|
|
| (2 intermediate revisions by the same user not shown) |
| Line 76: |
Line 76: |
| | 怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 | | 怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 |
| | Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.<span style="color:red">'''Great choice.'''</span> | | Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.<span style="color:red">'''Great choice.'''</span> |
| − | ==怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例==
| |
| − | 黄静 202030097011 德语专业
| |
| − |
| |
| − | Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.
| |
| − |
| |
| − | ==摘要:==
| |
| − | 在文学翻译中,要做到翻译的译文在外国文化中能够为人们所接受,符合当地的文化,是一个非常重要又十分困难的要求。一般的翻译通常只做到了让人理解,而读者在面对这样的翻译时,通常很难理解其中的精妙之处,从而造成了译文难以理解的情况。这样的翻译并没有结合当地的文学文化,将文学中各文化的相通处,利用起来,并在此基础上,让双方文化实现更高的融合。在本篇文章里,我们将讨论一些在文学翻译中常见的翻译难题,并提出相应的解决方法,以期解决问题。我们这里以中德文化为例。
| |
| − |
| |
| − | Zusammenfassung:
| |
| − | Bei der literarischen Übersetzung ist es eine sehr wichtige, aber auch sehr schwierige Anforderung, eine Übersetzung zu erstellen, die in einer fremden Kultur akzeptabel ist und mit der lokalen Kultur übereinstimmt. Allgemeine Übersetzungen sind in der Regel nur schwer verständlich, während die Leser, die mit solchen Übersetzungen konfrontiert werden, in der Regel Schwierigkeiten haben, die Feinheiten zu verstehen, so dass die Übersetzungen schwer verständlich sind. Solche Übersetzungen berücksichtigen nicht die lokale Literatur und Kultur, sondern nutzen die Ähnlichkeiten zwischen den Kulturen in der Literatur und bauen darauf auf, um ein höheres Maß an Integration zwischen den beiden Kulturen zu erreichen. In diesem Artikel werden wir einige der häufigsten Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung erörtern und entsprechende Lösungen vorschlagen, um sie zu lösen. Wir nehmen hier das Beispiel der deutsch-chinesischen Kultur.
| |
| − |
| |
| − | ==关键词:中德文化,文学翻译,沟通桥梁。==
| |
| − | Stichworte:
| |
| − | Chinesische und deutsche Kultur, literarische Übersetzung, Kommunikationsbrücke.
| |
| − |
| |
| − | ===一、中德文化差异与相同之处分析。===
| |
| − |
| |
| − | Analyse der Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur.
| |
| − |
| |
| − | Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, eine objektive Beschreibung des Übersetzungsprozesses und der dabei auftretenden Probleme zu liefern und die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen.
| |
| − | Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, den Übersetzungsprozess und die dabei auftretenden Probleme objektiv zu beschreiben, die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen, sie zu systematisieren und zu einer Theorie zu entwickeln, die das Wesen der Übersetzung objektiv wiedergibt. Gleichzeitig wird das, was beschrieben und zu einer Theorie systematisiert wurde, als Leitfaden für die konkrete Übersetzungsarbeit genutzt. Dies sind die beiden Funktionen der Übersetzungstheorie, nämlich ihre deskriptive Funktion und ihre normative Funktion, und sie sind auch die grundlegenden Aufgaben der Übersetzungswissenschaft.【6】
| |
| − |
| |
| − | Beginnen wir mit einem Blick auf den Einfluss der chinesischen Kultur auf die chinesische Literatur.
| |
| − | Nach dem Beginn der Bewegung des Vierten Mai begann die Literatur unseres Landes, mit dem Alten zu brechen.
| |
| − | Dies führte zur Unterteilung der Literatur in moderne und zeitgenössische Literatur.
| |
| − |
| |
| − | Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum von 1919 bis 1949, also die dreißig Jahre nach 1919. Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum zwischen dem Opiumkrieg 1840 und dem Vorabend der Bewegung des Vierten Mai im Jahr 1919. Die moderne Literatur ist in der Tat die Literatur Chinas in der Entstehungsphase der Modernisierung und spiegelt das besondere geistige Streben der chinesischen Literatur wider, sich von der Tradition zu lösen und die Moderne neu zu gestalten.
| |
| − |
| |
| − | In dieser Zeit gab es viele Schriftsteller und konkurrierende Gattungen, und die Literatur war blühend und komplex. Die ersten, die eine neue literarische Strömung einleiteten, waren die Aufklärer, vertreten durch Gong Zizhen, Wei Yuan und Lin Zexu, sowie Zhang Jiliang, Tang Peng, Yao Xie und Bei Qing Qiao. Sie waren sich der schweren Krise innerhalb und außerhalb der Qing-Dynastie bewusst, schlugen aktiv Reformen in den inneren Angelegenheiten vor, traten entschieden für den Widerstand gegen ausländische kapitalistische Aggressionen ein und schrieben viele poetische Werke, die reich an zeitgenössischem Kolorit und historischer Bedeutung waren. Zhang Weiping, Lu Song, Zhu Qi und Lin Chang□ schrieben dagegen bestimmte Gedichte von realistischer Bedeutung aus unterschiedlichen Perspektiven. Später lehnten die frühen Reformisten Feng Guifen und Wang Tao die Tongcheng-Schule der antiken Literatur ab oder gaben sie auf; Wang Tao verwendete sie sogar in Zeitungen im Allgemeinen oder in der Literatursprache und sozialisierte oder popularisierte sie auf epochemachende Weise. Die poetischen Werke der Taiping-Führer kritisierten die Klischees des Feudalismus und traten für einen einfachen und klaren Schreibstil ein, der direkt dem revolutionären Kampf diente.
| |
| − |
| |
| − | Die moderne Literatur begann mit der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai und der literarischen Revolution, aber es gibt zwei Denkschulen über ihren Endpunkt, wobei die Schulen auf dem Festland die Gründung der Volksrepublik China im Oktober 1949 favorisieren und die Schulen in Hongkong, Taiwan und Übersee ihre Fortsetzung bis zum heutigen Tag.
| |
| − |
| |
| − | Die moderne Literatur schaffte einen neuen Durchbruch in der kreativen Praxis und brachte bahnbrechende Werke wie Mao Duns Die Nacht des Sohnes und eine große Zahl revolutionär-realistischer Schriftsteller mit unverwechselbaren künstlerischen Persönlichkeiten wie Ba Jin, Lao She, Cao Yu, Ding Ling, Zhang Tianyi, Shading, Ai Wu, Wu Huangyi, Li Jieren, Ye Zi, Xiao Hong, Xiao Jun, Yin Fu, Pu Feng, Ai Qing, Zang Kejia und Xia Yan hervor.
| |
| − |
| |
| − | Die moderne Literatur ist ein Wechsel von der Literatursprache zur Volkssprache, mit einem Stil voller Kritik und der Förderung der Hoffnung auf Demokratie und Freiheit. Die moderne Literatur ist ein vielfältiges Genre mit einem eher persönlichen Schwerpunkt. [1].
| |
| − |
| |
| − | Die Bewegung des Vierten Mai ist als Beginn der modernen chinesischen Literatur von noch größerer Bedeutung für die chinesische Literaturgeschichte.
| |
| − | In der Bewegung des Vierten Mai förderten diejenigen, die gegen die chinesische Moral und Kultur waren, die Bewegung für eine neue Kultur und riefen sogar Slogans wie "Nieder mit Konfuzius' Laden" und "Stürzt die keusche Pagode" aus. Die Vierte-Mai-Bewegung trug weiter zur Entwicklung antifeudaler Ideen bei, die im Gegensatz zum Restaurationstrend der Achtung der chinesischen Kultur standen. Die ideologischen Ursprünge der chinesischen Sprach- und Schriftpolitik liegen zum großen Teil in den Verwestlichungstheorien der Zeit des Vierten Mai.
| |
| − |
| |
| − | Die Literatur des Vierten Mai als Förderung des Geistes der Vernunft
| |
| − |
| |
| − | Die kulturelle Strömung des Vierten Mai hatte eine aufklärerische Wirkung auf die Nation. Die Pioniere der neuen Literatur konzentrierten sich auf die Literatur als Mittel zur Veränderung der Gesellschaft und des Lebens, und fast alle "Essays" der Neuen Jugend waren lebenskritisch. Lu Xun schlug vor, die Literatur zu nutzen, um soziale Missstände und Leiden aufzudecken, um auf die Notwendigkeit der Heilung aufmerksam zu machen und die Veränderung des Nationalcharakters zu fördern. Auch in den Werken der Schriftsteller der Schöpfungsgesellschaft kommt die Erforschung und Reflexion des gesellschaftlichen Lebens auf einzigartige Weise zum Ausdruck.
| |
| − |
| |
| − | Die Literatur zum Vierten Mai ist ein geistiger Marker der Sentimentalität
| |
| − |
| |
| − | Die Generation der jungen Schriftsteller, die von der neuen Entwicklung geweckt wurde, fühlte sich nach dem Erwachen aus ihren Träumen oft ausweglos, verbittert, unsicher und sentimental. Die problematischen Romane waren sentimental, die volkstümlichen Romane sprachen von Nostalgie, die Autobiografien erzählten die Geschichten derer, die nichts mehr zu erzählen hatten, und auch Lyrik, Prosa und Drama waren nicht immun gegen sentimentale Gefühle.
| |
| − |
| |
| − | Vierter Mai Literatur als Streben nach Individualität
| |
| − |
| |
| − | Die Bewegung des Vierten Mai war die wichtigste Periode in der Geschichte der chinesischen Literatur, in der das "Individuum" zum Ausdruck kam. Das Ziel der Schöpfungsgesellschaft war es, "sich selbst auszudrücken". Lu Xuns Romane zeichnen sich durch ein tiefes und tiefes Gefühl der Angst und Wut aus, und Unkraut ist eine sehr persönliche und subjektive Angelegenheit. Die bemerkenswerteste Errungenschaft dieser Zeit waren die Prosaskizzen, die geeignet waren, die unterschiedlichen Persönlichkeiten der Schriftsteller zum Ausdruck zu bringen.
| |
| − |
| |
| − | Diversifizierung der kreativen Ansätze in der Literatur des Vierten Mai
| |
| − | Unter dem Einfluss von Lu Xuns offenem Realismus entwickelte sich der Realismus allmählich zum Mainstream; viele Schriftsteller strebten jedoch nach Romantik und verlangten, dass in ihren Werken starke subjektive Emotionen zum Ausdruck kommen sollten, was sich nicht nur in den Schriftstellern und Werken der "Romane am Rande" der Schöpfungsgesellschaft, sondern auch in den meisten Schriftstellern und verschiedenen Genres widerspiegelte. Der modernistische Ansatz kommt auch im Symbolismus von Lu Xun und Li Jinfa, in den unterbewussten Offenbarungen der Schöpfungsgesellschaft und in der Erforschung poetischer Formen durch die Neumondschule zum Ausdruck. Diese bilden zusammen eine Vielzahl von kreativen Ansätzen
| |
| − | [2]
| |
| − |
| |
| − | Der größte Teil der in dieser Zeit entstandenen Literatur spiegelte die Realität wider, und viele Schriftsteller hofften, mit der Feder in ihren Händen die ihrer Meinung nach gefühllose Bevölkerung aufzuwecken. Mit der Feder als Waffe und dem Papier als Schlachtfeld schrieben zahllose Nationalhelden mit Begeisterung über ihren Herzschmerz für die schlafende chinesische Nation und brachten auch ihren Groll gegenüber den imperialistischen Invasoren zum Ausdruck.
| |
| − | Die deutsche Literatur hat eine Vielzahl literarischer Gattungen durchlaufen, von der altgermanischen Literatur über die ritterliche Literatur, die Renaissance, den Dreißigjährigen Krieg, die Aufklärung, die Entrückung bis hin zur Klassik, und beim Verstehen und Übersetzen sollte dem Kontext der Zeit sowie der Geschichte und Kultur der jeweiligen Epoche besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
| |
| − | Die Aufklärung (französisch: Siècle des Lumières, englisch: The Enlightenment, deutsch: die Aufklärung) bezeichnet eine antifeudale, antikirchliche Geistes- und Kulturbewegung des Bürgertums und der Massen, die im 17. und 18. Sie war die nächste große antifeudale geistige Befreiungsbewegung nach der Renaissance. Ihr Kerngedanke war der "Kult der Vernunft", der die Dunkelheit der Unwissenheit mit dem Licht der Vernunft vertreiben sollte.
| |
| − | Dies war ein Durchbruch in der deutschen Literatur, der das Volk aufzurütteln begann, und die Aufklärung hoffte, es durch Vernunft zu erziehen und so einen literarischen Aufschwung zu erreichen.
| |
| − | Die Wut war eine mächtige literarische Bewegung, die in den 1870er und frühen 1880er Jahren in Deutschland stattfand. Sie war die erste literarische Bewegung von deutschem Ausmaß in der Geschichte der deutschen Literatur und war eine Fortsetzung und Weiterentwicklung der deutschen Aufklärung. Als literarische Revolution vertrat sie die Forderungen der sozialen Revolution und spiegelte den Kampf zwischen den feudalen Kräften und der aufstrebenden Bürgerklasse wider.
| |
| − | Die Literatur dieser Epoche war zumeist ein Drama, da es den vollen Ausdruck menschlicher Handlungen und Leidenschaften ermöglichte und die Gefühle des persönlichen Lebens in den Vordergrund stellte.
| |
| − | Am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts erreichte die deutsche Literatur ihren Höhepunkt in der sogenannten Weimarer Klassik. Die deutsche Klassik stand in politischer Opposition zur Radikalisierung der Französischen Revolution und befürwortete eine ästhetische Erziehung zur Kultivierung des Temperaments und einer vollständigen und harmonischen Persönlichkeit. In der Kunst nahm sie sich die antike griechische Kunst zum Vorbild und betrachtete "edle Einfachheit" und "heitere Größe" als höchste Ideale, die nach Feierlichkeit, Integrität und Harmonie strebten und von Schiller und Goethe in ihren späteren Jahren vertreten wurden. Beide wurden in das Herzogtum Weimar eingeladen, wo sie zehn Jahre lang, von 1794 bis 1805, zusammenarbeiteten. Durch ihre Zusammenarbeit trugen sie zur Blüte der deutschen Literatur und zur Entstehung der "Klassik" bei.
| |
| − | Man kann sagen, dass die Entwicklung der deutschen Literatur schrittweise verlief, vom Rationalen zum Radikalen und dann zur Kombination von beidem, wobei jede Periode ihre eigenen Merkmale aufweist.
| |
| − | Bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur ist es wichtig, die historischen Gegebenheiten des jeweiligen Landes zu berücksichtigen und zeitgemäß zu übersetzen.
| |
| − |
| |
| − | ===二、中德文学互译的过程中出现的问题以及可能的解决方法===
| |
| − | 2、Probleme bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur und mögliche Lösungen.
| |
| − | Bei der Lektüre fremdsprachiger Literatur in Übersetzung haben viele Studierende das Gefühl, dass sie zwar in ihrer eigenen Sprache lesen, ihnen die Übersetzung aber dennoch sehr fremd vorkommt, als ob sie eine fremde Sprache lesen würden, die sie verstehen können. Die Übersetzung erfüllt nur die grundlegendsten Anforderungen an die Genauigkeit. Es bedeutet einfach, dass der Übersetzer eine direkte Übersetzung angefertigt hat, ohne den kulturellen Hintergrund und die Konnotationen des Textes zu verstehen, sondern dass er ihn entsprechend der fremden Denkweise oder den fremden Sprachgewohnheiten übersetzt hat, was dem Leser dieses wunderbare Leseerlebnis beschert. Meiner Meinung nach bleibt diese Art der Übersetzung weit hinter dem zurück, was man erwarten würde. Wer gerne liest, möchte die Gedanken der Figuren verstehen und ihre innere Welt beim Lesen kennen lernen. Eine schlechte und geschmacklose Übersetzung kann dem Leser ein solches Gefühl nicht vermitteln; die einzige Möglichkeit, ein besseres Ergebnis zu erzielen, besteht darin, die Sprache der Figuren auf der Grundlage der Genauigkeit und der kulturellen Atmosphäre der Zielsprache entsprechend anzupassen. Hier sind drei verschiedene Übersetzungen des englischen Textes
| |
| − |
| |
| − | "An einem jener nüchternen und eher melancholischen Tage im Spätherbst, an denen sich die Schatten des Morgens und des Abends fast miteinander vermischen und eine düstere Stimmung über den Niedergang des Jahres legen, verbrachte ich mehrere Stunden mit einem Streifzug durch Westminster Abbey. Die schwermütige Pracht des alten Gemäuers hatte etwas, das der Jahreszeit entsprach, und als ich die Schwelle überschritt, schien es mir, als würde ich in die Regionen der Antike zurückkehren und mich in den Schatten der
| |
| − | frühere Zeiten .
| |
| − | Übersetzung:
| |
| − | (1) An einem dunklen und traurigen Tag im Spätherbst, als Morgengrauen und Nacht fast ineinander übergingen und sich das Ende des Jahres zu einer Düsternis zusammenbraute, wanderte ich stundenlang im Innenhof des Münsters von Norwich umher. Es war, als würde ich in ein altes Reich zurückkehren und in den dunklen Schatten der früheren Dynastie verschwinden, als ich die Schwelle überschritt.
| |
| − | Übersetzung:
| |
| − | (2) Es war Spätherbst, das Wetter war feierlich und leicht melancholisch
| |
| − | Die Schatten des Morgens und die Schatten des Abends waren fast untrennbar miteinander verbunden, und die Jahre neigten sich dem Ende zu, und es war den ganzen Tag über dunkel.
| |
| − | Text
| |
| − | (3) Im Spätherbst, wenn sich das Ende des Jahres nähert, ist das Wetter feierlich und
| |
| − | Die Morgendämmerung ist von der Nacht kaum zu unterscheiden.
| |
| − | Es war den ganzen Tag über ein grauer Dunst. Es war an einem dieser Tage, dass
| |
| − | Ich spazierte durch Westminster Abbey und verbrachte ein paar Stunden
| |
| − | Ich habe einige Stunden in Westminster Abbey verbracht. Das alte Kloster war groß und passte unheimlich gut zur düsteren Jahreszeit.
| |
| − | Die Tore passten perfekt zur düsteren Jahreszeit; als ich eintrat, hatte ich das Gefühl, ich sei
| |
| − | Die drei oben genannten Übersetzungen sind von guter oder schlechter Qualität.
| |
| − | Die Vorzüge dieser drei Übersetzungen müssen vom Leser selbst beurteilt werden.
| |
| − | Das Beste aus (3) kann der Leser selbst beurteilen.
| |
| − | Das Beste an (3) sind der Stil und der Geschmack, die
| |
| − | Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus, die sich alle in den Wörtern und Sätzen der chinesischen Sprache widerspiegeln. Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus der Worte und Sätze im Chinesischen.
| |
| − | ist eindeutig eine Kombination aus stilistischer Wiedergabe und semantischer Treue.
| |
| − | Das Beste daran ist der Stil und der Rhythmus der Wörter und Sätze.
| |
| − |
| |
| − | 【3】
| |
| − | Bei der Übersetzung eines fremden Textes kommt es meiner Meinung nach vor allem darauf an, dass der Leser bei der Lektüre gar nicht merkt, dass der Text aus einer fremden Literatur übersetzt wurde. Von den drei obigen Übersetzungen ist die dritte Übersetzung sowohl in Bezug auf den Wortlaut als auch auf den Sprachstil am stärksten chinesisch geprägt. Man taucht dabei in die vom Autor dargestellte Szene ein, und zwar in einer Sprachumgebung, die einem vertraut ist. Ich sehe dies als einen kulturellen Austausch zwischen den Sprachen. Und dieser Austausch findet durch die Übersetzung statt.
| |
| − |
| |
| − | Schauen wir uns die englische Übersetzung an
| |
| − |
| |
| − | Mein Vater segnete mich inbrünstig
| |
| − | Dennoch beschwerte er sich nicht sehr;
| |
| − | Doch meine Mutter seufzt bitterlich
| |
| − | Bis ich wiederkomme." -
| |
| − | "Genug, genug, mein kleiner Junge!
| |
| − | Solche Tränen werden dein Auge;
| |
| − | Wenn ich deinen arglosen Schoß hätte,
| |
| − | Meine eigene wäre nicht trocken."
| |
| − | ( Byron : Mein Heimatland Nacht )
| |
| − |
| |
| − | Übersetzung: Die Tante wünschte mir alles Gute und war fleißig, aber sie beschwerte sich nicht.
| |
| − | Das Mitleid einer Mutter ist schwer, und sie ist nicht weit weg.
| |
| − | Sag das nicht noch einmal, Kind! Tränen füllen meine Augen.
| |
| − | Wenn ich dem Beispiel eines Kindes folgen würde, wären meine Tränen unzählig!
| |
| − | (Übersetzt von Su Manshu)
| |
| − |
| |
| − | Die obige Übersetzung behauptet, sie sei "in Übereinstimmung mit dem Text, ohne Zusätze und mit einer prägnanten Erklärung der Bedeutung der Wörter und mit den Wörtern der Materie im Verhältnis zueinander geschrieben worden", aber die Probleme wurden von Kommentatoren seit langem kritisiert. Wenn Byron in einer chinesischen Sprache spricht, die der "Mulan-Diktion" ähnelt, ist das in jedem Fall geschmacklos. Die Geschichte hat gezeigt, dass es immer noch möglich ist, in die Landessprache zu übersetzen und die Europäisierung zu berücksichtigen. Versuchen Sie die folgende Übersetzung.
| |
| − | Mein Vater hat inständig um meinen Segen gebetet.
| |
| − | Er hat sich nicht viel beschwert.
| |
| − | Aber meine Mutter würde bitterlich klagen
| |
| − | Ich hoffe, ich werde bald nach Hause zurückkehren. - "Na, na, mein Junge!
| |
| − | "Na, na, mein Junge!
| |
| − | Sieh dich mit Tränen in den Augen an.
| |
| − | Wenn ich so offen wäre wie du
| |
| − | Auch Tränen.
| |
| − | [4] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122
| |
| − |
| |
| − | Bei manchen Übersetzungen geht jedoch das Gefühl der historischen Authentizität verloren, wenn man versucht, sich auf Kosten des ursprünglichen Autors an die Sprache und Kultur der Zielsprache anzupassen. Wie im obigen Beispiel. Wenn der Leser eine solche Übersetzung mit dem Autor in Verbindung bringt, hat er oft ein komisches Gefühl. Deshalb ist es wichtig, im Übersetzungsprozess auf ein gewisses Maß an Kontrolle zu achten, und der Schlüssel zu diesem Maß an Kontrolle ist der Leser. Alles ist leserorientiert. Eine Übersetzung, die den Blick des Lesers verliert, macht es uns schwer, ein guter Übersetzer von Literatur zu sein.
| |
| − |
| |
| − | ===白话文与文言文之间的碰撞===
| |
| − |
| |
| − | Die Kollision zwischen Volkssprache und Literatursprache
| |
| − |
| |
| − | Ursprünglicher Text:
| |
| − | gut ins Herz des Lesers getroffen - DEIN , AMNATION , SLUMBERETH , NEIN Т 2 Pet . ii .3. ( T . Hardy : Tess ) Übersetzung (1) er... ..... Zeichne das Quadrat mit deinen Händen Die großen Worte kommen, und nach jedem Wort wird ein Komma gesetzt, wie eine Pause im Wort, wenn man es aussprechen soll, damit es ins Herz trifft.
| |
| − | Sie, schuldig, von, bestrafen, bestrafen, Recht. Augen , offen , offen , schauen , auf , dich. "2 Petrus", II, iii. (Übersetzt von Zhang Gu Ru) Übersetzung (2) He. ..... Er schrieb große, quadratische Buchstaben ein Komma für jedes geschriebene Wort, als wolle man Die Worte werden mit einer Pause rezitiert, wobei jedes Wort im Gedächtnis behalten wird. du, begehen, sünde, von, strafe, bestrafen, auch, nicht Treffer, Tonne
| |
| − | Königin der Erbsen II (Übersetzt von Jiang Jiansong) (Im Gegensatz zum vorherigen Beispiel ist das Wort "he" in Altenglisch geschrieben, und Jiangs Übersetzung in Mandarin ist angemessen oder zumindest besser als Zhangs nördlicher Dialekt von "looking at"; und die Änderung von "you" zu "you" und "of" zu "of" ist ebenfalls ein guter Punkt.
| |
| − | [5] Huang Zhending Journal of Shanghai University of Foreign Studies, 1999, IV, insgesamt 122
| |
| − | Im Englischen gibt es auch eine Unterscheidung zwischen Altenglisch und Neuemglisch. Daher sollte man bei der Übersetzung auch die chinesische Sprache angemessen verwenden, um die Semantik des Originaltextes besser herauszuarbeiten.
| |
| − | "Die von den Han-Chinesen vor der Bewegung des Vierten Mai verwendete Sprache
| |
| − | Wenyanwen (文言文) ist eine alte chinesische Schriftsprache, die von den Han-Chinesen vor der Vierten-Mai-Bewegung verwendet wurde. Es handelt sich hauptsächlich um eine Schriftsprache, die auf der gesprochenen Sprache der Vor-Qin-Zeit basiert. Während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten wurden Bambus und Seide für die Aufzeichnung von Texten verwendet. Im Laufe der Geschichte und der Entwicklung der gesprochenen Sprache vergrößerte sich der Unterschied zwischen Wenyanwen und der gesprochenen Sprache allmählich, und "Wenyanwen" wurde zur exklusiven Domäne der Leser.
| |
| − | Der Begriff "Literatursprache" wurde im Gegensatz zur heutigen Volkssprache nach der neuen kulturellen Bewegung verwendet, die es in der Antike nicht gab. Sie zeichnete sich durch die Betonung von Anspielungen, Parallelität und Metrik aus und umfasste eine Vielzahl von Stilen wie kursive, poetische, lyrische, opernhafte, achtbeinige und parallele Texte. Seit der Tang-Dynastie haben der große Literat Han Yu und andere die "Bewegung für alte Texte" ins Leben gerufen, die sich für eine Rückkehr zum alltäglichen alten Text einsetzt. In modernen Büchern werden literarische Texte in der Regel mit Interpunktionen versehen, um das Lesen und Verstehen zu erleichtern.
| |
| − |
| |
| − | Hier können wir die Methode der Übersetzung von alten englischen in chinesische literarische Texte auf andere Sprachen anwenden. Jede Sprache hat eine eigene Entwicklungsgeschichte. In diesem Zusammenhang müssen wir die Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen rechtzeitig erkennen und richtig anwenden, um eine gute Übersetzung zu erhalten.
| |
| − | Der Grund, warum die Sprache immer noch in der alltäglichen Übersetzung verwendet wird, ist, dass einige ihrer staatlich definierten Sprachmuster immer noch verständlich sind. Während sich die gesprochene Sprache im Laufe der Jahrtausende der chinesischen Geschichte erheblich verändert hat, ist Mandarin in einem ähnlichen Format geblieben. Sie ermöglicht es Sprechern verschiedener Sprachen, sich schriftlich zu "unterhalten", eine Methode der Kommunikation, die ein festes Format hat, aber nicht sehr schwierig ist. Darüber hinaus ist es durch die Verwendung der Sprache möglich, die Eleganz des Textes und die Subtilität der Bedeutung, die der Autor vermitteln wollte, zu zeigen. Das ist auch die Schönheit der Zweideutigkeit, die die alten chinesischen Literaten suchten. Nach der Bewegung des Vierten Mai setzten sich die Literaten jedoch für die Verwendung der Volkssprache im Gegensatz zur Literatursprache ein. Hu Shih war eine Pionierfigur in dieser Bewegung. Er befürwortete
| |
| − | die Idee, den Konfuzianismus durch Pragmatismus zu ersetzen, war der Ursprung der Neuen Kulturbewegung.
| |
| − | Vernakuläre Texte basieren auf dem modernen gesprochenen Chinesisch und werden in Schriftsprache verarbeitet. Man kann ihn auch als einen in der Umgangssprache geschriebenen Text bezeichnen, der auch als Sprachstiltext bekannt ist.
| |
| − |
| |
| − | Die Volkssprache ist eine einfache und volkstümliche Sprache, die lebendig, dicht und rau ist, reich an Leben und Ausdruckskraft. Während der Vierten-Mai-Bewegung wurde die Volkssprache auf mehreren Ebenen, einschließlich Sprache, Schrift und Denken, weitgehend an die westlichen lexikalischen Ressourcen und grammatikalischen Strukturen angepasst. Die Volkssprache war eng mit der allgemeinen Erneuerung des Denkens und der Bewegung zur Modernisierung des Landes verbunden. "Der Kampf zwischen der Volkssprache und der Literatursprache war vor allem ein Kampf zwischen zwei unterschiedlichen Wertesystemen und sozialen Ideologien.
| |
| − |
| |
| − | 原文: " Ich hatte nicht gedacht, dass Herr . Darcy so schlecht wie Das - obwohl ich ihn nie gemocht habe, hatte ich nicht so sehr schlecht von ihm gedacht. - hatte angenommen, daß er seine Mitgeschöpfe im allgemeinen verachte, aber er ahnte nicht, daß er sich zu solch bösartiger Rache, zu solcher Ungerechtigkeit herablassen würde. Unmenschlichkeit wie diese . ( J . Austin : Stolz und Vorurteil )
| |
| − | Übersetzung (1) "Ich hätte nicht gedacht, dass Mr. Darcy so sein würde schlecht. obwohl ich nie ein gutes Gefühl bei ihm hatte. aber ihn nicht verdächtigte, zu solch bösartiger Rache herabzusteigen, so Ich dachte nur, er könnte nicht sehen Ich hätte nicht erwartet, dass er so abscheulich ist. Buichi hegte tatsächlich so bösartige Rachegefühle, so Das ist unvernünftig und unmenschlich!"(übersetzt von Wang Keyi)
| |
| − |
| |
| − | Übersetzung (2) "Ich habe nicht erwartet, dass Mr. Darcy so schlecht ist. Ich hatte ihn nie gemocht, aber ich hatte nicht gedacht, dass er so Ich dachte, er sei ein schlechter Mensch. hatte nur gedacht, dass er keine Rücksicht auf andere nimmt ihn nicht verdächtigen, ein Schurke zu sein, um so Ich hätte mir nie vorstellen können, dass er so niederträchtig sein könnte, dass er eine so bösartige Rache hegt. (Übersetzt von Zhang Jinghao)
| |
| − | Das erste, was mir bei diesen beiden Übersetzungen aufgefallen ist, ist, dass die zweite Übersetzung deutlich flüssiger ist als die erste. Die erste Übersetzung ist sorgfältiger formuliert, so dass man auf den ersten Blick erkennen kann, dass es sich um ein literarisches Werk handelt. Die zweite Übersetzung ist jedoch viel zugänglicher, da die Worte einfach sind, aber der chinesischen Sprechweise sehr gut entsprechen. Der eine ist elegant, der andere alltäglich, was die unterschiedlichen Übersetzungsstile der beiden Übersetzer zeigt. Außerdem bietet sie uns Lesern ein anderes Leseerlebnis. Ich, als Leser, würde den zweiten Absatz den beiden anderen vorziehen. Die zweite Übersetzung ist einfach und übersichtlich, was meiner Art von Leser entgegenkommt, der die Umgangssprache mag. Aber jeder Übersetzer hat seinen eigenen Geschmack. Es ist auch möglich, dass den Lesern der erste Absatz besser gefällt. Daher muss der Übersetzer bei der Wahl des Übersetzungsstils manchmal die Präferenzen des Publikums berücksichtigen.
| |
| − |
| |
| − | Das Original: Keiner hat die Vergangenheit gesehen, keiner wird die Zukunft sehen. Himmel und Erde lesen Der zweite Absatz ist sehr lang. (Chen Zi'angs "Lied vom Aufstieg auf die Youzhou-Terrasse") Meine Augen sahen nicht die Männer von einst; Und nun, da ihr Alter verflossen ist, weine ich bei dem Gedanken, dass ich die Helden der Nachwelt nicht mehr sehen werde! ( H . (Giles übersetzt)
| |
| − | (2) Ich sehe die alten Menschen nicht vor mir Zeit, Oder nach mir die kommenden Generationen. An die Ewigkeit des Himmels denken und Erde , Ganz allein, traurig vergieße ich Tränen.
| |
| − | (H. Giles)
| |
| − | (3) Wo sind die Weisen der Vergangenheit? Und die der kommenden Jahre? Himmel und Erde dauern ewig, Einsam, ich vergieße traurige Tränen. (Übersetzt von Xu Yuanchong)
| |
| − |
| |
| − | Nehmen Sie den Übersetzer Xu Yuanchong als Beispiel. Xu Yuanchong hatte ein klares Verständnis von Übersetzung
| |
| − | und in seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach
| |
| − |
| |
| − | In seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach sein eigenes Konzept der Übersetzung und legte eine systematische Idee der Übersetzung vor. Was das Konzept der Übersetzung betrifft, so ist der grundlegende Punkt das Verständnis des Übersetzers für das Wesen der Übersetzung. Bereits 1999 vertrat Xu Yuanchong die Ansicht, dass "Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, und literarische Übersetzung ist noch mehr ein Wettbewerb zwischen zwei Kulturen". 0 In "The Translator's Former" in The Red and the Black bekräftigt Xu Yuanchong diese Ansicht. Auf dieser Grundlage wird die Übersetzung als ein Wettbewerb verstanden, der auf zwei Ebenen ausgetragen wird: einer sprachlichen und einer kulturellen. Man muss sagen, dass Xu Yuanchong in seinem Verständnis von Übersetzung sehr aufschlussreich ist, da es ihm gelingt, die beiden wesentlichen Aspekte von Sprache und Kultur festzuhalten. Das liegt daran, dass die Übersetzung ein sprachlich-symbolisches System ist, und hinter der nationalen Sprache spielt die nationale Kultur eine unterstützende Rolle. In Xu Yuanchongs anderen Aufsätzen zur Übersetzung finden wir keine weiteren Ausführungen zum Kulturwettbewerb. Im Hinblick auf den linguistischen Wettbewerb hat Xu Yuanchong jedoch nicht nur Einsichten und klare Aussagen, sondern bietet auch eine Reihe relevanter Erkenntnisse, die auf dieser Sichtweise der Übersetzung basieren. Seiner Meinung nach gibt es viele theoretische und praktische Fragen rund um die Grundidee, dass Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, wie z. B. die Kriterien für die Übersetzung, die Methoden der Übersetzung usw. Laut Xu Yuanchong muss der Übersetzer im Wettbewerb zwischen zwei Sprachen "die Stärken der Übersetzungssprache voll ausspielen", d. h. die Stärken der Zielsprache voll zur Geltung bringen.
| |
| − | 【7】翻译论许钧120
| |
| − |
| |
| − | In den alten chinesischen Gedichten geht es vor allem um Ping und Ying. Und den Rhythmus des alten Gedichts in andere Sprachen zu übertragen, ist immer eine große Herausforderung bei der Übersetzung. Eine gute Übersetzung alter Poesie lässt Ausländer die Schönheit der alten Poesie und die Vielfalt der chinesischen Kultur spüren, und das ist eine der wichtigsten Aufgaben der Übersetzung im Prozess der kulturellen Übertragung. Die dritte Übersetzung von Herrn Xu reimt die Verse auf die englische Aussprache und bringt gleichzeitig die versteckte Bedeutung der Verse in Form einer Lebensphilosophie zum Vorschein. Eine gute Übersetzung eines alten Gedichts gibt Ausländern das Gefühl, dass sie die drei Elemente der Übersetzung erreicht haben: Treue, Eleganz und Dies sind die drei Anforderungen, die eine Übersetzung erfüllen muss, wie von Herrn Yan Fu vorgeschlagen. Das Wort "Treue" bedeutet Genauigkeit, und bei der Übersetzung sollte der Originaltext befolgt und keine unerlaubten Änderungen an der Bedeutung vorgenommen werden; "Reichweite" bedeutet, dass die übersetzten Wörter und Sätze glatt sein sollten, und "elegant" bedeutet Es ist eine elegante und rhythmische Übersetzung.Seiner Übersetzungstheorie zufolge ist eine Übersetzung dann gut, wenn sie folgende Punkte erfüllt.
| |
| − | Die Übersetzung ist in der Tat eine sprachliche Tätigkeit, eine Tätigkeit, bei der eine Sprache verwendet wird, um die in einer anderen Sprache ausgedrückten Ideen genau und vollständig wiederzugeben. Sie müssen in Inhalt, Stil und Ton angemessen wiedergegeben werden.
| |
| − | Der zeitgenössische Übersetzungstheoretiker Liu Chongde hat einen neuen Standard für die Übersetzung vorgeschlagen, nämlich "Treue, Ausdruckskraft und Greifbarkeit".
| |
| − | Die Bedeutung von "切" ist die Anpassung an den Originaltext. Dies ist als eine Weiterentwicklung von Yan Fus Übersetzungsstandard "Buchstabe, Reichweite und Eleganz" zu betrachten.
| |
| − | Es ist sehr schwierig, diesen "Schnitt" in der Praxis durchzuführen. Beim Übersetzen muss man nicht nur die Schwierigkeit der Mehrfachbedeutungen überwinden und die am besten geeignete unter vielen auswählen, sondern auch auf den Stil der Zielsprache achten, in die man übersetzt. Während der gesamten Übersetzung müssen wir alle ständig unsere Worte und unseren Sprachstil kontrollieren, um sicherzustellen, dass sie mit dem Kontext übereinstimmen. Anstatt mechanisch einer wortwörtlichen Übersetzung zu folgen. So sollte zum Beispiel "I will give you colour see see" nicht mit "Ich gebe dir Farbe sehen sehen" übersetzt werden, und "people mountain people sea" sollte nicht mit "people mountain people sea" übersetzt werden.
| |
| − |
| |
| − | ===三、总结===
| |
| − | 3、Zusammenfassung
| |
| − | Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Semantik, Kontext, Leserschaft und Übersetzungsstil immer wichtige Faktoren im Übersetzungsprozess sind, und obwohl es viele Unterschiede zwischen chinesischer und deutscher Literatur gibt, gibt es auch viele Gemeinsamkeiten. Alles, was wir tun können, ist, mehr Wissen über die beiden Kulturen in den Übersetzungsprozess einzubringen, damit die Übersetzung von mehr Menschen auf der Grundlage des Verständnisses akzeptiert werden kann. In den verschiedenen Epochen gelten unterschiedliche Übersetzungsstandards, und wenn wir frühere Übersetzungen mit modernen Maßstäben betrachten, werden diese mehr oder weniger unzureichend sein. Wir müssen unsere Defizite ausgleichen, mehr über verschiedene Aspekte lernen und unser Übersetzungssystem ständig verbessern.
| |
| − |
| |
| − | ===Referenzen ===
| |
| − | 【1】https://page.sm.cn/blm/midpage-317/indexuc_param_str=dnntnwvepffrbijbprsvchgputdemennosstodcaaagidsdieini&q=%E7%8E%B0%E4%BB%A3 %E6%96%87%E5%AD%A6%E5%92%8C%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6&from=kkframenew&title=%3Cem%3E%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6 %E5%92%8C%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6%3C/em%3E%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB_%E8%8A%9D%E5%A3%AB%E5%9B%9E%E7%AD%94&id=12_751 e36221e747dad825960b0352f080d
| |
| − |
| |
| − | 【2】Quarkipedia https://baike.quark.cn/.
| |
| − | 【3】【4】【5】
| |
| − | Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122
| |
| − | 【6】2017翻译学,谭载喜著
| |
| − | 【7】翻译论许钧120
| |
| | | | |
| | | | |