in medical English; egg means not only "egg" in ordinary English, but also the medical term "follicle". The list goes on and on.

The term "nomenclature" refers to scientific methods, disease names, clinical tests, anatomical structures and procedures that are often given the names of people or places. For example, Mediterranean anemia is named after the Mediterranean region, which has a high prevalence of the disease. Generally speaking, title terms are mostly named after the surname of the discoverer or creator of a new method, principle, disease, test, therapy, etc., in honour of scientists and medical practitioners who have made great contributions to the advancement of human medicine.

Abbreviations, because of their economy and simplicity, are used extensively in medical English. For example, almost all prescriptions, test reports and medical literature use abbreviations instead of medical terms, and many academic societies, medical journals and medical institutions also use abbreviations for their names, e.g. FDA (US Food and Drug Administration). Some disease names and tests have even become common words in everyday life, such as MRI (magnetic resonance imaging).

2. Syntactic level

The most prominent feature of medical English in terms of syntax is the large number of long and complex sentences. The reason for this is that long and complex sentences can accurately and completely express the strict logical relationship between things and avoid leaving any room for misunderstanding by the reader and causing medical errors.

The language of medical style is formal, objective and less emotional, so declarative sentences and passive voice are widely used in medical English. On the one hand, rhetorical patterns such as euphemism, hyperbole and personification, which are clearly emotional, are avoided. On the other hand. The passive voice is used in medical English to emphasise the objectivity of what is being discussed and to downplay the subjectivity of medical subjects such as medical personnel.

For example: The Test Strips are used with the Family of Blood Glucose Monitoring Systems for the quantitative measurement of glucose (sugar) in fresh capillary whole blood samples drawn from the fingertips.(血糖试纸与该系列血糖监测系统配合使用,用于定量测量从指尖抽取的新鲜毛细血管全血血样中的葡萄糖/血糖水平)。

3. Discourse level

The medical English discourse is logical and compact. In medical texts there is a great deal of use of connectives that indicate logical relationships, and there are deeper, invisible logical relationships between sentences. The use of a variety of linking devices makes the semantics of the text coherent and clear, thus achieving a tight and coherent chapter structure. In translation practice, the translator should pay attention to the formal logical connections and the invisible logical relationships at the semantic and pragmatic levels of the original text, and then translate according to the logical expression habits of Chinese.

= = II. Translation Principles of Medical English = =

According to the translation standards of faithfulness, elegance and elegance, combined with the textual characteristics of medical English, the author believes that the translation of medical English should follow three major principles - "accuracy", "fluency" and The principle of "professionalism".

"Accuracy" and "fluency" are the primary criteria to ensure the quality of medical English translation. "Accuracy" means that the translation can fully and accurately express the ideas and contents of the original text, i.e. "faithful" to the original text. In medical English translation, a single mistranslation or omission of a word or term may cause irreparable damage to the health of the patient. Therefore, it is vital that the translation is faithful to the original text. In the practice of translating medical English, the translator must carefully consider every word and be absolutely faithful to the original. "Fluency" refers to the need for the translation to be smooth and fluent and to conform to the expression habits of the target language. Therefore, to ensure the quality of medical translation, translators should pay attention to understanding the semantic logic of the sentence structure on the basis of careful analysis, and select and convert the semantics of the original text in accordance with the habits of the industry.

In addition, as medicine is a highly scientific and specialised discipline, translators should ensure the professionalism of the language expressions in the translation process, i.e. the language expressions in the translation should be professional, standardised and in line with the medical industry. Therefore, the translator should actively learn about the professional knowledge related to the original text. In addition to consulting professional dictionaries, the translator should also make use of various resources such as the Internet to search for relevant professional literature. Only through adequate preparation and study, and with a rigorous and scientific working attitude, can the professionalism of the translation be guaranteed.

= = Conclusion = =

Medical English has distinctive features in terms of vocabulary, syntax and discourse, which are characterised by a large number of technical terms, long and complex sentences, a large number of passive voice and overly constricted nominal structures, and strict logical relationships. These features are also often difficult to translate. Translators should broaden their knowledge, increase their understanding of the professional knowledge involved in the material being translated, understand the meaning of the original accurately and translate the content of the original faithfully, fluently and professionally.

= = References = =

[1] 方梦之. 中国译学大辞典[M].上海: 上海外语教育出版社,2011. [2] 彭子明. 医疗器械专业英语文选[M].中国医药科技出版社,1991.

王敏 Wang Min Minna 女 Special:Contributions/Wang_Min

Translation of Musical Subtitles Guided by the Theory of Functional Equivalence - The 25th Anniversary Live Edition of The Phantom of the Opera as an Example

Abstract: Musical theatre is a comprehensive art form that combines drama, music and dance, and narrates its storyline mainly through singing. Therefore, a good translation of musical subtitles helps the audience to deeply appreciate the emotions of the characters and the deeper meaning of the story. Neda's theory of functional equivalence strives to make the translation and the original text functionally equivalent in terms of language, so that the reader's psychological response is the same. This is the case with The Phantom of the Opera 25th Anniversary Live Edition, which enables the audience to understand the general meaning of the lines while satisfying the audience's aesthetics.

Keywords: functional equivalence theory; subtitle translation; musical; The Phantom of the Opera

I.Introduction As the process of globalisation deepens and accelerates, exchanges between different countries and peoples have long existed in many fields, such as economy, culture, science ...... and so on. It is worth mentioning that many Western musicals have been introduced to China, and more people are beginning to understand and appreciate this relatively unfamiliar form of theatre art in the Chinese cultural environment, and the translation of musical subtitles is particularly important at this time. However, as musicals have not been introduced to the Chinese market for a long time, many translators do not have a good understanding of the purpose and characteristics of musical translations, resulting in a wide range of translation standards. Therefore, this paper discusses the translation of musical subtitles from the perspective of musical translation, combining Eugene Neda's theory of functional equivalence with the subtitle translation of The Phantom of the Opera 25th Anniversary Live Edition video by the famous domestic subtitle groups "plx Subtitle Group" and "TLF Subtitle Group" as an example. In this paper, we discuss the subtitle translation of musicals, in the hope that more people will pay attention to and think about the subtitle translation of musicals.

II.The Importance of Musical Translation The first thing that comes to mind when you think of a musical is a group of people singing and dancing on stage, with the actors confined to a square inch of the stage. The exaggerated movements and flamboyant costumes always attract the audience's attention and make them lose sight of the storyline. It is true that music, dance and staging are the first elements that attract the audience, but it is the lyrics and dialogue that are the heart and foundation of a musical. They make up all the musical text and add a narrative function to the music and dance, while the rich emotional expression and psychological activity of the characters guide the plot and ending. It can be said that "without the dramatic poems, music in musical theatre loses its narrative dramatic function and is unable to advance the plot of the play, making it difficult to develop the portrayal of the dramatic characters." (Lo Wei, 2013:4). In addition to being a visual and aural delight, the classic musicals are invariably characterised by grand or profound dramatic themes, as well as evocative singing that leaves a lasting and moving impact. This is inextricably linked to the excellence of the script and the poetry of the play. Thus, for audiences from different cultural backgrounds and speaking different languages, the music and performances help to form a vague, superficial impression of the plot and characters, but it is only with the help of translations that the deeper emotions of the characters and the moral of the story can be appreciated. In addition to the translation of the text, as musical theatre is a theatre culture, there is also a consequent translation of the subtitles for musicals. The use of subtitles in live performances is not only a matter of adding subtitles to the language (lines, lyrics) performed by the actors on stage and playing them at the same speed as the performance, but also of the quality of the translation, the size of the subtitles and the speed at which they are played. All of these issues have an impact on the performance.

III.Musical Subtitles Translation Musical subtitles can be broadly divided into musical theatre captions and musical video captions. According to Qiu Ye, a long-time translator and editor of musical intertitles, musical intertitles refer to "subtitles that are played on a projection or screen during a live performance, following the verbal content (lines, lyrics) expressed by the actors during the performance, in a synchronised rhythm." These subtitles are usually shown on a bar above the stage or on rectangular screens that stand on the walls on either side of the stage. As with opera subtitles, the length and speed of the captions are adjusted to take into account the size of the screen and the stage performance.The quality of the subtitles depends not only on the quality of the content. The quality of the subtitles depends not only on the quality of the translated content, but also on whether the number of characters is appropriate for the size of the screen and whether the playing time is synchronised with the stage performance. Although musicals are mainly enjoyed live on stage, for many domestic music fans there are not many opportunities to see famous foreign musicals live, so they have to rely on official recordings, or what is commonly known as 'official photography'. This article focuses on the subtitling of musical recordings. This form of subtitling is similar to that of video subtitling in that it is subject to the constraints of space and time. For the sake of aesthetics and clarity of presentation, subtitles generally do not exceed two lines of the screen. Moreover, "subtitles are fleeting, and those that have been broadcast cannot be watched again and again and pondered over and over again ...... Even if people are free to rewind backwards and forwards, it affects the mood of the viewer and the coherence of the story." (Zhang Qinghong, 2009 (01): 73-78)Therefore, the translation of the subtitles of a video should be as clear and concise as possible. In addition, as musicals, like ordinary film and television productions, have channels of expression other than text, such as music, movement and dance that need to convey extra-textual information. The translation of subtitles should also be as clear and concise as possible. Therefore, the subtitle translation should also convey extra-textual information as appropriate.

IV.Nida Theory of Functional Equivalence In order to have a standard for translation between source and target languages and to reduce differences, Eugene A. Naida, from a linguistic point of view and according to the nature of translation, put forward the famous "dynamic equivalence" theory of translation, that is, "functional equivalence". In this theory, he states that "translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic". Neda's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the information conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural information. The equivalence in 'dynamic equivalence' includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Neda argues that "meaning is the most important, and form is the second most important". Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and impede cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Neda's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.

V.Translation of Musical Subtitles from the Theory of Functional Equivalence The theory of functional equivalence requires the elimination of cultural differences between the source language and the target language, and in order to achieve this, the translation of musical subtitles can start from the following three aspects. The first is to try to create a translation that both conforms to the semantics of the original and reflects the cultural characteristics of the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements but cannot be identical. Therefore, it is impossible for a perfect translation to fully express the cultural connotations of the original, and the translator can only reproduce the culture of the original to the greatest extent possible, which requires that the translation of musical subtitles should minimise the barriers to understanding in the target language, such as using colloquial language and avoiding awkward "translation styles"; using "The use of 'transplants' or paraphrases to dissolve unfamiliar cultural concepts. Secondly, if meaning and culture cannot be taken into account at the same time, the translator can only give up formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. The translation of musical subtitles is based on reading comprehension, thus reducing the rigid requirements for rhythm and rhyme, so that in this case the translation of subtitles can achieve the purpose of allowing the audience to understand the direction of the plot in a timely and accurate manner by reading the letters. Thirdly, if the change of form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of "re-creation" can be used to resolve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve a meaningful equivalence. The term "re-creation" refers to the conversion of the deep structure of the source language into the superficial structure of the target language (Guo Jianzhong, 2000, p. 67), that is, the cultural connotation of the source language text is elaborated and illustrated by the vocabulary of the translated language. Because of the variety of forms of musical expression, the texts are presented in a variety of styles, from spoken dialogue, to dramatic repertoire, to powerful choral singing, to poetic, lyrical solos. Very often, the style of these texts is only reflected in the particular singing. The translator therefore needs to be familiar with the musical as a whole, to appreciate the message beyond the text, to distinguish between different emotions and to recreate the text when necessary to better align it in meaning with the source language text.

VI.Introduction to "The Phantom of the Opera" Musical In a Parisian opera house, strange things happen frequently, the original prima donna is nearly smashed to death and a creepy disembodied male voice appears in the theatre. This voice comes from a "ghost" who lives in the underground labyrinth of the theatre. He falls in love with the actress Christine and secretly teaches her to sing to help her get the leading role, while Christine is in love with the theatre's patron Raoul, which leads to a series of jealousy, chases and murders. In the end the "ghost" realises that his love for Christine has become more than personal and possessive, so he frees Christine, leaving his cloak and mask behind, and disappears alone into the dark underground labyrinth. The play is based on the novel of the same name by the French writer Gaston Leroux, as is our film Singing in the Night. Although the original novel is not very exciting, its mysterious and romantic plot and thrilling and suspenseful atmosphere have inspired many artists. In contrast to the novel and the film, the musical adds romance and a subtle touch of the human side of the Phantom. Since its production in London in 1986, the show has become popular around the world with its twists and turns, moving music and gorgeous choreography, and has become one of the four most famous musicals in the world.

VII.Application of Functional Equivalence Theory in The Phantom of the Opera 1.Lexical equivalence Lexical equivalence does not simply mean equivalence in lexical meaning, but rather finding a word that is culturally equivalent to the source language word and replaces it so that the target language reader reacts in the same way as the reader of the original. Language is a vehicle and a part of culture. Each language reflects the characteristics of a different culture. English and Chinese, as two completely different language systems, both reflect the spirit and characteristics of their cultures, and the differences between them, respectively. Therefore, considering the different status of culturally-based vocabulary in Chinese and English, translations should be based on the principle of intercultural equality. The message of the source language should be given as much weight as possible, taking into account the capabilities of the target reader, so that the purpose of cultural exchange is truly achieved.

Example 1:Of Elysian peace!天堂般的安宁! Example 2:You little lying Delilah!你这妖妇!

The Elysian Fields, in ancient Greek legend, refers to the paradise where souls who have attained immortality finally rest, and Elysian is used to mean blissful, heaven-like. Considering that Chinese audiences were not familiar with this legend, the translator simply omitted Elysian, meaning heavenly peace. The original meaning of Delilah in Example 2 refers to the biblical prostitute who seduced Samson, a warrior with divine power, with her beauty, but betrayed her lover for money. Due to cultural differences, the translators have explained the metaphorical meaning of Delilah in terms of a demon woman, which is clearer and easier to understand. 2.Syntactic equivalence Syntactic equivalence is much more complex than lexical equivalence and requires the translator to master a specific grammatical structure. Syntactic equivalence means reproducing the style and features of the source language as closely as possible and preserving the grammatical form in a text structured in the target language. However, when there is a deep gap between the target language and the source language in terms of form and content, we should be guided by Neda's theory of functional equivalence, which sacrifices formal equivalence in favour of content equivalence. The translation should focus more on the reciprocity of content than on the formal reciprocity of the source language. Lengthy dialogue and excessive subtitles not only take up a lot of space, but also interfere with the audience's understanding. Therefore, the translation of musical subtitles can be guided by the theory of functional equivalence to change the form of the source language in order to convey the semantics and spirit of the dialogue in the source language. 3. Formal equivalence By formal equivalence, it is meant that the information in the target language should correspond as closely as possible to the different components of the source language. It emphasises the form and content of the message itself, so it hopes to achieve absolute equivalence between the original and the target text, and to reflect to a certain extent that the vocabulary, grammar and syntactic structure of the original are close to those of the original, which has a great impact on the accuracy and correctness of the translation. Due to the constraints of time and space, the translation of musical subtitles needs to be brief and clear to achieve equality in the translation of musical subtitles while keeping the semantics intact. According to the theory of functional equivalence, this statement is in line with the connotation of formal equivalence. Example 3:Burning glances, Turning heads.目光交汇,热情燃烧 Example 4:Leering satyrs, peering eyes.目光交织,眼神挑逗 Example 5:Take your fill.酒池肉林 Example 6:Let the spectacle astound you.纸醉金迷 In the opening song of the second act, 'The Masquerade', the lyrics use short, fast-paced nouns or verbal phrases to portray the joy and excitement of the ball. However, if translated directly into Chinese, the words are confusing and unattractive. The translator uses the four-character words flexibly, taking their meaning and discarding their form, to recreate the lively scene of the ball. In examples 3 and 4, for example, the translator rewrites the noun phrases in the original text into a subject-predicate structure, which is more catchy and easier to understand. In addition, in Example 4, the translator omitted the word "satyrs", taking into account Chinese culture and the more subtle nature of Chinese expressions. In examples 5 and 6, the original meaning is to exhort the guests to fill their bellies and enjoy the ball. The translation is free from the source language and uses the familiar Chinese idioms of "wine, pools and meat" and "paper and gold", which, in addition to being rhythmically strong, also evoke images of lavish ancient banquets and thus resonate with Western balls. 4. Semantic equivalence Semantics refers to the connotation of a sentence. It includes grammatical meaning, denotative meaning and emotional meaning. According to Neda, there is a semantic loss in any translation, and it is the translator's job to minimise this loss. It can therefore be seen that semantic equivalence requires the achievement of close equivalence in meaning. Furthermore, Naida claims that we should maintain formal equivalence as much as possible in order to convey the message of the source language and to maximise its semantic meaning to the audience of the target language so that they can have a similar feeling to that of the source language, Yan Tingzhong. However, if formal equivalence is blindly pursued at the expense of semantics, it can confuse the target language audience, and the translator can then change the form of the source language as necessary to achieve this. Example 7:Good heavens!I have never known such insolence.天啊,你们都鬼迷心窍了吗? Example 8:It’s all a plot to help Christine这些都是帮助克里斯汀上位的“鬼”计 Example 9:She is the behind this,Christine Daae克里斯汀戴耶,这都是她捣的鬼 None of the words ghost or phantom appear in these three lines, but the translator has cleverly used the expression "ghost" in the translation. Not only does it translate the original meaning very well, but it also adds the image of 'ghost', which echoes the main character 'phantom' in the whole play, thus creating a punning effect. Although the word 'ghost' in example 7 is not equivalent to the word 'insolence' in the original, the effect is the same. The principle of trying to convey as much semantics as possible is reflected. VIII. Summary Musical theatre is a special form of theatre art that combines various elements of music, dance, drama and literature. At the same time, it is also a form of entertainment for the general public. Because of the complexity of musicals and the lack of a systematic theory of musical translation, the author believes that Neda's theory of functional equivalence is the best choice. This is because Neda's functional equivalence theory requires the target audience to respond to the target language text in a similar way to the source language text. At the same time, when translating musical subtitles, in order to maximise formal and semantic equivalence, translators should fully consider the linguistic conventions and differences between the source language and the target language, and adopt various translation strategies with the linguistic conventions of the target language in mind. Only in this way can the differences between the target language and the source language text be minimised, and the best balance between 'fidelity' and 'freedom' be achieved.

吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女 Special:Contributions/Wu_Jinru

Topic

Translation and Communication between Chinese and Western Culture - Problems Facing the Translation of Chinese Traditional Culture and Solutions Name: Wu Jinru (Giesburg)

Abstract

This article is about the difficulties faced in translating Chinese traditional culture into foreign languages due to cultural differences between China and the West, such as traditional Chinese architecture, literary texts and personal names. In this paper, we look for solutions to these problems in the context of hermeneutics, phonetic translation, naturalized translation, Benjamin and Neda's theory of cultural translation, in order to achieve cultural exchange and understanding between China and the West.

Keywords

cultural differences, traditional Chinese culture, cultural exchange, translation

标题

中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法

名称

吴瑾如Wu Jinru(Giesburg)

摘要

这个文章是关于,在将中国传统文化翻译成外文的时候面临一些由于中西方文化差异而导致的翻译困难的问题,比如中国传统建筑学,文言文以及人名。本文将从阐释法,音译法,归化翻译法,本雅明以及奈达的文化翻译理论之中寻找解决的办法,以达到中西方文化交流与了解的目的。

关键词

文化差异,中国传统文化,文化交流,翻译

I. The differences between Chinese and Western cultures

Let us first talk about the concept of culture. What is culture? The word culture originates from the Latin word meaning the cultivation of the land, and was later extended to mean the cultivation of one's interests, spirit and intelligence. The traditional view of mankind is that culture is a social phenomenon, the product of human creativity over time, but also a historical phenomenon, an accumulation of human society and history. To be precise, culture is the way of thinking, values, way of life, norms of behaviour, art and culture, science and technology of a country or nation that can be passed on and disseminated, condensed in the material and outside the material. Culture is the sum of symbols (mainly words, supplemented by images) and sounds (mainly language, supplemented by rhymes and notes) created by human beings in the process of constantly knowing and transforming themselves and in the process of constantly knowing and transforming nature, and recognised and used by people in common. In more concise terms, this can be abbreviated to: culture is the sum of language and words. This is important for translation, which is the work of words between languages. When translating a book or a film or television production, we must not only see what is on the surface in terms of language, but also the cultural exchange and communication that lies beneath the words. Therefore, before understanding the differences between two languages, we should first try to understand the differences between the cultures of the two countries. The first thing that faces the Chinese and Western cultures is the different cultural origins brought about by the differences in geography. The peoples of Western countries are mostly maritime commercial cultures, while China is mostly agrarian. The three major origins of Western culture (ancient Greek, Roman and Christian civilisations) all originated from the Mediterranean coast, and the geographical environment and climate of the West contributed to a more fluid culture. It also directly contributed to the relatively weak concept of family and the development of values such as individualism and liberalism, which led to a sense of competition and a culture of struggle that was the driving force behind the development of Western culture. Because of its open maritime environment, slave-owning democracy, that is, in the city-states of Athens, and the development of a commodity economy, that is, the Dutch maritime trade, were developed. China's culture originated in the Yangtze and Yellow River valleys, and its unique geographical location contributed to its agrarian civilisation, which is a cultural collection of state institutions, rituals, culture and education adapted to the needs of agricultural production and life, formed by people in long-term agricultural production. The main body of agrarian civilisation includes the concept of state management, the concept of human interaction, as well as language, drama, folk songs, customs and various rituals, etc. It is the most extensive cultural integration that exists in the world. Such a culture defines the character of Chinese culture, giving birth to a self-sufficient way of life, cultural traditions, ideas of agricultural governance, rural management systems and so on. The Chinese have a strong sense of family, patriarchal and national values and the development of values such as familism. The cultural differences between China and the West can be seen in every aspect.

II. Difficulties faced when translating Chinese traditional culture

During this semester's course I have translated many different texts, mostly from traditional Chinese culture into German, and in each case I have found a new problem. And these problems are traced back to their roots in the problems between the cultural differences between China and the West, which can also be described as the problems of translating traditional culture specific to China. There are three main areas that bother me the most, and I will analyse them and find a solution.

1. Architecture

Chinese culture emphasises the integration of man and nature, the pursuit of the unity of heaven and man, while Western culture emphasises the feeling of objects. On this basis, there are three main differences between the two in terms of architecture: firstly, in the way space is created. In the West, the wall plays an important role in establishing the space in the interior. The space is established through the walls and covered up by adding a roof on top; in China, on the contrary, the roof becomes an important element in constructing the space, establishing it through the support of columns before filling the walls. Secondly, the state of the space itself. In the West, the emphasis is on a positive sense of space, playing on the internal space of the building itself; in China, the emphasis is on a relatively negative state of space, focusing on the external space surrounding the building. Finally, Chinese architectural styles and characteristics have not been further developed, while Western architectural styles have become more prevalent. It can be seen that the differences between China and the West, due to various differences in national styles and cultural psychology, have resulted in very different architectural styles. There are many types of ancient Chinese architecture, mainly palaces, temples, monasteries, pagodas, dwellings and gardens. Of these, palaces and gardens are the most prominent, due to the long period of feudal rule in China, which lasted for over two thousand years. The Alhambra Palace, which began with the Qin Dynasty, the Weiyang Palace in the early years of the Western Han Dynasty, the Ziwei City of Emperor Yang of the Sui Dynasty and the Forbidden City, now known to the world, are all representatives of traditional Chinese palace architecture. The classical Chinese gardens, on the other hand, are led by the Suzhou gardens. Ancient Chinese architecture is characterised by its atmosphere, vitality, opulence and emphasis on feng shui in the mountains and forests, and is the most wonderful and intuitive vehicle for the transmission and expression of China's long history of traditional culture and national identity. Western philosophy states that architecture is frozen music. Architecture is a book of stone history. The classic work of the Roman architect Vitruyer, "The Ten Books of Architecture", sets out three criteria for architecture: solidity, practicality and beauty. These three criteria have influenced the development of architecture for generations to come. Traditional Western architecture is dominated by masonry. The feudal system in the West lasted for nearly twelve hundred years, and religious culture has long influenced Western architectural styles. This is why the traditional architecture of the West is mostly found in palaces and churches. For example, the Renaissance architecture of the Florentine cathedral, with its combination of classical columns and flexible adaptations, was influenced by the Renaissance. The Rococo architecture of the late French classicism, with its soft, delicate and slender architecture, is represented by the Golden Gallery at Charlottenburg in Berlin and the Apollo Hall in the Neues Palais in Potsdam. Gothic architecture of the Romantic period. When translating traditional architecture, I came across many words that I had never seen before as a Chinese. This is the domain of technical terms specific to Chinese architecture, such as“宫城”“檐”“角楼”“博脊”.Some of the words I can find in the German dictionary, but some of them are not. I can't find a German equivalent for the word "宫城", for example, but I can find a Japanese equivalent, and there is an English equivalent for this Japanese word. But this Japanese word is not at all the same as the Chinese concept. This is perfectly understandable, and I am sure that there are few such untranslatable words in the field of traditional Chinese architecture - after all, Chinese and Western architecture are completely different.

2. Food culture

As the cultural exchange between China and the West continues to intensify, food culture is of course also constantly interpenetrating. More and more foreign restaurants are opening up in China. American fast food restaurants such as KFC, Italian pizza and pasta restaurants and Western steakhouses are becoming more and more integrated into Chinese everyday food. Then I am sure that Chinese cuisine is also in the West and Chinese restaurants must be taking over the streets of the West. For example, the German media came to China to film Hunan cuisine, Peking duck, so that Germans could get to know Chinese cuisine better. And a dish not only represents the food of a country, but also the culture of a country. Not only does food go into the mouth, but it also transmits culture into the heart. To foreigners, the most famous and representative foods in China must be dumplings and hot pot. Dumplings are an everyday Chinese delicacy and a Chinese New Year treat. In recent years more and more foreigners will spend Chinese New Year together, making and eating dumplings with Chinese people overseas to feel the atmosphere of reunion. And Haidilao, a type of hotpot culture, has also set up shops around the world to enjoy the service and learn about Chinese hotpots at the same time. One of the problems I faced when translating was how to translate these dishes. For example, the very classic "饺子". Should I use the Chinese word Jiaozi or should I call it "Crust wrapped in meat" according to the way it is prepared? Another classic example is the popular American dish '夫妻肺片', should it be translated as 'Husband and Wife's Lung Piece' or 'Sliced beef and ox tongue in chili sauce' as the dish is prepared. Of course, there are correct translations for both of these classic dishes, but how do you translate many other dishes that foreigners have not yet come across? There is an old Chinese saying that food is the order of the day for the people. China's food culture has been spread over generations and has a long history. China is a vast country with 23 provinces alone, and in terms of cuisine alone, there are eight famous cuisines: Sichuan, Lu, Guangdong, Fujian, Huaiyang, Zhejiang, Hunan and Huizhou. And in terms of nomenclature, it contains the profundity of Chinese culture, such as Buddha jumping wall(佛跳墙), Golden House(金屋藏娇), and Eight Immortals crossing the sea(八仙过海) ...... It can be said that Chinese food culture is a shining pearl in the long history. Western cuisine, on the other hand, is extremely different from Chinese. Whether it is the ingredients, the spices or the way they are cooked, the main meal or the dessert, there are differences. This difference naturally leads to a lack of mutual understanding and the difficulty of translation. Different regions have different food cultures, and the food cultures of countries are very different from each other. Therefore, the English translation of the name of a dish is particularly important: it is necessary to retain the cultural characteristics of the country, but also to integrate the local food culture. A poorly translated dish name can be confusing and even unappetising. A properly translated name, on the other hand, will not only promote Chinese cuisine, but will also spread the Chinese culture behind it.

3. Names and place names

Chinese characters are actually written according to strokes, whereas English-German is spelt according to letters. Chinese names are also very different from Western names. Chinese names have a meaning that cannot be conveyed by simple pinyin. I encountered the problem of names when I translated Han Han's His Country. The main character was called 左小龙, but some translators wrote it directly as 'Zuo Xiaolong' in Chinese pinyin, while others translated it as 'Drako' according to the meaning of the name. Another huge difference between Chinese and Western names is whether the surname comes first or second. The Chinese surname comes first, while the Western surname comes after. Not only that, but Western names have some longer middle names. So when translating Chinese names, should the surname be in front or after? Also, first names are a very common problem in translations from one country to another, with a wide variety of names and different ways of naming them, and the meaning behind them is very far-reaching. In the greatest number of cases, the original language is chosen to represent the person's name, and such translations are generally used between the same language families. For example, English-German-Finnish-Norwegian in the Indo-European language family can be used in this way. But there is no easy way to translate between different language families, for example, Chinese and Thai, without any similarity and with the help of other methods. There is also the problem of place names in the translation of the book. There is a town called 亭林, which some translators translate as 'Tin Ling' while others translate as 'Pavilionforest'. When I was reading the book The Reader, the main character lived in 'Blumenstrasse(flowerstreet)', so I translated it as 'street of flowers' in the sense of the word. Or it could be translated as "Blumenstrasse(flowerstreet)", as it is pronounced. This is the difference between a direct translation and a paraphrase, which is the most common problem when translating from Chinese to foreign languages. Through these three dimensions, one of the choices we have to make is a cultural one. When these differences exist, should we adapt our cultural connotations to Western culture, that is, translate and disseminate traditional Chinese things in a way that Westerners can understand, or should we maintain our own cultural specificities and interpret our own culture in our own language? In fact, this is a problem that China has been facing for so many years, but in fact, in either way, we actually want to spread our culture better in order to achieve cultural exchange and understanding.

III. Introduction to Translation Theory

In the process of translation there are generally two principles, one is the focus on the original text and the other is the focus on the reader. That is to say, the conflict between fidelity and freedom of translation. The translation should accurately express the original meaning of the original text, adding words for the fluency of the mother tongue, while the translated sentences should be expressed in a fluent and correct translation 3. This is, of course, achieved through modification on the basis of ensuring the accuracy of the original meaning. Generally speaking, the more "straight" the translator is required to translate, the better. Reader-centredness, on the other hand, requires the reader to be able to respond to the translation, to understand the original as much as possible, and to translate in a way that is acceptable to the reader. According to Walter Benjamin(1923:1-6), the task of the translator is not to inform the meaning itself, but to express it faithfully. The translator's task is to fuse the pure language that is dependent on the foreign object into itself and to liberate the pure language that is enclosed in the work through transformation. The presence of pure language in every language allows the culture that lies beneath it to be translated and understood in all its forms. Eugene A.Nida(1993:199) argues that we should analyse and compare the cultural psychology, ideas and practices of the English and Chinese peoples from the perspective of cultural translation studies. We will explore the relationship between language, culture and translation, and observe language translation from a cultural context to improve the translator's cultural awareness, so that translation can be carried out better. We will make Chinese culture and traditional culture translatable through the following translation methods.

1. Interpretive method

The hermeneutic method is also known as the "interpretation instead of translation" method, which can also be called the "deduction method"(Liu Miqing 2004:496). Hermeneutics, also known as hermeneutics, is a philosophical technique for interpreting and understanding texts. It is also described as a theory of interpretation and the understanding of a text in the light of the text itself. It is the interpretation of the original language in a proper and appropriate way." Interpretivism "The problem of how to understand the meaning of divination, mythology and allegory has existed since the time of ancient human civilisations. The doctrines of Aristotle in ancient Greek times already dealt with the problem of understanding and interpretation. The pioneer of modern hermeneutics was the 20th century German philosopher M. Heidegger, who transformed traditional hermeneutics from a methodological and epistemological study to an ontological one, thus transforming hermeneutics from a methodology of the humanities into a philosophy and developing it into a philosophical hermeneutics. Heidegger reached an understanding of "being" in general through the analysis of "this being", and understood understanding as an ontological activity. He developed the famous theory of the 'hermeneutic cycle', which holds that the interpreter's 'cognitive anticipation' of the object to be interpreted is a part of the meaning to be explained, and that the completion of the activity of understanding thus depends on the 'pre-structure' of understanding, i.e. a set of factors that determine understanding that existed before understanding. This basic 'circularity' is thus always present between the 'pre-structure' and the 'situation' of the interpreter. He stresses, however, that this is not a 'vicious circle', but a fundamental condition for the activity of knowing 'here'. I believe that this approach is particularly applicable to the translation of traditional architecture. The number of terms specific to Chinese architecture is so large that it is not possible to create a new English word for each one, so we can make its meaning known to foreigners through the interpretation of the word. For example, the word '宫城'. In Chinese it means a walled imperial palace, or a city wall surrounding the palace compound of an emperor or vassal. It can therefore refer to both the palace and the walls. In the absence of an exact noun equivalent, we can take the Chinese pinyin approach and then use the commentary to explain the detailed meaning of the term.

2. Phonetic translation

The phonetic translation method belongs to the Chinese characterization of word borrowing, which is a last resort method to solve the conflict type of conversion(Liu Miqing 2004:501). This means that certain words or concepts in one language have no equivalent in another language, and when the difference between the language being translated and the language being translated is greatest, it is often impossible to start with the semantics of the translation. The phonetic translation method is used in all countries, after all, each country's language has its own uniqueness, and some languages have special words that cannot be translated. In China, phonetic transliteration is also used in many places. For example, when we watch foreign TV series and films, we come across, for example, the names Sam(萨姆) and Dean(迪恩), which are named through their English pronunciation. I think this method could also be used for Chinese names. After all, this is exactly how the Chinese translate foreign names. Although most Chinese names have some meaning, when meaning is used to represent a person's name, it can seem very strange and funny. For example, 王建国. If we were to translate this name in a meaningful way it would become 'country building'. It would look like a reference to an event rather than a person. The same is true of English names, such as the common Angela, which means angel, but is usually translated as "安其拉" rather than angel. Although phonetic transliteration is a method of last resort, it is the best way to translate names when the two languages are not equivalent, without losing the uniqueness of the original language, Chinese, and without causing problems of translation between Chinese and Western languages. Moreover, in my opinion, the transliteration method is better accepted by the locals, i.e. the readers, and is more memorable.

3. Direct Translation + Paraphrasing

Direct translation and paraphrasing are important translation theories and fundamental research topics. Direct translation is a translation method or a translation text that maintains both the content and the form of the original text. Free translation, also known as free translation, is a translation method or text that maintains only the content of the original text and not its form. Direct translation and free translation are interrelated and complementary to each other, and at the same time, they are inseparable from each other in terms of co-ordination and interpenetration. Both direct translation and paraphrasing are good methods of translation, and there is no superiority or inferiority between them. It is best to combine the two flexibly in the process of translation. When using direct and paraphrase translations, we must first thoroughly understand the author's thoughts and the emotions to be expressed in the original text, and then translate the original language into a translation that conforms to the linguistic conventions according to some basic translation guidelines and methods. Only in this way can we say that we are being responsible both to the author and to the reader. All these are things they have in common. Furthermore, in direct translation we should try to escape rigid patterns and adhere strictly to translation guidelines, seeking to be flexible; in translation practice we should be careful to avoid subjectivity, unfounded assertions or arbitrary combinations. Their ultimate goal is that the translation must be faithful to the original and flow smoothly. In any case, if necessary, we can use both methods interchangeably or combine them so that when the reader reads the translation, he or she receives the same effect as when reading the original. In almost any translation, direct translation and paraphrase are used. It is difficult to imagine what a translation would be like without either of these methods. We must therefore be specific to the problem. In the process of translation, we should combine direct translation with paraphrasing. Being an excellent translation, even a long sentence, relies neither on a mere direct translation nor on a mere Italian translation, but on a combination of direct and Italian translations. From the above analysis, it is clear that direct translation and paraphrase complement each other. Direct translation and paraphrase are only the means of translation adopted by the translator in the process of translation. In translation work, the two are partners, closely linked, and therefore they are inseparable. In translation, although both direct translation and paraphrasing are used, direct translation is used much less frequently than paraphrasing. Both direct and literal translations have their own rationale and reasons for existence. Although English and Chinese are very different, they still have some commonalities. Therefore, there is still the possibility of consistency in content and form between the original language and the translated language, which is the basis and reason for the existence of direct translations. On the contrary, since English and Chinese are very different from each other, there must be many differences in content and form between the original language and the translated language, and this is the basis and reason for the existence of a literal translation. This approach can be used in the translation of Chinese food culture. For example, in the case of 粽子, the traditional food of the Chinese Dragon Boat Festival, we can use a direct translation, i.e. using the raw material of 粽子 to refer to it, "dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves ", or the phonetic translation "zongzi". For example, in the case of 蛋炒饭, the two ingredients can simply be superimposed as "fried rice with eggs". The Chinese are fond of calling dishes with auspicious names, especially during the Chinese New Year, with blessings and good meanings. For example, "招财进宝" is actually a seafood dish with abalone, but we can translate it as "bringing in wealth and treasure" to better understand the meaning and blessing behind the dish. If the dish is simply called "abalone", the original intention of the dish is completely lost, and there is no need to make it. The common words for "招财" and "年年有余" can also be translated in the same way as "to have money" and "to be rich every year". And some streets might work in this way. Most Chinese street names are a combination of phonetic and transliteration. In other words, it is possible to translate '亭林镇' into 'Tin Ling' and 'Pavilionforest'. One way is to preserve the cultural identity of the Chinese language and the other is to adapt it to Western culture. Both have their advantages and disadvantages.

Conclusion

Translation is in fact a special form of information dissemination. The whole activity of translation is in fact expressed as a kind of social transmission of information, as a series of interactive relations between the communicator, the channel of communication and the recipient. Unlike the ordinary communication process, translation takes place between two cultures, and the symbols chosen by the manipulator are no longer the original symbol system, but produce a cultural transposition, but the principle is the same as that of ordinary communication. Chinese translation theory and practice has a prominent place in the world. The Book of Psalms speaks of the letter and elegance of translation, and the Book of Rites already contains a record of translation. In the Rites of the Zhou, the term 'xiangxu' is used to refer to the translators of the four directions. The Book of Rites mentions that "the people of the five directions do not speak the same language", and that in order to "reach their wishes and communicate their desires", each side had a special person, and that "the north was called the translator". Later, the translators of the Buddhist scriptures added the word 'translate' before the word 'translate', which became the word 'translation' and has been passed down to the present day. As Chinese and Western translation styles differ due to their historical backgrounds and cultures, China today needs to learn from the translation theories of other countries that are one step ahead of its own, while at the same time searching for a translation method that truly suits its own needs, in order to better translate Chinese culture. Chinese culture has a history of five thousand years and has developed a long and distinctive Chinese culture in its historical context. This culture is something that all Chinese people need to spend a lot of time and experience to understand, and in today's world of cultural globalisation, we are faced with not only the clash of powerful western cultures, but also the problem of how to spread and pass on our own culture. In my opinion, translation is a very good way of spreading and communicating culture. In this way we aim to make China known to the world. The differences between Chinese and Western cultures are such that, as Liu Miqing(2004:54) emphasises, in the process of translation we must pay attention to the principle of the originality of the Chinese language and not just use the English or Western language 'rules' to compare Chinese, to regulate Chinese, to describe Chinese and to explain Chinese. This will only lead to mechanism. We need to maintain the dignity of the Chinese language and restore it to its former glory. Whether it is Chinese traditional architecture, Chinese food culture, Chinese names and place names, they are all cultural treasures that set China apart from the rest of the world and we want to bring them forward and translate them in a way that allows them to be understood and accepted by the world while retaining their Chinese cultural identity. In this paper, we have found a number of translation methods, such as hermeneutics, transliteration, direct translation and paraphrasing, which can be flexibly combined to solve these problems and make our Chinese culture more accessible to the world.

References

Walter Benjamin(1923)译者的任务[The Translator’s Task]

Eugene A.Nida(1993)《语言,文化与翻译》[Language, Culture and Translation]

Liu Miqing 刘宓庆. (2004)新编汉英对比与翻译[Comparison and traslation between Chinese and English]

百度百科:文化

百度百科:中国传统建筑

百度百科:西方建筑

百度百科:阐释学

百度百科:音译

百度百科:直译和意译

百度百科:翻译


向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 Special:Contributions/Xiang_Yuhan

= Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem ⅩⅩ. Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas =

向宇涵 Xiang Yuhan Undine,202030097002

= = Abstract = =

Peter Newmark ist Linguist, Übersetzer, Professor für Übersetzung und Theoretiker der praktischen Übersetzung. Er beschäftigt sich seit langem mit der Praxis und Lehre der deutsch-englischen und französisch-englischen Übersetzung und stellte die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung vor, diese zwei Übersetzungsmethoden spielen in verschiedenen Textsorten unterschiedliche Rollen. Am 16. Oktober 2022 um 10 Uhr wurde der ⅩⅩ. Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas in der Großen Halle des Volkes in Peking eröffnet, und im Auftrag des XIX. Zentralkomitees der KP Chinas erstattete Xi Jinping den Bericht. Der Bericht dieses Parteitags ist von so großer politischer Bedeutung, dass das Zentralinstitut für Parteigeschichte und Dokumentation die Übersetzung in zehn Sprachen organisiert und abgeschlossen hat. Als offizielle Übersetzung eines Textes hat die Übersetzung des Berichts auch einen Forschungswert. In dieser Arbeit wird anhand der deutschen Fassung des Berichts auf dem ⅩⅩ. Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas analysiert, wie sich die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung in der Übersetzung des Berichts auf dem ⅩⅩ. Parteitag verkörpern.

= = Schlüsselwörter = =

Peter Newmark, die semantische Übersetzung, die kommunikative Übersetzung, Informationstext

= = 题目 = =

研究信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例

= = 摘要 = =

彼得·纽马克是一位语言学家、翻译家、翻译学教授和实用翻译理论家。他长期从事德英、法英互译的实践和教学,并提出了语义翻译和交际翻译,这两种翻译方法在不同文本类型中发挥着不同作用。2022年10月16日上午10时,中国共产党第二十次全国代表大会在北京人民大会堂开幕,习近平代表第十九届中央委员会向党的二十大作报告。此次大会报告具有重要政治意义,因此中央党史和文献研究院组织完成了十种语言的翻译。作为官方翻译的文本,报告译本亦具有研究价值。本文将以德文版本二十大报告为载体,具体分析语义翻译和交际翻译在二十大报告译文中的体现。

= = 关键词 = =

彼得·纽马克、语义翻译、交际翻译、信息型文本

= = 1.Einleitung= =

Nach der Veröffentlichung des Berichts auf dem ⅩⅩ. Parteitag ist im ganzen Land ein Studienfieber ausgebrochen. Vor allem an den Universitäten ist der Bericht zu einem wichtigen Bestandteil des Studiums der Denkweise und der politischen Bildung der Universitätsstudenten geworden, und es werden verschiedene Formen von Studienaktivitäten durchgeführt. Der Bericht bietet eine gute Einführung in die Entwicklung Chinas, die dazu beiträgt, dass China seine Erfahrungen zusammenfasst und seine Fortschritte fortsetzt. Gleichzeitig kann der Bericht anderen Ländern das Bild Chinas vermitteln und Chinas Entschlossenheit zur Förderung des Weltfriedens und der Entwicklung zum Ausdruck bringen, wodurch der Austausch zwischen China und anderen Ländern gefördert und die Entwicklung freundschaftlicher Beziehungen vorangetrieben wird. Für uns, die wir Fremdsprachen lernen, ist die Übersetzung des Berichts von noch größerem Interesse, und die von den offiziellen Übersetzern angewandten Übersetzungstheorien und Übersetzungen sind meistens lehrreich.

Dieser Arbeit wird in vier Teilen analysiert: Im ersten Teil werden Hintergrund und Inhalt des übersetzten Textes vorgestellt, dann wird die Textsorte des übersetzten Textes nach Newmarks Texttypentheorie beurteilt, und schließlich werden die Grundsätze der Übersetzung des Informationstexts kurz dargelegt; im zweiten Teil wird die Übersetzungstheorie ausgearbeitet; im dritten Teil, der den Kern dieser Arbeit bildet, wird die spezifische Anwendung der Übersetzungstheorie vorgestellt und in Bezug auf den übersetzten Text analysiert; im vierten Teil werden die Gewinne dieser Übersetzungspraxis zusammengefasst und die Mängel der Übersetzung reflektiert.

= = 2. Übersicht des übersetzten Texts = =

Der Bericht auf dem ⅩⅩ. Parteitag wurde von Xi Jinping verfasst, umfassend konsultiert und nach neunmonatiger Überarbeitung und Verbesserung fertiggestellt und angenommen. Die deutsche Fassung des Berichts wurde vom Zentralinstitut für Parteigeschichte und Dokumentation erstellt. Der Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas findet alle fünf Jahre statt und wird vom Zentralkomitee einberufen, auf dem die entsprechenden Delegierten den Bericht abgeben. Der ⅩⅩ. Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas fand am 16. Oktober 2022 statt, und Xi Jinping legte im Namen des ⅩІⅩ. Zentralkomitees der KP Chinas einen Bericht, nämlich den Bericht auf dem ⅩⅩ. Parteitag. Der Bericht fasst die Errungenschaften der Entwicklung Chinas zusammen, analysiert gründlich die Leitideologie, hebt den Auftrag und die Aufgaben klar hervor und schlägt gemeinsame Ziele vor. Der Bericht ist umfassend und inhaltlich reichhaltig, sprachlich korrekt und fließend und hat Bedeutung für die Übersetzung und die Forschung.

2.1 Einführung in den Hintergrund des übersetzten Texts

Der Bericht auf dem ⅩⅩ. Parteitag wurde in einer Zeit großer Veränderungen vorgelegt, die es seit einem Jahrhundert nicht mehr gegeben hatte: Mit dem Aufstieg der Entwicklungsländer als Gruppe erfuhren die globale Landschaft und ihr Governance-System, das traditionell von der westlichen Hegemonie unter Führung der USA dominiert wurde, umfassende und tiefgreifende Veränderungen. Die globale Pandemie des Jahrhunderts hat die inhärenten Schwächen des traditionellen Systems der Weltordnungspolitik vollständig offengelegt und zu einer beschleunigten Entwicklung von Veränderungen beigetragen, wie sie die Welt seit einem Jahrhundert nicht mehr gesehen hat. Darüber hinaus ist die weltweite wissenschaftliche und technologische Innovation aktiver und intensiver als je zuvor, und es zeichnet sich eine neue Runde der technologischen und industriellen Revolution ab, die die Neugestaltung der globalen Innovationskarte beschleunigt, die globale Wirtschaftsstruktur und die politische Landschaft umgestaltet und die Produktions-, Lebens- und Denkweise der Menschen stark verändert. Außerdem ist die Modernisierung ein unvermeidlicher Trend in der Entwicklung der menschlichen Gesellschaft, die Wege zur Modernisierung sind vielfältig und pluralistisch. Viele Menschen glauben jedoch immer noch, dass Modernisierung gleichbedeutend mit Verwestlichung ist, und halten die westliche Modernisierung für den einzig richtigen Weg zur Modernisierung der Menschheit. Nach mehr als 70 Jahren harten Kampfes hat die Kommunistische Partei Chinas das chinesische Volk erfolgreich auf den Weg der Modernisierung geführt und damit den langjährigen Aberglauben an eine westliche Modernisierung gebrochen. Sie hat den Entwicklungsländern den Weg zur Modernisierung geebnet.

Vor diesem Hintergrund hat das Zentralkomitee der Partei den Bericht erstellt, aus dem wir sowohl das Bild Chinas als große Nation ablesen können. Wir können auch nützliche Hinweise für die Entwicklung der Gegenwart finden.

2.2 Einführung in den Inhalt des übersetzten Texts

Der Bericht auf dem ⅩⅩ. Parteitag ist in 3 Abschnitte und 15 Teile gegliedert und enthält mehr als 300 neue Ideen in mehr als 30.000 Wörtern. Die erste Tafel, die die Einleitung und die Teile eins bis drei umfasst, ist die allgemeine Einführung: Sie beginnt mit der Beleuchtung des Schwerpunktthemas und skizziert umfassend den politischen Fahrplan für die Arbeit von Partei und Staat in den nächsten fünf Jahren und darüber hinaus; die zweite Tafel, die die Teile vier bis vierzehn umfasst, beschreibt die Entfaltung des Einsatzes von Partei und Staat in allen Aspekten ihrer Unternehmungen; die dritte Tafel umfasst Teil fünfzehn und die Schlussbemerkungen. Dieser Abschnitt betont, dass die Verwirklichung dieser strategischen Pläne letztlich von der Einheit und dem Kampf des chinesischen Volkes abhängen wird, und ruft feierlich zu Einheit und Kampf auf. Im Allgemeinen berücksichtigt der Bericht auf dem ⅩⅩ. Parteitag in seinem Inhalt den Hintergund der Zeit, fasst die Errungenschaften der Vergangenheit zusammen und gibt insbesondere Antworten auf die anstehenden Probleme. Und der Bericht schließt mit einem eindringlichen Appell, der die Bestrebungen der Zentralregierung zum Ausdruck bringt.

2.3 Einführung in die Textsorten des übersetzten Texts

Peter Newmark unterteilt die Textsorten in die folgenden drei Kategorien: Expressive Text, Informative Text, Vocative Text, nämlich expressiver Text, Informationstext und vokativer Text.

Expressiver Text hat in der Regel einen starken persönlichen Stil, der die besonderen persönlichen Einstellungen, Gefühle und Werte des Autors widerspiegelt und häufig durch die Verwendung literarischer rhetorischer Techniken wie Metaphern, Personifikationen und Übertreibungen zum Ausdruck kommt, daher ist Expressiver Text am häufigsten in literarischen Werken, persönlichen Briefen und Biografien zu finden. Informationstext dient in erster Linie der genauen Vermittlung von Informationen und erfordern Wahrhaftigkeit und Objektivität, wobei in der Regel regelmäßige Kollokationen und Satzmuster verwendet werden, um die persönliche Subjektivität des Verfassers und mögliche Mehrdeutigkeiten zu vermeiden, und ist daher meist in akademischen Werken, Lehrbüchern, Konferenzberichten usw. zu finden. Vokativer Text betont den Apell-Effekt des Textes auf den Leser, d. h. der Text beeinflusst den Leser und veranlasst ihn, in der vom Autor erwarteten Weise zu reagieren; Anzeigen und Broschüren sind gängige Arten von vokativem Text. Unter ihnen ist Informationstext informationsorientiert und betont die äußeren Aspekte der Sprache, nämlich objektive Informationen über Dinge, Phänomene und Regeln, die in der realen Welt existieren, als die inneren stilistischen Formen der Sprache, deren Sprache oft durch Genauigkeit und Objektivität, Strenge und Standardisierung sowie Einfachheit und Schlichtheit gekennzeichnet ist. Der Bericht auf dem ⅩⅩ. Parteitag gehört zu Informationstext. Beispiele dafür, wie sich die Merkmale des Informationstexts in diesem Text widerspiegeln, sind folgende: 1. die politische Terminologie wird häufig verwendet

Der Bericht erwähnt viele nationale Institutionen und damit zusammenhängende Politiken, wie 中央委员会、“十四五”规划、“五位一体”, die sind alle politische Begriffe. Die Verwendung von politischen Begriffen spiegelt die Strenge und Professionalität des Textes wider.

2. klarer und logischer Inhalt

Gemäß der oben genannten Einführung in den Inhalt ist der Bericht sehr inhaltsreich, aber er konzentriert sich immer auf das Thema und greift das Thema der drei Abschnitte auf, der Inhalt ist klar. Darüber hinaus ist der Text klar formuliert, der Inhalt ist miteinander verbunden, und kaskadiert vom Anfang bis zum Ende. Deshalb ist der Bericht auch logisch.

2.4 Grundsätze der Übersetzung des Informationstexts

Bei der Übersetzung des Informationstexts sollten die folgenden drei Grundsätze beachtet werden: Zweckmäßigkeit, Treue und Lesbarkeit.(Ren Lina 2014.1)

Der Grundsatz der Zweckmäßigkeit bedeutet, dass der Übersetzer bei der Übersetzung den kognitiven Zustand und die kulturellen Erwartungen der Ziellesergruppe in vollem Umfang berücksichtigen und deren angemessene Bedürfnisse erfüllen sollte. Der Bericht auf dem ⅩⅩ. Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas enthält einige für China spezifische politische Begriffe, die bei der einfachen wörtlichen Übersetzung zu Leseschwierigkeiten oder sogar Missverständnissen führen können, deshalb muss die Übersetzung an den Grundsatz der Zweckbestimmung angepasst werden. Der Grundsatz der Treue bezieht sich auf die Notwendigkeit, Abweichungen und Fehler im Übersetzungsprozess zu vermeiden und die im Originaltext enthaltenen Informationen genau und wahrheitsgemäß wiederzugeben. Dazu muss der Übersetzer das Vokabular und die Satzstruktur des Originals sowie die Logik des Inhalts sorgfältig analysieren und relevante kulturelle Hintergrundinformationen heranziehen. Der Grundsatz der Lesbarkeit bedeutet, dass die Übersetzung flüssig und klar sein und eine schwierige und abgelegene Sprache vermeiden sollte. Die grammatikalischen Regeln und die Ausdrucksgewohnheiten zwischen Chinesisch und Deutsch unterscheiden sich deutlich voneinander. Mechanische Übersetzungen können zwar genau sein, aber sind oft umständlich, langatmig oder unklar und die Sätze sind nicht unbedingt flüssig. Daher muss der Übersetzer während des Übersetzungsprozesses die Kollokation des Wortschatzes und die Satzstruktur des Originaltextes anpassen.

= = 3. Erläuterung der Übersetzungstheorie = =

Das Bedürfnis nach Kommunikation führte in der Frühzeit der Menschheitsgeschichte zur Entstehung von Übersetzungsaktivitäten. Mit der kontinuierlichen Entwicklung der Kommunikation stellten die Menschen fest, dass Erfahrung allein einige Schwierigkeiten im Übersetzungsprozess nicht lösen konnte, so dass sie ihre Erfahrungen auf eine theoretische Ebene verallgemeinerten, was zu Übersetzungstheorien führte, unter deren Anleitung die Übersetzungspraxis durchgeführt wird.

Peter Newmark stellte in seinem ersten Buch die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung vor. Das Ziel der semantischen Übersetzung ist: „to render, as closely as the semantic and syntactic strctures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original“ (Peter Newmark 1981, 39), während das Ziel der kommunikativen Übersetzung darin besteht: „produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.“(Peter Newmark 1981,39) d.h. die semantische Übersetzung legt Wert darauf, dass die Form des Originaltextes und der ursprüngliche Sinn des Autors erhalten bleiben, wobei die Darstellungsgewohnheiten der Zielsprache an zweiter Stelle stehen. Bei der kommunikativen Übersetzung liegt der Schwerpunkt auf der Übermittlung von Informationen in einer Art und Weise, die an die sprachlichen Gewohnheiten und den kulturellen Hintergrund der Zielsprache angepasst ist, und die Form des Originaltextes kann bei Bedarf verworfen werden. Bei der kommunikativen Übersetzung hat der Übersetzer mehr Freiheit, den Originaltext zu interpretieren, seine Kollokation und Struktur anzupassen, mögliche Lesehindernisse und Mehrdeutigkeiten zu beseitigen und sogar die Fehler des ursprünglichen Autors zu korrigieren. Bei der Übersetzung des Informationstexts kann die kommunikative Übersetzung und die semantische Übersetzung sich gegenseitig ergänzen. Dadurch wird nicht nur die Information des Ausgangstextes genau wiedergegeben, sondern die Übersetzung wird auch flüssiger und natürlicher, wird von den Lesern der Zielsprache leichter verstanden und akzeptiert und dient dem kulturellen Austausch.

= = 4. Analyse der Übersetzung = =

Bei der vergleichenden Lektüre der chinesischen und deutschen Texte habe ich festgestellt, dass der Übersetzer bei der Übersetzung stets auf den Inhalt des Textes und die Ausgangssprache achtet, gleichzeitig aber auch so weit wie möglich aus der Perspektive der Leserschaft denkt, um mögliche Probleme und Schwierigkeiten im Kommunikationsprozess für die Leser zu beseitigen. Daher bin ich der Meinung, dass bei der Übersetzung des Berichts auf dem ⅩⅩ. Parteitag die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung zusammen zum Einsatz kommen. In diesem Kapitel wird die Übersetzung speziell analysiert, die Verkörperung der beiden Übersetzungstheorien untersucht, die Gültigkeit der Ansichten nachgewiesen und die Vorteile und Nachteile analysiert.

4.1 Verkörperung der semantischen Übersetzung

Beispiel 1: 我国发展进入战略给予和风险挑战并存、不确定难预料因素增多的时期,各种“黑天鹅”、“灰犀牛”事件随时可能发生。

Übersetzung: Entwicklungsmäßig ist unser Land also in eine Periode eingetreten, in der sowohl strategische Chancen auf uns warten als auch Risiken und Herausforderungen. Zudem haben die Unsicherheiten und Unwägbarkeiten zugenommen. Es kann jederzeit zu sogenannten „Black-Swan-Ereignissen“ und „Gray-Rhino-Ereignissen“ kommen.

Die Schwierigkeit bei der Übersetzung dieses Satzes liegt in der Übersetzung der beiden spezifischen Begriffe „Black Swan“ und „Gray Rhino“. „Black Swan“ ist ein Konzept, das von dem amerikanischen Schriftsteller Nassim Nicholas Taleb entwickelt wurde, er argumentiert:a Black Swan is an event with the following three attributes. First, it is an outlier, as it lies outside the realm of regular expectations, because nothing in the past can convincingly point to its possibility. Second, it carries an extreme impact (unlike the bird). Third, in spite of its outlier status, human nature makes us concoct explanations for its occurrence after the fact, making it explainable and predictable. (Nicholas Taleb 2015,1) Der Begriff „Gray Rhino“ ist das Gegenteil und bezieht sich auf eine potenzielle Krise mit hoher Wahrscheinlichkeit und großen Auswirkungen, er wurde von dem amerikanischen Schriftsteller Michel Walker geprägt. Eine Überprüfung der beiden Begriffe zeigt, dass die ursprüngliche Quelle aus der englischen Sprache stammt. Obwohl „schwarzes Schwan“ und „graues Nashorn“ im Deutschen auch eine Metapher für die Bedrohung bedeuten können, hat der Übersetzer diese beiden Substantive nicht ins Deutsche, sondern in ihre englischen Formen übersetzt, wobei er die ursprüngliche Quelle und die Tatsache berücksichtigt hat, dass die englischen Formen gebräuchlicher sind. Der Übersetzer hat keine andere Methoden zur Erklärung des Eigennamens angewandt, sondern die Eigenschaften des Originals so weit wie möglich beibehalten, entsprechend den geistigen Erwartungen des Autors des Originalartikels.

4.2 Verkörperung der kommunikativen Übersetzung

Beispiel 2: “打虎”、“拍蝇”、“猎狐”多管齐下

Übersetzung: Verschiedene Maßnahmen wurden parallel ergriffen, nämlich gegen sogenannte „Tiger“ und „Fliegen“ ― also korrupte Funktionäre hohen und niedrigen Ranges — ins Feld zu ziehen und „Füchse“ ― sprich ins Ausland geflüchtete Korruptionstäter — zu verfolgen.

Der Tiger, die Fliege und der Fuchs sind alles Tiere, aber in Chinas Kampf gegen die Korruption beziehen sich Tiger und Fliege auf korrupte Beamte auf verschiedenen Ebenen, und der Fuchs bezieht sich auf korrupte Kriminelle, die ins Ausland geflohen sind. Im Gegensatz zu Beispiel 1 sind die Begriffe „Black Swan“ und „Gray-Rhino“ weltweit gebräuchliche Finanzbegriffe, aber in diesem Bericht gibt es den Hinweis auf die Tiere nur auf Chinesisch, und wegen des sehr unterschiedlichen kulturellen Hintergrunds in China und Deutschland kann der Leser die Bedeutung durch die wörtliche Übersetzung nicht verstehen, wird die Amplifikation verwendet. Die Amplifikation ist eine gängige Methode, deren Hauptzweck darin besteht, dem Leser das Verständnis zu erleichtern. Amplification occurs when the TL uses more signifiers to cover syntactic or lexical gaps. (Molina, Lucía, & Hurtado Albir 2002, 500) d.h. diese Methode tritt auf, wenn der mehr Signifikanten verwendet, um syntaktische oder lexikalische Lücken zu schließen. Der Übersetzer passt die Satzstruktur an und bezieht natürlich die Bedeutungen von Tiger, Fliege und Fuchs in die Übersetzung ein, so dass diese für den Leser flüssiger und klarer wird.

Beispiel 3: 既不能刻舟求剑,封闭僵化,也不能照搬照抄,食洋不化。

Übersetzung: Dabei dürfen wir die sich ändernden Umstände nicht ignorieren, weder den Weg der Abkapselung noch der Erstarrung einschlagen, Modelle anderer Länder nicht einfach blind übernehmen und deren Erfahrungen nicht kritiklos in China anwenden.

Die chinesische Redewendung „刻舟求剑“ hat sich aus einer Fabel entwickelt, und die meisten chinesischen Redewendungen leiten sich von kanonischen Texten und Anspielungen ab und enthalten ein starkes kulturelles Element. Im Laufe der Zeit haben einige dieser Redewendungen ihre ursprüngliche Bedeutung verändert und sind von ihrer wörtlichen Bedeutung abstrahiert worden. Die Redewendung „刻舟求剑“ wird im Allgemeinen als Metapher für jemanden verwendet, der an einem Dogma festhält, sich an etablierte Regeln hält und stur sowie unnachgiebig ist. Wenn der Übersetzer die wörtliche Übersetzung wendet, wird der Leser nicht die wahre Bedeutung verstehen. Außerdem möchte der Beispielsatz uns dazu auffordern, unser Selbstvertrauen und unsere Eigenständigkeit zu bewahren und uns nicht abzuschotten oder andere zu kopieren. Damit die Leser der Zielsprache die Bedeutung dieser Redewendungen richtig verstehen, muss der Übersetzer diese abstrakten Konzepte konkretisieren, und ihre Kernideen übersetzen. So übersetzt der Übersetzer beispielsweise „刻舟求剑“ mit „den Weg der Abkapselung einschlagen“ , wodurch die ursprüngliche abstrakte Aufforderung zu einer konkreten Handlung wird und die Zielleser den Beispielsatz wirklich verstehen können. Ebenso bedeutet „食洋不化“ nicht „die westliche Sache nur essen aber nicht verdauen“ , was der Übersetzer mit "deren Erfahrungen nicht kritiklos in China anwenden" übersetzt hat, was das Thema dieses Abschnitts aufgreift und die wahre Bedeutung offenbart.

4.3 Gemeinsame Verkörperung von der semantischen und kommunikativen Übersetzung

Beispiel 4:敢于突进深水区,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩

Übersetzung:Wir brachten den Mut auf, in die „Tiefwasserzone“ vorzudringen, auch kniffligste Probleme zu lösen, Stromschnellen zu durchwaten

„突进深水区“,„啃硬骨头“,„涉险滩“ bedeuten auf Chinesisch oft, schwierige Aufgaben zu bewältigen. Der Übersetzer hat die wörtliche Übersetzung vorgenommen, wenn er „突进深水区“ und „涉险滩“ übersetzt, weil der Sinn der beiden Wörter noch verstanden werden kann, auch wenn man nur die wörtliche Bedeutung liest. Indem er dies tat, hat der Übersetzer die einzigartigen sprachlichen Gewohnheiten und Ausdrücke der Ausgangssprache beibehalten, was die semantische Übersetzung widerspiegelt. Aber wendet der Übersetzer nicht die wörtliche Übersetzung und übersetzt „啃硬骨头“ mit „kniffligste Probleme zu lösen“ . Dadurch können Mehrdeutigkeiten vermieden werden und kann das Verständnis des Lesers erleichtern, was einer kommunikativen Übersetzung entspricht.

Beispiel 5: 扎实推进全过程人民民主,全面推进依法治国。

Übersetzung: Wir förderten in solider Weise die Volksdemokratie im gesamten Prozess, brachten die gesetzesgemäße Verwaltung des Staates in jeder Hinsicht voran.

Die Übersetzung dieses Satzes zeichnet sich durch die Verwendung des Subjekts „wir“ aus, das im Original nicht im Satz vorkommt. Im Englisch betont das selbstreferenzielle „we“ , das auf eine bestimmte Gruppe beschränkt ist, die Verantwortung und den Auftrag; das generische „we“ kann als sozialer Indikator verwendet werden, um sich einander anzunähern, Empathie zu erzeugen und Resonanz hervorzurufen. (Zhang Qianyun 2021.1) Außerdem haben „we“ und „wir“ im Englischen und im Deutschen die gleiche Bedeutung, und es gibt kaum Unterschiede im Sprachgebrauch. Die Analyse kommt daher zu dem Schluss, dass sich das Subjekt „wir“ in diesem Satz auf die Regierung selbst bezieht, was das Verantwortungsbewusstsein der Regierung zeigt, die Merkmale des Originaltextes aufgreift und die semantische Übersetzung darstellt. Gleichzeitig hilft die Hinzufügung des Themas dem Leser, flüssiger zu lesen und ein falsches Verstehen des Subjekts zu vermeiden, was in der Tat auch aus der Perspektive des Lesers betrachtet wird und die kommunikative Übersetzung darstellt.

4.4 Zusammenfassung dieses Kapitels

Die Analyse zeigt, dass der Bericht auf dem ⅩⅩ. Parteitag objektive Informationen über die Arbeit der Regierung vermittelt und gleichzeitig voll von chinesischer kultureller Eleganz ist, wobei der Schwerpunkt auf der Interaktion mit dem Publikum liegt. Die Übersetzung des Berichts gibt die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung abwechselnd wieder, die jeweils einen eigenen Schwerpunkt haben und sich gegenseitig ergänzen. Bei der semantischen Übersetzung handelt es sich häufig um die wörtliche Übersetzung, während bei der kommunikativen Übersetzung Methoden wie die Amplifikation zum Einsatz kommen, die den Inhalt des Originaltextes beibehalten und gleichzeitig die Wirksamkeit der Übersetzung hervorheben und sie somit zu einer hervorragenden Übersetzung machen.

= = 5.Zusammenfassung = =

5.1 Gewinne in der Übersetzungspraxis

Erstens wurde mir die wichtige Rolle der Übersetzungstheorie wirklich bewusst. Als ich zum ersten Mal von der Übersetzungstheorie erfuhr, hielt ich sie für nicht praxisnah, da die meisten Übersetzungsarbeiten normalerweise nicht von der Übersetzungstheorie geleitet werden müssen, sondern die übersetzerischen Fähigkeiten und die Fähigkeit zur sprachlichen Praxis widerspiegeln. Übersetzungsfähigkeiten können viele Übersetzungsprobleme erklären und bewältigen, und die Fähigkeit zur sprachlichen Praxis stellt die sprachlichen Fähigkeiten und die Wissensbasis eines Übersetzers dar, die die grundlegendsten Faktoren bei der Übersetzungstätigkeit sind. Aber heute, wenn ich mit langen und komplexen Texten konfrontiert werde, wird mir die Bedeutung der Übersetzungstheorie bewusst: Sie kann allgemeine Hinweise geben und die Richtung vorgeben. Wie ich in dieser Arbeit geschrieben habe, kann der Übersetzer, wenn er den übersetzten Text im Sinne der kommunikativen Übersetzungstheorie analysiert, den übersetzten Text unter dem Aspekt seiner kommunikativen Wirkung betrachten. Und im Gegensatz zu den üblichen Berichten über die Übersetzungspraxis wendet diese Arbeit nicht die Übersetzungsmethoden an, um Texte unter der Anleitung der Übersetzungstheorie zu übersetzen, sondern analysiert die Übersetzungstheorie und die Übersetzungsmethoden abwechselnd auf der Grundlage der maßgeblichen Übersetzungen. Die Analyse aus dieser neuen Perspektive hat mein Verständnis von der semantischer Übersetzung und der kommunikativer Übersetzung vertieft. Ich glaube, dass ich in der Lage sein werde, Theorie und Praxis besser zu integrieren, wenn ich diese beiden Übersetzungstheorien in Zukunft anwenden muss.

Zweitens habe ich mehr Wissen über Informationstexte erworben. Bei der Analyse der Textsorten des Berichts habe ich nicht nur Newmarks Klassifizierung der Textsorten zu Rate gezogen, sondern auch Rices Theorie der Textsorten kennen gelernt und die Unterschiede zwischen den beiden Theorien verstanden: Beide gehen von der funktionalen Sprachtheorie aus, legen Wert auf das Prinzip der Reziprozität und sind der Ansicht, dass für unterschiedliche Textsorten unterschiedliche Übersetzungsmethoden angewandt werden sollten. Newmark schlägt jedoch drei Haupttextarten aus der Perspektive des Originaltextes vor; Rice schlägt vier Textarten aus der Perspektive des Übersetzers, des Übersetzungskritikers und des übersetzten Textes vor. Der Bericht ist Informationstext, ein Konzept, das sowohl in Newmarks als auch in Rices Texttypentheorie enthalten ist. Da der Schwerpunkt der Analyse jedoch auf Newmarks Übersetzungstheorie liegt, habe ich mich entschieden, ihn aus der Perspektive von Newmarks Texttypentheorie zu analysieren. Darüber hinaus ist die Analyse dieses speziellen Beispiels des Berichts lehrreich, und ich werde mich bei meinen künftigen Übersetzungen von Informationstexten auf einige dieser Übersetzungstechniken und -theorien beziehen.

5.2 Reflexion in der Übersetzungspraxis

Erstens wurde mir klar, dass ich nur ein oberflächliches Verständnis der Übersetzungstheorie hatte und mich tiefer damit befassen musste. Bei der Durchführung dieser Untersuchung und Analyse habe ich versucht, das, was ich über die Übersetzungstheorie gelernt habe, auf die Analyse der Übersetzung von Langtexten anzuwenden, und obwohl sich mein Verständnis der Übersetzungstheorie bis zu einem gewissen Grad vertieft hat, ist es nur ein neuer Ausgangspunkt. Ich stellte fest, dass meine eigenen Defizite in Bezug auf die theoretischen Aspekte immer noch bestehen, einschließlich eines mangelnden Verständnisses des Unterschieds zwischen der kommunikativen Übersetzung und der semantischen Übersetzung und eines Mangels an Tiefe bei der Ausarbeitung von Theorien, wenn ich Beispiele anführe. Daher muss ich noch mehr Literatur und Praxis im Bereich der Übersetzungstheorie und der Integration von Theorie und Praxis konsultieren und studieren.

Zweitens ist das Niveau der deutschen Sprache nicht hoch genug, und die Fähigkeit, zwischen Chinesisch und Deutsch zu übersetzen, muss verbessert werden. Bei der Analyse des Texts habe ich einige grammatikalische Regeln und syntaktische Strukturen des Deutschen nicht gut genug verstanden, was zu Fehlern in meinem Verständnis führte. Aus den oben genannten Problemen in dieser Übersetzungspraxis habe ich folgende Lehren gezogen: Bei der Übersetzung sollte man vor allem eine angemessene Haltung einnehmen, nicht ungeduldig sein, den Originaltext und die Übersetzung sorgfältig lesen, bei langen und schwierigen Sätzen im deutschen Text den Hauptteil des Satzes herausdestillieren und die Beziehung zwischen den Wörtern entsprechend den Verbindungswörtern und den Veränderungen der Wortformen glätten. Nachdem ich die oberflächliche Bedeutung des Satzes verstanden habe, werde ich die semantische Übersetzungstheorie oder die kommunikative Übersetzungstheorie als Leitfaden verwenden, um die Details und die innere Bedeutung des Satzes zu erfassen. Außerhalb der Analyse sollte ich die deutsche Sprache gründlicher studieren, mehr deutsche Texte verschiedener Gattungen lesen, meinen deutschen Wortschatz erweitern, die sprachlichen Merkmale und Ausdrucksgewohnheiten verschiedener deutscher Gattungen erfassen und die Übersetzung entsprechend üben.

= = References = =

Ren Lina任利娜. (2014). 信息型文本的特点和翻译. 青年与社会: 中, (5), 298-298.

Newmark, Peter (1981). Approaches to translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Nicholas Taleb, N. A. S. S. I. M. (2015). The black swan: The impact of the highly improbable. Victoria, 250, 595-7955.

Molina, Lucía, & Hurtado Albir, Amparo. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Zhang Qianyun张倩云. (2021). 政府工作报告中的无主句翻译——译者主体性视角. 海外英语



肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 Special:Contributions/Xiao_Jiayu

1. Übersetzung politischer Essays aus der Sicht von Skopos Theorie am Beispiel der deutschen Übersetzung des Berichts des 20. Nationalkongresses

                                        Xiao Jiayu 202030097025 Hauptfach Deutsch

1.1 Zusammenfassung

Politisches Essay ist ein in der Übersetzungspraxis häufig anzutreffendes Genre, dessen Übersetzung aufgrund seiner Eigenheiten oft schwierig ist. Politische Essays sind argumentative und überzeugende Texte, und so sollten auch ihre Übersetzungen sein. Am Beispiel des Berichts des 20. Nationalkongresses werden in diesem Essay die Probleme und Lösungen, die bei der Übersetzung politischer Essays zu beachten sind, analysiert und erörtert, wobei Skopos Theorie als hauptsächliche Theorie anwendet wird.

1.2 schlüsselwörter

Übersetzung von politischen Essays, Skopos Theorie, Übersetzungsstrategien

1.3 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例

1.4 摘要

政论文的是翻译实践中常见的一种文体,它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章,需要有说服力,它的译文也应如此。本文以二十大报告为例,以翻译目的论为主要理论,分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。

1.5 关键词

政论文翻译、翻译目的论、翻译策略

2. Einführung

Im Zuge der fortschreitenden Globalisierung läuft China immer näher in den Mittelpunkt der Weltbühne und möchte mehr internationales Mitspracherecht. Dies erfordert ein gutes Erzählen der Geschichte Chinas nach außen und stellt höhere Anforderungen an die Übersetzungen der Übersetzer. Politische Essays sind eine häufig vorkommende Gattung in der Übersetzungsarbeit: Es sind Essays, die ihre politischen Ansichten und Kommentare zu aktuellen internationalen und nationalen Ereignissen zum Ausdruck bringen und eine starke Überzeugungskraft haben. Der politische Charakter, die Ernsthaftigkeit und die Genauigkeit politischer Essays erfordern, dass die Übersetzungen möglichst perfektioniert werden, um eine erfolgreiche und effektive Vermittlung kultureller Werte zu gewährleisten. Der 20. Nationale Kongress der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) hatte weitreichende Auswirkungen auf die chinesische und internationale Gemeinschaft. Als typischer politischer Essay deckt der Bericht des 20. Kongresses viele Aspekte ab, z.B. die Politik, die Wirtschaft und die Kultur. Standardisierte Sprache, strenge Logik und häufig vorkommende neue Vokabeln und Aussagen sind sein Charakter, was die Übersetzung erschwert. Der Bericht des 20. Nationalkongresses wurde im Zuge der Öffentlichkeitsarbeit und Propaganda in verschiedene Sprachversionen übersetzt. In diesem Essay werde ich versuchen, Skopos Theorie zu nutzen, um zu forschen, wie die Übersetzer die Schwierigkeiten bei der Übersetzung des Berichts gelöst haben, damit die Übersetzung sowohl dem Originaltext treu bleibt als auch für ausländische Leser voll akzeptabel und verständlich ist.

3. die Merkmale politischer Essays und ihre Übersetzung

3.1 Definition des politischen Essays

Politisches Essay ist eine Abkürzung für argumentatives Essay über Politik. Es stellt wichtige Ereignisse oder gesellschaftliche und andere Themen aus einer politischen Perspektive dar und kommentiert sie und stellt Meinungen oder Behauptungen auf und sie auf eine Weise begründet, die den Leser überzeugt. Sie ist inhaltlich breit gefächert und in ihrer Form vielfältig. Neben den politischen Essays in den Nachrichtenmedien umfasst das Genre des politischen Essays auch ideologische Kommentare, Literaturkritik, Essays sowie wissenschaftliche Essays über Natur- und Sozialwissenschaften.

3.2 Merkmale der Übersetzung politischer Essays

Da der Inhalt eines politischen Essays eine systematische Darstellung der eigenen Ansichten ist, um die Zustimmung des Lesers zu gewinnen, versucht der Autor, seinen Essay überzeugend zu gestalten, was bedeutet, dass das politische Essay ideenreich, gut durchdacht und logisch ist. Die Übersetzung politischer Essays hat die folgenden Merkmale.

3.2.1 häufig Verwendung von standardisierter und eleganter Schriftsprache.

Politisches Essay ist eine Art argumentativen Aufsatz, der eine klare Argumentation, stichhaltige Beweise und einen stringenten Text erfordert, weshalb sowohl deutsche als auch chinesische Aufsätze in einer standardisierten und eleganten Sprache verfasst sind. Um die Überzeugungskraft des Textes zu erhöhen, wird oft von der Vergangenheit und der Gegenwart gesprochen und in einem mehrdimensionalen Raum geschrieben, was sicher zur Verwendung von Idiom, Anspielungen und Zitaten berühmter Personen führt. Um den Stil und die Ausdrucksweise der Übersetzung an das Original anzupassen, müssen verschiedene rhetorische Mittel in der Übersetzung verwendet werden, was die Übersetzung unweigerlich erschwert.

3.2.2 häufig Verwendung von langen, komplexen und zusammengesetzte Sätze

Sowohl in chinesischen als auch in deutschen politischen Aufsätzen werden häufig komplexe lange und zusammengesetzte Sätze verwendet, um Autors Aussagen umfassend darzulegen . Dies gilt besonders für den deutsche Aufsatz, wo es oft viele lange Sätze gibt und die miteinander Verzahnung von Haupt- und Nebensätzen sowie von Neben- und Nebensätzen das Verständnis und die Übersetzung erschwert. Bei der Übersetzung solcher langer und komplexer Sätze muss man zunächst die grammatikalischen Beziehungen und semantischen Zusammenhänge zwischen den Sätzen sorgfältig analysieren und dann, ausgehend von einem gründlichen Verständnis der Bedeutung des gesamten Satzes, beginnt mit der Übersetzung von dem Hauptteil des Satzes. Zuletzt übersetzt man die Nebensätze nacheinander, indem man den entsprechenden Zusammenhängen folgt.

3.2.3 Tiefgreifender historischer Hintergrund und reiche ideologische Konnotationen.

Politische Essays enthalten in der Regel einen tiefen historischen Hintergrund und sind inhaltlich reich an ideologischen Konnotationen. Die Autoren selbst sind häufig Politiker, die sich zur Vertiefung ihrer Argumente viele Zitaten zitieren. Die von ihnen behandelten Themen haben sowohl eine vertikale historische Tiefe als auch eine horizontale zeitliche Breite. Der Übersetzer muss also das historische und soziale Hintergrundwissen des Ausgangstextes herausfinden, von der oberflächlichen Bedeutung des Satzes zur tieferen Bedeutung des Satzes übergehen und diese in einer Paraphrase oder durch andere Mittel wie Anmerkungen zum Ausdruck bringen.(Zhang Chongzhi 2002, 47)

4. die Grundsätze der Übersetzung von politischen Essays

Mao Mengzhi sagte einmal, dass der politische Text eine Art von Informationstext wäre und seine Übersetzung zunächst die Richtigkeit der ursprünglichen politischen Bedeutung sicherstellen sollte. Daher sollten wir bei der Übersetzung solcher Texte zuerst diesen Zweck erreichen und dann verfolgen die Übersetzungsanforderungen von "zugänglich", "angemessen" und anderen praktischen Stilen weiter. Darüber hinaus sollten wir auf folgende Punkte achten:

4.1 Politisches Bewusstsein

Die Politik ist die vorherrschende Ideologie, die die Übersetzung eindeutig einschränkt. Daher sollten Übersetzer politisch eingestellt sein und nicht gegen das politische Prinzip und das nationale Interesse verstoßen.

4.2 Äquivalenz

Politische Äquivalenz bedeutet, dass die politische Übersetzung die politischen Gedanken und Zusammenhänge des Sprechers präzise wiedergeben muss.

4.3 Genauigkeit

Das Prinzip der Genauigkeit bezieht sich auf die Korrektheit der Diktion, denn falsche Wörter können die lexikalische Bedeutung nicht ausdrücken und führen zu Missverständnissen beim Leser.

4.4 Innovation

In der Übersetzung finden kulturell geprägte Wörter oft keine Entsprechung in der Zielsprache, so dass sie wörtlich oder durch Transliteration übersetzt werden. Die wörtliche Übersetzung und die Transliteration von Wörtern sind Innovationen der Übersetzung.

4.5 Informationen Highlight

Die Hervorhebung von Informationen bezieht sich auf die Hervorhebung der wichtigen Informationen und die Abschwächung oder Vernachlässigung irrelevanter Informationen.

4.6 Zielgruppenbewusstsein

Das Zielgruppenbewusstsein der politischen Übersetzung bedeutet im weitesten Sinne, dass die Übersetzung auf das Zielpublikum ausgerichtet sein und dessen Bedürfnisse befriedigen sollte; im engeren Sinne bedeutet es, dass die Übersetzung den Denkgewohnheiten und dem sprachlichen Ausdruck der ausländischen Leser nahe kommen und die Hindernisse der Leser beim Lesen und Verstehen beseitigen sollte.(Chen Jiaxin 2021, 4)

5. Skopos Theorie

Skopos Theorie ist die wichtigste Übersetzungstheorie der deutschen funktionalen Schule. Sie wurde in den 1970er Jahren von dem deutschen Funktionsübersetzer Hans-J. Vermeer begründet. Die theoretische Grundlage der Skopos Theorie ist Verhaltenstheorie. Es wird davon ausgegangen, dass die Übersetzung als Aktion, ihre Übersetzungsmethoden und Übersetzungsstrategien von Zweck des Übersetzungsakts abhängen sind. Die Skopos Theorie besagt, dass der Übersetzungsprozess drei Prinzipien folgen sollte, nämlich die Skopos-Regel, die Kohärenzregel, das Loyalitätsprinzip.

Die Skopos-Regel bedeutet, dass die Übersetzungsmethoden und -strategien nach anpassenden Situationen für die Übersetzung, dem Lesebedarf des Publikums und der Rolle der Übersetzung zeitlich angepasst werden.

Die Kohärenzregel betont die Kohärenz zwischen der Übersetzung und der Zielsprache sowie Akzeptanz und Verständnis vom Zielpublikum.

Das Loyalitätsprinzip liegt im Gegensatz dazu den Schwerpunkt auf der innersprachlichen Übertragung und Übermittlung von Informationen, wobei der Originaltext und die Übersetzung berücksichtigt werden, sie sind nicht zwei isolierte Texte. Die Informationsquelle muss sich auf den Originaltext stützen.

Diese drei Prinzipien bilden die Grundprinzipien der Übersetzungsteleologie, aber die Kohärenzregel und das Loyalitätsprinzip müssen der Skopos-Regel untergeordnet werden, was das primäre Prinzip der Teleologie ist. Vermeer ist der Ansicht, dass der Originaltext nur eine Quelle für Teil- oder Gesamtinformationen für das Zielpublikum anbietet. Es zeigt sich, dass der Status des Originaltextes in Skopos Theorie deutlich niedriger ist als in der Reziprozitätstheorie. Bei der Übersetzung sollten wir die Kohärenzregel und das Loyalitätsprinzip als Orientierungshilfe nehmen und Angemessenheit als Kriterium für die Bewertung der Übersetzung verwenden.(Reiss K,Vermeer H J. 2014, 83)

6. Fallbeispiel

6.1 Gesamtanalyse des Berichts des 20. Nationalkongresses

Der Bericht des 20. Nationalkongresses ist ein langer politischer Essay, dessen Anordnung eine Kombination aus Antrieb und Parallelität ist. Der Artikel basiert auf dem Thema des Kongresses "der umfassende Aufbau eines modernen sozialistischen Landes sowie das umfassende Vorankommen des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation " und nimmt die Arbeit der Partei in den letzten fünf Jahren und die großen Veränderungen der neuen Ära als Ausgangspunkt. In dem Artikel werden die Ziele und Initiativen der Partei für die künftige Entwicklung systematisch dargelegt, wobei der Schwerpunkt auf Themen wie "Eröffnung neuer Perspektiven für die Sinisierung und den Zeitbezug des Marxismus", " Beschleunigter Aufbau eines neuen Entwicklungsgefüges und Forcierung der Entwicklung hoher Qualität""Umsetzung der Strategie zum Aufschwung des Landes durch Wissenschaft und Bildung und verstärkte Unterstützung der Modernisierung durch Fachkräfte " liegt. Vom vierten bis fünfzehnten Abschnitt des Artikels stehen die Inhalte nebeneinander, wobei jeder Abschnitt eine klar gegliederte Struktur des "Was, Warum und Wie" aufweist. Der Bericht ist inhaltlich reichhaltig, sprachlich leicht verständlich und akzeptabel, er ist schlüssig und zukunftsweisend und zeigt die Philosophie der Partei, in ihrer Regierungsarbeit mit ganzem Herzen dem Volk zu dienen. Die Bereitschaft der Partei, alle ihre Arbeitspläne offenzulegen und die Kontrolle und Kritik des Volkes zu akzeptieren, spiegelt auch die aufrichtige Haltung der Partei gegenüber dem Volk wider und verleiht dem Bericht eine starke Überzeugungskraft. Der Bericht des 20. Nationalkongresses spiegelt die Überlegenheit eines sozialistischen Landes wider und lässt das Volk glücklich und zufrieden sein.

6.2 Anwendung von Skopos Theorie zur Forschung der deutschen Übersetzung des Berichts des 20. Nationalkongresses

6.2.1 Direkte Übersetzung nach dem Loyalitätsprinzip

Das Loyalitätsprinzip betont die Übertragung und Weitergabe von Informationen innerhalb der Interlanguage. Aufgrund des Zwecks der Übersetzung hat die Übersetzung eine gewisse Verbindung zum Originaltext. Die Übersetzung sollte dem Originaltext so treu wie möglich sein, aber keine starre Gegenseitigkeit. Die Form der Übersetzung hängt vom Verständnis des Übersetzers für den Originaltext und dem Zweck der Übersetzung ab. Unter der Leitung des Loyalitätsprinzips wird eine direkte Übersetzungsstrategie für die Übersetzung politischer Essays angewendet. Ohne die Form und Konnotation des Originaltextes zu ändern, kann der Übersetzer die Originalinformationen getreu reproduzieren, ihre Eigenschaften und ihren Zweck vollständig und genau vermitteln, und ein bestimmtes Publikum kann seine Konnotation gut akzeptieren und verstehen.

1. Direkte Übersetzung von komplexeren Eigennamen:

新时代中国特色社会主义思想  die Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter

中华民族伟大复兴 das umfassende Vorankommen des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation

第二个百年计划 das zweite Jahrhundertziel

[[Es gibt deutsche Entsprechungen für diese Substantivmorpheme, aber da die Logik der deutschen Substantivkonstruktion von der chinesischen abweicht, sollte darauf geachtet werden, die Position des entsprechenden Morphems entsprechend dem deutschen Substantivmuster zu ändern.]]

2. Direkte Übersetzung von Sätzen, die viele Informationen enthalten:

中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。

Die wesentlichen Forderungen der Chinesischen Modernisierung sind: An der Führung durch die KP Chinas und am Sozialismus chinesischer Prägung festhalten, eine Entwicklung hoher Qualität verwirklichen, die Volksdemokratie im gesamten Prozess entwickeln, die geistige Welt des Volkes bereichern, gemeinsamen Wohlstand für die gesamte Bevölkerung realisieren, die harmonische Koexistenz von Mensch und Natur fördern, den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit vorantreiben sowie eine neue Form der menschlichen Zivilisation schaffen.

[[Bei Sätzen mit einer großen Menge an Informationen sollte darauf geachtet werden, dass bei der direkten Übersetzung keine Informationspunkte ausgelassen werden. Die Auswahl von Wörtern beim Übersetzen soll präzis und angemessen, damit die Übersetzung Äquivalenz und Genauigkeit hat.]]

3、direkte Übersetzung des Parallelismus:

必须坚持科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力。

Deshalb müssen wir Wissenschaft und Technologie als unsere primären Produktivkräfte, Fachkräfte als unsere wichtigste Ressource und Innovation als unsere erste Antriebskraft betrachten. 

Parallelismus ist in politischen Essays sehr verbreitet. Wenn Wort-für-Wort-Übersetzung den Informationsgehalt des Originaltextes gut beibehalten kann, ist die direkte Übersetzung die beste Wahl.(Sun Zhuo, 2020)

6.2.2 konvertierte Translation nach der Kohärenzregel

Die Kohärenzregel besagt, dass Übersetzungen das Kriterium der Kohärenz erfüllen müssen, sie betont die Kohärenz zwischen der Übersetzung und der Zielsprache sowie Akzeptanz und Verständnis vom Zielpublikum. Bei der Übersetzung politischer Essays sind die historischen und kulturellen Traditionen und Bräuche des Ziellandes ein wichtiger Faktor, der nicht außer Acht gelassen werden darf. Die Kohärenzregel verlangt, dass wir beim Übersetzungsprozess die Beziehung zwischen Übersetzung und dem kulturellen Hintergrund des Ziellandes umfassend berücksichtigen. Der Text sollte in solcher Sprache übersetzt werden, die von der Zielgruppe verstanden und akzeptiert werden kann.

1. die Übersetzung chinesischer Verb-Objekt-Strukturausdrücke mit deutschen nominalisierten Ausdrücken ersetzen:

发展全过程人民民主,保障人民当家作主

Entwicklung der Volksdemokratie im gesamten Prozess und Gewährleistung der Stellung des Volkes als Herr des Staates

推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌

Förderung des kulturellen Selbstvertrauens und der kulturellen Stärke sowie eines stärkeren Aufblühens der sozialistischen Kultur

增进民生福祉,提高人民生活品质

Verbesserung der Lebenshaltung und des Wohlergehens des Volkes und Steigerung seiner Lebensqualität

Substantivausdrücke entsprechen eher den deutschen Sprachgewohnheiten und werden von den Deutschen leichter akzeptiert.

2. Translation von Aussagen mit einer einzigen Satzstruktur:

这是中国共产党和中国人民团结奋斗赢得的历史性胜利,是彪炳中华民族发展史册的历史性胜利,也是对世界具有深远影响的历史性胜利。

All dies sind historische Erfolge, die die KP Chinas und das chinesische Volk im vereinten Kampf errungen haben. Sie ragen in der Entwicklungsgeschichte der chinesischen Nation heraus und haben überdies auch weitreichende Auswirkungen auf die Welt.

In der deutschen Fassung wird anstelle einer direkten Übersetzung das Wort "Sieg" am Anfang des Satzes genommen und der Rest des Textes danach ausgearbeitet, wodurch die Wiederholung des Wortes "Sieg" vermieden und die Übersetzung flüssiger wird.(Zhang Yunhe, 2022)

3. Übersetzung von langen Sätzen:

五年来,我们坚持加强党的全面领导和党中央集中统一领导,全力推进全面建成小康社会进程,完整、准确、全面贯彻新发展理念,着力推动高质量发展,主动构建新发展格局,蹄疾步稳推进改革,扎实推进全过程人民民主,全面推进依法治国,积极发展社会主义先进文化,突出保障和改善民生,集中力量实施脱贫攻坚战,大力推进生态文明建设,坚决维护国家安全,防范化解重大风险,保持社会大局稳定,大力度推进国防和军队现代化建设,全方位开展中国特色大国外交,全面推进党的建设新的伟大工程。

In den vergangenen fünf Jahren hielten wir an der Stärkung der allseitigen Führung durch die Partei und der zentralisierten und einheitlichen Führung durch ihr Zentralkomitee fest und trieben den Prozess der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand mit aller Kraft voran. Das neue Entwicklungskonzept wurde vollständig, präzise und umfassend umgesetzt und die Entwicklung in Richtung hoher Qualität mit konzentrierten Kräften gefördert. Es wurde aktiv ein neues Entwicklungsgefüge gestaltet und die Reformen wurden mit großem Tempo und sicheren Schrittes vorangebracht. Wir förderten in solider Weise die Volksdemokratie im gesamten Prozess, brachten die gesetzesgemäße Verwaltung des Staates in jeder Hinsicht voran, entwickelten aktiv die fortschrittliche sozialistische Kultur und legten großen Wert auf die Gewährleistung und Verbesserung der Lebenshaltung der Bevölkerung. Mit konzentrierten Kräften wurde der Kampf zur Lösung der Schlüsselprobleme bei der Armutsüberwindung entfaltet, der Aufbau der ökologischen Zivilisation tatkräftig vorangebracht und die staatliche Sicherheit mit Entschiedenheit gewahrt. Es gelang uns, große Risiken zu verhüten und zu beseitigen sowie die allgemeine gesellschaftliche Stabilität zu wahren.  Die Modernisierung von Landesverteidigung und Armee wurde mit großen Kräften gefördert, die Diplomatie Chinas als die eines großen Landes mit eigener Prägung allseitig umgesetzt und das neue große Projekt des Parteiaufbaus in jedweder Hinsicht vorwärtsgebracht. 

[[In der chinesischen Version ist das Wort ein ganzer Satz mit "wir" als Hauptsubjekt, in der deutschen Übersetzung hat der Übersetzer sie in mehrere Sätze zerlegt, um lange Sätze zu vermeiden. In der deutschen Übersetzung werden auch Aktiv- und Passivsätze sowie Sätze mit einem formalen Subjekt verwendet, was die Übersetzung lebendiger macht.]]

4. Umschreibung vom rhetorischen Mittel:

只有植根本国、本民族历史文化沃土,马克思主义真理之树才能根深叶茂。

Nur wenn der Marxismus in der Geschichte und Kultur unseres Landes und der chinesischen Nation verwurzelt ist, wird der Baum der marxistischen Wahrheit tiefe Wurzeln schlagen und zu voller Blüte gedeihen. Die chinesische Version dieses Satzes verwendet eine Metapher, indem sie die Geschichte und Kultur des Landes und der Nation mit dem fruchtbaren Boden und die Wahrheit des Marxismus mit dem Baum vergleicht. In der deutschen Fassung lässt der Übersetzer den Ausdruck "Boden" weg, sorgt aber dafür, dass die Bedeutung des gesamten Satzes kohärent und glatt ist.

[[Informationen in der Übersetzung können in Kerninformationen, Sekundärinformationen und redundante Informationen unterteilt werden. Die Kernbotschaft hat einen wichtigen Wert und muss durch die Übersetzung vermittelt werden. Die Metapher im Gleichnis ist eine Sekundäreinformation in diesem Satz und kann weggelassen werden. Die Übersetzung dieses Satzes spiegelt das Prinzip "Information Highlight" der Übersetzung politischer Essays wider.]]

5. zusätzliche Übersetzungen:

未来五年是全面建设社会主义现代化国家开局起步的关键时期,主要目标任务是:

Die kommenden fünf Jahre stellen eine Schlüsselphase für den Start des umfassenden Aufbaus eines modernen sozialistischen Landes dar. Die Hauptziele und zentralen Vorgaben für diese Zeit lauten wie folgt:

[[Die deutsche Übersetzung fügt Ausdrücke wie "für diese Zeit" und "lauten wir" hinzu, um die implizite Bedeutung im Chinesischen zu vermitteln, was die Übersetzung präzis und klar macht, den deutschen Lesegewohnheiten entgegenkommt und die Lesbarkeit des Textes verbessert.]]

依托我国超大规模市场优势,以国内大循环吸引全球资源要素,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,提升贸易投资合作质量和水平。稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放。推动货物贸易优化升级,创新服务贸易发展机制,发展数字贸易,加快建设贸易强国。合理缩减外资准入负面清单,依法保护外商投资权益,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。推动共建“一带一路”高质量发展。

Auf der Grundlage der Stärken des riesigen chinesischen Marktes und mithilfe des großen inländischen Wirtschaftskreislaufes gilt es, globale Ressourcen und Produktionsfaktoren anzuziehen, mehr Synergien zwischen in- und ausländischen Märkten und Ressourcen zu generieren und die Qualität und das Niveau von Handel, Investitionen und Zusammenarbeit zu heben. Die institutionelle Öffnung in Bezug auf Vorschriften, Regeln, Verwaltung und Standards soll sichere Schritte ausgeweitet werden. Geplant ist, den Warenhandel zu optimieren und sein Niveau weiter zu heben, den Mechanismus zur Entwicklung des Dienstleistungshandels zu erneuern, die Entwicklung des digitalen Handels zu fördern und das Land mit raschem Tempo zu einer starken Handelsnation aufzubauen. Es gilt, die Negativliste für den Marktzugang auswärtiger Kapitale in rationaler Weise zu kürzen, die Rechte und Interessen auswärtiger Investoren im Rahmen der Gesetze zu schützen und ein marktorientiertes, rechtsstaatliches und international kompatibles System zu schaffen.

[[Vier Sätze auf Chinesisch mit mehreren parallelen Sätzen in der imperativen Prädikatsstruktur. Zwischen den Sätzen gibt es keine verbindenden Elemente. In der deutschen Übersetzung werden die Sätze durch syntaktische Änderungen und die Hinzufügung von Subjekten besser miteinander verbunden.]]

6.2.3 Paraphrasierung nach der Skopos-Regel

Die Skopos-Regel ist das primäre Prinzip der Skopos Theorie und bezieht sich darauf , dass die Übersetzungsmethoden und -strategien nach anpassenden Situationen für die Übersetzung, dem Lesebedarf des Publikums und der Rolle der Übersetzung zeitlich angepasst werden. Der Zweck der Kommunikation bestimmt die Übersetzungsmethode und das Übersetzungsverhalten. Deutsch und Chinesisch gehören zu verschiedenen Sprachfamilien und sind nicht "gleichwertig" im vollen Sinne. Wenn die traditionellen Übersetzungskriterien "Treue" und "Äquivalenz" streng angewendet werden, kann es buchstäblich tote Übersetzung verursachen, die die Bedeutung der Wörter in der politischen Essays nicht ausdrücken und den Einfluss, das Publikum zu überzeugen nicht erreichen kann. Unter der Leitung von der Skopos-Regel können flexible Übersetzungsmethoden aufgrund der Vollständigkeit von Informationen in politischen Essays verwendet werden, um die ursprünglichen Informationen reibungslos zu übersetzen.(Gao Shengjie,Chen Wu, 2022)

1. Paraphrasierung von Redewendungen:

守正创新 den Geist des Selbstvertrauens und der Selbstverbesserung aufrechterhalten

踔厉奋发 mit großem Elan zu Werken gehen

厚德载物 großen Wert auf moralische Erhabenheit zu legen

[[Da die Zahl der Idiome gering, ihre Bedeutung aber reichhaltig ist, werden ihre tieferen Bedeutungen oft nicht direkt in Worten gezeigt. Deshalb muss der Übersetzer die Bedeutung des Idioms vollständig verstehen und bei der Übersetzung die Methode der Paraphrasierung anwenden, damit das Publikum die Bedeutung des Originaltextes vollständig versteht.

Die traditionelle chinesische Philosophie betont die Harmonie zwischen Mensch und Mensch, Mensch und Natur und betrachtet Himmel, Erde und Mensch als ein vereintes Ganzes. Infolgedessen betont der Chinese Parataxis. Konkret wird im Chinesischen die Beziehung zwischen den Sätzen vor allem durch logische Bindungen oder Wortreihenfolge demonstriert und die Satzkomponenten sind verdeckt kohärent. Allerdings betonen westliche Menschen Individuum. Die westliche Philosophie vertritt die Auffassung, dass das Naturuniversum immer Gegenstand der menschlichen Erkenntnis ist, die Eroberung der Natur die grundlegende Aufgabe des Menschen ist, und dass Mensch und Natur in einem ewigen Widerspruch stehen. Infolgedessen betont Deutsch in der Regel Hypotaxis. Das heißt, in Deutsch werden die meisten Zusammenhänge zwischen Sätzen direkt durch lexikalische Verknüpfungen dargestellt, und die Satzkomponenten sind offen kohärent.(Chen Sha , Chen Jiangning, 2020)

Ein gutes Beispiel dafür ist die Übersetzung von “厚德载物”. Sein buchstäbliche Bedeutung ist, das Tragen von allen Dingen mit großzügiger Tugend. Es bedeutet eigentlich , dass die Menschen einen hohen moralischen Charakter haben sollten. Die Redewendung ist eine Parataktische Verbindung, die ins Deutsche als Infinitiv mit zu übersetzt wird, wobei die Person standardmäßig das Subjekt ist.]]


2. die Translation von Eigennamen:

粤港澳大湾区das Großbuchtengebiet Guangdong-Hongkong-Macao

台独 Unabhängigkeit Taiwans

“十四五”规划 die Ausarbeitung des 14. Fünfjahresplans

马克思列宁主义 der Marxismus-Leninismus

“三个代表”重要思想 Die wichtigen Ideen des "Dreifachen Vertretens"

科学发展观 das Wissenschaftliche Entwicklungskonzept

一国两制 Ein Land, zwei Systeme

[[Bei der Übersetzung von Schlüsselwörtern, die unsere Souveränität betreffen, sollte sich der Übersetzer an unsere Ausdrucksgrundsätze halten und gleichzeitig dafür sorgen, dass das Publikum die Bedeutung, die das Originalwort vermitteln soll, so weit wie möglich versteht. Bei der Übersetzung von Eigennamen sollte der Übersetzer politisch denken und nicht gegen politische Grundsätze und nationale Interessen verstoßen. Gleichzeitig sollte die Übersetzung von Eigennamen innovativ sein. So wurde die Übersetzung von "大湾区" aufgrund der drei entsprechenden Wörter in Deutsch geschaffen.]]

3. die Übersetzung von Sätzen mit umgangssprachlichen Ausdrücken:

面对这些影响党长期执政、国家长治久安、人民幸福安康的突出矛盾和问题,党中央审时度势、果敢抉择,锐意进取、攻坚克难,团结带领全党全军全国各族人民撸起袖子加油干、风雨无阻向前行,义无反顾进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。

Konfrontiert mit derart hervorstechenden Widersprüchen und Problemen, die das langfristige Regieren der Partei, die dauerhafte Stabilität unseres Landes und auch das Glück und Wohlergehen des Volkes zu beeinträchtigen drohten, schätzte das Zentralkomitee der KP Chinas Zeit und Umstände goldrichtig ein, traf mit Entschlossenheit Entscheidungen, strebte konsequent vorwärts, löste Schlüsselprobleme und überwand bestehende Schwierigkeiten. So gelang es dem Zentralkomitee, die ganze Partei und Armee sowie die Bevölkerung aller Nationalitäten des Landes zusammenzuschließen und sie dabei anzuführen, sich mit hochgekrempelten Ärmeln engagiert ans Werk zu machen, ungeachtet aller Schwierigkeiten vorwärtszustreben und unbeirrt einen großen Kampf mit vielen neuen historischen Besonderheiten zu führen.

[[Der Satz "撸起袖子加油干,风雨无阻向前行" wird nicht direkt übersetzt, sondern im Deutschen mit "die Ärmel hochkrempeln und trotz der Schwierigkeiten vorwärts gehen" umgeschrieben. ]]

实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。

Die Praxis hat uns gelehrt, dass die Leistungsfähigkeit unserer Partei sowie die Stärken des Sozialismus chinesischer Prägung grundsätzlich darauf zurückzuführen sind, dass der Marxismus funktioniert, genauso wie seine Sinisierung und sein Zeitbezug.

[[Die Wörter "能", "好" und "行" sind umgangssprachliche chinesische Ausdrücke, die mit einem Bewusstsein für das Publikum in die deutschen Wörter " Leistungsfähigkeit" "Stärke" "funktionieren"übersetzt werden sollten, um die Deutschen die Bedeutung im Kontext des Satzes verstehen zu lassen.]]

7. Schlussfolgerung

Als offizielle Form und wichtiger Kanal der Auslandspropaganda steht die Qualität der Übersetzung des Berichts des 20. Nationalkongress in direktem Zusammenhang mit dem internationalen Image Chinas und bestimmt die Wirkung von Chinas Output von kulturellen Werten und Ideologie.

Wir achten auf die Eigenschaften politischer Essays, erfüllen den Anforderungen der Übersetzung politischer Essays und wenden die drei Prinzipien der Skopos-Theorie an,und dann können wir die Probleme, die bei der Übersetzung des Berichts des Zwanzigsten Nationalkongresses vorkommen, besser lösen, so dass die Übersetzung akkurat, authentisch und leicht von den Lesern zu akzeptieren ist.

Politische Essays erfordern, dass die Übersetzer ein ausgeprägtes politisches Bewusstsein, solide übersetzerische Grundkenntnisse, ein fundiertes Wissen über kulturelle Hintergründe(Mao Jingnan, 2021), die Beherrschung authentischer fremdsprachlicher Ausdrücke über unsere aktuellen politischen Begriffe haben. Nur so sind sie in der Lage, kreativ zu arbeiten.

8. Quellenangabe

Zhang Chongzhi张崇智. (2002). 德汉翻译教程[Kurs für den Übersetzungsunterricht der deutschen und der chinesischen Sprache]. Beijing: Fremdsprachenunterricht und- forschung Presse 北京:外语教学与研究出版社

Chen Jiaxin, Zhou Yiwen, Martin Wösler 陈佳欣 周艺文 吴漠汀教授.(2021). 政论文翻译[Translation von politischem Text].

Reiss K,Vermeer H J.(2014). Towards a general theory of translational action [M].关于翻译作用的一般理论. Abingdon: Taylor and Francis.

Gao Shengjie,Chen Wu高圣洁 陈 武. (2022). 目的论视角下商业广告英语的特点与翻译研究[Eine Studie zu Eigenschaften und Übersetzung von Werbeenglisch aus der Perspektive der Skopostheorie]. Xi’an: Petroleum Universität in Xi’an西安石油大学.

Chen Sha , Chen Jiangning 陈莎 陈江宁. (2020). 中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 [The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example].

Sun Zhuo孙卓. (2020). 国际传播视域下政论文翻译——以2019年政府工作报告为例[Übersetzung von Political Papers aus der Perspektive der internationalen Kommunikation].

Mao Jingnan. (2021). A Contrastive Study on the Translation of Culture-loaded Words in Li Ren Xing from the Perspective of the Skopos Theory目的论视角下的《李仁行》文化负载词翻译对比研究. Guangzhou University.

Zhang Yunhe. (2022). A Study on the Countermeasures of English Translation of Khampa Folk Literature under the Perspective of Skopos Theory目的论视角下康帕民间文学英译对策研究. Academic Journal of Humanities & Social Sciences.