Difference between revisions of "Report CN EN 14"
m (→卷五:3.蛟龙探海) |
m (→卷五:3.蛟龙探海) |
||
| (2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 412: | Line 412: | ||
多年后,徐芑南回忆说:“这台潜水器有12个分系统,每个分系统都有自己的难点,每个问题都必须要解决,不能有短板。我们通过不断地仿真分析和模型实验,实现了!2个系统在技术上的无缝对接……” | 多年后,徐芑南回忆说:“这台潜水器有12个分系统,每个分系统都有自己的难点,每个问题都必须要解决,不能有短板。我们通过不断地仿真分析和模型实验,实现了!2个系统在技术上的无缝对接……” | ||
Years later, Xu Qinan recalled: "This submersible has 12 subsystems, each subsystem has its own difficulties, each problem must be solved, there can be no weak links. We achieved seamless integration of the 12 systems in technology through continuous simulation analysis and model experiments..." | Years later, Xu Qinan recalled: "This submersible has 12 subsystems, each subsystem has its own difficulties, each problem must be solved, there can be no weak links. We achieved seamless integration of the 12 systems in technology through continuous simulation analysis and model experiments..." | ||
| + | |||
为统筹组织好载人潜水器12个分系统的工作,他根据以往的工作经验,通过与其他技术、管理人员的研究实践,进一步提高了输入、输出、约束、支撑四要素分析法,协调和固化各分系统之间的技术接口和管理接口,将每一个分系统的时间节点、约束条件、支撑性能串连起来,制成表格,按表工作,大大提高了效率和质量。 | 为统筹组织好载人潜水器12个分系统的工作,他根据以往的工作经验,通过与其他技术、管理人员的研究实践,进一步提高了输入、输出、约束、支撑四要素分析法,协调和固化各分系统之间的技术接口和管理接口,将每一个分系统的时间节点、约束条件、支撑性能串连起来,制成表格,按表工作,大大提高了效率和质量。 | ||
| + | |||
To coordinate and organize the work of the 12 subsystems of the manned submersible, he improved the input-output-constraint-support four-element analysis method based on his previous work experience and through research practice with other technical and managerial staff, coordinating and solidifying the technical and management interfaces between each subsystem, and connecting the time nodes, constraint conditions, and support performance of each subsystem, making tables, and working according to the table, greatly improving efficiency and quality. | To coordinate and organize the work of the 12 subsystems of the manned submersible, he improved the input-output-constraint-support four-element analysis method based on his previous work experience and through research practice with other technical and managerial staff, coordinating and solidifying the technical and management interfaces between each subsystem, and connecting the time nodes, constraint conditions, and support performance of each subsystem, making tables, and working according to the table, greatly improving efficiency and quality. | ||
| + | |||
载人潜水器要想在海洋中自由上下,按常规就必须得有足够的能量来源,但这无疑会增加潜水器的重量,而增加重量必然会影响整个潜水器的技术指标。最后,设计师们选择了“无动力下潜上浮技术”。 | 载人潜水器要想在海洋中自由上下,按常规就必须得有足够的能量来源,但这无疑会增加潜水器的重量,而增加重量必然会影响整个潜水器的技术指标。最后,设计师们选择了“无动力下潜上浮技术”。 | ||
| + | |||
For a manned submersible to freely move up and down in the ocean, it must have enough energy source by convention, but this will undoubtedly increase the weight of the submersible, and an increase in weight will inevitably affect the overall technical indicators of the submersible. In the end, the designers chose the "unpowered diving and floating technology". | For a manned submersible to freely move up and down in the ocean, it must have enough energy source by convention, but this will undoubtedly increase the weight of the submersible, and an increase in weight will inevitably affect the overall technical indicators of the submersible. In the end, the designers chose the "unpowered diving and floating technology". | ||
| + | |||
徐芑南说:“我们在潜水器两侧配备4块压载铁,重量可根据不同深度与要求调整。在下潜过程中,压载铁使潜水器具备负浮力,按照一定速度下潜;当潜水器到达设定深度时,可操作抛弃其中2块压载铁,使潜水器基本处于零浮力状态,保持在这个深度上实现作业,包括航行、拍照、取样等;当任务完成,再抛弃另外2块压载铁,使潜水器具备正浮力,按照一定的速度上浮,到达水面。” | 徐芑南说:“我们在潜水器两侧配备4块压载铁,重量可根据不同深度与要求调整。在下潜过程中,压载铁使潜水器具备负浮力,按照一定速度下潜;当潜水器到达设定深度时,可操作抛弃其中2块压载铁,使潜水器基本处于零浮力状态,保持在这个深度上实现作业,包括航行、拍照、取样等;当任务完成,再抛弃另外2块压载铁,使潜水器具备正浮力,按照一定的速度上浮,到达水面。” | ||
| + | |||
Xu Qinan said: "We have equipped the submersible with four ballast irons on both sides, the weight of which can be adjusted according to different depths and requirements. During the submerging process, the ballast irons provide the submersible with negative buoyancy, allowing it to descend at a certain speed; when the submersible reaches the set depth, we can operate to discard two of the ballast irons, making the submersible basically in a state of zero buoyancy and maintain operations at this depth, including navigation, photography, sampling, etc.; when the mission is completed, discard the other two ballast irons, making the submersible have positive buoyancy, and float at a certain speed to reach the surface." | Xu Qinan said: "We have equipped the submersible with four ballast irons on both sides, the weight of which can be adjusted according to different depths and requirements. During the submerging process, the ballast irons provide the submersible with negative buoyancy, allowing it to descend at a certain speed; when the submersible reaches the set depth, we can operate to discard two of the ballast irons, making the submersible basically in a state of zero buoyancy and maintain operations at this depth, including navigation, photography, sampling, etc.; when the mission is completed, discard the other two ballast irons, making the submersible have positive buoyancy, and float at a certain speed to reach the surface." | ||
| + | |||
按照这样的设计,“蛟龙号”载人潜水器最快下潜上浮速度是每分钟42米,也就是说到达7000米海底大约需要3个小时。然而,即使下去了,直接面对的就是复杂的海洋环境,7000米深海区,要求载人潜水器上的所有设备都必须承受相当于70兆帕的深海压力,并且耐得住海水的腐蚀。 | 按照这样的设计,“蛟龙号”载人潜水器最快下潜上浮速度是每分钟42米,也就是说到达7000米海底大约需要3个小时。然而,即使下去了,直接面对的就是复杂的海洋环境,7000米深海区,要求载人潜水器上的所有设备都必须承受相当于70兆帕的深海压力,并且耐得住海水的腐蚀。 | ||
| + | |||
According to this design, the fastest diving and floating speed of the "Jiaolong" manned submersible is 42 meters per minute, which means it takes about 3 hours to reach the seabed at 7000 meters. However, even if it goes down, it directly faces the complex ocean environment. In the 7000 meter deep sea area, all equipment on the manned submersible must withstand deep sea pressure equivalent to 70 gigapascals, and be resistant to seawater corrosion. | According to this design, the fastest diving and floating speed of the "Jiaolong" manned submersible is 42 meters per minute, which means it takes about 3 hours to reach the seabed at 7000 meters. However, even if it goes down, it directly faces the complex ocean environment. In the 7000 meter deep sea area, all equipment on the manned submersible must withstand deep sea pressure equivalent to 70 gigapascals, and be resistant to seawater corrosion. | ||
| + | |||
此外,还要有语音、文字和画面传输的技术,在深潜器内部配备完善的水声通信系统、水声定位系统和视频系统、自动化控制系统等等。这些都需要我们的“龙之队”精心设计、密切配合,才能获得成功。 | 此外,还要有语音、文字和画面传输的技术,在深潜器内部配备完善的水声通信系统、水声定位系统和视频系统、自动化控制系统等等。这些都需要我们的“龙之队”精心设计、密切配合,才能获得成功。 | ||
| + | |||
In addition, there must be technology for voice, text, and image transmission. The interior of the deep submersible is equipped with a complete underwater communication system, underwater positioning system, video system, automatic control system, etc. All these require our "Dragon Team" to design carefully and cooperate closely to achieve success. | In addition, there must be technology for voice, text, and image transmission. The interior of the deep submersible is equipped with a complete underwater communication system, underwater positioning system, video system, automatic control system, etc. All these require our "Dragon Team" to design carefully and cooperate closely to achieve success. | ||
| + | |||
整整5年的时间里,四面八方的有志男儿汇聚无锡。除了702所本体组的人们天天忙碌在设计室、车间之外,还有中科院声学所、沈阳自动化所、北海分局等单位的科研人员,也一连几个月“蹲”在这里上班。以至于传达室的保安员、食堂里的炊事员,都以为他们已经调到本单位工作了,熟悉地叫着老张、小李的名字。 | 整整5年的时间里,四面八方的有志男儿汇聚无锡。除了702所本体组的人们天天忙碌在设计室、车间之外,还有中科院声学所、沈阳自动化所、北海分局等单位的科研人员,也一连几个月“蹲”在这里上班。以至于传达室的保安员、食堂里的炊事员,都以为他们已经调到本单位工作了,熟悉地叫着老张、小李的名字。 | ||
| + | |||
For a full five years, aspiring men from all directions gathered in Wuxi. In addition to the people from the 702 Institute who were busy in the design room and workshop every day, there were also researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, the Shenyang Automation Institute, the Beihai Branch, and others who "squat" here for several months to work. Even the security guards in the transmission room and the cooks in the canteen thought they had transferred to work in this unit, calling out familiar names like Old Zhang and Little Li. | For a full five years, aspiring men from all directions gathered in Wuxi. In addition to the people from the 702 Institute who were busy in the design room and workshop every day, there were also researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, the Shenyang Automation Institute, the Beihai Branch, and others who "squat" here for several months to work. Even the security guards in the transmission room and the cooks in the canteen thought they had transferred to work in this unit, calling out familiar names like Old Zhang and Little Li. | ||
| + | |||
就这样,按照中国特色的“土办法”“攻坚战”,中国载人深海潜水器一点一滴地成长壮大起来了…… | 就这样,按照中国特色的“土办法”“攻坚战”,中国载人深海潜水器一点一滴地成长壮大起来了…… | ||
| + | |||
In this way, according to the "local methods" and "hard battles" with Chinese characteristics, China's manned deep-sea submersible has grown bit by bit... | In this way, according to the "local methods" and "hard battles" with Chinese characteristics, China's manned deep-sea submersible has grown bit by bit... | ||
四、总体组牵动海内外 | 四、总体组牵动海内外 | ||
| + | |||
Overall group coordinates both domestic and international affairs. | Overall group coordinates both domestic and international affairs. | ||
| + | |||
兵分数路,另一条战线同样在紧锣密鼓、夜以继日…… | 兵分数路,另一条战线同样在紧锣密鼓、夜以继日…… | ||
| + | |||
One team is divided into several factions, while another is also working intensively day and night. | One team is divided into several factions, while another is also working intensively day and night. | ||
| + | |||
自从启动仪式举行过之后,设在北京的7000米载人潜水器总体组就开始了紧张而繁忙的工作。几位成员分工把口,齐头并进:徐芑南、崔维成负责潜水器本体设计和总装联调,吴崇建带领701所余建勋等人承担水面支持系统,张艾群、王晓辉在沈阳自动化所组织做潜器控制,朱维庆指挥学生朱敏等人研发水声通讯设备。 | 自从启动仪式举行过之后,设在北京的7000米载人潜水器总体组就开始了紧张而繁忙的工作。几位成员分工把口,齐头并进:徐芑南、崔维成负责潜水器本体设计和总装联调,吴崇建带领701所余建勋等人承担水面支持系统,张艾群、王晓辉在沈阳自动化所组织做潜器控制,朱维庆指挥学生朱敏等人研发水声通讯设备。 | ||
| + | |||
Since the launch ceremony was held, the Beijing-based 7000-meter manned submersible overall group has started intense and busy work. Several members divided their work and progressed together: Xu Qinan and Cui Weicheng were responsible for the design and overall adjustment of the submersible, Wu Chongjian led 701 Institute's Yu Jianxun and others to undertake the surface support system, Zhang Aiqun and Wang Xiaohui organized the control of the submersible at the Shenyang Automation Institute, and Zhu Weiqing commanded students like Zhu Min to develop underwater communication equipment. | Since the launch ceremony was held, the Beijing-based 7000-meter manned submersible overall group has started intense and busy work. Several members divided their work and progressed together: Xu Qinan and Cui Weicheng were responsible for the design and overall adjustment of the submersible, Wu Chongjian led 701 Institute's Yu Jianxun and others to undertake the surface support system, Zhang Aiqun and Wang Xiaohui organized the control of the submersible at the Shenyang Automation Institute, and Zhu Weiqing commanded students like Zhu Min to develop underwater communication equipment. | ||
| + | |||
组长刘峰则如同一部大片的总导演,总体通盘考虑,负责整个潜水器从设计制造、材料经费到培训人员、海试验收等工作,上对科技部、国家海洋局、大洋协会、重大专项领导小组,下对分布在全国的各路攻关大军,横向各有关单位的联系协调以及国外合作的谈判与签约。大家亲切地称他为“总舵主”。 | 组长刘峰则如同一部大片的总导演,总体通盘考虑,负责整个潜水器从设计制造、材料经费到培训人员、海试验收等工作,上对科技部、国家海洋局、大洋协会、重大专项领导小组,下对分布在全国的各路攻关大军,横向各有关单位的联系协调以及国外合作的谈判与签约。大家亲切地称他为“总舵主”。 | ||
| + | |||
The team leader Liu Feng is like the director of a blockbuster film, considering the overall situation and responsible for the entire submersible from design and manufacturing, materials and funds to training personnel, sea trials, etc. He manages upwards towards the Ministry of Science and Technology, the State Oceanic Administration, the Ocean Association, and the major special project leadership team, downwards towards the various research and development teams distributed across the country, horizontally coordinating with related units and negotiating and signing contracts for foreign cooperation. Everyone affectionately calls him the "Chief Helmsman". | The team leader Liu Feng is like the director of a blockbuster film, considering the overall situation and responsible for the entire submersible from design and manufacturing, materials and funds to training personnel, sea trials, etc. He manages upwards towards the Ministry of Science and Technology, the State Oceanic Administration, the Ocean Association, and the major special project leadership team, downwards towards the various research and development teams distributed across the country, horizontally coordinating with related units and negotiating and signing contracts for foreign cooperation. Everyone affectionately calls him the "Chief Helmsman". | ||
| + | |||
据不完全统计,参与研制单位达到了103个,涉及北国、江南的研究所、高校、公司企业等等,分为四大系统,也就相当于四个方面军。一是潜水器本体研发试验;二是水面支持系统一包括母船改造与布放设备;三是潜航员系统一这是载人潜水器重要的一环,从招收到培训;四是应用系统一潜水器研发出来,要考虑怎样去应用,由谁管理、维护、经营。 | 据不完全统计,参与研制单位达到了103个,涉及北国、江南的研究所、高校、公司企业等等,分为四大系统,也就相当于四个方面军。一是潜水器本体研发试验;二是水面支持系统一包括母船改造与布放设备;三是潜航员系统一这是载人潜水器重要的一环,从招收到培训;四是应用系统一潜水器研发出来,要考虑怎样去应用,由谁管理、维护、经营。 | ||
| + | |||
According to incomplete statistics, 103 units participated in the development, involving research institutes, universities, and companies in both the north and south of the country. They are divided into four major systems, which is equivalent to four fronts. The first is the development and testing of the submersible body; the second is the surface support system, including the modification of the mother ship and the deployment of equipment; the third is the submariner system - this is an important part of the manned submersible, from recruitment to training; the fourth is the application system - once the submersible is developed, consideration must be given to how it will be used, who will manage, maintain, and operate it. | According to incomplete statistics, 103 units participated in the development, involving research institutes, universities, and companies in both the north and south of the country. They are divided into four major systems, which is equivalent to four fronts. The first is the development and testing of the submersible body; the second is the surface support system, including the modification of the mother ship and the deployment of equipment; the third is the submariner system - this is an important part of the manned submersible, from recruitment to training; the fourth is the application system - once the submersible is developed, consideration must be given to how it will be used, who will manage, maintain, and operate it. | ||
| + | |||
四大系统缺一不可,只有把它们有机地衔接起来,才能使载人潜水器真正发挥作用,而这正是总体组的重任。每一项工作里都饱含着太多的酸甜苦辣、喜怒哀乐。下面,笔者根据采访讲述几个小故事,从中可了解他们遇到的困难和工作状态。 | 四大系统缺一不可,只有把它们有机地衔接起来,才能使载人潜水器真正发挥作用,而这正是总体组的重任。每一项工作里都饱含着太多的酸甜苦辣、喜怒哀乐。下面,笔者根据采访讲述几个小故事,从中可了解他们遇到的困难和工作状态。 | ||
| + | |||
All four systems are indispensable, and only by organically linking them can the manned submersible truly play its role. This is precisely the heavy responsibility of the overall group. Each piece of work contains too many emotions - sweetness, bitterness, joy, and sadness. Below, the author will tell a few small stories based on interviews, which can help understand the difficulties they encountered and their working conditions. | All four systems are indispensable, and only by organically linking them can the manned submersible truly play its role. This is precisely the heavy responsibility of the overall group. Each piece of work contains too many emotions - sweetness, bitterness, joy, and sadness. Below, the author will tell a few small stories based on interviews, which can help understand the difficulties they encountered and their working conditions. | ||
| + | |||
1•酒的魔力 | 1•酒的魔力 | ||
| + | |||
1• The Magic of Alcohol | 1• The Magic of Alcohol | ||
| + | |||
“干杯!尊敬的院长。中国有句古话:生意不成情意在,我们还是朋友,请干杯!” | “干杯!尊敬的院长。中国有句古话:生意不成情意在,我们还是朋友,请干杯!” | ||
| + | |||
"Cheers! Dear Dean. There is an old Chinese saying: if the business fails, the friendship remains, we are still friends, cheers!" | "Cheers! Dear Dean. There is an old Chinese saying: if the business fails, the friendship remains, we are still friends, cheers!" | ||
| + | |||
“好好,话是这么说,但是我们都很忙,不是专程来喝酒的……” | “好好,话是这么说,但是我们都很忙,不是专程来喝酒的……” | ||
| + | |||
"Well, that's true, but we're all very busy and didn't come here just to drink." | "Well, that's true, but we're all very busy and didn't come here just to drink." | ||
| + | |||
北京一座星级酒店包间里,正在举行一场别有意味的晚宴。一方是中国大洋协会、7000米载人潜水器总体组的成员。有大洋办副主任、总体组长刘峰、中方代理商等人。另一方是以俄罗斯圣彼得堡克雷洛夫船舶研究院院长拉维奥罗夫院士、副院长彼拉也夫教授为首的俄方人员。尽管中方上的是国内最好的高度白酒,主陪副陪们也在不断地敬酒,可本来善饮的俄罗斯人总是打不起精神来,只是低着头喝闷酒。 | 北京一座星级酒店包间里,正在举行一场别有意味的晚宴。一方是中国大洋协会、7000米载人潜水器总体组的成员。有大洋办副主任、总体组长刘峰、中方代理商等人。另一方是以俄罗斯圣彼得堡克雷洛夫船舶研究院院长拉维奥罗夫院士、副院长彼拉也夫教授为首的俄方人员。尽管中方上的是国内最好的高度白酒,主陪副陪们也在不断地敬酒,可本来善饮的俄罗斯人总是打不起精神来,只是低着头喝闷酒。 | ||
事情起因于一场不欢而散的谈判。 | 事情起因于一场不欢而散的谈判。 | ||
| + | |||
In a private room of a star-rated hotel in Beijing, a dinner with special implications is being held. On one side are the members of the China Ocean Association and the 7000-meter manned submersible overall group. There are deputy directors of the Ocean Office, overall team leader Liu Feng, and Chinese agents. On the other side are Russian personnel led by Laviorov, Dean of the Krylov Shipbuilding Research Institute in St. Petersburg, Russia, and Professor Pilayev, the vice-dean. Although the Chinese side served the best domestic high-alcohol liquor, and the main and deputy hosts kept toasting, the Russians, who are usually good drinkers, couldn't perk up and just drank sullenly. The cause of this was a negotiation that ended in disagreement. | In a private room of a star-rated hotel in Beijing, a dinner with special implications is being held. On one side are the members of the China Ocean Association and the 7000-meter manned submersible overall group. There are deputy directors of the Ocean Office, overall team leader Liu Feng, and Chinese agents. On the other side are Russian personnel led by Laviorov, Dean of the Krylov Shipbuilding Research Institute in St. Petersburg, Russia, and Professor Pilayev, the vice-dean. Although the Chinese side served the best domestic high-alcohol liquor, and the main and deputy hosts kept toasting, the Russians, who are usually good drinkers, couldn't perk up and just drank sullenly. The cause of this was a negotiation that ended in disagreement. | ||
我们的载人潜水器走的是一条自主设计、集成创新的道路,站在世界高科技的前沿上,到国际市场上购买材料、委托加工,完成自己的设计理念。这样就比等待国内工艺材料都达到先进水平再做快得多。这是当今各国科技界惯用的一种方式。其中,载人球体需用钛合金制造,强度大,比重轻,耐高压耐腐蚀。经过反复权衡对比,总体组决定请具有高超工艺和成功经验的俄罗斯克雷洛夫船舶研究院加工制造。为此,以刘峰为团长的大洋协会代表团数次前往俄罗斯访问、洽谈,终于在价格、标准、工期等方面有些眉目了,便邀请他们前来北京最后敲定、签字。 | 我们的载人潜水器走的是一条自主设计、集成创新的道路,站在世界高科技的前沿上,到国际市场上购买材料、委托加工,完成自己的设计理念。这样就比等待国内工艺材料都达到先进水平再做快得多。这是当今各国科技界惯用的一种方式。其中,载人球体需用钛合金制造,强度大,比重轻,耐高压耐腐蚀。经过反复权衡对比,总体组决定请具有高超工艺和成功经验的俄罗斯克雷洛夫船舶研究院加工制造。为此,以刘峰为团长的大洋协会代表团数次前往俄罗斯访问、洽谈,终于在价格、标准、工期等方面有些眉目了,便邀请他们前来北京最后敲定、签字。 | ||
| + | |||
Our manned submersible follows a path of independent design and integrated innovation. Standing on the frontier of world high technology, we go to the international market to purchase materials and commission processing to realize our own design ideas. This is much faster than waiting for domestic process materials to reach advanced levels. This is a common practice in the scientific and technological circles of various countries today. Among them, the manned sphere needs to be made of titanium alloy, which is strong, lightweight, and resistant to high pressure and corrosion. After repeated comparisons and considerations, the overall team decided to invite the Krylov Shipbuilding Research Institute in Russia, which has superb craftsmanship and successful experience, to process and manufacture it. For this, the China Ocean Association delegation led by Liu Feng made several visits to Russia for discussions and negotiations, and finally saw some progress in terms of price, standards, and schedule. They invited them to Beijing to finalize and sign the agreement. | Our manned submersible follows a path of independent design and integrated innovation. Standing on the frontier of world high technology, we go to the international market to purchase materials and commission processing to realize our own design ideas. This is much faster than waiting for domestic process materials to reach advanced levels. This is a common practice in the scientific and technological circles of various countries today. Among them, the manned sphere needs to be made of titanium alloy, which is strong, lightweight, and resistant to high pressure and corrosion. After repeated comparisons and considerations, the overall team decided to invite the Krylov Shipbuilding Research Institute in Russia, which has superb craftsmanship and successful experience, to process and manufacture it. For this, the China Ocean Association delegation led by Liu Feng made several visits to Russia for discussions and negotiations, and finally saw some progress in terms of price, standards, and schedule. They invited them to Beijing to finalize and sign the agreement. | ||
| + | |||
由于历史和现实的原因,俄方专家愿意与中方合作,共同研制开发深海载人潜水器。他们一行7人,包括两位院长高高兴兴地来到中国,经过一周的友好磋商,就所有合作细节比如付款方式、交货日期等都达成了协议。大洋协会办公室决定搞一场正规而热烈的签字仪式,大造声势,为建造中国深海载人潜水器开一个好头。不料,计划报到有关领导部门,却卡壳了:“立项还在走最后程序,先不要签。” | 由于历史和现实的原因,俄方专家愿意与中方合作,共同研制开发深海载人潜水器。他们一行7人,包括两位院长高高兴兴地来到中国,经过一周的友好磋商,就所有合作细节比如付款方式、交货日期等都达成了协议。大洋协会办公室决定搞一场正规而热烈的签字仪式,大造声势,为建造中国深海载人潜水器开一个好头。不料,计划报到有关领导部门,却卡壳了:“立项还在走最后程序,先不要签。” | ||
| + | |||
Due to historical and current reasons, Russian experts are willing to cooperate with China to jointly develop deep-sea manned submersibles. The Russian team, including two deans, happily arrived in China. After a week of friendly consultations, they reached an agreement on all cooperation details such as payment methods and delivery dates. The Ocean Association's office decided to hold a formal and enthusiastic signing ceremony, making a big splash and getting off to a good start for the construction of China's deep-sea manned submersible. However, when they tried to report the plan to the relevant leadership departments, they encountered a roadblock: "The project is still going through the final procedures, so do not sign yet." | Due to historical and current reasons, Russian experts are willing to cooperate with China to jointly develop deep-sea manned submersibles. The Russian team, including two deans, happily arrived in China. After a week of friendly consultations, they reached an agreement on all cooperation details such as payment methods and delivery dates. The Ocean Association's office decided to hold a formal and enthusiastic signing ceremony, making a big splash and getting off to a good start for the construction of China's deep-sea manned submersible. However, when they tried to report the plan to the relevant leadership departments, they encountered a roadblock: "The project is still going through the final procedures, so do not sign yet." | ||
| + | |||
一句话,让具体参加谈判的总体组很为难:技术上都已经谈妥了,总不能在国际合作中失去信誉吧?可又不能告诉俄方实情,只好采取拖的办法,请他们去参观或者休息。一天过去了,两天过去了,还是没有回音。人家看出是中方出了问题,在一次例会上,拉维奥罗夫院长一摔笔记本,脸色不悦地说:“不谈了,我这个院长,国内还有许多工作呢,没有时间在这里空等。马上订明天的机票回国。” | 一句话,让具体参加谈判的总体组很为难:技术上都已经谈妥了,总不能在国际合作中失去信誉吧?可又不能告诉俄方实情,只好采取拖的办法,请他们去参观或者休息。一天过去了,两天过去了,还是没有回音。人家看出是中方出了问题,在一次例会上,拉维奥罗夫院长一摔笔记本,脸色不悦地说:“不谈了,我这个院长,国内还有许多工作呢,没有时间在这里空等。马上订明天的机票回国。” | ||
| + | |||
This single sentence put the overall team, who had participated in the negotiations, in a difficult situation: they had already agreed on the technical aspects, and they couldn't lose credibility in international cooperation, could they? But they couldn't tell the Russian side the truth, so they had to adopt a delaying tactic, inviting them to go sightseeing or rest. A day passed, then two days, and still, there was no response. The Russian side realized that there was a problem on the Chinese side, and at a regular meeting, Dean Laviorov slammed his notebook down and said discontentedly: "I won't talk anymore. As a dean, I have a lot of work to do at home. I don't have time to wait here. Book tomorrow's flight back to Russia." | This single sentence put the overall team, who had participated in the negotiations, in a difficult situation: they had already agreed on the technical aspects, and they couldn't lose credibility in international cooperation, could they? But they couldn't tell the Russian side the truth, so they had to adopt a delaying tactic, inviting them to go sightseeing or rest. A day passed, then two days, and still, there was no response. The Russian side realized that there was a problem on the Chinese side, and at a regular meeting, Dean Laviorov slammed his notebook down and said discontentedly: "I won't talk anymore. As a dean, I have a lot of work to do at home. I don't have time to wait here. Book tomorrow's flight back to Russia." | ||
| + | |||
稀里哗啦,几位俄罗斯人拉开椅子,起身要走。这可使中方人员有点着急了,因为好不容易谈好了合同,如果不能及时签字生效,前景难以预料,那就可能影响载人球舱的制造。刘峰与在座的同事们互相看了看,不甘心就此作罢,说:“对于这种情况,我们十分遗憾也很抱歉。你们明天要走,今晚我们请各位吃饭,也算是饯行吧。” | 稀里哗啦,几位俄罗斯人拉开椅子,起身要走。这可使中方人员有点着急了,因为好不容易谈好了合同,如果不能及时签字生效,前景难以预料,那就可能影响载人球舱的制造。刘峰与在座的同事们互相看了看,不甘心就此作罢,说:“对于这种情况,我们十分遗憾也很抱歉。你们明天要走,今晚我们请各位吃饭,也算是饯行吧。” | ||
| + | |||
Several Russian personnel pulled out their chairs and stood up, making the Chinese personnel a little anxious. They had finally negotiated the contract, and if it couldn't be signed and become effective in time, the future prospects would be unpredictable, which could affect the manufacturing of the manned spacecraft. Liu Feng and his colleagues looked at each other and were unwilling to give up. They said, "We're very sorry about this situation. You'll be leaving tomorrow, so tonight we invite you to dinner as a farewell." | Several Russian personnel pulled out their chairs and stood up, making the Chinese personnel a little anxious. They had finally negotiated the contract, and if it couldn't be signed and become effective in time, the future prospects would be unpredictable, which could affect the manufacturing of the manned spacecraft. Liu Feng and his colleagues looked at each other and were unwilling to give up. They said, "We're very sorry about this situation. You'll be leaving tomorrow, so tonight we invite you to dinner as a farewell." | ||
| + | |||
俄方人士尽管心中不快,但不好推辞:“好吧!” | 俄方人士尽管心中不快,但不好推辞:“好吧!” | ||
| + | |||
Despite feeling unhappy, the Russian personnel reluctantly agreed, saying "Okay!" | Despite feeling unhappy, the Russian personnel reluctantly agreed, saying "Okay!" | ||
| + | |||
一场表面热烈而实则尴尬的宴会就这样开始了。刘峰和中方代理商作为东道主不断地向客人劝酒:“来来,多喝点,中国人说’不打不成交’,虽然今天没有签订合同,但我们进行了真诚的谈判,从现在起就是好朋友!” | 一场表面热烈而实则尴尬的宴会就这样开始了。刘峰和中方代理商作为东道主不断地向客人劝酒:“来来,多喝点,中国人说’不打不成交’,虽然今天没有签订合同,但我们进行了真诚的谈判,从现在起就是好朋友!” | ||
| + | |||
An ostensibly enthusiastic but actually awkward banquet began. Liu Feng and the Chinese agents, as hosts, kept encouraging the guests to drink more: "Come on, have another drink. As the Chinese saying goes, 'no fight, no deal.' Although we didn't sign the contract today, we had sincere negotiations, and from now on, we are good friends!" | An ostensibly enthusiastic but actually awkward banquet began. Liu Feng and the Chinese agents, as hosts, kept encouraging the guests to drink more: "Come on, have another drink. As the Chinese saying goes, 'no fight, no deal.' Although we didn't sign the contract today, we had sincere negotiations, and from now on, we are good friends!" | ||
| + | |||
“是啊,是啊。来,干杯!”俄罗斯人大多有酒量,也喜欢中国的白酒,看到陪同人员如此客气,慢慢缓解了情绪,脸色多云转晴,一杯一杯地干了起来。为了表示主人的诚意,几位中方人员不管平时酒量如何,也都“舍命陪君子”。 | “是啊,是啊。来,干杯!”俄罗斯人大多有酒量,也喜欢中国的白酒,看到陪同人员如此客气,慢慢缓解了情绪,脸色多云转晴,一杯一杯地干了起来。为了表示主人的诚意,几位中方人员不管平时酒量如何,也都“舍命陪君子”。 | ||
| + | |||
"Yes, yes. Come, cheers!" Russians are usually good drinkers and they like Chinese liquor. Seeing the accompanying personnel being so polite, their mood gradually eased, and they started drinking glass after glass. To show the sincerity of the host, the Chinese personnel, regardless of their usual drinking capacity, all decided to continue. | "Yes, yes. Come, cheers!" Russians are usually good drinkers and they like Chinese liquor. Seeing the accompanying personnel being so polite, their mood gradually eased, and they started drinking glass after glass. To show the sincerity of the host, the Chinese personnel, regardless of their usual drinking capacity, all decided to continue. | ||
| + | |||
酒过三巡,菜过五味,气氛开始热闹了,刘峰斟满了一杯白酒,悄悄将院长"拉到一边说:“我个人非常敬佩院长先生的学识,再敬您一杯,瞧,干了!”一仰脖子,满满一杯酒热辣辣地灌了下去,由于已经喝了不少了,加上急了点,眼泪差点激出来。 | 酒过三巡,菜过五味,气氛开始热闹了,刘峰斟满了一杯白酒,悄悄将院长"拉到一边说:“我个人非常敬佩院长先生的学识,再敬您一杯,瞧,干了!”一仰脖子,满满一杯酒热辣辣地灌了下去,由于已经喝了不少了,加上急了点,眼泪差点激出来。 | ||
| + | |||
After several rounds of drinks and various dishes, the atmosphere started to heat up. Liu Feng filled a glass of liquor, quietly pulled the dean aside, and said: "I personally admire your knowledge, Dean. Let me toast to you again. Look, bottoms up!" He downed the full glass of liquor, which was hot and spicy. He had already drunk quite a bit, and with the rush, tears nearly sprang from his eyes. | After several rounds of drinks and various dishes, the atmosphere started to heat up. Liu Feng filled a glass of liquor, quietly pulled the dean aside, and said: "I personally admire your knowledge, Dean. Let me toast to you again. Look, bottoms up!" He downed the full glass of liquor, which was hot and spicy. He had already drunk quite a bit, and with the rush, tears nearly sprang from his eyes. | ||
| + | |||
拉维奥罗夫感动了,也毫不犹豫地喝干了酒,一亮杯子,两人笑了起来。刘峰接着说:“院长啊,您先回国,能不能让您的副院长留一留?估计再有两天就会有结果的。” | 拉维奥罗夫感动了,也毫不犹豫地喝干了酒,一亮杯子,两人笑了起来。刘峰接着说:“院长啊,您先回国,能不能让您的副院长留一留?估计再有两天就会有结果的。” | ||
| + | |||
Laviorov was moved and drank his glass of wine without hesitation. Then he lifted his cup, and both of them burst into laughter. Liu Feng continued: "Dean, when you return to Russia, could you allow your vice dean to stay a little longer? I estimate that we should have a result in another two days." | Laviorov was moved and drank his glass of wine without hesitation. Then he lifted his cup, and both of them burst into laughter. Liu Feng continued: "Dean, when you return to Russia, could you allow your vice dean to stay a little longer? I estimate that we should have a result in another two days." | ||
| + | |||
铺垫做好了,一切顺理成章,拉维奥罗夫爽快地点头了:“可以!就让他晚走两天吧。” | 铺垫做好了,一切顺理成章,拉维奥罗夫爽快地点头了:“可以!就让他晚走两天吧。” | ||
| + | |||
With the groundwork laid, everything fell into place naturally. Laviorov readily agreed: "Alright! Let him stay for two more days." | With the groundwork laid, everything fell into place naturally. Laviorov readily agreed: "Alright! Let him stay for two more days." | ||
| + | |||
最后,双方喝得痛快淋漓,一个个摇晃着走出了餐厅。俄方人员就在本饭店里住宿,而刘峰和代理商送走了客人,互相搀扶着不知从哪儿出了门,一溜歪斜地找不着自己的车了,只好各自打车回家。忠实的司机竟在停车场苦等到天亮。 | 最后,双方喝得痛快淋漓,一个个摇晃着走出了餐厅。俄方人员就在本饭店里住宿,而刘峰和代理商送走了客人,互相搀扶着不知从哪儿出了门,一溜歪斜地找不着自己的车了,只好各自打车回家。忠实的司机竟在停车场苦等到天亮。 | ||
| + | |||
In the end, both sides drank heartily and stumbled out of the restaurant. The Russian personnel stayed at the hotel, while Liu Feng and the agent saw off the guests. They supported each other and stumbled out of the door, unable to find their own cars and had to take a taxi home. The driver even waited in the parking lot until dawn. | In the end, both sides drank heartily and stumbled out of the restaurant. The Russian personnel stayed at the hotel, while Liu Feng and the agent saw off the guests. They supported each other and stumbled out of the door, unable to find their own cars and had to take a taxi home. The driver even waited in the parking lot until dawn. | ||
| + | |||
幸亏这一顿黑天昏地的“大酒”,最后挽留住俄方副院长彼拉也夫又等了三天,程序终于走完了,传来一声福音:“合同可以签了!” | 幸亏这一顿黑天昏地的“大酒”,最后挽留住俄方副院长彼拉也夫又等了三天,程序终于走完了,传来一声福音:“合同可以签了!” | ||
| + | |||
Thanks to this round of heavy drinking, the Russian vice dean, Pilatov, stayed for another three days, and the procedures were finally completed. A piece of good news arrived: "The contract can be signed!" | Thanks to this round of heavy drinking, the Russian vice dean, Pilatov, stayed for another three days, and the procedures were finally completed. A piece of good news arrived: "The contract can be signed!" | ||
| + | |||
事不宜迟,刘峰马上组织有关人员加班加点做好准备工作,连夜举行简朴的签字仪式。中俄双方在这份来之不易的合同上郑重地签了字。时间已到凌晨一点多了,在场的人员没有一丝睡意,在响亮的掌声中,大家开心地举起香槟酒,互致祝贺,共同度过了一个难忘的不眠之夜。 | 事不宜迟,刘峰马上组织有关人员加班加点做好准备工作,连夜举行简朴的签字仪式。中俄双方在这份来之不易的合同上郑重地签了字。时间已到凌晨一点多了,在场的人员没有一丝睡意,在响亮的掌声中,大家开心地举起香槟酒,互致祝贺,共同度过了一个难忘的不眠之夜。 | ||
| + | |||
Without delay, Liu Feng immediately organized the relevant personnel to work overtime and prepare for a simple signing ceremony overnight. The Chinese and Russian sides solemnly signed this hard-won contract. It was already past one in the morning, and none of the people present felt the least bit sleepy. Amidst the sound of applause, everyone cheerfully raised their champagne glasses, exchanged congratulations, and spent an unforgettable sleepless night together. | Without delay, Liu Feng immediately organized the relevant personnel to work overtime and prepare for a simple signing ceremony overnight. The Chinese and Russian sides solemnly signed this hard-won contract. It was already past one in the morning, and none of the people present felt the least bit sleepy. Amidst the sound of applause, everyone cheerfully raised their champagne glasses, exchanged congratulations, and spent an unforgettable sleepless night together. | ||
| + | |||
虽说原本计划中的仪式应该轰轰烈烈的,现在显得有点冷清,但却是经历了几次三番磨难,来之不易啊!这一签,7000米载人潜水器最关键的部件落实了! | 虽说原本计划中的仪式应该轰轰烈烈的,现在显得有点冷清,但却是经历了几次三番磨难,来之不易啊!这一签,7000米载人潜水器最关键的部件落实了! | ||
| + | |||
Although the originally planned ceremony was supposed to be grand, it now seems a bit lackluster. But it was hard-won, after experiencing numerous trials and tribulations! With this signature, the most critical component of the 7,000-meter manned submersible was secured!! | Although the originally planned ceremony was supposed to be grand, it now seems a bit lackluster. But it was hard-won, after experiencing numerous trials and tribulations! With this signature, the most critical component of the 7,000-meter manned submersible was secured!! | ||
| + | |||
2,紧急出国 | 2,紧急出国 | ||
| + | |||
Emergency Departures | Emergency Departures | ||
| + | |||
深海潜水器除了钛合金球舱之外,还需要一种优质的浮力材料,使其在水中具有超强的浮力,便于完成海底作业后迅速上浮。经过在国际市场上反复比较、遴选,总体组选中美国一家公司生产的浮力材料。它由硼硅酸盐原料经高科技加工而成,具有质轻、导热低、强度高、化学稳定性良好等优点。 | 深海潜水器除了钛合金球舱之外,还需要一种优质的浮力材料,使其在水中具有超强的浮力,便于完成海底作业后迅速上浮。经过在国际市场上反复比较、遴选,总体组选中美国一家公司生产的浮力材料。它由硼硅酸盐原料经高科技加工而成,具有质轻、导热低、强度高、化学稳定性良好等优点。 | ||
| + | |||
In addition to the titanium alloy sphere, the deep-sea submersible also needs a high-quality buoyancy material to provide it with strong buoyancy in the water, making it easy to quickly float to the surface after completing underwater operations. After repeated comparisons and selections in the international market, the team chose a buoyancy material produced by a US company. This material, made from borosilicate raw materials through high-tech processing, has the advantages of being lightweight, having low thermal conductivity, high strength, and good chemical stability. | In addition to the titanium alloy sphere, the deep-sea submersible also needs a high-quality buoyancy material to provide it with strong buoyancy in the water, making it easy to quickly float to the surface after completing underwater operations. After repeated comparisons and selections in the international market, the team chose a buoyancy material produced by a US company. This material, made from borosilicate raw materials through high-tech processing, has the advantages of being lightweight, having low thermal conductivity, high strength, and good chemical stability. | ||
| + | |||
不料,这种浮力材料却没有通过美国政府出口许可审查。载人潜水器研发虽然作为民用科研项目立项,中国大洋协会是项目的最终用户和业主,也承诺不用于军事目的、不转让第三方,但由于其应用范围的敏感性,还是引起了美国官方的猜忌。作为折中和让步,美方出口审查小组同意将浮力材料的性能降低一个等级后出售给中方。 | 不料,这种浮力材料却没有通过美国政府出口许可审查。载人潜水器研发虽然作为民用科研项目立项,中国大洋协会是项目的最终用户和业主,也承诺不用于军事目的、不转让第三方,但由于其应用范围的敏感性,还是引起了美国官方的猜忌。作为折中和让步,美方出口审查小组同意将浮力材料的性能降低一个等级后出售给中方。 | ||
| + | |||
Unexpectedly, this buoyancy material did not pass the US government's export license review. Although the development of the manned submersible was set up as a civil scientific research project, and the China Ocean Association was the end-user and owner of the project, promising not to use it for military purposes or transfer it to a third party, the sensitivity of its range of application still aroused suspicion from the US officials. As a compromise and concession, the US export review team agreed to sell the buoyancy material to China after reducing its performance by one level. | Unexpectedly, this buoyancy material did not pass the US government's export license review. Although the development of the manned submersible was set up as a civil scientific research project, and the China Ocean Association was the end-user and owner of the project, promising not to use it for military purposes or transfer it to a third party, the sensitivity of its range of application still aroused suspicion from the US officials. As a compromise and concession, the US export review team agreed to sell the buoyancy material to China after reducing its performance by one level. | ||
| + | |||
那家公司负责人找到中方,双手一摊:“没办法,我们必须服从政府的决定。”无论中方如何解释,对方只是耸耸肩,表示爱莫能助。 | 那家公司负责人找到中方,双手一摊:“没办法,我们必须服从政府的决定。”无论中方如何解释,对方只是耸耸肩,表示爱莫能助。 | ||
| + | |||
The head of the company approached the Chinese side and shrugged, saying "There's nothing we can do. We must comply with **'s decision." Despite the Chinese side's attempts to explain, they only shrugged, indicating helplessness. | The head of the company approached the Chinese side and shrugged, saying "There's nothing we can do. We must comply with **'s decision." Despite the Chinese side's attempts to explain, they only shrugged, indicating helplessness. | ||
| + | |||
为了不影响大局,中方决定接受这一现实,适当增加浮力材料,但这对潜水器整体设计产生了巨大影响:增加材料,意味着增加潜水器的体积和整体重量。由此,潜水器的总体布置、设计图纸必须重新再来,布放回收系统的起吊能力和母船的改装,也都必须另行复核论证…… | 为了不影响大局,中方决定接受这一现实,适当增加浮力材料,但这对潜水器整体设计产生了巨大影响:增加材料,意味着增加潜水器的体积和整体重量。由此,潜水器的总体布置、设计图纸必须重新再来,布放回收系统的起吊能力和母船的改装,也都必须另行复核论证…… | ||
| + | |||
In order not to affect the overall situation, China decided to accept this reality and appropriately increase the amount of buoyancy material, but this had a significant impact on the overall design of the submersible: adding material meant increasing the volume and overall weight of the submersible. Therefore, the overall layout of the submersible and the design drawings had to be redone, and the lifting capacity of the recovery system and the modification of the mother ship had to be re-evaluated... | In order not to affect the overall situation, China decided to accept this reality and appropriately increase the amount of buoyancy material, but this had a significant impact on the overall design of the submersible: adding material meant increasing the volume and overall weight of the submersible. Therefore, the overall layout of the submersible and the design drawings had to be redone, and the lifting capacity of the recovery system and the modification of the mother ship had to be re-evaluated... | ||
| + | |||
没说的,大家憋着一口气,想方设法,逐一克服! | 没说的,大家憋着一口气,想方设法,逐一克服! | ||
| + | |||
Everyone kept their spirits up, tried every means as to overcome these problems one by one! | Everyone kept their spirits up, tried every means as to overcome these problems one by one! | ||
| + | |||
一波刚平,一波又起。根据合同约定,这种材料需运到美国公司设在英国的工厂,按照中国的设计方案加工成型。合同生效后,浮力材料公司分两批运往英国加工。第一批顺利完成交货运抵上海,而第二批在希斯罗机场发运时却遇到了麻烦:英国海关决定在已经加工成型的浮力材料上打孔取样,测定实际比重。如此,几箱已经加工成型的浮力材料被扣押在伦敦希斯罗机场…… | 一波刚平,一波又起。根据合同约定,这种材料需运到美国公司设在英国的工厂,按照中国的设计方案加工成型。合同生效后,浮力材料公司分两批运往英国加工。第一批顺利完成交货运抵上海,而第二批在希斯罗机场发运时却遇到了麻烦:英国海关决定在已经加工成型的浮力材料上打孔取样,测定实际比重。如此,几箱已经加工成型的浮力材料被扣押在伦敦希斯罗机场…… | ||
| + | |||
Just as one problem was resolved, another arose. According to the contract, this material needed to be transported to the US company's factory in the UK and processed according to China's design. After the contract came into effect, the buoyancy material company shipped the material to the UK in two batches for processing. The first batch was successfully delivered and arrived in Shanghai, but the second batch ran into trouble when it was dispatched from Heathrow Airport: The UK customs decided to drill holes in the already processed buoyancy material to take samples and determine the actual specific gravity. As a result, several boxes of already processed buoyancy materials were detained at London's Heathrow Airport... | Just as one problem was resolved, another arose. According to the contract, this material needed to be transported to the US company's factory in the UK and processed according to China's design. After the contract came into effect, the buoyancy material company shipped the material to the UK in two batches for processing. The first batch was successfully delivered and arrived in Shanghai, but the second batch ran into trouble when it was dispatched from Heathrow Airport: The UK customs decided to drill holes in the already processed buoyancy material to take samples and determine the actual specific gravity. As a result, several boxes of already processed buoyancy materials were detained at London's Heathrow Airport... | ||
| + | |||
消息传到北京,总体组长刘峰坐不住了,会不会再节外生枝?他立即上报主管领导,得到一句话:马上出国解决,尽快促成英方按照合同规定的期限交货、发运。 | 消息传到北京,总体组长刘峰坐不住了,会不会再节外生枝?他立即上报主管领导,得到一句话:马上出国解决,尽快促成英方按照合同规定的期限交货、发运。 | ||
| + | |||
When the news reached Beijing, Liu Feng, the head of the overall team, couldn't sit still. Would there be more problems? He immediately reported to his superiors and received a directive: "Go abroad immediately to resolve the issue and expedite the UK side to deliver and dispatch according to the contract deadline." | When the news reached Beijing, Liu Feng, the head of the overall team, couldn't sit still. Would there be more problems? He immediately reported to his superiors and received a directive: "Go abroad immediately to resolve the issue and expedite the UK side to deliver and dispatch according to the contract deadline." | ||
| + | |||
十万火急,刘峰用最短的时间办妥手续飞往伦敦,立即找到中国驻英大使馆科技参赞,说明了情况:“请赶快帮助想个办法,就这么扣在机场,可真耽误大事了!” | 十万火急,刘峰用最短的时间办妥手续飞往伦敦,立即找到中国驻英大使馆科技参赞,说明了情况:“请赶快帮助想个办法,就这么扣在机场,可真耽误大事了!” | ||
| + | |||
Liu Feng hastily arranged his trip to London. He immediately found the Science and Technology Counsellor at the Chinese Embassy in the UK and explained the situation: "Please help find a solution as soon as possible, the material being detained at the airport is causing a significant delay in our project." | Liu Feng hastily arranged his trip to London. He immediately found the Science and Technology Counsellor at the Chinese Embassy in the UK and explained the situation: "Please help find a solution as soon as possible, the material being detained at the airport is causing a significant delay in our project." | ||
| + | |||
“别着急,先坐下喝口水。”参赞一边倒水一边思考,“如果进入了检查程序,是不能取消的。但我们可以抓紧协调,请海关方面加快速度。” | “别着急,先坐下喝口水。”参赞一边倒水一边思考,“如果进入了检查程序,是不能取消的。但我们可以抓紧协调,请海关方面加快速度。” | ||
| + | |||
"Don't worry, have a seat and take a sip of water first," said the counselor as he poured water and pondered, “If the inspection procedure has begun, it cannot be cancelled. But we can push for the customs to speed up the process." | "Don't worry, have a seat and take a sip of water first," said the counselor as he poured water and pondered, “If the inspection procedure has begun, it cannot be cancelled. But we can push for the customs to speed up the process." | ||
| + | |||
情况摸清楚了:浮力材料是按照合同规定生产加工的,比重在工厂经过检验是合格的。英国海关开展的是出关前复查,程序正当,无可厚非。但是,对中方用户来讲,这种把关来得有些迟了。即便在中国驻英大使馆的积极沟通协调下,检测和审核过程还是耽搁了近两个月的时间,オ予以放行。 | 情况摸清楚了:浮力材料是按照合同规定生产加工的,比重在工厂经过检验是合格的。英国海关开展的是出关前复查,程序正当,无可厚非。但是,对中方用户来讲,这种把关来得有些迟了。即便在中国驻英大使馆的积极沟通协调下,检测和审核过程还是耽搁了近两个月的时间,オ予以放行。 | ||
| + | |||
After investigation, it was clear that the buoyancy material was produced and processed according to the contract. Its specific gravity had passed inspection in the factory. The UK customs were conducting a re-inspection before export, a process which was legitimate and unobjectionable. However, this was a bit too late for the Chinese user Even with the active communication and coordination of the Chinese Embassy in the UK, the testing and review process still delayed nearly two months before it was released. | After investigation, it was clear that the buoyancy material was produced and processed according to the contract. Its specific gravity had passed inspection in the factory. The UK customs were conducting a re-inspection before export, a process which was legitimate and unobjectionable. However, this was a bit too late for the Chinese user Even with the active communication and coordination of the Chinese Embassy in the UK, the testing and review process still delayed nearly two months before it was released. | ||
| + | |||
五、海试第一潜:“下不去”与“联不上” | 五、海试第一潜:“下不去”与“联不上” | ||
| + | |||
The First Dive of Sea Trial: “Unable to dive” and “Can’t be connected” | The First Dive of Sea Trial: “Unable to dive” and “Can’t be connected” | ||
| + | |||
哦,南海!蓝水晶一样的南海啊! | 哦,南海!蓝水晶一样的南海啊! | ||
| + | |||
Oh, the South China Sea is like a blue crystal! | Oh, the South China Sea is like a blue crystal! | ||
| + | |||
她全名为中国南海,周边被中国大陆、中国台湾岛、菲律宾群岛及中南半岛所环绕,因位于中国大陆南边而得名,也称南中国海。这里是中国最深、最大、最纯净的海,面积356万平方千米,约等于我国渤海、黄海和东海总面积的3倍,仅次于南太平洋的珊瑚海和印度洋的阿拉伯海,是世界第三大陆缘海。 | 她全名为中国南海,周边被中国大陆、中国台湾岛、菲律宾群岛及中南半岛所环绕,因位于中国大陆南边而得名,也称南中国海。这里是中国最深、最大、最纯净的海,面积356万平方千米,约等于我国渤海、黄海和东海总面积的3倍,仅次于南太平洋的珊瑚海和印度洋的阿拉伯海,是世界第三大陆缘海。 | ||
| + | |||
Its full name is the China South Sea, surrounded by the Chinese mainland, Taiwan Island, the Philippines archipelago, and the Indochina Peninsula. Named for its location to the south of the Chinese mainland, it's also known as the South China Sea. It is China's deepest, largest, and purest sea, covering an area of 3.56 million square kilometers, roughly equal to three times the combined area of China's Bohai Sea, Yellow Sea, and East Sea, making it the third largest marginal sea in the world, only after the Coral Sea in the South Pacific and the Arabian Sea in the Indian Ocean. | Its full name is the China South Sea, surrounded by the Chinese mainland, Taiwan Island, the Philippines archipelago, and the Indochina Peninsula. Named for its location to the south of the Chinese mainland, it's also known as the South China Sea. It is China's deepest, largest, and purest sea, covering an area of 3.56 million square kilometers, roughly equal to three times the combined area of China's Bohai Sea, Yellow Sea, and East Sea, making it the third largest marginal sea in the world, only after the Coral Sea in the South Pacific and the Arabian Sea in the Indian Ocean. | ||
| + | |||
其中属于中国管辖范围一九段线之内的有210万平方千米左右,平均水深1212米,最深处达5567米。南海有四个群岛,分别是东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛,分布在一望无际的深蓝色海面上。如果从空中俯瞰,宛如一朵朵睡莲盛开怒放,又如一串串珍珠晶莹璀璨…… | 其中属于中国管辖范围一九段线之内的有210万平方千米左右,平均水深1212米,最深处达5567米。南海有四个群岛,分别是东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛,分布在一望无际的深蓝色海面上。如果从空中俯瞰,宛如一朵朵睡莲盛开怒放,又如一串串珍珠晶莹璀璨…… | ||
| + | |||
Of this, about 2.1 million square kilometers within the nine-dash line are under China's jurisdiction, with an average depth of 1212 meters, reaching a maximum depth of 5567 meters. The South China Sea has four groups of islands: the Dongsha Islands, Xisha Islands, Zhongsha Islands, and Nansha Islands, scattered across the vast deep-blue sea. If viewed from the air, they look like blooming water lilies or strings of brilliant pearls... | Of this, about 2.1 million square kilometers within the nine-dash line are under China's jurisdiction, with an average depth of 1212 meters, reaching a maximum depth of 5567 meters. The South China Sea has four groups of islands: the Dongsha Islands, Xisha Islands, Zhongsha Islands, and Nansha Islands, scattered across the vast deep-blue sea. If viewed from the air, they look like blooming water lilies or strings of brilliant pearls... | ||
| + | |||
中国第一台深海载人潜水器的海试场就选在这里。2009年8月初,试验母船“向阳红09”船载着海试团队和精心打造的“和谐号”,出长江,入东海,在绿华山锚地避让“莫拉克”台风,同时做好海试文件宣贯、组织制度建设、机械设备检查、操作规程演练和队员抢险救生等各种准备工作,一路乘风破浪,驶到了南海三亚以南某海域。 | 中国第一台深海载人潜水器的海试场就选在这里。2009年8月初,试验母船“向阳红09”船载着海试团队和精心打造的“和谐号”,出长江,入东海,在绿华山锚地避让“莫拉克”台风,同时做好海试文件宣贯、组织制度建设、机械设备检查、操作规程演练和队员抢险救生等各种准备工作,一路乘风破浪,驶到了南海三亚以南某海域。 | ||
| + | |||
The sea trial of China's first deep-sea manned submersible was chosen to be conducted here. In early August 2009, the test mother ship "Xiangyanghong 09", carrying the sea trial team and the carefully crafted "Harmony", left the Yangtze River, entered the East China Sea, and took shelter from Typhoon Morakot at the Lvhuashan anchorage. They carried out various preparations such as sea trial document publicity, organizational system construction, mechanical equipment inspection, operation procedure drills, and team member rescue and life-saving drills. They braved the wind and waves and sailed to a certain area south of Sanya in the South China Sea. | The sea trial of China's first deep-sea manned submersible was chosen to be conducted here. In early August 2009, the test mother ship "Xiangyanghong 09", carrying the sea trial team and the carefully crafted "Harmony", left the Yangtze River, entered the East China Sea, and took shelter from Typhoon Morakot at the Lvhuashan anchorage. They carried out various preparations such as sea trial document publicity, organizational system construction, mechanical equipment inspection, operation procedure drills, and team member rescue and life-saving drills. They braved the wind and waves and sailed to a certain area south of Sanya in the South China Sea. | ||
| + | |||
按照预先确定的试验原则:由浅入深,逐步推进。载人潜水器海试划分为!000米、3000米、5000米和7000米级深度四个阶段,其中第一阶段又包括50米、300米和!000米三个小阶段。每一步都有详细的试验计划,阶段试验结束后召开专家会议,对试验结果进行评估,海试领导小组再根据专家意见集体研究决定下一阶段的任务。 | 按照预先确定的试验原则:由浅入深,逐步推进。载人潜水器海试划分为!000米、3000米、5000米和7000米级深度四个阶段,其中第一阶段又包括50米、300米和!000米三个小阶段。每一步都有详细的试验计划,阶段试验结束后召开专家会议,对试验结果进行评估,海试领导小组再根据专家意见集体研究决定下一阶段的任务。 | ||
| + | |||
According to the pre-determined test principle: starting from shallow and gradually advancing. The sea trials of the manned submersible were divided into four stages of depth: 1000 meters, 3000 meters, 5000 meters, and 7000 meters. Each stage was further divided into smaller stages of 50 meters, 300 meters, and 1000 meters. Every step had a detailed test plan. After each stage, expert meetings were held to evaluate the test results, and the sea trial leadership group decided on the tasks for the next stage based on the opinions of the experts. | According to the pre-determined test principle: starting from shallow and gradually advancing. The sea trials of the manned submersible were divided into four stages of depth: 1000 meters, 3000 meters, 5000 meters, and 7000 meters. Each stage was further divided into smaller stages of 50 meters, 300 meters, and 1000 meters. Every step had a detailed test plan. After each stage, expert meetings were held to evaluate the test results, and the sea trial leadership group decided on the tasks for the next stage based on the opinions of the experts. | ||
| + | |||
经过严密的分析研究,他们把南海试验海域分为A1、A2、B1、B2等几个海区。 | 经过严密的分析研究,他们把南海试验海域分为A1、A2、B1、B2等几个海区。 | ||
| + | |||
After rigorous analysis and research, they divided the South China Sea test area into several zones: A1, A2, B1, B2, etc. | After rigorous analysis and research, they divided the South China Sea test area into several zones: A1, A2, B1, B2, etc. | ||
| + | |||
50米级海试主要在A!区,这里也就作为中国载人深潜器的摇篮,走进了流芳百世的当代科技史。 | 50米级海试主要在A!区,这里也就作为中国载人深潜器的摇篮,走进了流芳百世的当代科技史。 | ||
| + | |||
The 50-meter sea trial mainly took place in Zone A1, which thus became the cradle of China's manned deep-diving device, making its mark in contemporary scientific history. | The 50-meter sea trial mainly took place in Zone A1, which thus became the cradle of China's manned deep-diving device, making its mark in contemporary scientific history. | ||
| + | |||
8月15日,一个特殊的日子一1945年8月15日,正是日本宣布投降的那天。现场指挥部决定在这一天,在三亚锚地南25海里处,实施水面布放试验,这也是整个海试的第一潜,意义非同寻常。 | 8月15日,一个特殊的日子一1945年8月15日,正是日本宣布投降的那天。现场指挥部决定在这一天,在三亚锚地南25海里处,实施水面布放试验,这也是整个海试的第一潜,意义非同寻常。 | ||
| − | August 15th was a special day. On this day in 1945, Japan had announced its surrender. The on-site command decided to carry out a surface deployment test on this day, 25 nautical miles south of the Sanya anchorage. This was also the first dive of the entire sea trial, holding significant meaning. | + | |
| + | August 15th was a special day. On this day in 1945, Japan had announced its surrender. The on-site command decided to carry out a surface deployment test on this day, 25 nautical miles south of the Sanya anchorage. This was also the first dive of the entire sea trial, holding significant meaning. | ||
| + | |||
试验目标是:复核潜水器与母船布放回收系统之间的工作匹配和协调性,完善潜水器从甲板到水面布放和从水面回收至甲板操作规程,积累操作经验;水声通信机和定位声呐的调试;潜水器各系统和设备在海上的功能复核。潜航员初步得到海上操控潜水器的实践,锻炼各部门、岗位的协同配合能力,通过实践修订、完善作业规程,提高现场指挥部指挥控制能力等。 | 试验目标是:复核潜水器与母船布放回收系统之间的工作匹配和协调性,完善潜水器从甲板到水面布放和从水面回收至甲板操作规程,积累操作经验;水声通信机和定位声呐的调试;潜水器各系统和设备在海上的功能复核。潜航员初步得到海上操控潜水器的实践,锻炼各部门、岗位的协同配合能力,通过实践修订、完善作业规程,提高现场指挥部指挥控制能力等。 | ||
| + | |||
The test objectives were: to review the working compatibility and coordination between the submersible and the mother ship's deployment and recovery system, perfect the operation procedures of the submersible from the deck to the water surface and from the water surface back to the deck, accumulate operational experience; calibrate the underwater acoustic communication system and positioning sonar; review the functionality of the submersible's various systems and equipment at sea. The divers initially gained practical experience in controlling the submersible at sea, exercised the collaborative capabilities of various departments and positions, revised and improved work procedures through practice, and enhanced the command and control capabilities of the on-site command center. | The test objectives were: to review the working compatibility and coordination between the submersible and the mother ship's deployment and recovery system, perfect the operation procedures of the submersible from the deck to the water surface and from the water surface back to the deck, accumulate operational experience; calibrate the underwater acoustic communication system and positioning sonar; review the functionality of the submersible's various systems and equipment at sea. The divers initially gained practical experience in controlling the submersible at sea, exercised the collaborative capabilities of various departments and positions, revised and improved work procedures through practice, and enhanced the command and control capabilities of the on-site command center. | ||
| + | |||
天蒙蒙亮,水天线刚刚分开,“向九”船的后甲板上就忙碌起来。水面支持系统、担负解挂缆的“蛙人”小分队和各个保障岗位的海试队员们,按照各自的分工和平时的演练,各负其责、有条不紊地工作着。上午8点30分,两位年轻人一潜航员唐嘉陵、声学所的技术人员张东升先后进舱。 | 天蒙蒙亮,水天线刚刚分开,“向九”船的后甲板上就忙碌起来。水面支持系统、担负解挂缆的“蛙人”小分队和各个保障岗位的海试队员们,按照各自的分工和平时的演练,各负其责、有条不紊地工作着。上午8点30分,两位年轻人一潜航员唐嘉陵、声学所的技术人员张东升先后进舱。 | ||
| + | |||
At the break of dawn, the rear deck of the "Xiangjiu" ship was bustling. The water surface support system, the "frogman" squad responsible for unhooking the cable, and the sea trial members at various support positions were working methodically according to their roles and usual drills. At 8:30 am, two young people, diver Tang Jialing and acoustician Zhang Dongsheng, entered the cabin one after another. | At the break of dawn, the rear deck of the "Xiangjiu" ship was bustling. The water surface support system, the "frogman" squad responsible for unhooking the cable, and the sea trial members at various support positions were working methodically according to their roles and usual drills. At 8:30 am, two young people, diver Tang Jialing and acoustician Zhang Dongsheng, entered the cabin one after another. | ||
| + | |||
紧接着,载人潜水器第一副总设计师、702研究所副所长崔维成沿着小梯下到舱内。他兼任现场指挥部成员,负责潜水器本体组织领导,从一开始研制就明确表态:“作为设计者,我们有信心先下潜。徐总师年纪大了,这就是我义不容辞的责任!”所以,他胸有成竹,一点儿也不紧张。早上船医傅晋领按惯例给他测量血压:80/120,十分正常。 | 紧接着,载人潜水器第一副总设计师、702研究所副所长崔维成沿着小梯下到舱内。他兼任现场指挥部成员,负责潜水器本体组织领导,从一开始研制就明确表态:“作为设计者,我们有信心先下潜。徐总师年纪大了,这就是我义不容辞的责任!”所以,他胸有成竹,一点儿也不紧张。早上船医傅晋领按惯例给他测量血压:80/120,十分正常。 | ||
| + | |||
Next, Cui Weicheng, the first deputy chief designer of the manned submersible and the deputy director of the 702 Institute, descended into the cabin along a small ladder. He also served as a member of the on-site command center, responsible for leading the organization of the submersible. From the beginning of development, he made his stance clear: "As designers, we have the confidence to dive first. Chief Designer Xu is getting older, so this is my undeniable responsibility!" Therefore, he was calm and not at all nervous. In the morning, as per routine, the ship's doctor, Fu Jinling, measured his blood pressure: 80/120, perfectly normal. | Next, Cui Weicheng, the first deputy chief designer of the manned submersible and the deputy director of the 702 Institute, descended into the cabin along a small ladder. He also served as a member of the on-site command center, responsible for leading the organization of the submersible. From the beginning of development, he made his stance clear: "As designers, we have the confidence to dive first. Chief Designer Xu is getting older, so this is my undeniable responsibility!" Therefore, he was calm and not at all nervous. In the morning, as per routine, the ship's doctor, Fu Jinling, measured his blood pressure: 80/120, perfectly normal. | ||
| + | |||
8点55分,主驾驶唐嘉陵熟练地检查完各种设备,一切正常,向指挥部做了报告。随着一声“布放”的口令,机声隆隆,轨道车后移、A架前摆、主吊缆下放并与潜器对接、起吊、副钩接上、A架向后摆动。突然,A架摆到位了,潜水器吊离船体,却发现副钩无法脱开,反复操作几次仍不能脱钩。负责操作A形架的?01所大个子工程师余建勋,脸上冒汗了,本来就白晳的面庞更显灰白。 | 8点55分,主驾驶唐嘉陵熟练地检查完各种设备,一切正常,向指挥部做了报告。随着一声“布放”的口令,机声隆隆,轨道车后移、A架前摆、主吊缆下放并与潜器对接、起吊、副钩接上、A架向后摆动。突然,A架摆到位了,潜水器吊离船体,却发现副钩无法脱开,反复操作几次仍不能脱钩。负责操作A形架的?01所大个子工程师余建勋,脸上冒汗了,本来就白晳的面庞更显灰白。 | ||
| + | |||
At 8:55 am, the main pilot, Tang Jialing, skillfully checked all the equipment, everything was normal, and he reported to the command center. With a command of "deployment", the machine roared, the track car moved backward, the A-frame swung forward, the main hoist cable was lowered and connected with the submersible, hoisted, the auxiliary hook was connected, and the A-frame swung backward. Suddenly, the A-frame was in place, the submersible was hoisted away from the ship, but it was found that the auxiliary hook could not be released, and it still couldn't be unhooked after several operations. The engineer responsible for operating the A-frame, a tall man from the 01 Institute named Yu Jianxun, was sweating, and his originally pale face became even paler. | At 8:55 am, the main pilot, Tang Jialing, skillfully checked all the equipment, everything was normal, and he reported to the command center. With a command of "deployment", the machine roared, the track car moved backward, the A-frame swung forward, the main hoist cable was lowered and connected with the submersible, hoisted, the auxiliary hook was connected, and the A-frame swung backward. Suddenly, the A-frame was in place, the submersible was hoisted away from the ship, but it was found that the auxiliary hook could not be released, and it still couldn't be unhooked after several operations. The engineer responsible for operating the A-frame, a tall man from the 01 Institute named Yu Jianxun, was sweating, and his originally pale face became even paler. | ||
| + | |||
潜水器舱内,三名试航人员被吊在空中,迟迟下不了海,他们满腹狐疑,尤其两位年轻人,面面相觑。还是崔所长沉着冷静,安慰说:“你们不要紧张,紧张也没用,就把紧张留给外面的同志吧。我们该干什么就干什么。” | 潜水器舱内,三名试航人员被吊在空中,迟迟下不了海,他们满腹狐疑,尤其两位年轻人,面面相觑。还是崔所长沉着冷静,安慰说:“你们不要紧张,紧张也没用,就把紧张留给外面的同志吧。我们该干什么就干什么。” | ||
| + | |||
Inside the submersible cabin, the three crew members were hanging in the air, unable to descend into the sea for a long time, full of doubts, especially the two young men, who looked at each other. Still, Director Cui remained calm and reassured: "Don't worry, there's no use in being nervous, leave the nerves to our comrades outside. We just do what we need to do." | Inside the submersible cabin, the three crew members were hanging in the air, unable to descend into the sea for a long time, full of doubts, especially the two young men, who looked at each other. Still, Director Cui remained calm and reassured: "Don't worry, there's no use in being nervous, leave the nerves to our comrades outside. We just do what we need to do." | ||
| + | |||
小唐和小张脸色缓和了,相互讨论起潜水器操作规程来。这时,现场指挥部命令“收回潜水器”。A架把他们放到轨道车上带回甲板。技术人员迅速检查,发现是起吊时主缆收得不到位,两只副钩只挂上一只,由于作用在一只副钩上的力过大,从而使受力的副钩不能解脱。 | 小唐和小张脸色缓和了,相互讨论起潜水器操作规程来。这时,现场指挥部命令“收回潜水器”。A架把他们放到轨道车上带回甲板。技术人员迅速检查,发现是起吊时主缆收得不到位,两只副钩只挂上一只,由于作用在一只副钩上的力过大,从而使受力的副钩不能解脱。 | ||
Both Tang and Zhang relaxed, and they began to discuss the submersible operating procedures. At this time, the on-site command center ordered "recover the submersible". The A-frame placed them on the track car and brought them back to the deck. Technicians quickly inspected and found that the main cable was not retracted in place during hoisting, and only one of the two auxiliary hooks was hung. The force on one auxiliary hook was too great, making it unable to disconnect | Both Tang and Zhang relaxed, and they began to discuss the submersible operating procedures. At this time, the on-site command center ordered "recover the submersible". The A-frame placed them on the track car and brought them back to the deck. Technicians quickly inspected and found that the main cable was not retracted in place during hoisting, and only one of the two auxiliary hooks was hung. The force on one auxiliary hook was too great, making it unable to disconnect | ||
故障排除,潜水器再一次起吊并顺利入水,试航员开始进行水面检查。张东升启动声学系统调试,结果与水面联系不上。承担母船与潜水器无线电通信的甚高频(VHF)一片嘈杂声,根本听不清楚。主驾驶小唐和声学技术员小张急得抓耳挠腮,一筹莫展。事情报告给声学负责人朱敏研究员,他同样忙得满头大汗,却始终解决不了问题,后来无线电信号干脆中断了。 | 故障排除,潜水器再一次起吊并顺利入水,试航员开始进行水面检查。张东升启动声学系统调试,结果与水面联系不上。承担母船与潜水器无线电通信的甚高频(VHF)一片嘈杂声,根本听不清楚。主驾驶小唐和声学技术员小张急得抓耳挠腮,一筹莫展。事情报告给声学负责人朱敏研究员,他同样忙得满头大汗,却始终解决不了问题,后来无线电信号干脆中断了。 | ||
Once the malfunction was resolved, the submersible was hoisted again and successfully entered the water. The crew began surface checks. Zhang Dongsheng started to debug the acoustic system, but it could not connect with the surface. The very high frequency (VHF) responsible for wireless communication between the mother ship and the submersible was all noise, and nothing could be made out. The main pilot, Tang, and the acoustic technician, Zhang, were anxiously scratching their heads, at a loss. The matter was reported to the head of acoustics, Researcher Zhu Min, who was also sweating profusely, but he could not solve the problem. Later, the radio signal was completely interrupted. | Once the malfunction was resolved, the submersible was hoisted again and successfully entered the water. The crew began surface checks. Zhang Dongsheng started to debug the acoustic system, but it could not connect with the surface. The very high frequency (VHF) responsible for wireless communication between the mother ship and the submersible was all noise, and nothing could be made out. The main pilot, Tang, and the acoustic technician, Zhang, were anxiously scratching their heads, at a loss. The matter was reported to the head of acoustics, Researcher Zhu Min, who was also sweating profusely, but he could not solve the problem. Later, the radio signal was completely interrupted. | ||
| + | |||
按照海试规范,水面与水下通信建立不起来,潜水器是不能下潜的。总指挥刘峰不得不再次下令:回收潜水器。接连两次布放入海、水面调试都出现了一定问题,出师不利,但检验了组织指挥系统的通畅性、融合性,提高了各岗位操作的配合程度,保证了首次海试的安全,探索了实施海试的特点和规律,也算是一个收获。 | 按照海试规范,水面与水下通信建立不起来,潜水器是不能下潜的。总指挥刘峰不得不再次下令:回收潜水器。接连两次布放入海、水面调试都出现了一定问题,出师不利,但检验了组织指挥系统的通畅性、融合性,提高了各岗位操作的配合程度,保证了首次海试的安全,探索了实施海试的特点和规律,也算是一个收获。 | ||
According to sea trial norms, if communication cannot be established between the surface and underwater, the submersible cannot dive. The chief commander, Liu Feng, had no choice but to issue the order again: recover the submersible. There were certain problems with both deployments into the sea and surface debugging, which was not an auspicious start, but it did test the smoothness and integration of the organization's command system, improved the coordination level of operations at various posts, ensured the safety of the first sea trial, explored the characteristics and laws of conducting sea trials, and could be counted as a gain. | According to sea trial norms, if communication cannot be established between the surface and underwater, the submersible cannot dive. The chief commander, Liu Feng, had no choice but to issue the order again: recover the submersible. There were certain problems with both deployments into the sea and surface debugging, which was not an auspicious start, but it did test the smoothness and integration of the organization's command system, improved the coordination level of operations at various posts, ensured the safety of the first sea trial, explored the characteristics and laws of conducting sea trials, and could be counted as a gain. | ||
当晚,指挥部深入分析,认为水声通信不畅是主要问题,必须立即解决。否则海试将无法进行下去:潜水器入海如果没有建立通讯联系,等于“盲人骑瞎马,夜半临深渊”,相当危险。潜水器声学组人员真是“压力山大”,特别是中科院声学所的研究员朱敏。他是7000米载人潜水器通讯系统总设计师朱维庆教授的学生,也是副总设计师,他代表朱教授带领一批年龄多在30来岁的年轻人张东升、杨波、徐立军、刘哗瑶等,冲上了调试水声通讯的第一线。 | 当晚,指挥部深入分析,认为水声通信不畅是主要问题,必须立即解决。否则海试将无法进行下去:潜水器入海如果没有建立通讯联系,等于“盲人骑瞎马,夜半临深渊”,相当危险。潜水器声学组人员真是“压力山大”,特别是中科院声学所的研究员朱敏。他是7000米载人潜水器通讯系统总设计师朱维庆教授的学生,也是副总设计师,他代表朱教授带领一批年龄多在30来岁的年轻人张东升、杨波、徐立军、刘哗瑶等,冲上了调试水声通讯的第一线。 | ||
| + | |||
That night, the command center deeply analyzed that the main problem was the poor underwater communication, which must be resolved immediately. Otherwise, the sea trial could not continue: it would be very dangerous if the submersible went to sea without establishing communication, akin to "a blind man riding a blind horse, nearing a deep abyss at midnight." The personnel of the submersible acoustic group, especially Zhu Min, a researcher from the Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences, were under great pressure. He is a student of Professor Zhu Weiqing, the chief designer of the communication system of the 7000-meter manned submersible, and also a deputy chief designer. He led a group of young people, including Zhang Dongsheng, Yang Bo, Xu Lijun, and Liu Huayao, who are mostly in their thirties, to the forefront of debugging the underwater acoustic communication. | That night, the command center deeply analyzed that the main problem was the poor underwater communication, which must be resolved immediately. Otherwise, the sea trial could not continue: it would be very dangerous if the submersible went to sea without establishing communication, akin to "a blind man riding a blind horse, nearing a deep abyss at midnight." The personnel of the submersible acoustic group, especially Zhu Min, a researcher from the Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences, were under great pressure. He is a student of Professor Zhu Weiqing, the chief designer of the communication system of the 7000-meter manned submersible, and also a deputy chief designer. He led a group of young people, including Zhang Dongsheng, Yang Bo, Xu Lijun, and Liu Huayao, who are mostly in their thirties, to the forefront of debugging the underwater acoustic communication. | ||
| + | |||
当然,他们不是单打独斗。“老总”朱维庆教授最初也来到了船上,只是因身体原因没有出海,坐镇三亚基地远程指导。而整个中科院声学所,更是他们的强大后盾,热线电话随时保持联系。潜水器本体总设计师徐芑南,也与大家一起攻关。“向九”船大副李玉波曾当过无线电师,主动帮助查找问题。经过连夜的故障排查、紧急抢修,终于有了好的结果。 | 当然,他们不是单打独斗。“老总”朱维庆教授最初也来到了船上,只是因身体原因没有出海,坐镇三亚基地远程指导。而整个中科院声学所,更是他们的强大后盾,热线电话随时保持联系。潜水器本体总设计师徐芑南,也与大家一起攻关。“向九”船大副李玉波曾当过无线电师,主动帮助查找问题。经过连夜的故障排查、紧急抢修,终于有了好的结果。 | ||
| + | |||
Of course, they weren't fighting alone. "Old Chief" Professor Zhu Weiqing initially also came to the ship, but he did not go to sea due to health reasons and directed from the Sanya base. The whole Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences was their strong backing, and they kept in touch via hotline. Xu Qinan, the chief designer of the submersible itself, also worked with everyone to solve the problem. The chief mate of the "Xiangjiu" ship, Li Yubo, who used to be a radio operator, volunteered to help find the problem. After an overnight fault detection and emergency repair, there was finally good news. | Of course, they weren't fighting alone. "Old Chief" Professor Zhu Weiqing initially also came to the ship, but he did not go to sea due to health reasons and directed from the Sanya base. The whole Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences was their strong backing, and they kept in touch via hotline. Xu Qinan, the chief designer of the submersible itself, also worked with everyone to solve the problem. The chief mate of the "Xiangjiu" ship, Li Yubo, who used to be a radio operator, volunteered to help find the problem. After an overnight fault detection and emergency repair, there was finally good news. | ||
| + | |||
8月17日,“向阳红09”船奔赴A1海区50米等深线,“和谐号”将在这里进行5〇米深度第一次下潜。清晨,东方海面上刚露出一片鱼肚白,隔海相望的三亚城的灯光,还像调皮孩子的眼睛一闪一闪地眨着,“向九”船装有潜水器的后甲板上已经热闹起来了。为了对相关设备进行维护检测,以及调整压载块的重量,需要拆除相对部位的轻外壳和浮力块。 | 8月17日,“向阳红09”船奔赴A1海区50米等深线,“和谐号”将在这里进行5〇米深度第一次下潜。清晨,东方海面上刚露出一片鱼肚白,隔海相望的三亚城的灯光,还像调皮孩子的眼睛一闪一闪地眨着,“向九”船装有潜水器的后甲板上已经热闹起来了。为了对相关设备进行维护检测,以及调整压载块的重量,需要拆除相对部位的轻外壳和浮力块。 | ||
On August 17, the "Xiangyanghong 09" ship rushed to the A1 sea area's 50-meter isobath. The "Harmony" will make its first dive to a depth of 50 meters here. In the early morning, the eastern sea surface had just revealed a fish belly white, the lights of Sanya city across the sea were still twinkling like a naughty child's eyes, and the rear deck of the "Xiangjiu" ship equipped with the submersible was already bustling. In order to maintain and test related equipment and adjust the weight of the ballast blocks, it was necessary to remove the light outer shell and buoyancy blocks in the corresponding parts. | On August 17, the "Xiangyanghong 09" ship rushed to the A1 sea area's 50-meter isobath. The "Harmony" will make its first dive to a depth of 50 meters here. In the early morning, the eastern sea surface had just revealed a fish belly white, the lights of Sanya city across the sea were still twinkling like a naughty child's eyes, and the rear deck of the "Xiangjiu" ship equipped with the submersible was already bustling. In order to maintain and test related equipment and adjust the weight of the ballast blocks, it was necessary to remove the light outer shell and buoyancy blocks in the corresponding parts. | ||
| + | |||
一大早,702所的张桂宝、顾秋亮、张建平等人就穿好防滑鞋、戴上安全帽聚集到潜水器身旁。在船侧灯的光照下,踏着摇晃的脚手架,登上披着露水的潜水器,一丝不苟地精细操作。很快便在试验前拆除了轻外壳,安装好了压载铁,做好了下潜的准备工作。大家擦着脸上的汗水,望着东方涌出的一轮红日,露出了欣慰而愉悦的笑容。 | 一大早,702所的张桂宝、顾秋亮、张建平等人就穿好防滑鞋、戴上安全帽聚集到潜水器身旁。在船侧灯的光照下,踏着摇晃的脚手架,登上披着露水的潜水器,一丝不苟地精细操作。很快便在试验前拆除了轻外壳,安装好了压载铁,做好了下潜的准备工作。大家擦着脸上的汗水,望着东方涌出的一轮红日,露出了欣慰而愉悦的笑容。 | ||
Early in the morning, Zhang Guibao, Gu Qiuliang, Zhang Jianping and others from the 702 Institute put on their non-slip shoes, donned their safety helmets, and gathered around the submersible. Under the light of the ship's side lamp, they stepped onto the swaying scaffold, climbed onto the dew-covered submersible, and operated meticulously. The light outer shell was quickly removed before the test, the ballast iron was installed properly, and preparations for submerging were complete. Everyone wiped the sweat from their faces, looked at the rising sun in the east, and showed a relieved and joyful smile. | Early in the morning, Zhang Guibao, Gu Qiuliang, Zhang Jianping and others from the 702 Institute put on their non-slip shoes, donned their safety helmets, and gathered around the submersible. Under the light of the ship's side lamp, they stepped onto the swaying scaffold, climbed onto the dew-covered submersible, and operated meticulously. The light outer shell was quickly removed before the test, the ballast iron was installed properly, and preparations for submerging were complete. Everyone wiped the sweat from their faces, looked at the rising sun in the east, and showed a relieved and joyful smile. | ||
| + | |||
试验开始了,“和谐号”顺利布放入水,主要内容为调节潜水器均衡。然而,就在蛙人顺利解开龙头缆和拖曳缆,水面检查正常,刘峰总指挥发出“下潜”指令后,意外发生了:压载水箱注水系统启动,直至注满,按说应该自由落体逐步下潜了。可是似乎很留恋和它一起成长起来的工程师们,潜水器仍然浮在水面上,就是不往下潜! | 试验开始了,“和谐号”顺利布放入水,主要内容为调节潜水器均衡。然而,就在蛙人顺利解开龙头缆和拖曳缆,水面检查正常,刘峰总指挥发出“下潜”指令后,意外发生了:压载水箱注水系统启动,直至注满,按说应该自由落体逐步下潜了。可是似乎很留恋和它一起成长起来的工程师们,潜水器仍然浮在水面上,就是不往下潜! | ||
The trial began, and the "Harmony" was successfully deployed into the water. The main content was to adjust the balance of the submersible. However, just after the "frogman" successfully untied the faucet cable and tow cable, the surface inspection was normal, and Commander Liu Feng issued the "dive" command, an accident occurred: the ballast water tank filling system started, and until it was full, it should have free-fall and gradually dive. But it seemed to be very attached to the engineers who grew up with it, the submersible was still floating on the water surface, and it just wouldn't dive! | The trial began, and the "Harmony" was successfully deployed into the water. The main content was to adjust the balance of the submersible. However, just after the "frogman" successfully untied the faucet cable and tow cable, the surface inspection was normal, and Commander Liu Feng issued the "dive" command, an accident occurred: the ballast water tank filling system started, and until it was full, it should have free-fall and gradually dive. But it seemed to be very attached to the engineers who grew up with it, the submersible was still floating on the water surface, and it just wouldn't dive! | ||
| + | |||
指挥部里一片茫然,不知发生了什么事情。刘峰手拿着话筒,一遍遍呼叫着:“和谐、和谐,检查水箱!” | 指挥部里一片茫然,不知发生了什么事情。刘峰手拿着话筒,一遍遍呼叫着:“和谐、和谐,检查水箱!” | ||
| + | |||
The command post was baffled, not knowing what had happened. Liu Feng held the microphone, calling over and over again: "Check the water tank of Harmony!" | The command post was baffled, not knowing what had happened. Liu Feng held the microphone, calling over and over again: "Check the water tank of Harmony!" | ||
| + | |||
“注水正常,已经全部注满。” | “注水正常,已经全部注满。” | ||
| + | |||
"The water injection is normal, it has been completely filled." | "The water injection is normal, it has been completely filled." | ||
| + | |||
“使用自身推力器。” | “使用自身推力器。” | ||
| + | |||
"Use its own thruster." | "Use its own thruster." | ||
| + | |||
“是。”试航员一边应着,一边操作下潜装置。不料还是不行,潜水器好似与大家开玩笑似的,在水面上漂浮着,就是不潜下去。好家伙,潜水器成了不敢扎猛子的旱鸭子? | “是。”试航员一边应着,一边操作下潜装置。不料还是不行,潜水器好似与大家开玩笑似的,在水面上漂浮着,就是不潜下去。好家伙,潜水器成了不敢扎猛子的旱鸭子? | ||
| + | |||
"Yes." The pilot responded, operating the diving device. Unexpectedly, it still didn't work. The submersible seemed to be joking with everyone, floating on the water surface, just not diving. Well, the submersible has become a land duck that dare not dive? | "Yes." The pilot responded, operating the diving device. Unexpectedly, it still didn't work. The submersible seemed to be joking with everyone, floating on the water surface, just not diving. Well, the submersible has become a land duck that dare not dive? | ||
| + | |||
后甲板上,总设计师徐芑南一直站在那儿默默观察着,心里完全明白毛病出在哪儿了,他自言自语地说:“保守了,太保守了……”原来,“和谐号”采取的是配重和抛载的无动力下潜上浮,毕竟是第一次来到大海上试验,原则是“安全第一”,“下得去,上得来”,确保潜水器和试航员的安全,因而在配重压载铁时过于求稳,计算过轻了,以至于注满了水箱,潜水器还是轻于海水比重。下潜失败。 | 后甲板上,总设计师徐芑南一直站在那儿默默观察着,心里完全明白毛病出在哪儿了,他自言自语地说:“保守了,太保守了……”原来,“和谐号”采取的是配重和抛载的无动力下潜上浮,毕竟是第一次来到大海上试验,原则是“安全第一”,“下得去,上得来”,确保潜水器和试航员的安全,因而在配重压载铁时过于求稳,计算过轻了,以至于注满了水箱,潜水器还是轻于海水比重。下潜失败。 | ||
| + | |||
On the aft deck, Chief Designer Xu Qinan stood there silently observing, knowing exactly where the problem was. He murmured to himself: "Conservative, too conservative..." It turned out that the "Harmony" adopted weight and discharge for unpowered dive and ascent. After all, it was the first time to test on the sea. The principle was "safety first", "able to descend and ascend", ensuring the safety of the submersible and the test pilots. Therefore, they were too cautious when weighting the ballast iron, and calculated it too lightly, so that even after filling the water tank, the submersible was still lighter than the specific gravity of seawater. The dive failed. | On the aft deck, Chief Designer Xu Qinan stood there silently observing, knowing exactly where the problem was. He murmured to himself: "Conservative, too conservative..." It turned out that the "Harmony" adopted weight and discharge for unpowered dive and ascent. After all, it was the first time to test on the sea. The principle was "safety first", "able to descend and ascend", ensuring the safety of the submersible and the test pilots. Therefore, they were too cautious when weighting the ballast iron, and calculated it too lightly, so that even after filling the water tank, the submersible was still lighter than the specific gravity of seawater. The dive failed. | ||
| + | |||
总结会上,徐芑南心情沉重地说:“不应该犯这样的低级错误,丢人哪……” | 总结会上,徐芑南心情沉重地说:“不应该犯这样的低级错误,丢人哪……” | ||
| + | |||
At the summary meeting, Xu Qinan said in a heavy tone: "Such a basic mistake should not have been made, it's embarrassing..." | At the summary meeting, Xu Qinan said in a heavy tone: "Such a basic mistake should not have been made, it's embarrassing..." | ||
| + | |||
“徐总言重了,你和方老师这么大年纪跟我们出海,这就很不容易了!”临时党委书记刘心成劝慰道。 | “徐总言重了,你和方老师这么大年纪跟我们出海,这就很不容易了!”临时党委书记刘心成劝慰道。 | ||
| + | |||
"Mr. Xu, you're being too harsh on yourself. It's not easy for you and Mr. Fang to go out to sea with us at your age!" Liu Xinchen, the temporary party committee secretary, consoled. | "Mr. Xu, you're being too harsh on yourself. It's not easy for you and Mr. Fang to go out to sea with us at your age!" Liu Xinchen, the temporary party committee secretary, consoled. | ||
| + | |||
总指挥刘峰接上说:“是啊!徐总,试验嘛,就是这样不断总结经验教训,一步步前进的,下回就好了!” | 总指挥刘峰接上说:“是啊!徐总,试验嘛,就是这样不断总结经验教训,一步步前进的,下回就好了!” | ||
| + | |||
Commander Liu Feng added: "Yes! Mr. Xu, the point of testing is to continuously learn from our experiences and lessons, and progress step by step. We'll do better next time!" | Commander Liu Feng added: "Yes! Mr. Xu, the point of testing is to continuously learn from our experiences and lessons, and progress step by step. We'll do better next time!" | ||
| + | |||
是的,海试团队就在这样的情感氛围和必胜信念的支撑下,不断迈步向前。 | 是的,海试团队就在这样的情感氛围和必胜信念的支撑下,不断迈步向前。 | ||
| + | |||
Yes, under the emotional atmosphere and the support of the conviction of victory, the sea trial team kept moving forward. | Yes, under the emotional atmosphere and the support of the conviction of victory, the sea trial team kept moving forward. | ||
| + | |||
吃一堑,长一智。接受了失败的教训,总师组在徐芑南率领下,连夜修改配重方案,配重增加至140千克,同时水声通讯系统也进行了改进,指挥部决定趁热打铁,再次海试。 | 吃一堑,长一智。接受了失败的教训,总师组在徐芑南率领下,连夜修改配重方案,配重增加至140千克,同时水声通讯系统也进行了改进,指挥部决定趁热打铁,再次海试。 | ||
| + | |||
Learning from mistakes makes one wiser. Having learned from the failure, the chief designer group, led by Xu Qinan, worked overnight to modify the weighting plan, increasing the weight to 140 kg. Meanwhile, the underwater communication system was also improved. The command post decided to strike while the iron was hot and conduct another sea trial. | Learning from mistakes makes one wiser. Having learned from the failure, the chief designer group, led by Xu Qinan, worked overnight to modify the weighting plan, increasing the weight to 140 kg. Meanwhile, the underwater communication system was also improved. The command post decided to strike while the iron was hot and conduct another sea trial. | ||
| + | |||
第二天一8月18日,一个晴好的天气。东南风3—4级,浪高0.6—1.4米,流速0.7节,气温29.1マ。海试团队在A1区继续进行50米载人潜水。潜水器本体主任设计师之一叶聪担任主驾驶、唐嘉陵担任左试航员,而右试航员座位上则是于杭教授一这位著名的海洋科学家,担任此次海试的技术专家组组长,本不需要亲自下潜海试,可他有过多次在海外乘坐深潜器的体会和经验,特别是对祖国深潜事业的一颗赤子之心,使他毫不犹豫地身先士卒,以身作则,给年轻的潜航员巨大的信心和勇气…… | 第二天一8月18日,一个晴好的天气。东南风3—4级,浪高0.6—1.4米,流速0.7节,气温29.1マ。海试团队在A1区继续进行50米载人潜水。潜水器本体主任设计师之一叶聪担任主驾驶、唐嘉陵担任左试航员,而右试航员座位上则是于杭教授一这位著名的海洋科学家,担任此次海试的技术专家组组长,本不需要亲自下潜海试,可他有过多次在海外乘坐深潜器的体会和经验,特别是对祖国深潜事业的一颗赤子之心,使他毫不犹豫地身先士卒,以身作则,给年轻的潜航员巨大的信心和勇气…… | ||
| + | |||
The next day, August 18, was a fine day. The southeast wind was 3-4 levels, the wave height was 0.6-1.4 meters, the current speed was 0.7 knots, and the temperature was 29.1 degrees Celsius. The sea trial team continued the 50-meter manned dive in Zone A1. Ye Cong, one of the main designers of the submersible, served as the main pilot, Tang Jialing served as the left test pilot, and the seat of the right test pilot was occupied by Professor Yu Hang, a renowned marine scientist who served as the leader of the technical expert group for this sea trial. He didn't have to personally dive for the sea trial, but his multiple experiences riding deep submersibles overseas, and especially his passion for the deep-sea endeavors of his motherland, made him lead by example and gave the young subnauts tremendous confidence and courage... | The next day, August 18, was a fine day. The southeast wind was 3-4 levels, the wave height was 0.6-1.4 meters, the current speed was 0.7 knots, and the temperature was 29.1 degrees Celsius. The sea trial team continued the 50-meter manned dive in Zone A1. Ye Cong, one of the main designers of the submersible, served as the main pilot, Tang Jialing served as the left test pilot, and the seat of the right test pilot was occupied by Professor Yu Hang, a renowned marine scientist who served as the leader of the technical expert group for this sea trial. He didn't have to personally dive for the sea trial, but his multiple experiences riding deep submersibles overseas, and especially his passion for the deep-sea endeavors of his motherland, made him lead by example and gave the young subnauts tremendous confidence and courage... | ||
| + | |||
“各部门准备!”随着刘总指挥的一声令下,又一次海试,也是总第8次下潜开始了,内容还是以潜水器均衡调节为主。 | “各部门准备!”随着刘总指挥的一声令下,又一次海试,也是总第8次下潜开始了,内容还是以潜水器均衡调节为主。 | ||
| + | |||
"All departments, prepare!" With the command from Commander Liu, another sea trial, and the eighth dive in total, began, with the main focus still on adjusting the balance of the submersible. | "All departments, prepare!" With the command from Commander Liu, another sea trial, and the eighth dive in total, began, with the main focus still on adjusting the balance of the submersible. | ||
| + | |||
10时35分进入部署,10时48分试航员进舱,潜水器布放入水。而后在水面注水1〇分钟,叶聪操作推力器下潜,在28.5米深时停下,进行各项调节试验。于教授和唐嘉陵在一旁协助,分别对避碰声呐、测深侧扫声呐等5种声呐进行了测试,工作良好。进而,“和谐号”下潜到38米,稍作停留开始上浮,距海面10米时进行抛载试验,随后迅速返回,当它红色的脊背露出蓝色的海面时,“向九”船甲板上的人们一片欢呼。 | 10时35分进入部署,10时48分试航员进舱,潜水器布放入水。而后在水面注水1〇分钟,叶聪操作推力器下潜,在28.5米深时停下,进行各项调节试验。于教授和唐嘉陵在一旁协助,分别对避碰声呐、测深侧扫声呐等5种声呐进行了测试,工作良好。进而,“和谐号”下潜到38米,稍作停留开始上浮,距海面10米时进行抛载试验,随后迅速返回,当它红色的脊背露出蓝色的海面时,“向九”船甲板上的人们一片欢呼。 | ||
| + | |||
At 10:35, the deployment began, and at 10:48, the test pilots entered the cabin, and the submersible was deployed into the water. Then, water was filled on the surface for ten minutes. Ye Cong operated the thruster to dive, stopping at a depth of 28.5 meters to conduct various adjustment tests. Professor Yu and Tang Jialing assisted on the side, respectively testing five types of sonar, including the collision avoidance sonar and the depth measurement side scan sonar. Everything worked well. Then, "Harmony" dived to 38 meters, paused briefly and started to ascend. A jettison test was conducted 10 meters from the sea surface, and then it quickly returned. When its red back emerged from the blue sea, there was a cheer from the people on the deck of the "Xiangjiu" ship. | At 10:35, the deployment began, and at 10:48, the test pilots entered the cabin, and the submersible was deployed into the water. Then, water was filled on the surface for ten minutes. Ye Cong operated the thruster to dive, stopping at a depth of 28.5 meters to conduct various adjustment tests. Professor Yu and Tang Jialing assisted on the side, respectively testing five types of sonar, including the collision avoidance sonar and the depth measurement side scan sonar. Everything worked well. Then, "Harmony" dived to 38 meters, paused briefly and started to ascend. A jettison test was conducted 10 meters from the sea surface, and then it quickly returned. When its red back emerged from the blue sea, there was a cheer from the people on the deck of the "Xiangjiu" ship. | ||
| + | |||
虽然仅仅是下潜38米,与7000米设计目标相差甚远,但毕竟是海试团队通过努力,迈出了走向大海深处的第一步,也是中国载人深潜的第一步。当“和谐号”被吊装回母船,三名试航员依次出舱时,拿出携带至水下的一面鲜红的五星红旗,并肩携手展示在大家面前。“哗……”迎来一片热烈的掌声。 | 虽然仅仅是下潜38米,与7000米设计目标相差甚远,但毕竟是海试团队通过努力,迈出了走向大海深处的第一步,也是中国载人深潜的第一步。当“和谐号”被吊装回母船,三名试航员依次出舱时,拿出携带至水下的一面鲜红的五星红旗,并肩携手展示在大家面前。“哗……”迎来一片热烈的掌声。 | ||
| + | |||
Although it was only a dive of 38 meters, far short of the design goal of 7000 meters, it was the first step taken by the sea trial team through hard work to explore the depths of the sea, and also the first step of China's manned deep diving. When the "Harmony" was hoisted back onto the mother ship, the three test pilots came out one by one, showing a bright five-starred red flag they had brought down to the water, and presented it to everyone. This was greeted with enthusiastic applause. | Although it was only a dive of 38 meters, far short of the design goal of 7000 meters, it was the first step taken by the sea trial team through hard work to explore the depths of the sea, and also the first step of China's manned deep diving. When the "Harmony" was hoisted back onto the mother ship, the three test pilots came out one by one, showing a bright five-starred red flag they had brought down to the water, and presented it to everyone. This was greeted with enthusiastic applause. | ||
| + | |||
指挥部成员与三名试航员一起振臂高呼,合影留念,然后一起在国旗上签名纪念。《海试快报》则以“热烈祝贺我国载人潜水器首次潜水成功”为题发表特刊。 | 指挥部成员与三名试航员一起振臂高呼,合影留念,然后一起在国旗上签名纪念。《海试快报》则以“热烈祝贺我国载人潜水器首次潜水成功”为题发表特刊。 | ||
| + | |||
The members of the command post and the three test pilots shouted together, took a photo for remembrance, and then signed the national flag as a souvenir. The "Sea Trial Bulletin" published a special issue titled "Congratulations on the First Successful Dive of China's Manned Submersible." | The members of the command post and the three test pilots shouted together, took a photo for remembrance, and then signed the national flag as a souvenir. The "Sea Trial Bulletin" published a special issue titled "Congratulations on the First Successful Dive of China's Manned Submersible." | ||
| + | |||
千里之行,始于足下。相比之后的一次次百米、千米的巨大成功,这个小小的38米在深度上微不足道,但意义却十分重大。这说明我们的自主设计、集成创新的潜水器可以安全下潜和上浮了! | 千里之行,始于足下。相比之后的一次次百米、千米的巨大成功,这个小小的38米在深度上微不足道,但意义却十分重大。这说明我们的自主设计、集成创新的潜水器可以安全下潜和上浮了! | ||
| + | |||
A journey of a thousand miles begins with a single step. Compared to the subsequent successes of hundreds and thousands of meters, this small 38 meters is insignificant in terms of depth, but it is of great significance. This proves that our independently designed, integrated innovative submersible can safely dive and ascend! | A journey of a thousand miles begins with a single step. Compared to the subsequent successes of hundreds and thousands of meters, this small 38 meters is insignificant in terms of depth, but it is of great significance. This proves that our independently designed, integrated innovative submersible can safely dive and ascend! | ||
| + | |||
2009年10月3日,中国载人潜水器下潜!000米海试成功。 | 2009年10月3日,中国载人潜水器下潜!000米海试成功。 | ||
| + | |||
On October 3, 2009, China's manned submersible successfully completed a 1000-meter sea trial. | On October 3, 2009, China's manned submersible successfully completed a 1000-meter sea trial. | ||
| + | |||
2010年6月22日,已经正式命名为“蛟龙号”的中国载人潜水器,在我国南海下潜3000米海试成功…… | 2010年6月22日,已经正式命名为“蛟龙号”的中国载人潜水器,在我国南海下潜3000米海试成功…… | ||
| + | |||
On June 22, 2010, the submersible, officially named "Jiaolong," successfully completed a 3000-meter sea trial in the South China Sea... | On June 22, 2010, the submersible, officially named "Jiaolong," successfully completed a 3000-meter sea trial in the South China Sea... | ||
| + | |||
六、惊心动魄的深海警报 | 六、惊心动魄的深海警报 | ||
VI. The Thrilling Deep-sea Alarm | VI. The Thrilling Deep-sea Alarm | ||
| Line 654: | Line 809: | ||
七、五星红旗在海底飘扬 | 七、五星红旗在海底飘扬 | ||
| + | |||
VII. The Five-Starred Red Flag Fluttering at the Seabed | VII. The Five-Starred Red Flag Fluttering at the Seabed | ||
| + | |||
2010年7月12日,又是一个值得中国深潜人自豪的日子。 | 2010年7月12日,又是一个值得中国深潜人自豪的日子。 | ||
| + | |||
July 12, 2010, was another day for the Chinese deep-sea divers to take pride in. | July 12, 2010, was another day for the Chinese deep-sea divers to take pride in. | ||
| + | |||
经过一夜检查排故,维修保养,解决了长期困扰潜水器接地检测报警的元凶,进而又更换了全新的蓄电池箱。全体海试队员信心大增。现场指挥部决定乘胜前进,今天进行第36次下潜,海试任务是:在南海海底插上中华人民共和国国旗、布放“龙宫三号”标志物、使用热液取样器提取海底水样、接地检测复核等。试航员为叶聪、唐嘉陵、刘开周。 | 经过一夜检查排故,维修保养,解决了长期困扰潜水器接地检测报警的元凶,进而又更换了全新的蓄电池箱。全体海试队员信心大增。现场指挥部决定乘胜前进,今天进行第36次下潜,海试任务是:在南海海底插上中华人民共和国国旗、布放“龙宫三号”标志物、使用热液取样器提取海底水样、接地检测复核等。试航员为叶聪、唐嘉陵、刘开周。 | ||
| + | |||
After an overnight check and troubleshooting, the maintenance and upkeep resolved the long-standing issue with the battery leakage alarm on the submersible, and a brand-new battery compartment was installed. The confidence of the sea trial team was greatly boosted. The on-site command center decided to seize the momentum and proceed with the 36th dive. The mission was to plant the flag of the People's Republic of China on the seabed of the South China Sea, deploy the "Dragon Palace No. 3" marker, use the thermal fluid sampler to extract seafloor water samples, and perform grounding checks. The test pilots were Ye Cong, Tang Jialing, and Liu Kaizhou. | After an overnight check and troubleshooting, the maintenance and upkeep resolved the long-standing issue with the battery leakage alarm on the submersible, and a brand-new battery compartment was installed. The confidence of the sea trial team was greatly boosted. The on-site command center decided to seize the momentum and proceed with the 36th dive. The mission was to plant the flag of the People's Republic of China on the seabed of the South China Sea, deploy the "Dragon Palace No. 3" marker, use the thermal fluid sampler to extract seafloor water samples, and perform grounding checks. The test pilots were Ye Cong, Tang Jialing, and Liu Kaizhou. | ||
| + | |||
原计划9时30分开始试验,但在8时对潜水器下潜前综合检查,安装轻外壳时,责任心很强的技工顾秋亮一他是702所的老师傅,技术高超,曾获“江苏省技术能手”称号,突然发现备用蓄电池箱周围几个螺栓有油迹,进一步检查,原来是蓄电池箱出现了一条细微的裂缝。胡震立即带领配电组更换,直到中午12点オ完成。 | 原计划9时30分开始试验,但在8时对潜水器下潜前综合检查,安装轻外壳时,责任心很强的技工顾秋亮一他是702所的老师傅,技术高超,曾获“江苏省技术能手”称号,突然发现备用蓄电池箱周围几个螺栓有油迹,进一步检查,原来是蓄电池箱出现了一条细微的裂缝。胡震立即带领配电组更换,直到中午12点オ完成。 | ||
| + | |||
The experiment was originally scheduled to start at 9:30 am, but during the comprehensive check of the submersible before the dive at 8 o'clock, Gu Qiuliang, a conscientious technician, discovered oil traces around several bolts of the backup battery compartment. Further inspection revealed a fine crack in the battery compartment. Hu Zhen immediately led the power distribution group to replace it, which was completed by noon. | The experiment was originally scheduled to start at 9:30 am, but during the comprehensive check of the submersible before the dive at 8 o'clock, Gu Qiuliang, a conscientious technician, discovered oil traces around several bolts of the backup battery compartment. Further inspection revealed a fine crack in the battery compartment. Hu Zhen immediately led the power distribution group to replace it, which was completed by noon. | ||
| + | |||
“怎么样?胡总,今天还行吗?”指挥部有些担心。 | “怎么样?胡总,今天还行吗?”指挥部有些担心。 | ||
| + | |||
“How it was going? Director Hu.” the command center was worried. | “How it was going? Director Hu.” the command center was worried. | ||
| + | |||
“没问题!我们保证把一切都准备好了。”胡震斩钉截铁地回答。 | “没问题!我们保证把一切都准备好了。”胡震斩钉截铁地回答。 | ||
| + | |||
"No problem! We've made sure everything is prepared." Hu Zhen answered decisively. | "No problem! We've made sure everything is prepared." Hu Zhen answered decisively. | ||
| + | |||
“好,13时各就各位!”在指挥部号令下,各部门紧张有序地操作起来。 | “好,13时各就各位!”在指挥部号令下,各部门紧张有序地操作起来。 | ||
| + | |||
"Good, everyone in place at 1 o'clock!" Under the command center's order, all departments started their operations in an orderly and tense manner. | "Good, everyone in place at 1 o'clock!" Under the command center's order, all departments started their operations in an orderly and tense manner. | ||
| + | |||
13时15分,“蛟龙号”布放入水,建立水声通信后下潜。13时48分,潜水深度1000米,之后一路“顺风”,2000米.3000米.3682米,15时!6分到达3757.31米,平了7月9日的纪录,安然坐底。 | 13时15分,“蛟龙号”布放入水,建立水声通信后下潜。13时48分,潜水深度1000米,之后一路“顺风”,2000米.3000米.3682米,15时!6分到达3757.31米,平了7月9日的纪录,安然坐底。 | ||
| + | |||
At 1:15 pm, "Jiaolong" was deployed into the water, and communication was established underwater before diving. At 1:48, the submersible reached a depth of 1,000 meters, then smoothly descended to 2,000 meters, 3,000 meters, and 3,682 meters. At 15:16, it reached 3,757.31 meters, leveling the record set on July 9th, and successfully landed on the seabed. | At 1:15 pm, "Jiaolong" was deployed into the water, and communication was established underwater before diving. At 1:48, the submersible reached a depth of 1,000 meters, then smoothly descended to 2,000 meters, 3,000 meters, and 3,682 meters. At 15:16, it reached 3,757.31 meters, leveling the record set on July 9th, and successfully landed on the seabed. | ||
| + | |||
接下来,唐嘉陵、刘开周两人负责观察、巡视,主驾驶叶聪操作机械手,准备布放海底标志物了…… | 接下来,唐嘉陵、刘开周两人负责观察、巡视,主驾驶叶聪操作机械手,准备布放海底标志物了…… | ||
| + | |||
Next, Tang Jialing and Liu Kaizhou were responsible for observation and patrol, while the main pilot Ye Cong operated the mechanical arm, preparing to deploy the seabed marker... | Next, Tang Jialing and Liu Kaizhou were responsible for observation and patrol, while the main pilot Ye Cong operated the mechanical arm, preparing to deploy the seabed marker... | ||
| + | |||
在深海里留下自己的纪念性标志物,是载人潜水器的一项特殊任务。早在去年300米海区试验成功在即时,总指挥刘峰就想到了这一点,找到临时党委书记刘心成说:“下一次试验,潜水器要坐底,咱们能不能做一个标志性物品,用机械手放入试验区海底,它将永久证明我们试验的真实性。” | 在深海里留下自己的纪念性标志物,是载人潜水器的一项特殊任务。早在去年300米海区试验成功在即时,总指挥刘峰就想到了这一点,找到临时党委书记刘心成说:“下一次试验,潜水器要坐底,咱们能不能做一个标志性物品,用机械手放入试验区海底,它将永久证明我们试验的真实性。” | ||
| + | |||
Leaving a commemorative marker in the deep sea is a special task for manned submersibles. As early as when the test in the 300-meter sea area was about to succeed last year, Commander Liu Feng thought of this and found the temporary party committee secretary Liu Xinsheng, saying: "In the next test, the submersible will land on the seabed. Can we make a symbolic item and put it on the seabed of the test area with a mechanical arm? It will permanently prove the authenticity of our test." | Leaving a commemorative marker in the deep sea is a special task for manned submersibles. As early as when the test in the 300-meter sea area was about to succeed last year, Commander Liu Feng thought of this and found the temporary party committee secretary Liu Xinsheng, saying: "In the next test, the submersible will land on the seabed. Can we make a symbolic item and put it on the seabed of the test area with a mechanical arm? It will permanently prove the authenticity of our test." | ||
| + | |||
“这个想法好,我完全同意。走,咱们找船长商量商量。”他们说着来到船长房间,向窦永林说明了意图。 | “这个想法好,我完全同意。走,咱们找船长商量商量。”他们说着来到船长房间,向窦永林说明了意图。 | ||
| + | |||
"That's a good idea, I fully agree. Let's go and discuss it with the captain." They went to the captain's room and explained their intention to Dou Yonglin. | "That's a good idea, I fully agree. Let's go and discuss it with the captain." They went to the captain's room and explained their intention to Dou Yonglin. | ||
| + | |||
窦船长是个明白人,立即找来轮机长刘军、副支队长陆会胜、于教授一同研究。大家考虑到保留时间尽量长,在水中要有稳定性。刘心成提出用3毫米钢板加工一个倒T字形构件,上面印上“中国载人深潜试验留念2009.9”字样。陆会胜建议:为了使潜水器机械手顺利布放,可在构件上方系一段浮力缆。同时为了保证在水下目视清晰度,底色涂成白色,字体用红色。方案确定,由船长组织加工。 | 窦船长是个明白人,立即找来轮机长刘军、副支队长陆会胜、于教授一同研究。大家考虑到保留时间尽量长,在水中要有稳定性。刘心成提出用3毫米钢板加工一个倒T字形构件,上面印上“中国载人深潜试验留念2009.9”字样。陆会胜建议:为了使潜水器机械手顺利布放,可在构件上方系一段浮力缆。同时为了保证在水下目视清晰度,底色涂成白色,字体用红色。方案确定,由船长组织加工。 | ||
| + | |||
Captain Dou, a clear-headed person, immediately found Chief Engineer Liu Jun, Deputy Commander Lu Hui, and Professor Yu to discuss together. They considered making the marker as durable and stable in the water as possible. Liu Xinsheng suggested making an inverted T-shaped component out of 3 mm steel plate, with "Commemoration of China's Manned Deep Diving Test 2009.9" engraved on it. Lu Hui suggested that a buoyancy cable could be tied to the upper part of the component to facilitate the submersible's mechanical arm in deployment. At the same time, to ensure clear visibility underwater, the background color should be painted white and the font red. The plan was decided, and the captain organized the processing. | Captain Dou, a clear-headed person, immediately found Chief Engineer Liu Jun, Deputy Commander Lu Hui, and Professor Yu to discuss together. They considered making the marker as durable and stable in the water as possible. Liu Xinsheng suggested making an inverted T-shaped component out of 3 mm steel plate, with "Commemoration of China's Manned Deep Diving Test 2009.9" engraved on it. Lu Hui suggested that a buoyancy cable could be tied to the upper part of the component to facilitate the submersible's mechanical arm in deployment. At the same time, to ensure clear visibility underwater, the background color should be painted white and the font red. The plan was decided, and the captain organized the processing. | ||
| + | |||
一个多小时工夫,在轮机工作间内完成了构件加工,水手长李斌组织人除锈,刷两度防锈漆,两度白油漆。李玉波大副和刘洪俭水手负责刻字。他们技能娴熟,干得既快又漂亮。刘峰总指挥看后夸奖道:“船员中能人真多,没有干不成的事。”印好字后油漆还不干,很多人就来拍照,因为一旦放入海底,除非潜航员,一般人永远见不着了。 | 一个多小时工夫,在轮机工作间内完成了构件加工,水手长李斌组织人除锈,刷两度防锈漆,两度白油漆。李玉波大副和刘洪俭水手负责刻字。他们技能娴熟,干得既快又漂亮。刘峰总指挥看后夸奖道:“船员中能人真多,没有干不成的事。”印好字后油漆还不干,很多人就来拍照,因为一旦放入海底,除非潜航员,一般人永远见不着了。 | ||
| + | |||
In a little over an hour, the component was manufactured in the engine room. Bosun Li Bin organized the crew to remove rust and apply two layers of anti-rust paint and white oil paint. First Officer Li Yubo and Sailor Liu Hongjian were responsible for engraving. They worked quickly and skillfully. After seeing their work, Commander Liu Feng praised, "There are many talented people among the crew. There's nothing they can't accomplish." Even before the paint dried, many people came to take pictures, knowing that once it was placed on the seabed, only the submersible crew would ever see it again. | In a little over an hour, the component was manufactured in the engine room. Bosun Li Bin organized the crew to remove rust and apply two layers of anti-rust paint and white oil paint. First Officer Li Yubo and Sailor Liu Hongjian were responsible for engraving. They worked quickly and skillfully. After seeing their work, Commander Liu Feng praised, "There are many talented people among the crew. There's nothing they can't accomplish." Even before the paint dried, many people came to take pictures, knowing that once it was placed on the seabed, only the submersible crew would ever see it again. | ||
| + | |||
2009年9月20日上午进行第!8次下潜试验。一大早,于教授在胡震主任等协助下,小心翼翼地把标志物放入潜水器前下方采样篮中,正常下潜了。9时30分,潜航员报告:在292米坐底成功。北纬18度59.985分、东经!12度37.225分,操纵机械手成功布放了中国载人深潜试验标志物。 | 2009年9月20日上午进行第!8次下潜试验。一大早,于教授在胡震主任等协助下,小心翼翼地把标志物放入潜水器前下方采样篮中,正常下潜了。9时30分,潜航员报告:在292米坐底成功。北纬18度59.985分、东经!12度37.225分,操纵机械手成功布放了中国载人深潜试验标志物。 | ||
| + | |||
On the morning of September 20, 2009, the 18th dive test was carried out. Early in the morning, with the assistance of Director Hu Zhen and others, Professor Yu carefully placed the marker in the sampling basket at the front bottom of the submersible, and the normal dive began. At 9:30, the divers reported: successful landing at 292 meters. At 18.985 degrees north latitude and 112.225 degrees east longitude, the Chinese manned deep-sea trial marker was successfully deployed using the mechanical arm. | On the morning of September 20, 2009, the 18th dive test was carried out. Early in the morning, with the assistance of Director Hu Zhen and others, Professor Yu carefully placed the marker in the sampling basket at the front bottom of the submersible, and the normal dive began. At 9:30, the divers reported: successful landing at 292 meters. At 18.985 degrees north latitude and 112.225 degrees east longitude, the Chinese manned deep-sea trial marker was successfully deployed using the mechanical arm. | ||
| + | |||
大海作证:2009年9月,一群敢于闯荡深海的中国人在此留下了足迹。 | 大海作证:2009年9月,一群敢于闯荡深海的中国人在此留下了足迹。 | ||
| + | |||
The sea bears witness: in September 2009, a group of Chinese daring to explore the deep sea left their footprints here. | The sea bears witness: in September 2009, a group of Chinese daring to explore the deep sea left their footprints here. | ||
| + | |||
时光转到2010年,3000米级海试又开始了,中船重工?02所早就准备好了海底标志物:一面旗杆高50厘米的国旗,一个直径30厘米的八角形盘子,上面印有五星红旗图案和“中国载人深潜海试纪念:2010年”字样,起名“龙宫三号”(前期已经把“龙宫一号”和“龙宫二号”布放到了300米试验海区),两项均由耐高压防腐蚀的钛合金制成。 | 时光转到2010年,3000米级海试又开始了,中船重工?02所早就准备好了海底标志物:一面旗杆高50厘米的国旗,一个直径30厘米的八角形盘子,上面印有五星红旗图案和“中国载人深潜海试纪念:2010年”字样,起名“龙宫三号”(前期已经把“龙宫一号”和“龙宫二号”布放到了300米试验海区),两项均由耐高压防腐蚀的钛合金制成。 | ||
| + | |||
Fast forward to 2010, the 3000-meter level sea trial began again, and CSIC 702 Institute had already prepared the seabed markers: a 50 cm high flagpole with the national flag, and an octagonal plate with a diameter of 30 cm, engraved with the Five-Starred Red Flag and the words "Commemoration of China's Manned Deep-sea Trial: 2010", named "Dragon Palace No. 3" (the "Dragon Palace No. 1" and "Dragon Palace No. 2" had already been deployed in the 300-meter trial area). Both items were made of titanium alloy, which is resistant to high pressure and corrosion. | Fast forward to 2010, the 3000-meter level sea trial began again, and CSIC 702 Institute had already prepared the seabed markers: a 50 cm high flagpole with the national flag, and an octagonal plate with a diameter of 30 cm, engraved with the Five-Starred Red Flag and the words "Commemoration of China's Manned Deep-sea Trial: 2010", named "Dragon Palace No. 3" (the "Dragon Palace No. 1" and "Dragon Palace No. 2" had already been deployed in the 300-meter trial area). Both items were made of titanium alloy, which is resistant to high pressure and corrosion. | ||
| + | |||
历史性的一刻终于到来了,叶聪一边稳定住潜水器,一边用机械手从舱外采样箱里取出了那面钛合金制的小型五星红旗,小心翼翼而又郑重其事地高举着伸出去,选择了一块平坦的地方,牢牢地插在南中国海的海底!在明亮的舱外灯照射下,鲜红的国旗矗立在透明的海水里,永远伸展着,随着洋流轻轻摆动,俨然迎风飘扬在万里晴空! | 历史性的一刻终于到来了,叶聪一边稳定住潜水器,一边用机械手从舱外采样箱里取出了那面钛合金制的小型五星红旗,小心翼翼而又郑重其事地高举着伸出去,选择了一块平坦的地方,牢牢地插在南中国海的海底!在明亮的舱外灯照射下,鲜红的国旗矗立在透明的海水里,永远伸展着,随着洋流轻轻摆动,俨然迎风飘扬在万里晴空! | ||
| + | |||
The historical moment finally arrived. Ye Cong, while stabilizing the submersible, carefully and solemnly took out the small Five-Starred Red Flag made of titanium alloy from the external sampling box with the mechanical arm, held it up high, and chose a flat area to firmly plant it on the seabed of the South China Sea! Under the bright external cabin lights, the bright red national flag stood upright in the transparent sea water, eternally unfurled, gently swaying with the ocean current, as if fluttering in the clear sky! | The historical moment finally arrived. Ye Cong, while stabilizing the submersible, carefully and solemnly took out the small Five-Starred Red Flag made of titanium alloy from the external sampling box with the mechanical arm, held it up high, and chose a flat area to firmly plant it on the seabed of the South China Sea! Under the bright external cabin lights, the bright red national flag stood upright in the transparent sea water, eternally unfurled, gently swaying with the ocean current, as if fluttering in the clear sky! | ||
| + | |||
三位潜航员久久地凝望着那面挺立在深海的五星红旗,心潮澎湃,热泪盈眶,感到无比的光荣和自豪。那一刻,他们如同战场上的旗手一样,冲破重重枪林弹雨的拦阻,将胜利的旗帜插上刚刚攻克的制高点;又仿佛天安门前的国旗班,迈着整齐雄壮的正步,迎着清爽的晨风,把凝聚着神州儿女热血红心的国旗,与霞光万道的太阳一起升起来。 | 三位潜航员久久地凝望着那面挺立在深海的五星红旗,心潮澎湃,热泪盈眶,感到无比的光荣和自豪。那一刻,他们如同战场上的旗手一样,冲破重重枪林弹雨的拦阻,将胜利的旗帜插上刚刚攻克的制高点;又仿佛天安门前的国旗班,迈着整齐雄壮的正步,迎着清爽的晨风,把凝聚着神州儿女热血红心的国旗,与霞光万道的太阳一起升起来。 | ||
| + | |||
The three divers stared at the Five-Starred Red Flag standing in the deep sea for a long time, their hearts surging with emotion, their eyes filled with tears, feeling extremely honored and proud. At that moment, they felt like flag bearers on a battlefield, breaking through the heavy gunfire and planting the flag of victory on the newly captured high ground; or like the flag-raising squad in front of Tiananmen Square, marching in neat and strong steps, facing the refreshing morning breeze, raising the national flag that embodies the passionate hearts of the Chinese people, together with the morning sun radiating thousands of rays. | The three divers stared at the Five-Starred Red Flag standing in the deep sea for a long time, their hearts surging with emotion, their eyes filled with tears, feeling extremely honored and proud. At that moment, they felt like flag bearers on a battlefield, breaking through the heavy gunfire and planting the flag of victory on the newly captured high ground; or like the flag-raising squad in front of Tiananmen Square, marching in neat and strong steps, facing the refreshing morning breeze, raising the national flag that embodies the passionate hearts of the Chinese people, together with the morning sun radiating thousands of rays. | ||
| + | |||
这是中华人民共和国的国旗第一次出现在南海海底,意义非同寻常! | 这是中华人民共和国的国旗第一次出现在南海海底,意义非同寻常! | ||
| + | |||
This was the first time that the national flag of the People's Republic of China appeared on the seabed of the South China Sea, and its significance was extraordinary! | This was the first time that the national flag of the People's Republic of China appeared on the seabed of the South China Sea, and its significance was extraordinary! | ||
| + | |||
八、深海与太空的对话 | 八、深海与太空的对话 | ||
| − | + | Dialogue Between Deep Sea and Space | |
| + | |||
全中国乃至世界瞩目的一天终于到来了! | 全中国乃至世界瞩目的一天终于到来了! | ||
| + | |||
The day the whole of China, and indeed the world, had been waiting for finally arrived! | The day the whole of China, and indeed the world, had been waiting for finally arrived! | ||
| + | |||
公元2012年6月24日,在浩瀚的西北太平洋马里亚纳海沟海域,东经!41度58.50分、北纬!0度59.50分,中国“蛟龙号”载人潜水器开始正式冲击7000米深度。早晨6时30分,大雨如注,海浪翻飞,现场指挥部和临时党委在功勋卓著的试验母船——“向阳红09”船值勤甲板上,冒雨举行试航员出征仪式。 | 公元2012年6月24日,在浩瀚的西北太平洋马里亚纳海沟海域,东经!41度58.50分、北纬!0度59.50分,中国“蛟龙号”载人潜水器开始正式冲击7000米深度。早晨6时30分,大雨如注,海浪翻飞,现场指挥部和临时党委在功勋卓著的试验母船——“向阳红09”船值勤甲板上,冒雨举行试航员出征仪式。 | ||
| + | |||
On June 24, 2012, in the vast Mariana Trench area of the northwest Pacific Ocean, at 41°58.50' E longitude and 0°59.50' N latitude, China's "Jiaolong" manned submersible officially began to attempt a depth of 7,000 meters. At 6:30 in the morning, amidst pouring rain and turbulent waves, the onsite command center and temporary Party committee held a ceremony on the duty deck of the "Xiangyanghong 09", the heroic mother ship of the trials, to send off the test pilots. | On June 24, 2012, in the vast Mariana Trench area of the northwest Pacific Ocean, at 41°58.50' E longitude and 0°59.50' N latitude, China's "Jiaolong" manned submersible officially began to attempt a depth of 7,000 meters. At 6:30 in the morning, amidst pouring rain and turbulent waves, the onsite command center and temporary Party committee held a ceremony on the duty deck of the "Xiangyanghong 09", the heroic mother ship of the trials, to send off the test pilots. | ||
| + | |||
夜幕还没有完全退去,明晃晃的甲板大灯亮如白昼,一条写有“中国载人潜水器7000米海试试航员出征仪式”的大红横幅格外光彩夺目。从2002年立项起,直至如今2012年第四年海试,这句“7000米”早已耳熟能详了,经历过了种种风风雨雨、坎坎坷坷,闯过了一道道难关,终于将在今天成为现实了! | 夜幕还没有完全退去,明晃晃的甲板大灯亮如白昼,一条写有“中国载人潜水器7000米海试试航员出征仪式”的大红横幅格外光彩夺目。从2002年立项起,直至如今2012年第四年海试,这句“7000米”早已耳熟能详了,经历过了种种风风雨雨、坎坎坷坷,闯过了一道道难关,终于将在今天成为现实了! | ||
| + | |||
The night hadn't completely faded, and the dazzling deck lights were as bright as day. A large red banner with the words "Departure ceremony of the test pilots for the 7,000-meter sea trial of the Chinese manned submersible" was extraordinarily eye-catching. From the inception of the project in 2002, to the fourth year of sea trials in 2012, the figure "7,000 meters" had long been familiar, having weathered various storms and setbacks, and overcome numerous challenges. Today, it would finally become a reality! | The night hadn't completely faded, and the dazzling deck lights were as bright as day. A large red banner with the words "Departure ceremony of the test pilots for the 7,000-meter sea trial of the Chinese manned submersible" was extraordinarily eye-catching. From the inception of the project in 2002, to the fourth year of sea trials in 2012, the figure "7,000 meters" had long been familiar, having weathered various storms and setbacks, and overcome numerous challenges. Today, it would finally become a reality! | ||
| + | |||
指挥部和临时党委的所有成员,身穿蓝色的海试队服,头戴安全帽,整齐列队,久久注视着那横幅上的十几个大字,感慨万千,神情激动。三位重任在肩的试航员一“蛟龙号”主任设计师、首席试航员叶聪,中科学沈阳自动化研究所副研究员刘开周、中科院声学研究所副研究员杨波,站在队前,左胸前的五星红旗标志分外醒目,映照得他们年轻的脸庞一片红光。 | 指挥部和临时党委的所有成员,身穿蓝色的海试队服,头戴安全帽,整齐列队,久久注视着那横幅上的十几个大字,感慨万千,神情激动。三位重任在肩的试航员一“蛟龙号”主任设计师、首席试航员叶聪,中科学沈阳自动化研究所副研究员刘开周、中科院声学研究所副研究员杨波,站在队前,左胸前的五星红旗标志分外醒目,映照得他们年轻的脸庞一片红光。 | ||
| + | |||
All members of the command center and temporary Party committee, dressed in blue sea trial uniforms and wearing safety helmets, stood in neat rows, gazing at the dozen or so big characters on the banner for a long time, filled with emotion and excitement. The three test pilots—Ye Cong, chief designer and chief test pilot of the "Jiaolong", Liu Kaizhou, associate researcher at the Shenyang Institute of Automation of the Chinese Academy of Sciences, and Yang Bo, associate researcher at the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences—stood at the front of the team. The Five-Starred Red Flag emblem on their left chest was particularly conspicuous, casting a red glow on their young faces. | All members of the command center and temporary Party committee, dressed in blue sea trial uniforms and wearing safety helmets, stood in neat rows, gazing at the dozen or so big characters on the banner for a long time, filled with emotion and excitement. The three test pilots—Ye Cong, chief designer and chief test pilot of the "Jiaolong", Liu Kaizhou, associate researcher at the Shenyang Institute of Automation of the Chinese Academy of Sciences, and Yang Bo, associate researcher at the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences—stood at the front of the team. The Five-Starred Red Flag emblem on their left chest was particularly conspicuous, casting a red glow on their young faces. | ||
| + | |||
仪式由刘心成书记主持。 | 仪式由刘心成书记主持。 | ||
| + | |||
The ceremony was presided over by Secretary Liu Xinchen. | The ceremony was presided over by Secretary Liu Xinchen. | ||
| + | |||
刘峰总指挥脸色凝重而坚毅,向即将第一次冲击7000米(总第49潜次)深度的三位试航员做了简短动员,随即一挥手:“现在我宣布,试航员出发!” | 刘峰总指挥脸色凝重而坚毅,向即将第一次冲击7000米(总第49潜次)深度的三位试航员做了简短动员,随即一挥手:“现在我宣布,试航员出发!” | ||
| + | |||
Commander Liu Feng's expression was serious and resolute. He gave a brief mobilization speech to the three test pilots who were about to attempt a depth of 7,000 meters (the 49th dive in total), and then waved his hand: "Now, I declare, the test pilots are to depart!" | Commander Liu Feng's expression was serious and resolute. He gave a brief mobilization speech to the three test pilots who were about to attempt a depth of 7,000 meters (the 49th dive in total), and then waved his hand: "Now, I declare, the test pilots are to depart!" | ||
| − | 现场指挥部、临时党委成员与他们一一握手、紧紧拥抱,此时没有了言语,只是用手在背上重重拍了几下。这是重托, | + | |
| + | 现场指挥部、临时党委成员与他们一一握手、紧紧拥抱,此时没有了言语,只是用手在背上重重拍了几下。这是重托,也是祝愿。 | ||
| + | Members of the onsite command center and the temporary Party committee shook hands and hugged them one by one. At that moment, there were no words, just a few heavy pats on the back. This was a gesture of trust and well-wishing. | ||
| + | |||
三位试航员健步登上维护平台依次进舱。主驾驶叶聪最后一个进去,特意回身招了一下手,显示出一定要完成任务的信心和决心。雨虽然很大,但所有送行人员没有撤离现场,各个岗位继续按照部署开展工作,人们的衣服淋透了,内心里却充满了阳光。 | 三位试航员健步登上维护平台依次进舱。主驾驶叶聪最后一个进去,特意回身招了一下手,显示出一定要完成任务的信心和决心。雨虽然很大,但所有送行人员没有撤离现场,各个岗位继续按照部署开展工作,人们的衣服淋透了,内心里却充满了阳光。 | ||
| + | |||
The three test pilots ascended the maintenance platform and entered the cabin one by one. Chief pilot Ye Cong was the last one to enter, and he deliberately turned around and waved, showing his determination and resolve to complete the mission. Although the rain was heavy, all those who were seeing them off didn't leave the scene. Each post continued to carry out its work as planned. Their clothes were soaked, but their hearts were filled with sunshine. | The three test pilots ascended the maintenance platform and entered the cabin one by one. Chief pilot Ye Cong was the last one to enter, and he deliberately turned around and waved, showing his determination and resolve to complete the mission. Although the rain was heavy, all those who were seeing them off didn't leave the scene. Each post continued to carry out its work as planned. Their clothes were soaked, but their hearts were filled with sunshine. | ||
| + | |||
7时整,指挥部宣布“各就各位”。轨道车移动、拆除限位销、挂主缆、起吊、A架外摆、挂龙头缆、布放入水、解缆等动作一气呵成。潜水器逐渐漂离母船尾部。不远处,“海洋六号”船在担负警戒任务。 | 7时整,指挥部宣布“各就各位”。轨道车移动、拆除限位销、挂主缆、起吊、A架外摆、挂龙头缆、布放入水、解缆等动作一气呵成。潜水器逐渐漂离母船尾部。不远处,“海洋六号”船在担负警戒任务。 | ||
| + | |||
At 7:00, the command center announced "Everyone to their posts". The movements of the track vehicle, the removal of the limit pin, the hoisting of the main cable, the lifting, the swinging of the A-frame, the laying of the dragon head cable, the deployment in the water, the release of the cable, etc. were all carried out in one breath. The submersible gradually drifted away from the stern of the mother ship. Not far away, the "Haiyang No. 6" ship was on guard duty. | At 7:00, the command center announced "Everyone to their posts". The movements of the track vehicle, the removal of the limit pin, the hoisting of the main cable, the lifting, the swinging of the A-frame, the laying of the dragon head cable, the deployment in the water, the release of the cable, etc. were all carried out in one breath. The submersible gradually drifted away from the stern of the mother ship. Not far away, the "Haiyang No. 6" ship was on guard duty. | ||
| + | |||
自从5000米海试开始,新闻媒体公开报道“蛟龙号”情况以来,为了统一口径,海试队建立了新闻发布制度,由临时党委书记刘心成代表现场指挥部做发言人。现在,他第一次向随船采访的媒体记者权威发布:“’蛟龙号’7时29分入水,7时33分建立声学数字通信,现在正以每分钟41米的速度下潜,潜水器设备正常,试航员状态良好。” | 自从5000米海试开始,新闻媒体公开报道“蛟龙号”情况以来,为了统一口径,海试队建立了新闻发布制度,由临时党委书记刘心成代表现场指挥部做发言人。现在,他第一次向随船采访的媒体记者权威发布:“’蛟龙号’7时29分入水,7时33分建立声学数字通信,现在正以每分钟41米的速度下潜,潜水器设备正常,试航员状态良好。” | ||
| + | |||
Since the 5,000-meter sea trial began and the news media started to publicly report on the "Jia olong", a news release system was established by the sea trial team to keep a unified voice, with the temporary Party committee secretary Liu Xinchen acting as the spokesperson for the onsite command center. Now, he made his first authoritative announcement to the media reporters on board: "'Jiaolong' entered the water at 7:29, established acoustic digital communication at 7:33, and is currently submerging at a rate of 41 meters per minute. The submersible equipment is functioning normally, and the test pilots are in good condition." | Since the 5,000-meter sea trial began and the news media started to publicly report on the "Jia olong", a news release system was established by the sea trial team to keep a unified voice, with the temporary Party committee secretary Liu Xinchen acting as the spokesperson for the onsite command center. Now, he made his first authoritative announcement to the media reporters on board: "'Jiaolong' entered the water at 7:29, established acoustic digital communication at 7:33, and is currently submerging at a rate of 41 meters per minute. The submersible equipment is functioning normally, and the test pilots are in good condition." | ||
| + | |||
现场指挥部屏幕上的数据不断跳动着:1000米、2000米、6000米,随着深度的增加,刘心成的心情更加凝重:出征以来漂洋过海,迎“玛娃”台风而不畏,遇“古超”气旋尤奋勇。可变压载、推力器等遭遇深海高压几次受挫,团队逆境而上,挑战极限,一路拼杀。哽咽、泪水、走麦城交替出现,鲜花、贺信、掌声一路同行。当想到……他不敢多想,也没有时间多想了。10时05分,刘峰总指挥提醒道:“老兄,该做第二次权威发布了。” | 现场指挥部屏幕上的数据不断跳动着:1000米、2000米、6000米,随着深度的增加,刘心成的心情更加凝重:出征以来漂洋过海,迎“玛娃”台风而不畏,遇“古超”气旋尤奋勇。可变压载、推力器等遭遇深海高压几次受挫,团队逆境而上,挑战极限,一路拼杀。哽咽、泪水、走麦城交替出现,鲜花、贺信、掌声一路同行。当想到……他不敢多想,也没有时间多想了。10时05分,刘峰总指挥提醒道:“老兄,该做第二次权威发布了。” | ||
| + | |||
The data on the command center's screen kept fluctuating: 1,000 meters, 2,000 meters, 6,000 meters. As the depth increased, Liu Xinchen's mood became more serious. Since the expedition began, they had crossed oceans, faced the "Mawa" typhoon without fear, and been even more courageous in the face of the "Gu Chao" cyclone. The pressure hull, thrusters, and other components had experienced setbacks due to the high pressure of the deep sea several times, but the team had persevered, challenging the limits, fighting every step of the way. Choked voices, tears, ups, and downs had appeared alternately, accompanied by flowers, congratulatory letters, and applause all along the way. When he thought about it... he didn't dare to think too much, and he didn't have time to think too much. At 10:05, Commander Liu Feng reminded him, "Bro, it's time for the second authoritative announcement." | The data on the command center's screen kept fluctuating: 1,000 meters, 2,000 meters, 6,000 meters. As the depth increased, Liu Xinchen's mood became more serious. Since the expedition began, they had crossed oceans, faced the "Mawa" typhoon without fear, and been even more courageous in the face of the "Gu Chao" cyclone. The pressure hull, thrusters, and other components had experienced setbacks due to the high pressure of the deep sea several times, but the team had persevered, challenging the limits, fighting every step of the way. Choked voices, tears, ups, and downs had appeared alternately, accompanied by flowers, congratulatory letters, and applause all along the way. When he thought about it... he didn't dare to think too much, and he didn't have time to think too much. At 10:05, Commander Liu Feng reminded him, "Bro, it's time for the second authoritative announcement." | ||
| + | |||
“好。”刘心成核对了一下数据,清了清嗓子,对记者们说,“‘蛟龙号’于10时04分下潜到6000米深度,目前以每分钟35米速度下潜。潜航员叶聪报告设备正常,人员状态良好。” | “好。”刘心成核对了一下数据,清了清嗓子,对记者们说,“‘蛟龙号’于10时04分下潜到6000米深度,目前以每分钟35米速度下潜。潜航员叶聪报告设备正常,人员状态良好。” | ||
| + | |||
"Okay." Liu Xinchen checked the data, cleared his throat, and said to the reporters, "'Jiaolong' reached a depth of 6,000 meters at 10:04, and is currently submerging at a rate of 35 meters per minute. Test pilot Ye Cong reports that the equipment is functioning normally and the personnel are in good condition." | "Okay." Liu Xinchen checked the data, cleared his throat, and said to the reporters, "'Jiaolong' reached a depth of 6,000 meters at 10:04, and is currently submerging at a rate of 35 meters per minute. Test pilot Ye Cong reports that the equipment is functioning normally and the personnel are in good condition." | ||
| + | |||
指挥部鸦雀无声。大家目不转睛,紧紧地盯着显示屏,有人还不时地揉揉眼睛,唯恐看不清闪烁变化的数字:6900米、6935米、6970米……10时55分,“7005米”跳出画面,指挥部一片欢腾,掌声久久不息。这是共和国,不,是全世界搭载三人深潜的新纪录!刘峰与刘心成情不自禁站起来,双手紧紧握在了一起,久久没有松开。 | 指挥部鸦雀无声。大家目不转睛,紧紧地盯着显示屏,有人还不时地揉揉眼睛,唯恐看不清闪烁变化的数字:6900米、6935米、6970米……10时55分,“7005米”跳出画面,指挥部一片欢腾,掌声久久不息。这是共和国,不,是全世界搭载三人深潜的新纪录!刘峰与刘心成情不自禁站起来,双手紧紧握在了一起,久久没有松开。 | ||
| + | |||
The command center was silent. Everyone stared unblinkingly at the display, some even rubbing their eyes from time to time, for fear of not being able to see the flickering numbers clearly: 6,900 meters, 6,935 meters, 6,970 meters... At 10:55, "7,005 meters" appeared on the screen, and the command center erupted in cheers, with applause that lasted for a long time. This was a new record for the deepest manned dive by three people in the history of the People's Republic, no, in the entire world! Liu Feng and Liu Xinchen couldn't help but stand up, their hands tightly clasped together, and they didn't let go for a long time. | The command center was silent. Everyone stared unblinkingly at the display, some even rubbing their eyes from time to time, for fear of not being able to see the flickering numbers clearly: 6,900 meters, 6,935 meters, 6,970 meters... At 10:55, "7,005 meters" appeared on the screen, and the command center erupted in cheers, with applause that lasted for a long time. This was a new record for the deepest manned dive by three people in the history of the People's Republic, no, in the entire world! Liu Feng and Liu Xinchen couldn't help but stand up, their hands tightly clasped together, and they didn't let go for a long time. | ||
| + | |||
总指挥眼睛又一次湿润了,而临时党委书记则抑制住心中的激动,因为中央电视台正在视频连线直播,他要时刻发布新闻,让公众看到“蛟龙号”海试团队敢于斗争、勇获全胜的精神风貌。而恰恰就在这一天,正在太空中遨游的我国“神九”飞船,即将实现与此前发射的太空舱“天宫一号”手控对接。如果同一天成功,那将是中国人创造的“上天入海”的两大奇迹! | 总指挥眼睛又一次湿润了,而临时党委书记则抑制住心中的激动,因为中央电视台正在视频连线直播,他要时刻发布新闻,让公众看到“蛟龙号”海试团队敢于斗争、勇获全胜的精神风貌。而恰恰就在这一天,正在太空中遨游的我国“神九”飞船,即将实现与此前发射的太空舱“天宫一号”手控对接。如果同一天成功,那将是中国人创造的“上天入海”的两大奇迹! | ||
| + | |||
The commander's eyes became moist once again, while the temporary Party committee secretary suppressed his excitement because CCTV was broadcasting live via video link. He had to constantly release news to let the public see the spirited and victorious spirit of the "Jiaolong" sea trial team. And coincidentally, on this very day, China's "Shenzhou 9" spacecraft, which was orbiting in space, was about to manually dock with the "Tiangong 1" space capsule launched earlier. If successful on the same day, it would be two great miracles of "ascending to the sky and diving into the sea" created by the Chinese people! | The commander's eyes became moist once again, while the temporary Party committee secretary suppressed his excitement because CCTV was broadcasting live via video link. He had to constantly release news to let the public see the spirited and victorious spirit of the "Jiaolong" sea trial team. And coincidentally, on this very day, China's "Shenzhou 9" spacecraft, which was orbiting in space, was about to manually dock with the "Tiangong 1" space capsule launched earlier. If successful on the same day, it would be two great miracles of "ascending to the sky and diving into the sea" created by the Chinese people! | ||
| + | |||
激动人心的一刻说来就来了! | 激动人心的一刻说来就来了! | ||
| + | |||
The exciting moment came! | The exciting moment came! | ||
| + | |||
11时25分——北京时间2012年6月24日9时07分,深海中传来了主驾驶叶聪的报告声:“’向九’!’向九’!‘蛟龙号’于北京时间2012年6月24日9时07分,下潜到马里亚纳海沟7020米深度,成功坐底。潜航员叶聪、刘开周、杨波祝愿景海鹏、刘旺、刘洋三位航天员与’天宫一号’对接顺利!祝愿我国载人航天、载人深潜事业取得辉煌成就!” | 11时25分——北京时间2012年6月24日9时07分,深海中传来了主驾驶叶聪的报告声:“’向九’!’向九’!‘蛟龙号’于北京时间2012年6月24日9时07分,下潜到马里亚纳海沟7020米深度,成功坐底。潜航员叶聪、刘开周、杨波祝愿景海鹏、刘旺、刘洋三位航天员与’天宫一号’对接顺利!祝愿我国载人航天、载人深潜事业取得辉煌成就!” | ||
| + | |||
At 11:25 - Beijing time on June 24, 2012, 9:07 am, a report from the chief pilot Ye Cong came from the deep sea: "'Xiang 9'! 'Xiang 9'! The 'Jiaolong' reached a depth of 7,020 meters in the Mariana Trench at 9:07 Beijing time on June 24, 2012, successfully sitting at the bottom. Submariners Ye Cong, Liu Kaizhou, and Yang Bo wish astronauts Jing Haipeng, Liu Wang, and Liu Yang a successful docking with 'Tiangong 1'! We hope that China's manned space flight and deep-sea diving efforts achieve brilliant success!" | At 11:25 - Beijing time on June 24, 2012, 9:07 am, a report from the chief pilot Ye Cong came from the deep sea: "'Xiang 9'! 'Xiang 9'! The 'Jiaolong' reached a depth of 7,020 meters in the Mariana Trench at 9:07 Beijing time on June 24, 2012, successfully sitting at the bottom. Submariners Ye Cong, Liu Kaizhou, and Yang Bo wish astronauts Jing Haipeng, Liu Wang, and Liu Yang a successful docking with 'Tiangong 1'! We hope that China's manned space flight and deep-sea diving efforts achieve brilliant success!" | ||
| + | |||
好啊!这是中华民族昂首挺胸的时刻!这是炎黄子孙扬眉吐气的一天!47年前的1965年5月,新中国的开国领袖毛泽东主席曾在一首词里展望的“可上九天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还”的梦想,竟在今天变成了现实,全国人民、世界华人,乃至五大洲的朋友们怎能不欣喜若狂、无比振奋呢! | 好啊!这是中华民族昂首挺胸的时刻!这是炎黄子孙扬眉吐气的一天!47年前的1965年5月,新中国的开国领袖毛泽东主席曾在一首词里展望的“可上九天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还”的梦想,竟在今天变成了现实,全国人民、世界华人,乃至五大洲的朋友们怎能不欣喜若狂、无比振奋呢! | ||
| + | |||
Great! This is a moment for the Chinese nation to hold their heads high! This is a day for the descendants of Yan and Huang to be proud! In May 1965, 47 years ago, Chairman Mao Zedong, the founding leader of New China, once envisioned in a poem the dream of "ascending to the moon and diving into the deep sea", which has become a reality today. How can the people of the nation, Chinese people around the world, and friends from all continents not be overjoyed and extremely excited! | Great! This is a moment for the Chinese nation to hold their heads high! This is a day for the descendants of Yan and Huang to be proud! In May 1965, 47 years ago, Chairman Mao Zedong, the founding leader of New China, once envisioned in a poem the dream of "ascending to the moon and diving into the deep sea", which has become a reality today. How can the people of the nation, Chinese people around the world, and friends from all continents not be overjoyed and extremely excited! | ||
| + | |||
刘心成激动得声音有些颤抖:“大家都听到了,我就不用再发布了。刚オ,我们的’蛟龙号’创造了历史!” | 刘心成激动得声音有些颤抖:“大家都听到了,我就不用再发布了。刚オ,我们的’蛟龙号’创造了历史!” | ||
| + | |||
Liu Xinchen's voice trembled with excitement: "Everyone heard it, I don't need to announce it again. Just now, our 'Jiaolong' made history!" | Liu Xinchen's voice trembled with excitement: "Everyone heard it, I don't need to announce it again. Just now, our 'Jiaolong' made history!" | ||
| + | |||
现场的新华社、中央电视台、《科技日报》、《中国海洋报》记者谁也没有抬头,只是会意地点点头,双手飞快地敲打着面前笔记本电脑的键盘,在第一时间将这一重磅新闻发布出去。 | 现场的新华社、中央电视台、《科技日报》、《中国海洋报》记者谁也没有抬头,只是会意地点点头,双手飞快地敲打着面前笔记本电脑的键盘,在第一时间将这一重磅新闻发布出去。 | ||
| + | |||
Reporters from Xinhua News Agency, CCTV, Science and Technology Daily, and China Ocean News on the scene did not look up, but just nodded knowingly, typing quickly on their laptop keyboards, releasing this major news at the first moment. | Reporters from Xinhua News Agency, CCTV, Science and Technology Daily, and China Ocean News on the scene did not look up, but just nodded knowingly, typing quickly on their laptop keyboards, releasing this major news at the first moment. | ||
| + | |||
更加令人称奇的是:当晚中央电视台《新闻联播》,在报道“蛟龙号”深潜7000米和“神九”与“天宫一号”手控交会对接成功的消息时,有一段航天员祝福潜航员的报道:只见航天员景海鹏、刘旺、刘洋身穿蓝色航天服,胸前印有同样鲜红的国旗标志,飘浮在“天宫一号”轨道舱内,由指挥长景海鹏代表三人一字一顿地说: | 更加令人称奇的是:当晚中央电视台《新闻联播》,在报道“蛟龙号”深潜7000米和“神九”与“天宫一号”手控交会对接成功的消息时,有一段航天员祝福潜航员的报道:只见航天员景海鹏、刘旺、刘洋身穿蓝色航天服,胸前印有同样鲜红的国旗标志,飘浮在“天宫一号”轨道舱内,由指挥长景海鹏代表三人一字一顿地说: | ||
| + | |||
Even more amazing: that evening, during CCTV's "News Broadcast", reporting on the "Jiaolong's" deep dive to 7,000 meters and the successful manual docking of "Shenzhou 9" with "Tiangong 1", there was a segment where astronauts sent their blessings to the submariners. Astronauts Jing Haipeng, Liu Wang, and Liu Yang, dressed in blue space suits, with the same bright red national flag emblem on their chests, floated in the "Tiangong 1" orbital module. Commander Jing Haipeng spoke on behalf of the three in a measured tone: | Even more amazing: that evening, during CCTV's "News Broadcast", reporting on the "Jiaolong's" deep dive to 7,000 meters and the successful manual docking of "Shenzhou 9" with "Tiangong 1", there was a segment where astronauts sent their blessings to the submariners. Astronauts Jing Haipeng, Liu Wang, and Liu Yang, dressed in blue space suits, with the same bright red national flag emblem on their chests, floated in the "Tiangong 1" orbital module. Commander Jing Haipeng spoke on behalf of the three in a measured tone: | ||
| + | |||
“我们三位航天员向在太平洋下潜7020米深度的深潜员叶聪、刘开周、杨波表示祝贺,祝愿我国载人深潜事业取得辉煌成就!” | “我们三位航天员向在太平洋下潜7020米深度的深潜员叶聪、刘开周、杨波表示祝贺,祝愿我国载人深潜事业取得辉煌成就!” | ||
| + | |||
"We three astronauts congratulate submariners Ye Cong, Liu Kaizhou, and Yang Bo for diving to a depth of 7,020 meters in the Pacific Ocean, and we wish brilliant success for China's manned deep-sea diving endeavors." | "We three astronauts congratulate submariners Ye Cong, Liu Kaizhou, and Yang Bo for diving to a depth of 7,020 meters in the Pacific Ocean, and we wish brilliant success for China's manned deep-sea diving endeavors." | ||
| + | |||
由此,中国两大高科技新成就随着电波传遍全世界。每一个黄皮肤、黑头发的中国人无不感到由衷的自豪!原来,经过中央电视台与北京航天指挥控制中心联系,潜航员的祝福被及时送到远在太空飞行的“神舟九号”飞船上。景海鹏等三名航天员,心领神会,也在第一时间做了回应,把祝福传回地面的指控中心和中央电视台。 | 由此,中国两大高科技新成就随着电波传遍全世界。每一个黄皮肤、黑头发的中国人无不感到由衷的自豪!原来,经过中央电视台与北京航天指挥控制中心联系,潜航员的祝福被及时送到远在太空飞行的“神舟九号”飞船上。景海鹏等三名航天员,心领神会,也在第一时间做了回应,把祝福传回地面的指控中心和中央电视台。 | ||
| + | |||
Thus, the two great achievements of Chinese high technology were broadcast around the world with the waves. Every yellow-skinned, black-haired Chinese person felt genuine pride! It turns out that after CCTV contacted the Beijing Space Command and Control Center, the blessings of the submariners were promptly delivered to the "Shenzhou 9" spacecraft flying far in space. Jing Haipeng and the other two astronauts responded in kind at the first moment, sending their blessings back to the control center on the ground and to CCTV. | Thus, the two great achievements of Chinese high technology were broadcast around the world with the waves. Every yellow-skinned, black-haired Chinese person felt genuine pride! It turns out that after CCTV contacted the Beijing Space Command and Control Center, the blessings of the submariners were promptly delivered to the "Shenzhou 9" spacecraft flying far in space. Jing Haipeng and the other two astronauts responded in kind at the first moment, sending their blessings back to the control center on the ground and to CCTV. | ||
| + | |||
这是历史性的对接!这是深海与太空的对话! | 这是历史性的对接!这是深海与太空的对话! | ||
| + | |||
This is a historic docking! This is a dialogue between the deep sea and space! | This is a historic docking! This is a dialogue between the deep sea and space! | ||
| + | |||
在7020米海底的中国潜航员与远在太空的中国航天员互致祝福、互相激励,意义非同寻常,影响波及世界,极大地鼓舞了国人的精神和士气,提升了国家形象和地位,令全球友好乃至不友好的人都刮目相看! | 在7020米海底的中国潜航员与远在太空的中国航天员互致祝福、互相激励,意义非同寻常,影响波及世界,极大地鼓舞了国人的精神和士气,提升了国家形象和地位,令全球友好乃至不友好的人都刮目相看! | ||
| + | |||
The exchange of blessings and encouragement between Chinese submariners at a depth of 7,020 meters in the ocean and Chinese astronauts far in space carries extraordinary significance, impacts the world, greatly inspires the spirit and morale of the Chinese people, enhances the national image and status, and has everyone around the world, friendly or not, looking on in admiration! | The exchange of blessings and encouragement between Chinese submariners at a depth of 7,020 meters in the ocean and Chinese astronauts far in space carries extraordinary significance, impacts the world, greatly inspires the spirit and morale of the Chinese people, enhances the national image and status, and has everyone around the world, friendly or not, looking on in admiration! | ||
| + | |||
那么,这绝妙的值得大书特书的一笔是刻意所为呢,还是纯属巧合?事后,曾有许多人就此事询问海试队。实事求是地说:既不是刻意,也并非巧合,而是勤劳智慧勇敢的中国人,在中国共产党的坚强领导下,艰苦奋斗、团结拼搏到今天的一个必然成果! | 那么,这绝妙的值得大书特书的一笔是刻意所为呢,还是纯属巧合?事后,曾有许多人就此事询问海试队。实事求是地说:既不是刻意,也并非巧合,而是勤劳智慧勇敢的中国人,在中国共产党的坚强领导下,艰苦奋斗、团结拼搏到今天的一个必然成果! | ||
| + | |||
So, was this wonderful event planned or purely coincidental? Afterwards, many people asked the sea trial team about this. To tell the truth: it was neither intentional nor a coincidence, but an inevitable result of the hard work, wisdom, and courage of the Chinese people under the strong leadership of the Communist Party of China! | So, was this wonderful event planned or purely coincidental? Afterwards, many people asked the sea trial team about this. To tell the truth: it was neither intentional nor a coincidence, but an inevitable result of the hard work, wisdom, and courage of the Chinese people under the strong leadership of the Communist Party of China! | ||
| + | |||
九、海洋上腾飞“中国龙” | 九、海洋上腾飞“中国龙” | ||
| + | |||
IX. The "Chinese Dragon" Soars Above the Ocean | IX. The "Chinese Dragon" Soars Above the Ocean | ||
| + | |||
公元2013年5月17日,共和国首都北京,人民大会堂。 | 公元2013年5月17日,共和国首都北京,人民大会堂。 | ||
| + | |||
On May 17, 2013, in Beijing, the capital of the Republic, at the Great Hall of the People. | On May 17, 2013, in Beijing, the capital of the Republic, at the Great Hall of the People. | ||
| + | |||
高大宽敞的西大厅里灯光明亮、金碧辉煌,洋溢着一片喜悦的气氛。一支身穿海蓝色服装、胸前印着鲜红国旗标志的团队,怀着激动的心情来到这里,依次排列成整齐的队列等候着。他们就是胜利完成中国7000米级载人潜水器“蛟龙号”研发、海试任务的科学家、工程师、潜航员和技术保障人员…… | 高大宽敞的西大厅里灯光明亮、金碧辉煌,洋溢着一片喜悦的气氛。一支身穿海蓝色服装、胸前印着鲜红国旗标志的团队,怀着激动的心情来到这里,依次排列成整齐的队列等候着。他们就是胜利完成中国7000米级载人潜水器“蛟龙号”研发、海试任务的科学家、工程师、潜航员和技术保障人员…… | ||
| + | |||
The large and spacious West Hall is brightly lit and resplendent, filled with a joyful atmosphere. A team dressed in sea-blue uniforms, with a bright red national flag emblem on their chests, came here with excited hearts, lined up in orderly rows and waited. They are the scientists, engineers, submariners, and technical support staff who successfully completed the research and development and sea trial tasks of China's 7,000-meter manned submersible "Jiaolong"... | The large and spacious West Hall is brightly lit and resplendent, filled with a joyful atmosphere. A team dressed in sea-blue uniforms, with a bright red national flag emblem on their chests, came here with excited hearts, lined up in orderly rows and waited. They are the scientists, engineers, submariners, and technical support staff who successfully completed the research and development and sea trial tasks of China's 7,000-meter manned submersible "Jiaolong"... | ||
| + | |||
随着一阵阵热烈的掌声,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平,中共中央政治局常委、国务院总理李克强等党和国家领导人走进大厅,微笑着与站在第一排的代表们一一握手、交谈。 | 随着一阵阵热烈的掌声,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平,中共中央政治局常委、国务院总理李克强等党和国家领导人走进大厅,微笑着与站在第一排的代表们一一握手、交谈。 | ||
| + | |||
With rounds of warm applause, Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, President of the State, and Chairman of the Central Military Commission, Li Keqiang, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China, and Premier of the State Council, and other party and state leaders entered the hall, smiling and shaking hands with the representatives standing in the first row, and having conversations. | With rounds of warm applause, Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, President of the State, and Chairman of the Central Military Commission, Li Keqiang, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China, and Premier of the State Council, and other party and state leaders entered the hall, smiling and shaking hands with the representatives standing in the first row, and having conversations. | ||
| + | |||
哦,这是全国海洋工作者倍感振奋、深受鼓舞的一天。 | 哦,这是全国海洋工作者倍感振奋、深受鼓舞的一天。 | ||
| + | |||
Oh, this was a day that inspires and motivates all national ocean workers. | Oh, this was a day that inspires and motivates all national ocean workers. | ||
| + | |||
中共中央、国务院决定授予“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试团队“载人深潜英雄集体”荣誉称号,授予叶聪、傅文韬、唐嘉陵、崔维成、杨波、刘开周、张东升等同志“载人深潜英雄”荣誉称号。今天,在人民大会堂隆重举行表彰大会。会前,习总书记等领导人亲切会见了深潜先进单位和先进工作者代表。 | 中共中央、国务院决定授予“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试团队“载人深潜英雄集体”荣誉称号,授予叶聪、傅文韬、唐嘉陵、崔维成、杨波、刘开周、张东升等同志“载人深潜英雄”荣誉称号。今天,在人民大会堂隆重举行表彰大会。会前,习总书记等领导人亲切会见了深潜先进单位和先进工作者代表。 | ||
| + | |||
The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council decided to award the title of "Heroic Collective of Manned Deep Diving" to the 7,000-meter sea trial team of the "Jiaolong" manned submersible, and the title of "Hero of Manned Deep Diving" to comrades Ye Cong, Fu Wentao, Tang Jialing, Cui Weicheng, Yang Bo, Liu Kaizhou, and Zhang Dongsheng. Today, a grand commendation meeting is held in the Great Hall of the People. Before the meeting, leaders such as General Secretary Xi met with representatives of advanced deep diving units and advanced workers. | The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council decided to award the title of "Heroic Collective of Manned Deep Diving" to the 7,000-meter sea trial team of the "Jiaolong" manned submersible, and the title of "Hero of Manned Deep Diving" to comrades Ye Cong, Fu Wentao, Tang Jialing, Cui Weicheng, Yang Bo, Liu Kaizhou, and Zhang Dongsheng. Today, a grand commendation meeting is held in the Great Hall of the People. Before the meeting, leaders such as General Secretary Xi met with representatives of advanced deep diving units and advanced workers. | ||
| + | |||
习近平微笑着向大家招手致意:“我代表党中央、国务院,向胜利完成’蛟龙号’载人深潜海试任务的广大科技工作者、干部职工表示热烈祝贺和诚挚问候!希望大家团结拼搏、开拓奋进,继续推动我国海洋事业不断取得新突破,为建设海洋强国做出更大成绩。” | 习近平微笑着向大家招手致意:“我代表党中央、国务院,向胜利完成’蛟龙号’载人深潜海试任务的广大科技工作者、干部职工表示热烈祝贺和诚挚问候!希望大家团结拼搏、开拓奋进,继续推动我国海洋事业不断取得新突破,为建设海洋强国做出更大成绩。” | ||
| + | |||
Xi Jinping waved and greeted everyone with a smile: "On behalf of the Party Central Committee and the State Council, I would like to extend my warm congratulations and sincere greetings to the vast number of scientific and technical workers, cadres, and employees who have successfully completed the sea trial mission of the 'Jiaolong' manned deep-sea submersible! I hope that everyone will unite and strive to forge ahead, continue to make new breakthroughs in our country's marine cause, and make greater contributions to the construction of a maritime power." | Xi Jinping waved and greeted everyone with a smile: "On behalf of the Party Central Committee and the State Council, I would like to extend my warm congratulations and sincere greetings to the vast number of scientific and technical workers, cadres, and employees who have successfully completed the sea trial mission of the 'Jiaolong' manned deep-sea submersible! I hope that everyone will unite and strive to forge ahead, continue to make new breakthroughs in our country's marine cause, and make greater contributions to the construction of a maritime power." | ||
| + | |||
他关切地询问“载人深潜英雄”叶聪、傅文韬等人的工作和身体情况,当看到潜航员唐嘉陵时,说:“你这么年轻,多大了?” | 他关切地询问“载人深潜英雄”叶聪、傅文韬等人的工作和身体情况,当看到潜航员唐嘉陵时,说:“你这么年轻,多大了?” | ||
| + | |||
He showed concern by asking about the work and health conditions of the "heroes of manned deep diving" such as Ye Cong and Fu Wentao. Upon seeing submariner Tang Jialing, he asked, "You look so young, how old are you?" | He showed concern by asking about the work and health conditions of the "heroes of manned deep diving" such as Ye Cong and Fu Wentao. Upon seeing submariner Tang Jialing, he asked, "You look so young, how old are you?" | ||
| + | |||
曾经几十次下潜深海脸不变色心不跳的小唐,此时此刻却激动得没有听清问话,立正答道:“报告总书记,我们最深下潜到7062米。”可见他满脑子全是深潜了。旁边的叶聪不愧是大几岁的老大哥,显得从容多了,马上代他回答:“唐嘉陵今年29岁,是’五四’奖章获得者。” | 曾经几十次下潜深海脸不变色心不跳的小唐,此时此刻却激动得没有听清问话,立正答道:“报告总书记,我们最深下潜到7062米。”可见他满脑子全是深潜了。旁边的叶聪不愧是大几岁的老大哥,显得从容多了,马上代他回答:“唐嘉陵今年29岁,是’五四’奖章获得者。” | ||
| + | |||
Having dived into the deep sea dozens of times without changing countenance, Tang was so excited at this moment that he didn't hear the question clearly. He stood at attention and answered, "Report to the General Secretary, our deepest dive reached 7062 meters." It seems that his mind was fully occupied with the deep dive. Ye Cong, the older brother by a few years, appeared much more composed and immediately answered for him, "Tang Jialing is 29 years old this year and is a recipient of the 'May 4th' Medal." | Having dived into the deep sea dozens of times without changing countenance, Tang was so excited at this moment that he didn't hear the question clearly. He stood at attention and answered, "Report to the General Secretary, our deepest dive reached 7062 meters." It seems that his mind was fully occupied with the deep dive. Ye Cong, the older brother by a few years, appeared much more composed and immediately answered for him, "Tang Jialing is 29 years old this year and is a recipient of the 'May 4th' Medal." | ||
| + | |||
“我说怎么面熟,原来咱们在前几天的’五四’青年座谈会上坐对面呢!”总书记亲切地说。 | “我说怎么面熟,原来咱们在前几天的’五四’青年座谈会上坐对面呢!”总书记亲切地说。 | ||
| + | |||
"I thought you looked familiar, turns out we were sitting across from each other at the 'May 4th' Youth Symposium a few days ago!" the General Secretary said affectionately. | "I thought you looked familiar, turns out we were sitting across from each other at the 'May 4th' Youth Symposium a few days ago!" the General Secretary said affectionately. | ||
| + | |||
会见结束后,这成了大家与小唐开善意的玩笑的话题。 | 会见结束后,这成了大家与小唐开善意的玩笑的话题。 | ||
| + | |||
After the meeting ended, this became a topic of good-natured joking among everyone. | After the meeting ended, this became a topic of good-natured joking among everyone. | ||
| + | |||
实际上,自从7000米级海试成功之后,“蛟龙号”载人潜水器及其海试团队就已成为了国人心目中的明星。 | 实际上,自从7000米级海试成功之后,“蛟龙号”载人潜水器及其海试团队就已成为了国人心目中的明星。 | ||
| + | |||
In fact, ever since the successful 7000-meter sea trial, the "Jiaolong" manned submersible and its sea trial team have become stars in the eyes of the people. | In fact, ever since the successful 7000-meter sea trial, the "Jiaolong" manned submersible and its sea trial team have become stars in the eyes of the people. | ||
| + | |||
2012年10月26日,上一届中共中央总书记胡锦涛等全体中央政治局常委,来到北京展览馆参观“科学发展成就辉煌”大型图片展。在国家海洋局展出的“蛟龙号”模型前,胡锦涛等停下脚步,饶有兴趣地观看,并向陪同的国家海洋局局长刘赐贵详细了解“蛟龙号”研制、海试等情况。不久,党中央便做出决定予以表彰。 | 2012年10月26日,上一届中共中央总书记胡锦涛等全体中央政治局常委,来到北京展览馆参观“科学发展成就辉煌”大型图片展。在国家海洋局展出的“蛟龙号”模型前,胡锦涛等停下脚步,饶有兴趣地观看,并向陪同的国家海洋局局长刘赐贵详细了解“蛟龙号”研制、海试等情况。不久,党中央便做出决定予以表彰。 | ||
| + | |||
On October 26, 2012, Hu Jintao, the former General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, and all members of the Standing Committee of the Political Bureau visited the "Scientific Development Achievements" photo exhibition at the Beijing Exhibition Hall. In front of the "Jiaolong" model displayed by the State Oceanic Administration, Hu Jintao and others stopped and watched with interest, and learned in detail about the development and sea trials of the "Jiaolong" from the accompanying head of the State Oceanic Administration, Liu Cigui. Soon after, the Central Committee of the Party made a decision to give commendations. | On October 26, 2012, Hu Jintao, the former General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, and all members of the Standing Committee of the Political Bureau visited the "Scientific Development Achievements" photo exhibition at the Beijing Exhibition Hall. In front of the "Jiaolong" model displayed by the State Oceanic Administration, Hu Jintao and others stopped and watched with interest, and learned in detail about the development and sea trials of the "Jiaolong" from the accompanying head of the State Oceanic Administration, Liu Cigui. Soon after, the Central Committee of the Party made a decision to give commendations. | ||
| + | |||
无论是高规格的会见,还是对“蛟龙号”的关注、表彰,都体现了党中央、国务院对载人深潜工作的肯定和高度重视。而我国在深海研究领域取得的成就,只是海洋事业全面发展的一个缩影。 | 无论是高规格的会见,还是对“蛟龙号”的关注、表彰,都体现了党中央、国务院对载人深潜工作的肯定和高度重视。而我国在深海研究领域取得的成就,只是海洋事业全面发展的一个缩影。 | ||
| + | |||
Whether it was the high-profile meeting or the attention and recognition given to the "Jiaolong", both reflect the affirmation and high regard of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council for manned deep diving work. The achievements that our country has made in the field of deep-sea research are just a microcosm of the comprehensive development of the marine cause. | Whether it was the high-profile meeting or the attention and recognition given to the "Jiaolong", both reflect the affirmation and high regard of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council for manned deep diving work. The achievements that our country has made in the field of deep-sea research are just a microcosm of the comprehensive development of the marine cause. | ||
| + | |||
毕竟时代不同了,如今国家给予贡献巨大的人们,不仅仅是崇高的荣誉,还有经济上的奖励,就像国家科技进步奖、奥运会冠军、鲁迅文学奖一样。颁发给“载人深潜英雄”的奖章,是一块地地道道的金牌,价值20万元。当然,他们创造的成就,不能用金钱来衡量。 | 毕竟时代不同了,如今国家给予贡献巨大的人们,不仅仅是崇高的荣誉,还有经济上的奖励,就像国家科技进步奖、奥运会冠军、鲁迅文学奖一样。颁发给“载人深潜英雄”的奖章,是一块地地道道的金牌,价值20万元。当然,他们创造的成就,不能用金钱来衡量。 | ||
| + | |||
Times have changed, and today the country not only gives high honors to people who make significant contributions, but also provides economic rewards, just like the National Science and Technology Progress Award, the Olympic Games champion, and the Lu Xun Literature Prize. The medal awarded to the "heroes of manned deep diving" is a genuine gold medal, worth 200,000 yuan. Of course, the achievements they created cannot be measured in money. | Times have changed, and today the country not only gives high honors to people who make significant contributions, but also provides economic rewards, just like the National Science and Technology Progress Award, the Olympic Games champion, and the Lu Xun Literature Prize. The medal awarded to the "heroes of manned deep diving" is a genuine gold medal, worth 200,000 yuan. Of course, the achievements they created cannot be measured in money. | ||
| + | |||
今非昔比。记得当年“两弹一星”元勋邓稼先,面对诺贝尔奖获得者、老同学杨振宁询问研制原子弹获多少奖金时,先是沉默不语,继而在反复催促下,伸出了一个手指头。 | 今非昔比。记得当年“两弹一星”元勋邓稼先,面对诺贝尔奖获得者、老同学杨振宁询问研制原子弹获多少奖金时,先是沉默不语,继而在反复催促下,伸出了一个手指头。 | ||
| + | |||
Times are different now. I remember when Deng Jiaxian, the pioneer of the "two bombs and one satellite", was asked by Nobel laureate and old classmate Yang Zhenning how much prize money he received for developing the atomic bomb, he first remained silent, and then, under repeated urging, held up a finger. | Times are different now. I remember when Deng Jiaxian, the pioneer of the "two bombs and one satellite", was asked by Nobel laureate and old classmate Yang Zhenning how much prize money he received for developing the atomic bomb, he first remained silent, and then, under repeated urging, held up a finger. | ||
| + | |||
“100万?人民币还是美金?”杨振宁不明就里。 | “100万?人民币还是美金?”杨振宁不明就里。 | ||
| + | |||
"One million? In RMB or US dollars?" Yang Zhenning was confused. | "One million? In RMB or US dollars?" Yang Zhenning was confused. | ||
| + | |||
“10元人民币。” | “10元人民币。” | ||
| + | |||
"10 yuan." | "10 yuan." | ||
| + | |||
“啊?别开玩笑了。怎么可能呢!” | “啊?别开玩笑了。怎么可能呢!” | ||
| + | |||
"Ah? Stop joking. How is that possible?" | "Ah? Stop joking. How is that possible?" | ||
| + | |||
“这是真的,不是开玩笑。”邓稼先正色回答,“我们这些人一心只想为国家做事,哪里有时间考虑奖金?!这还是原子弹试爆成功后,国家奖励给全系统一笔钱,分到个人手中正好10元。” | “这是真的,不是开玩笑。”邓稼先正色回答,“我们这些人一心只想为国家做事,哪里有时间考虑奖金?!这还是原子弹试爆成功后,国家奖励给全系统一笔钱,分到个人手中正好10元。” | ||
| + | |||
"This is true, it's not a joke," Deng Jiaxian answered seriously, "We people only want to do things for the country, where is the time to think about prize money?! This is after the successful atomic bomb test, the country rewarded the entire system with some money, and each person just happened to get 10 yuan." | "This is true, it's not a joke," Deng Jiaxian answered seriously, "We people only want to do things for the country, where is the time to think about prize money?! This is after the successful atomic bomb test, the country rewarded the entire system with some money, and each person just happened to get 10 yuan." | ||
| + | |||
“这个……”杨振宁一阵唏嘘,不知说什么好。 | “这个……”杨振宁一阵唏嘘,不知说什么好。 | ||
| + | |||
"Emm..." Yang Zhenning was speechless for a while, not knowing what to say. | "Emm..." Yang Zhenning was speechless for a while, not knowing what to say. | ||
| + | |||
在那个全国人民砸锅卖铁也要上马“国防利器”的年代,在毛泽东主席愤而批示“核潜艇,一万年也要搞出来”的背景下,许多中国科学家,甘愿放弃国外优越的生活条件,抛家舍业,含辛茹苦,甚至隐姓埋名默默奉献,用生命对待事业,为今天的人们打造了安全的天空、陆地和海洋。他们不是为了什么奖金,而是为了中华民族再也不受人欺负! | 在那个全国人民砸锅卖铁也要上马“国防利器”的年代,在毛泽东主席愤而批示“核潜艇,一万年也要搞出来”的背景下,许多中国科学家,甘愿放弃国外优越的生活条件,抛家舍业,含辛茹苦,甚至隐姓埋名默默奉献,用生命对待事业,为今天的人们打造了安全的天空、陆地和海洋。他们不是为了什么奖金,而是为了中华民族再也不受人欺负! | ||
| + | |||
In that era when the whole nation would even sell their pots and pans to support the "national defense weapon", under the backdrop of Chairman Mao's furious directive to develop "nuclear submarines, even if it takes ten thousand years", many Chinese scientists were willing to give up their superior living conditions abroad, abandon their families and careers, endure hardship and even remain anonymous in their dedication. They treated their work as their life, creating a safe sky, land, and sea for today's people. They did this not for any prize money, but so that the Chinese nation would never be bullied again! | In that era when the whole nation would even sell their pots and pans to support the "national defense weapon", under the backdrop of Chairman Mao's furious directive to develop "nuclear submarines, even if it takes ten thousand years", many Chinese scientists were willing to give up their superior living conditions abroad, abandon their families and careers, endure hardship and even remain anonymous in their dedication. They treated their work as their life, creating a safe sky, land, and sea for today's people. They did this not for any prize money, but so that the Chinese nation would never be bullied again! | ||
| + | |||
今天,我们的生活好了,有能力重奖英雄和功臣,但那种精神、那种气节、那种干劲,需要世代传承、继往开来…… | 今天,我们的生活好了,有能力重奖英雄和功臣,但那种精神、那种气节、那种干劲,需要世代传承、继往开来…… | ||
| + | |||
Today, our living standards have improved, we have the ability to reward heroes and meritorious service people heavily, but that spirit, that dignity, that enthusiasm, needs to be passed down through generations, to continue to move forward... | Today, our living standards have improved, we have the ability to reward heroes and meritorious service people heavily, but that spirit, that dignity, that enthusiasm, needs to be passed down through generations, to continue to move forward... | ||
| + | |||
与此同时,人力资源和社会保障部、国家海洋局还做出了表彰“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试先进集体和先进个人的决定:授予中国船舶重工集团公司第702所水下工程研究开发部、701所潜艇研究部等22个集体“蛟龙号载人潜水器7000米海试先进集体”荣誉称号,授予徐芑南、刘峰、刘心成等19名同志“蛟龙号载人潜水器7000米海试先进个人”荣誉称号。 | 与此同时,人力资源和社会保障部、国家海洋局还做出了表彰“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试先进集体和先进个人的决定:授予中国船舶重工集团公司第702所水下工程研究开发部、701所潜艇研究部等22个集体“蛟龙号载人潜水器7000米海试先进集体”荣誉称号,授予徐芑南、刘峰、刘心成等19名同志“蛟龙号载人潜水器7000米海试先进个人”荣誉称号。 | ||
| + | |||
At the same time, the Ministry of Human Resources and Social Security and the State Oceanic Administration have also made the decision to commend the advanced collectives and individuals of the 7000-meter sea trial of the "Jiaolong" manned submersible: awarding the Underwater Engineering Research and Development Department of the 702nd Institute of China Shipbuilding Industry Corporation and the Submarine Research Department of the 701st Institute and 22 other collectives with the honorary title of "Advanced Collective of the 7000-meter Sea Trial of the Jiaolong Manned Submersible", awarding comrades such as Xu Qinan, Liu Feng, and Liu Xin with the honorary title of "Advanced Individual of the 7000-meter Sea Trial of the Jiaolong Manned Submersible". | At the same time, the Ministry of Human Resources and Social Security and the State Oceanic Administration have also made the decision to commend the advanced collectives and individuals of the 7000-meter sea trial of the "Jiaolong" manned submersible: awarding the Underwater Engineering Research and Development Department of the 702nd Institute of China Shipbuilding Industry Corporation and the Submarine Research Department of the 701st Institute and 22 other collectives with the honorary title of "Advanced Collective of the 7000-meter Sea Trial of the Jiaolong Manned Submersible", awarding comrades such as Xu Qinan, Liu Feng, and Liu Xin with the honorary title of "Advanced Individual of the 7000-meter Sea Trial of the Jiaolong Manned Submersible". | ||
| + | |||
决定指出:“蛟龙号”载人潜水器全体参研参试单位、广大海洋工作者要以受表彰的先进集体和个人为榜样,紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,认真学习贯彻党的十八大精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,抓住机遇,开拓进取,团结协作,勇攀高峰,为全面推进我国海洋事业又好又快发展,早日实现建设海洋强国宏伟目标做出新的更大贡献。 | 决定指出:“蛟龙号”载人潜水器全体参研参试单位、广大海洋工作者要以受表彰的先进集体和个人为榜样,紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,认真学习贯彻党的十八大精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,抓住机遇,开拓进取,团结协作,勇攀高峰,为全面推进我国海洋事业又好又快发展,早日实现建设海洋强国宏伟目标做出新的更大贡献。 | ||
| + | |||
The decision points out: All the research and trial units of the "Jiaolong" manned submersible and the vast number of marine workers should take the commended advanced collectives and individuals as examples, closely unite around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, earnestly study and implement the spirit of the 18th Party Congress, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, seize opportunities, forge ahead, unite and cooperate, bravely climb the peak, make new and greater contributions to the comprehensive and rapid development of our country's marine cause, and achieve the grand goal of building a strong maritime nation as soon as possible. | The decision points out: All the research and trial units of the "Jiaolong" manned submersible and the vast number of marine workers should take the commended advanced collectives and individuals as examples, closely unite around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, earnestly study and implement the spirit of the 18th Party Congress, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, seize opportunities, forge ahead, unite and cooperate, bravely climb the peak, make new and greater contributions to the comprehensive and rapid development of our country's marine cause, and achieve the grand goal of building a strong maritime nation as soon as possible. | ||
| + | |||
上午10时30分,在雄浑瞭亮的《义勇军进行曲》歌声中,表彰大会正式开始了。《中国海洋报》记者高悦、孙安然现场采访,及时写了一篇题为《心情振奋使命崇高任重道远》的侧记,真实而热情地再现了当时的场景: | 上午10时30分,在雄浑瞭亮的《义勇军进行曲》歌声中,表彰大会正式开始了。《中国海洋报》记者高悦、孙安然现场采访,及时写了一篇题为《心情振奋使命崇高任重道远》的侧记,真实而热情地再现了当时的场景: | ||
| + | |||
At 10:30 a.m., the commendation meeting officially started amidst the stirring and inspiring song, "The March of the Volunteers". Journalists Gao Yue and Sun Anran from China Ocean News were present for the event and promptly wrote an article titled "Exciting Emotions, Noble Mission, Long Road Ahead", which vividly recreated the scene at the time: | At 10:30 a.m., the commendation meeting officially started amidst the stirring and inspiring song, "The March of the Volunteers". Journalists Gao Yue and Sun Anran from China Ocean News were present for the event and promptly wrote an article titled "Exciting Emotions, Noble Mission, Long Road Ahead", which vividly recreated the scene at the time: | ||
| + | |||
从波涛汹涌的太平洋,到庄严的北京人民大会堂,他们走来了……5月17日,“蛟龙号”载人潜水器的研制者、潜航员、技术保障人员一一步入中国载人深潜表彰大会现场,带着光荣和梦想,再次相聚。 | 从波涛汹涌的太平洋,到庄严的北京人民大会堂,他们走来了……5月17日,“蛟龙号”载人潜水器的研制者、潜航员、技术保障人员一一步入中国载人深潜表彰大会现场,带着光荣和梦想,再次相聚。 | ||
| + | |||
From the turbulent Pacific Ocean to the solemn Great Hall of the People in Beijing, they came... On May 17th, the developers, submariners, and technical support personnel of the "Jiaolong" manned submersible stepped into the Chinese manned deep-sea commendation meeting, bearing honor and dreams, gathering once again. | From the turbulent Pacific Ocean to the solemn Great Hall of the People in Beijing, they came... On May 17th, the developers, submariners, and technical support personnel of the "Jiaolong" manned submersible stepped into the Chinese manned deep-sea commendation meeting, bearing honor and dreams, gathering once again. | ||
| + | |||
如果有人问,2012年什么留给你的印象最深刻?许多人都不会忘记在盛夏的太平洋上,闪动着中国“蛟龙”的飒爽身影。这条红白相间的中国“龙”矫健地跃入大海,向着深海洋底义无反顾地前进…… | 如果有人问,2012年什么留给你的印象最深刻?许多人都不会忘记在盛夏的太平洋上,闪动着中国“蛟龙”的飒爽身影。这条红白相间的中国“龙”矫健地跃入大海,向着深海洋底义无反顾地前进…… | ||
| + | |||
If someone asks, what left the deepest impression on you in 2012? Many people will not forget the spirited figure of China's "Jiaolong" flashing in the Pacific Ocean in the middle of the summer. This red and white Chinese "dragon" leapt vigorously into the sea, advancing unflinchingly towards the deep ocean floor... | If someone asks, what left the deepest impression on you in 2012? Many people will not forget the spirited figure of China's "Jiaolong" flashing in the Pacific Ocean in the middle of the summer. This red and white Chinese "dragon" leapt vigorously into the sea, advancing unflinchingly towards the deep ocean floor... | ||
| + | |||
表彰、颁奖、握手、致意……这一刻,接过闪闪的奖牌、红红的证书,崇高的荣誉属于深潜英雄们。一个个熟悉的名字,一张张灿烂的笑脸,一队队先进集体,一位位载人深潜英雄…… | 表彰、颁奖、握手、致意……这一刻,接过闪闪的奖牌、红红的证书,崇高的荣誉属于深潜英雄们。一个个熟悉的名字,一张张灿烂的笑脸,一队队先进集体,一位位载人深潜英雄…… | ||
| + | |||
Commendation, awarding, handshaking, saluting... At this moment, taking the gleaming medals and red certificates, the noble honor belongs to the deep-sea heroes. Each familiar name, each radiant smile, each advanced collective, each hero of manned deep diving... | Commendation, awarding, handshaking, saluting... At this moment, taking the gleaming medals and red certificates, the noble honor belongs to the deep-sea heroes. Each familiar name, each radiant smile, each advanced collective, each hero of manned deep diving... | ||
| + | |||
人民大会堂内乐曲高奏,真情潮涌,热烈的掌声经久不息。辛勤的努力和付出没有白费,在“蛟龙号”的研制和海试中,他们没有单位、只有岗位,在严谨求实、团结协作、拼搏奉献、勇攀高峰的中国载人深潜精神的激励和感召下,敢为人先、敢于担当,一次次创造纪录,又一次次刷新纪录,让浩瀚的太平洋见证了中华民族进军深海的伟大壮举…… | 人民大会堂内乐曲高奏,真情潮涌,热烈的掌声经久不息。辛勤的努力和付出没有白费,在“蛟龙号”的研制和海试中,他们没有单位、只有岗位,在严谨求实、团结协作、拼搏奉献、勇攀高峰的中国载人深潜精神的激励和感召下,敢为人先、敢于担当,一次次创造纪录,又一次次刷新纪录,让浩瀚的太平洋见证了中华民族进军深海的伟大壮举…… | ||
| + | |||
Inside the Great Hall of the People, music is playing high, emotions are surging, and the warm applause lasts for a long time. The hard work and effort have not been in vain. In the development and sea trials of the "Jiaolong", they had no units, only posts. Encouraged and inspired by the spirit of China's manned deep-sea spirit of rigorous truth-seeking, unity and cooperation, hard struggle, and courage to climb to the peak, they dared to take the lead, dared to take responsibility, created records time and time again, refreshed the records time and time again, and let the vast Pacific Ocean witness the great feat of the Chinese nation advancing into the deep sea... | Inside the Great Hall of the People, music is playing high, emotions are surging, and the warm applause lasts for a long time. The hard work and effort have not been in vain. In the development and sea trials of the "Jiaolong", they had no units, only posts. Encouraged and inspired by the spirit of China's manned deep-sea spirit of rigorous truth-seeking, unity and cooperation, hard struggle, and courage to climb to the peak, they dared to take the lead, dared to take responsibility, created records time and time again, refreshed the records time and time again, and let the vast Pacific Ocean witness the great feat of the Chinese nation advancing into the deep sea... | ||
| + | |||
然而,如此隆重热烈的场面,如此光彩荣耀的时刻,有一位重要人物却没有到场。他是谁呢? | 然而,如此隆重热烈的场面,如此光彩荣耀的时刻,有一位重要人物却没有到场。他是谁呢? | ||
| + | |||
However, in such a grand and passionate scene, at such a glorious moment, one important person did not attend. Who is he? | However, in such a grand and passionate scene, at such a glorious moment, one important person did not attend. Who is he? | ||
| + | |||
曾记否?在各方争论大深度载人潜水器有没有必要立项、能不能海试之时,他利用自己丰富的深潜知识和知名科学家的特殊身份,出于为民族强大的公心,上书直陈利弊,建议立即实施。 | 曾记否?在各方争论大深度载人潜水器有没有必要立项、能不能海试之时,他利用自己丰富的深潜知识和知名科学家的特殊身份,出于为民族强大的公心,上书直陈利弊,建议立即实施。 | ||
| + | |||
Do you remember? At the time when there was a debate about whether it was necessary to initiate and test a deep-sea manned submersible, he used his rich deep-sea knowledge and the special status of a well-known scientist, out of public interest for the strength of the nation, wrote a letter directly stating the pros and cons, suggesting immediate implementation. | Do you remember? At the time when there was a debate about whether it was necessary to initiate and test a deep-sea manned submersible, he used his rich deep-sea knowledge and the special status of a well-known scientist, out of public interest for the strength of the nation, wrote a letter directly stating the pros and cons, suggesting immediate implementation. | ||
| + | |||
曾记否?在四年风吹浪打的海上试验历程,他放弃国外优越的工作和生活条件,毅然与海试团队同舟共济。面对初次潜海的巨大风险,年过半百的他总是要求率先下潜,极大地鼓舞、激励了年轻一代,被称为“定海神针”。 | 曾记否?在四年风吹浪打的海上试验历程,他放弃国外优越的工作和生活条件,毅然与海试团队同舟共济。面对初次潜海的巨大风险,年过半百的他总是要求率先下潜,极大地鼓舞、激励了年轻一代,被称为“定海神针”。 | ||
| + | |||
Do you remember? During the four-year sea trial process, he gave up his superior work and living conditions abroad and resolutely joined the sea trial team. Facing the great risk of the first sea dive, he, who was over fifty, always asked to dive first, greatly inspiring and motivating the younger generation. He was called the "Sea God's Needle". | Do you remember? During the four-year sea trial process, he gave up his superior work and living conditions abroad and resolutely joined the sea trial team. Facing the great risk of the first sea dive, he, who was over fifty, always asked to dive first, greatly inspiring and motivating the younger generation. He was called the "Sea God's Needle". | ||
| + | |||
曾记否?在严格规范、多达数百项数据的现场考核验收中,他欣然受命担任总指挥顾问、技术咨询专家组组长,每一次海试结束,带领各领域专家认真总结归纳,提出改进意见,保证了“蛟龙号”一年一大步,直至完美通过了考核验收…… | 曾记否?在严格规范、多达数百项数据的现场考核验收中,他欣然受命担任总指挥顾问、技术咨询专家组组长,每一次海试结束,带领各领域专家认真总结归纳,提出改进意见,保证了“蛟龙号”一年一大步,直至完美通过了考核验收…… | ||
| + | |||
Do you remember? In the strict and standardized on-site acceptance check with hundreds of data, he gladly accepted the appointment as the general commander advisor and the head of the technical consultation expert group. After each sea trial, he led experts from various fields to carefully summarize and draw conclusions, suggesting improvements, ensuring that the "Jiaolong" made significant progress each year, until it passed the acceptance check perfectly... | Do you remember? In the strict and standardized on-site acceptance check with hundreds of data, he gladly accepted the appointment as the general commander advisor and the head of the technical consultation expert group. After each sea trial, he led experts from various fields to carefully summarize and draw conclusions, suggesting improvements, ensuring that the "Jiaolong" made significant progress each year, until it passed the acceptance check perfectly... | ||
| + | |||
不用多说了,他,就是自始至终为“蛟龙号”弾精竭虑、做出非凡贡献的于杭教授!“蛟龙”成功了,可他表示不需要宣传自己。国家尊重他的选择,但并没有忘记他的功绩,仍然授予他“载人深潜英雄”的光荣称号。他当之无愧! | 不用多说了,他,就是自始至终为“蛟龙号”弾精竭虑、做出非凡贡献的于杭教授!“蛟龙”成功了,可他表示不需要宣传自己。国家尊重他的选择,但并没有忘记他的功绩,仍然授予他“载人深潜英雄”的光荣称号。他当之无愧! | ||
| + | |||
Needless to say, he is Professor Yu Hang, who has worked hard and made extraordinary contributions to the "Jiaolong" from beginning to end!" Jiaolong "succeeded, but he said he didn't need to promote himself." The state respects his choice, but it has not forgotten his achievements and still awarded him the honorable title of "Hero of Manned Deep Diving". He is worthy of it! | Needless to say, he is Professor Yu Hang, who has worked hard and made extraordinary contributions to the "Jiaolong" from beginning to end!" Jiaolong "succeeded, but he said he didn't need to promote himself." The state respects his choice, but it has not forgotten his achievements and still awarded him the honorable title of "Hero of Manned Deep Diving". He is worthy of it! | ||
| + | |||
这样,成为“深潜英雄”的一共是8人,且都是贡献突出、临危不惧、下潜超过7000米海深的科学家、试航员。只不过在大红的光荣榜上、在中央电视台的镜头中,没有于教授的照片,而是一枚金灿灿的奖章! | 这样,成为“深潜英雄”的一共是8人,且都是贡献突出、临危不惧、下潜超过7000米海深的科学家、试航员。只不过在大红的光荣榜上、在中央电视台的镜头中,没有于教授的照片,而是一枚金灿灿的奖章! | ||
| + | |||
There are a total of 8 people who have become "Deep Dive Heroes", all of whom are outstanding contributors, fearless in the face of danger, and scientists and test pilots who have dived more than 7000 meters deep into the sea. However, there are no pictures of Professor Yu on the glorious red honor roll, or in the lens of the Central Television Station, but a shining gold medal! | There are a total of 8 people who have become "Deep Dive Heroes", all of whom are outstanding contributors, fearless in the face of danger, and scientists and test pilots who have dived more than 7000 meters deep into the sea. However, there are no pictures of Professor Yu on the glorious red honor roll, or in the lens of the Central Television Station, but a shining gold medal! | ||
| + | |||
他是真正的无名英雄,不为名利,不图回报,与当年的邓稼先、钱学森等科学家一样,一心一意为了可爱的祖国和民族的复兴奉献所有的聪明才智。他就像一颗闪亮的启明星,当满天彩霞升起的时候,带着欣慰的微笑隐去了…… | 他是真正的无名英雄,不为名利,不图回报,与当年的邓稼先、钱学森等科学家一样,一心一意为了可爱的祖国和民族的复兴奉献所有的聪明才智。他就像一颗闪亮的启明星,当满天彩霞升起的时候,带着欣慰的微笑隐去了…… | ||
| + | |||
He is a true unsung hero, not seeking fame or reward. Like scientists Deng Jiaxian and Qian Xuesen of the past, he dedicates all his intelligence to his beloved country and the revival of the nation. He is like a bright morning star, disappearing with a satisfied smile when the colorful clouds rise... | He is a true unsung hero, not seeking fame or reward. Like scientists Deng Jiaxian and Qian Xuesen of the past, he dedicates all his intelligence to his beloved country and the revival of the nation. He is like a bright morning star, disappearing with a satisfied smile when the colorful clouds rise... | ||
| + | |||
“古老的东方有一条龙,它的名字就叫中国……” | “古老的东方有一条龙,它的名字就叫中国……” | ||
| + | |||
"There was a dragon in the ancient East, and its name was China..." | "There was a dragon in the ancient East, and its name was China..." | ||
| + | |||
龙,是我国古代传说中一种有鳞有须、能兴云作雨的神异动物。人类始祖伏羲、女蜗皆龙身人首,又被称为“龙祖”。所以,千百年来,龙是中国人的图腾,也是中华民族的象征。生活在这片土地上的儿女,作为龙的传人,勤劳、勇敢、智慧,创造了灿烂的人类文明。然而,近代100多年以来,这条曾经呼风唤雨、世人瞩目的巨龙衰落了,陷入了泥潭水沟,被一些鱼鳖虾蟹戏弄欺侮…… | 龙,是我国古代传说中一种有鳞有须、能兴云作雨的神异动物。人类始祖伏羲、女蜗皆龙身人首,又被称为“龙祖”。所以,千百年来,龙是中国人的图腾,也是中华民族的象征。生活在这片土地上的儿女,作为龙的传人,勤劳、勇敢、智慧,创造了灿烂的人类文明。然而,近代100多年以来,这条曾经呼风唤雨、世人瞩目的巨龙衰落了,陷入了泥潭水沟,被一些鱼鳖虾蟹戏弄欺侮…… | ||
| + | |||
The dragon, in ancient Chinese legend, is a mythical animal with scales and whiskers, capable of making clouds and rain. Human ancestors Fuxi and Nuwa were both dragon-bodied and human-headed, also known as the "Dragon Ancestors". Therefore, for thousands of years, the dragon has been the totem of the Chinese people and the symbol of the Chinese nation. The children living on this land, as descendants of the dragon, are diligent, brave, and wise, creating a brilliant human civilization. However, in the past 100 years, this once mighty dragon, which could command the wind and rain and attracted the attention of the world, has declined and fallen, mocked and bullied by some abominable and despicable countries. | The dragon, in ancient Chinese legend, is a mythical animal with scales and whiskers, capable of making clouds and rain. Human ancestors Fuxi and Nuwa were both dragon-bodied and human-headed, also known as the "Dragon Ancestors". Therefore, for thousands of years, the dragon has been the totem of the Chinese people and the symbol of the Chinese nation. The children living on this land, as descendants of the dragon, are diligent, brave, and wise, creating a brilliant human civilization. However, in the past 100 years, this once mighty dragon, which could command the wind and rain and attracted the attention of the world, has declined and fallen, mocked and bullied by some abominable and despicable countries. | ||
| + | |||
深海大洋,那里オ是龙的世界,是它施展身手的舞台。龙的腾飞,首先要从海洋上奋然崛起。中华人民共和国成立之后,特别是进入改革开放的新时期,重视海洋、经略海洋,东方巨龙正在蓄势待发、昂首天外。21世纪是海洋的世纪,未来世界的流行色是深蓝色:蓝色的经济,蓝色的文化,蓝色的强国梦…… | 深海大洋,那里オ是龙的世界,是它施展身手的舞台。龙的腾飞,首先要从海洋上奋然崛起。中华人民共和国成立之后,特别是进入改革开放的新时期,重视海洋、经略海洋,东方巨龙正在蓄势待发、昂首天外。21世纪是海洋的世纪,未来世界的流行色是深蓝色:蓝色的经济,蓝色的文化,蓝色的强国梦…… | ||
| + | |||
The deep ocean is the world of the dragon, the stage for it to show its prowess. The rise of the dragon begins from a resolute emergence from the ocean. After the founding of the People's Republic of China, especially in the new era of reform and opening up, paying attention to the ocean and managing the ocean, the Eastern dragon is accumulating power and looking skyward. The 21st century is the century of the ocean, and the popular color of the future world is deep blue: blue economy, blue culture, blue dream of a strong country... | The deep ocean is the world of the dragon, the stage for it to show its prowess. The rise of the dragon begins from a resolute emergence from the ocean. After the founding of the People's Republic of China, especially in the new era of reform and opening up, paying attention to the ocean and managing the ocean, the Eastern dragon is accumulating power and looking skyward. The 21st century is the century of the ocean, and the popular color of the future world is deep blue: blue economy, blue culture, blue dream of a strong country... | ||
| + | |||
如此看来,中国研发成功深海载人潜水器,具有无比深远的历史和现实意义。我们的党和政府,以及人民群众像对待航天登月工程一样,高度重视“蛟龙号”的横空出世,也就顺理成章了。从各项技术指标和功能上看,中国“蛟龙”一飞冲天、一鸣惊人,一举超越了目前世界上同类型深潜器—— | 如此看来,中国研发成功深海载人潜水器,具有无比深远的历史和现实意义。我们的党和政府,以及人民群众像对待航天登月工程一样,高度重视“蛟龙号”的横空出世,也就顺理成章了。从各项技术指标和功能上看,中国“蛟龙”一飞冲天、一鸣惊人,一举超越了目前世界上同类型深潜器—— | ||
| + | |||
In this regard, China's successful development of a manned deep-sea submersible has profound historical and practical significance. Our party and government, as well as the people, pay high attention to the emergence of the "Jiaolong" just like they did for the lunar landing project, which is quite natural. From the perspective of various technical indicators and functions, China's "Jiaolong" soared into the sky and surprised the world, surpassing the current same type of deep-sea submersibles in the world-- | In this regard, China's successful development of a manned deep-sea submersible has profound historical and practical significance. Our party and government, as well as the people, pay high attention to the emergence of the "Jiaolong" just like they did for the lunar landing project, which is quite natural. From the perspective of various technical indicators and functions, China's "Jiaolong" soared into the sky and surprised the world, surpassing the current same type of deep-sea submersibles in the world-- | ||
| + | |||
它,长8.2米、宽3.0米、高3.4米,空重不超过22吨,最大荷载是240千克,最大速度为每小时25海里,巡航每小时1海里,当前最大下潜深度7062.68米,最大工作设计深度为7000米,可在占世界海洋面积99.8%的广阔海域使用,具有五大功能和三大技术优势…… | 它,长8.2米、宽3.0米、高3.4米,空重不超过22吨,最大荷载是240千克,最大速度为每小时25海里,巡航每小时1海里,当前最大下潜深度7062.68米,最大工作设计深度为7000米,可在占世界海洋面积99.8%的广阔海域使用,具有五大功能和三大技术优势…… | ||
| + | |||
It is 8.2 meters long, 3.0 meters wide, 3.4 meters high, with an empty weight of no more than 22 tons, a maximum load of 240 kilograms, a maximum speed of 25 nautical miles per hour, a cruising speed of 1 nautical mile per hour, a current maximum dive depth of 7062.68 meters, a maximum working design depth of 7000 meters, and can be used in a vast sea area accounting for 99.8% of the world's ocean area, with five major functions and three technical advantages... | It is 8.2 meters long, 3.0 meters wide, 3.4 meters high, with an empty weight of no more than 22 tons, a maximum load of 240 kilograms, a maximum speed of 25 nautical miles per hour, a cruising speed of 1 nautical mile per hour, a current maximum dive depth of 7062.68 meters, a maximum working design depth of 7000 meters, and can be used in a vast sea area accounting for 99.8% of the world's ocean area, with five major functions and three technical advantages... | ||
| + | |||
金风送爽,云淡天高。 | 金风送爽,云淡天高。 | ||
| + | |||
The cool breeze brings refreshment, the sky is high and the clouds are light. | The cool breeze brings refreshment, the sky is high and the clouds are light. | ||
| + | |||
秋天来了,秋天是北京一年中最好的季节。天是蓝的,水是绿的,风是软的,就连烦躁不安、扯着脖子嘶喊了一夏的知了,也变得温文尔雅,叫声柔和起来了。刚刚度过火热的暑假,走进校园的孩子们活泼可爱,精神十足。 | 秋天来了,秋天是北京一年中最好的季节。天是蓝的,水是绿的,风是软的,就连烦躁不安、扯着脖子嘶喊了一夏的知了,也变得温文尔雅,叫声柔和起来了。刚刚度过火热的暑假,走进校园的孩子们活泼可爱,精神十足。 | ||
| + | |||
Autumn has arrived, and autumn is the best season in Beijing. The sky is blue, the water is green, the wind is soft, and even the restless cicadas, which have been yelling all summer, have become gentle and their voices have softened. The children who have just finished the hot summer vacation and entered the campus are lively, lovely, and full of energy. | Autumn has arrived, and autumn is the best season in Beijing. The sky is blue, the water is green, the wind is soft, and even the restless cicadas, which have been yelling all summer, have become gentle and their voices have softened. The children who have just finished the hot summer vacation and entered the campus are lively, lovely, and full of energy. | ||
| + | |||
2014年9月1日,北京市汇文第一小学举行隆重的开学典礼。同时,以助力中国少年梦“深海探秘,太空揽月”为主题,开展了一次实实在在又非常有意义的科学普及和爱国主义教育活动。 | 2014年9月1日,北京市汇文第一小学举行隆重的开学典礼。同时,以助力中国少年梦“深海探秘,太空揽月”为主题,开展了一次实实在在又非常有意义的科学普及和爱国主义教育活动。 | ||
| + | |||
On September 1, 2014, Huiwen First Primary School in Beijing held a grand opening ceremony. At the same time, a substantial and meaningful science popularization and patriotic education activity themed "Deep Sea Exploration, Lunar Landing for Chinese Teenagers" was carried out. | On September 1, 2014, Huiwen First Primary School in Beijing held a grand opening ceremony. At the same time, a substantial and meaningful science popularization and patriotic education activity themed "Deep Sea Exploration, Lunar Landing for Chinese Teenagers" was carried out. | ||
| + | |||
曾经与我一起参加“蛟龙号”2014—2015年试验性航次第一航段科考的张凯亮,就是这所学校的科技老师。他为孩子们讲述“蛟龙号”下潜的故事,并拿出潜航员带到深海的试验品,引导孩子们进行探究“海水的压力有多大”的实验研究。同时,展示了曾随“蛟龙号”一起下潜的区旗、校旗,还将学校与海洋局合作,“大手拉小手”科普教育的情景,用年代尺的形式做成寄满学生科技梦想的10米长卷,请中国首批潜航员叶聪、唐嘉陵、傅文韬在上面签了字。 | 曾经与我一起参加“蛟龙号”2014—2015年试验性航次第一航段科考的张凯亮,就是这所学校的科技老师。他为孩子们讲述“蛟龙号”下潜的故事,并拿出潜航员带到深海的试验品,引导孩子们进行探究“海水的压力有多大”的实验研究。同时,展示了曾随“蛟龙号”一起下潜的区旗、校旗,还将学校与海洋局合作,“大手拉小手”科普教育的情景,用年代尺的形式做成寄满学生科技梦想的10米长卷,请中国首批潜航员叶聪、唐嘉陵、傅文韬在上面签了字。 | ||
| + | |||
Zhang Kailiang, who once joined me in the first scientific research voyage of the "Jiaolong" 2014-2015 experimental voyage, is the science teacher of this school. He tells the children about the story of the "Jiaolong" diving, and brings out the experimental products brought by the submersible to the deep sea, guiding the children to explore the experiment on "how great the pressure of seawater is". Meanwhile, he shows the flags of the district and the school that have dived with the "Jiaolong", and also invites the first batch of Chinese submersibles, Ye Cong, Tang Jialing, and Fu Wentao, to sign on the 10-meter long scroll filled with students' scientific dreams, which is made in the form of a timeline and represents the cooperation between the school and the Ocean Bureau in "hand in hand" science education. | Zhang Kailiang, who once joined me in the first scientific research voyage of the "Jiaolong" 2014-2015 experimental voyage, is the science teacher of this school. He tells the children about the story of the "Jiaolong" diving, and brings out the experimental products brought by the submersible to the deep sea, guiding the children to explore the experiment on "how great the pressure of seawater is". Meanwhile, he shows the flags of the district and the school that have dived with the "Jiaolong", and also invites the first batch of Chinese submersibles, Ye Cong, Tang Jialing, and Fu Wentao, to sign on the 10-meter long scroll filled with students' scientific dreams, which is made in the form of a timeline and represents the cooperation between the school and the Ocean Bureau in "hand in hand" science education. | ||
| + | |||
最令孩子们高兴的是,“蛟龙号”载人潜水器海试和科考队总指挥刘峰叔叔,也应邀来到了学校,与师生们见面座谈。他是中国“蛟龙号”从立项到打造成功的功臣之一,十几年来,他与团队一起一心一意为国家干成了两件大事,一是积极奔走,协调研发了“蛟龙号”;二是从潜水器业务化应用出发,促成了设立国家深海基地。如今,曾经为“蛟龙号”付出心血的中国大洋协会办公室主任金建オ退休了,刘峰又被任命为大洋办主任,工作十分繁忙,一般没有精力参加额外的活动了。 | 最令孩子们高兴的是,“蛟龙号”载人潜水器海试和科考队总指挥刘峰叔叔,也应邀来到了学校,与师生们见面座谈。他是中国“蛟龙号”从立项到打造成功的功臣之一,十几年来,他与团队一起一心一意为国家干成了两件大事,一是积极奔走,协调研发了“蛟龙号”;二是从潜水器业务化应用出发,促成了设立国家深海基地。如今,曾经为“蛟龙号”付出心血的中国大洋协会办公室主任金建オ退休了,刘峰又被任命为大洋办主任,工作十分繁忙,一般没有精力参加额外的活动了。 | ||
| + | |||
What made the children most happy was that Uncle Liu Feng, the overall commander of the sea trial and scientific research team of the "Jiaolong" manned submersible, was also invited to the school to meet and talk with teachers and students. He is one of the heroes who made the Chinese "Jiaolong" successful from the project establishment. Over the past decade or so, he and his team have done two big things for the country with all their heart: one is to actively run around and coordinate the development of the "Jiaolong"; the other is to promote the establishment of the national deep-sea base from the application of the submersible. Now, Jin Jian, the former director of the China Ocean Association Office who once devoted himself to the "Jiaolong", has retired, and Liu Feng has been appointed as the director of the Ocean Office. His work is very busy, and he generally does not have the energy to participate in additional activities. | What made the children most happy was that Uncle Liu Feng, the overall commander of the sea trial and scientific research team of the "Jiaolong" manned submersible, was also invited to the school to meet and talk with teachers and students. He is one of the heroes who made the Chinese "Jiaolong" successful from the project establishment. Over the past decade or so, he and his team have done two big things for the country with all their heart: one is to actively run around and coordinate the development of the "Jiaolong"; the other is to promote the establishment of the national deep-sea base from the application of the submersible. Now, Jin Jian, the former director of the China Ocean Association Office who once devoted himself to the "Jiaolong", has retired, and Liu Feng has been appointed as the director of the Ocean Office. His work is very busy, and he generally does not have the energy to participate in additional activities. | ||
| + | |||
然而,当他接到汇文第一小学的正式邀请时,还是欣然答应:“好,我再忙,也要抽时间去跟孩子们见个面。海洋教育要从娃娃抓起嘛!”他和共同完成了四年海试的副总指挥李向阳一起,按时来到了学校,受到了校长、老师和同学们的热烈欢迎。 | 然而,当他接到汇文第一小学的正式邀请时,还是欣然答应:“好,我再忙,也要抽时间去跟孩子们见个面。海洋教育要从娃娃抓起嘛!”他和共同完成了四年海试的副总指挥李向阳一起,按时来到了学校,受到了校长、老师和同学们的热烈欢迎。 | ||
| + | |||
However, when he received the formal invitation from Huiwen First Primary School, he readily agreed: "Okay, no matter how busy I am, I need to make time to meet the children. Ocean education needs to start with children!" He and Li Xiangyang, the deputy commander who completed four years of sea trials with him, arrived at the school on time and were warmly welcomed by the principal, teachers, and students. | However, when he received the formal invitation from Huiwen First Primary School, he readily agreed: "Okay, no matter how busy I am, I need to make time to meet the children. Ocean education needs to start with children!" He and Li Xiangyang, the deputy commander who completed four years of sea trials with him, arrived at the school on time and were warmly welcomed by the principal, teachers, and students. | ||
| + | |||
在整洁而明亮的教室里,小学生代表给刘峰和李向阳叔叔系上鲜红的红领巾,将手高高举过头顶,行少先队礼。而后,伴随着一阵热烈的掌声,孩子们安静地坐在那里,瞪着大眼睛,倾听两位叔叔讲述“蛟龙探海”的传奇和意义。 | 在整洁而明亮的教室里,小学生代表给刘峰和李向阳叔叔系上鲜红的红领巾,将手高高举过头顶,行少先队礼。而后,伴随着一阵热烈的掌声,孩子们安静地坐在那里,瞪着大眼睛,倾听两位叔叔讲述“蛟龙探海”的传奇和意义。 | ||
| + | |||
In the tidy and bright classroom, the primary school student representatives tied red scarves for Uncles Liu Feng and Li Xiangyang, held their hands high over their heads, and saluted the Young Pioneers. Then, accompanied by a round of warm applause, the children sat quietly there, with their eyes wide open, listening to the two uncles telling the legend and significance of the "Jiaolong exploring the sea". | In the tidy and bright classroom, the primary school student representatives tied red scarves for Uncles Liu Feng and Li Xiangyang, held their hands high over their heads, and saluted the Young Pioneers. Then, accompanied by a round of warm applause, the children sat quietly there, with their eyes wide open, listening to the two uncles telling the legend and significance of the "Jiaolong exploring the sea". | ||
| + | |||
刘峰站在台前,双手按在课桌上,环视着四周的一切,仿佛回到了自己的少年时代,回到了鲁西南乡镇上的小学校里。当然,今非昔比,恍若隔世。他说:“同学们,大家好!站在这里,我有一种重当小学生的感觉。只是我小时候不能跟你们相比,没有这么漂亮的校园和教室,更没有包括海洋科普这么丰富多彩的活动。所以,我好羡慕你们,大家一定要珍惜啊!” | 刘峰站在台前,双手按在课桌上,环视着四周的一切,仿佛回到了自己的少年时代,回到了鲁西南乡镇上的小学校里。当然,今非昔比,恍若隔世。他说:“同学们,大家好!站在这里,我有一种重当小学生的感觉。只是我小时候不能跟你们相比,没有这么漂亮的校园和教室,更没有包括海洋科普这么丰富多彩的活动。所以,我好羡慕你们,大家一定要珍惜啊!” | ||
| + | |||
Liu Feng stood on the platform, with his hands on the desk, looking around at everything, as if he had returned to his youth, back to the primary school in the small town of Luxinan. Of course, times have changed, it's like a different world. He said: "Hello, students! Standing here, I feel like I am back in primary school. But when I was young, I couldn't compare with you. I didn't have such a beautiful campus and classroom, let alone such colorful activities including ocean science popularization. So, I am really envious of you. You must cherish it!" | Liu Feng stood on the platform, with his hands on the desk, looking around at everything, as if he had returned to his youth, back to the primary school in the small town of Luxinan. Of course, times have changed, it's like a different world. He said: "Hello, students! Standing here, I feel like I am back in primary school. But when I was young, I couldn't compare with you. I didn't have such a beautiful campus and classroom, let alone such colorful activities including ocean science popularization. So, I am really envious of you. You must cherish it!" | ||
| + | |||
说到这里,他停了停,问道:“现在,我想问问哪位同学到海边去过,看过大海呢?” | 说到这里,他停了停,问道:“现在,我想问问哪位同学到海边去过,看过大海呢?” | ||
| + | |||
After saying this, he paused and asked: "Now, I want to ask which student has been to the seaside and seen the sea?" | After saying this, he paused and asked: "Now, I want to ask which student has been to the seaside and seen the sea?" | ||
| + | |||
“我看过大海,我去过北戴河……” | “我看过大海,我去过北戴河……” | ||
| + | |||
"I've seen the sea, I've been to Beidaihe..." | "I've seen the sea, I've been to Beidaihe..." | ||
| + | |||
“我也看过,暑假在青岛……” | “我也看过,暑假在青岛……” | ||
| + | |||
"I've also seen it, I was in Qingdao during the summer vacation..." | "I've also seen it, I was in Qingdao during the summer vacation..." | ||
| + | |||
孩子们争先恐后地举着小手,像小鸟一样叽叽喳喳地说道。 | 孩子们争先恐后地举着小手,像小鸟一样叽叽喳喳地说道。 | ||
| + | |||
The children raised their small hands one after another, chattering like little birds. | The children raised their small hands one after another, chattering like little birds. | ||
| + | |||
“好好,今天生活好了,许多同学在爸爸妈妈带领下去海滨城市旅游过了。就是没去过的,也会在书上、电视电影里看到过。大海很大、很深,那里边潜藏着丰富的生物和矿物资源。我还想问一个问题,我们中国有多大面积啊?” | “好好,今天生活好了,许多同学在爸爸妈妈带领下去海滨城市旅游过了。就是没去过的,也会在书上、电视电影里看到过。大海很大、很深,那里边潜藏着丰富的生物和矿物资源。我还想问一个问题,我们中国有多大面积啊?” | ||
| + | |||
"Great! Life is better now, many students have traveled to coastal cities under the guidance of their parents. Even those who haven't been there have seen it in books, TV and movies. The sea is very big and deep, and it hides rich biological and mineral resources. I have another question, how big is China in terms of area?" | "Great! Life is better now, many students have traveled to coastal cities under the guidance of their parents. Even those who haven't been there have seen it in books, TV and movies. The sea is very big and deep, and it hides rich biological and mineral resources. I have another question, how big is China in terms of area?" | ||
| + | |||
“我知道,我知道,960万平方千米……” | “我知道,我知道,960万平方千米……” | ||
| + | |||
"I know, 9.6 million square kilometers ......" | "I know, 9.6 million square kilometers ......" | ||
| + | |||
“是的,教科书上是这样写的,实际上,我们还有300多万平方千米的蓝色国土,那就是国家领海和专属经济区的海洋面积。在深深的海水下,有石油、天然气、镒结核矿,有种种奇特的海洋生物。我们的‘蛟龙号’就是下潜到海底,去探索其中奥秘的。但是还很不够,将来还要有更多的‘蛟龙号’。希望你们从小热爱海洋,好好学习,长大以后当一名海洋科学家,为建设海洋强国做出贡献,大家愿意吗?” | “是的,教科书上是这样写的,实际上,我们还有300多万平方千米的蓝色国土,那就是国家领海和专属经济区的海洋面积。在深深的海水下,有石油、天然气、镒结核矿,有种种奇特的海洋生物。我们的‘蛟龙号’就是下潜到海底,去探索其中奥秘的。但是还很不够,将来还要有更多的‘蛟龙号’。希望你们从小热爱海洋,好好学习,长大以后当一名海洋科学家,为建设海洋强国做出贡献,大家愿意吗?” | ||
| + | |||
Our 'Jiaolong' is to dive to the bottom of the sea and explore its mysteries. But it's not enough, we will need more 'Jiaolongs' in the future. I hope you will love the ocean from a young age, study hard, and become a marine scientist when you grow up to contribute to the construction of a strong maritime country. Are you willing?" | Our 'Jiaolong' is to dive to the bottom of the sea and explore its mysteries. But it's not enough, we will need more 'Jiaolongs' in the future. I hope you will love the ocean from a young age, study hard, and become a marine scientist when you grow up to contribute to the construction of a strong maritime country. Are you willing?" | ||
| + | |||
“愿意!我愿意! | “愿意!我愿意! | ||
| + | |||
“Of course, I’m willing!” | “Of course, I’m willing!” | ||
| + | |||
天真烂漫而又充满梦想的小学生们仰起红扑扑的小脸,此起彼伏地嚷着、喊着,胸前的红领巾在微风中飘动着,宛如一朵朵小红花盛开怒放,把整个校园映照得光彩夺目。 | 天真烂漫而又充满梦想的小学生们仰起红扑扑的小脸,此起彼伏地嚷着、喊着,胸前的红领巾在微风中飘动着,宛如一朵朵小红花盛开怒放,把整个校园映照得光彩夺目。 | ||
| + | |||
The innocent and dreamy primary school students raised their rosy little faces, shouting in waves, with their red scarves fluttering in the breeze, like blooming little red flowers, illuminating the entire campus. | The innocent and dreamy primary school students raised their rosy little faces, shouting in waves, with their red scarves fluttering in the breeze, like blooming little red flowers, illuminating the entire campus. | ||
| + | |||
啊!这是真正的中国“蛟龙”,正在崛起的“中国龙”! | 啊!这是真正的中国“蛟龙”,正在崛起的“中国龙”! | ||
| + | |||
Ah! This is the real Chinese "Jiaolong", the rising "Chinese Dragon"! | Ah! This is the real Chinese "Jiaolong", the rising "Chinese Dragon"! | ||
| + | |||
刘峰想着,心中涌来了海浪一样的豪情…… | 刘峰想着,心中涌来了海浪一样的豪情…… | ||
| + | |||
| + | |||
Thinking of this, Liu Feng felt a wave of heroic feelings in his heart... | Thinking of this, Liu Feng felt a wave of heroic feelings in his heart... | ||
| + | |||
(作家出版社、青岛出版社2016年联合出版) | (作家出版社、青岛出版社2016年联合出版) | ||
| + | |||
(Published jointly by the Writer's Publishing House and Qingdao Publishing House in 2016) | (Published jointly by the Writer's Publishing House and Qingdao Publishing House in 2016) | ||
Latest revision as of 05:32, 15 June 2023
Hu Xinyi
卷五:3.蛟龙探海
蛟龙探海 Jiaolong Exploring the Sea
中国’’蛟龙号’’挑战深海(节选)
China's Jiaolong Challenges the Deep Sea (Excerpt)
ー、吹响深海集结号
Sound the Deep Sea Assembly
寒风凛冽,雪花纷飞。那是北京多年来少有的一场大雪啊!
The cold wind is bitter and the snow is flying. It is one of the few years in Beijing a heavy snow!
2001年12月7日,冰雪封堵了路面,交通大面积瘫痪,整个城区的大街小巷似乎都成了阡陌相连的停车场,北京市政府为此破天荒地发出了一号扫雪令。大雪、 周末、堵车,让市民出行成了一个“艰难的旅程”。当天,路边伸手招车的人不计其数,可路过的出租车全数爆满;偶有靠站的大公共,乘客蜂拥而上,没有半小时工夫关不了门……
On December 7, 2001, ice and snow blocked the road, and traffic was paralyzed in a large area. The streets and alleys of the whole urban area seemed to have become parking lots connected by footpaths. For this reason, the Beijing Municipal Government issued the No.1 Snow Sweeping Order. Heavy snow, weekends, traffic jams, so that citizens travel has become a "difficult journey." On the same day, there were countless people on the roadside who reached out to hire cars, and all the taxis passing by were full;
位于京城海淀区的北京友谊宾馆会议室,却洋溢着一片春天般的温馨和活力。 科技部高新技术司、国家“863计划”自动化领域组正在这里召开竞聘“7000米载 人潜水器”总体组成员会议。总体组相当于整个专项的龙头,负责组织调度研发的计划、进度、技术上总体协调等等,说白了,它就是ー场大战的前沿指挥部。只有首先选聘好了总体组,确定好了作战方案,各个“战场”才能相应展开。
The Beijing Friendship Hotel conference room, located in Haidian District, Beijing, is filled with a spring-like warmth and vitality. The High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the Automation Field Group of the National "863 Plan" are holding a meeting here to compete for the members of the overall group of "7000m Human-carrying Submersible Vehicle." The overall group is equivalent to the leader of the whole special project, responsible for organizing the planning, progress, technical overall coordination, etc. of dispatching research and development. To put it bluntly, it is the frontier headquarters of the battle. Only when the overall team is selected and the operational plan is determined first can the various "battlefields" be carried out accordingly.
全国相关单位一海洋局,大洋协会办公室,中船重工集团702所、701所,中 科院声学所、沈阳自动化所等代表济济一堂。科技部高新技术司冯纪春司长主持会议,他首先做了热情洋溢的开场白:“今天外面雪花飘飘,是个好兆头,瑞雪兆丰 年嘛!我们等于在这里摆下ー个擂台,各路豪杰把你们各自的优势亮出来,让评委们好好选ー选……”
Representatives from relevant units of the country, such as the Oceanic Administration, the Office of the Ocean Association, the 702 and 701 institutes of China Shipbuilding Heavy Industry Group, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, and the Shenyang Institute of Automation, gathered together. Mr. Feng Jichun, Director of the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology, presided over the meeting. He first made an enthusiastic opening speech: "Today's snowflakes are fluttering outside, which is a good omen. A auspicious snow heralds a bumper year! We are equal to setting up a challenge arena here. Heroes of all walks of life will show your respective advantages and let the judges choose well."
这是一个全新的组织形式一过去研制新装备,往往是某个研究所行为,力量有限,也不是专为用户来办的,而此次科技部决心突破体制,设立一个机构统领,主 导这个项目。总体组应运而生。而一直为海洋装备奔走的中国大洋协会,理所当 然地被推上了前沿。作为大洋办主任助理兼项目管理处长的刘峰,责无旁贷。
this is a brand-new form of organization--in the past, the research and development of new equipment was often the behavior of a certain research institute with limited strength, and it was not done specifically for users. but this time, the ministry of science and technology is determined to break through the system and set up an organization to lead and guide this project. The overall group arises at the historic moment. and the china ocean association, which has been working for marine equipment, has been pushed to the forefront. As the assistant director of the Ocean Office and the director of the project management, Liu Feng is duty-bound.
几位竞聘者陈述过后,冯纪春司长宣布:“现在请大洋办的刘峰做应聘报告。”
After several competitors statement, director Feng Jichun announced: "Now please do apply for the report of the ocean office of Liu Feng."
刘峰应声而起,走上前台,向大家鞠了一躬,朗声说道:“各位评委、各位领导, 上午好!我的陈述报告分三大部分,一是个人简历,二是对863重大专项计划的认识,三是参加重大专项总体组工作的初步设想。下面我结合幻灯片汇报……”说着,他将早已制作好的PPT应聘材料播放在大屏幕上。材料翔实而生动。
"Good morning, judges and leaders," said Liu Feng, bowing to everyone,"my presentation is divided into three parts, one is my resume, the second is the understanding of the 863 major special project, and the third is the preliminary idea of participating in the work of the overall group of major special projects. "I'm going to have to go to the bathroom," he said,"and I'm going to have to go to the bathroom. The materials are informative and vivid.
作为大洋协会项目管理处长,他参与组织制订了有关规划,使协会的海上勘 探、技术发展、环境研究、船舶建设等项目得以协调发展;在国家863重点项目一6000米自治水下机器人研发中,他任总体组成员,具体负责制订深海环境下的技 术要求,船上收放设备与机器人衔接;更为重要的是,他曾组织专家提出了深海载人潜水器需求论证报告……
As COMRA Project Management Director, he participated in the organization's development of plans to coordinate COMRA's marine exploration, technology development, environmental research, ship construction and other projects;
最后,他清了清嗓子提高声音说:“作为总体组成员,我的初步设想是:ー、形势 紧迫,时不我待。世界正在进行蓝色圈地运动,我们中国人不能当看客。目前结核 富矿区已被瓜分完毕,国际海底管理局正在制订海底硫化物、海底富钻结壳规定, 但我们苦于没有手段,无法进行详细调查。二、条件具备,加速发展。我国在深海运载器技术领域已经具有一定基础,可以再接再厉。现在有了明确的用户需求和业主支持,我们大洋协会基本方针就是‘持续开展深海勘查,大力发展深海技术,适时建立深海产业’,要求在‘十五’期间研制出能实用的载人深海运载器。应该说, 万事俱备,只欠东风。如果我应聘成功,一定在上级机关的有力领导下,团结各个 单位科研人员,克服各种困难,圆满完成这项任务,为我国的深潜事业、为大洋开发做出应有的贡献。我的陈述到此结束,谢谢各位评委和领导!”
Finally, he cleared his throat and raised his voice, saying,"As a member of the general team, my preliminary idea is: the situation is urgent, and time waits for no man. The world is carrying out the blue enclosure movement, we Chinese people can not be spectators. At present, the nodule-rich areas have been divided up, and the International Seabed Authority is formulating regulations on seabed sulfides and seabed drill-rich crusts. However, we suffer from lack of means to conduct detailed investigations. Second, the conditions are met to accelerate development. China already has a certain foundation in the field of deep-sea launch vehicle technology and can make persistent efforts. Now with clear user needs and owner support, the basic policy of COMRA is to 'continue to carry out deep-sea exploration, vigorously develop deep-sea technology, and establish deep-sea industry in due course'. It is required to develop practical manned deep-sea vehicles during the Tenth Five-Year Plan period. It should be said that everything is ready, only the east wind. If I am successful in applying for the job, I will unite the scientific research personnel of various units under the strong leadership of the higher authorities, overcome various difficulties, successfully complete this task, and make due contributions to China's deep diving cause and ocean development. Thank you for your kind words, and thank you very much."
“哗——”他的话音刚落,立时响起一片热烈的掌声。
"Oh," his voice just fell, and there was a warm applause.
与会专家学者领导们,对刘峰的应聘报告印象深刻、十分满意,认为有观点、有思路、有例证、有信心,看得出来,他做了充分的准备,既熟悉研发7000米载人潜水器的来龙去脉,又具有高度的献身祖国深海开发的责任感和事业心。当所有应聘人员陈述完毕,评委们开始了紧张的评判工作。晚餐时间到了,他们还在激烈地讨论。
The leaders of experts and scholars attending the meeting were deeply impressed and satisfied with Liu Feng's application report. They believed that he had opinions, ideas, examples and confidence. It can be seen that he had made full preparations. He was familiar with the ins and outs of the research and development of 7,000-meter manned submersibles, and had a high degree of dedication to the deep sea development of the motherland. Sense of responsibility and dedication. When all the candidates finished their presentations, the judges began their intense evaluation work. It was time for dinner, and they were still having a heated discussion.
经过严格科学、公开公正的选拔程序,评委会从有利于全局出发,综合考虑各个方面的因素,确定了总体组成员名单:刘峰(大洋协会主任助理、项目管理处处长、教授级高工)、徐芑南(中船重工702所研究员)、万正权(中船重工702所副所长、研究员,后改为崔维成,702所所长、研究员)、吴崇建(中船重工701所所长、研究员)、张艾群(中科院沈阳自动化研究所研究员)、朱维庆(中科院声学研究所研究员)。刘峰为总体组组长。
After strict, scientific, open and fair selection procedures, the Jury, proceeding from the overall situation and considering all factors comprehensively, determined the list of members of the overall group: Liu Feng (Assistant Director of COMRA, Director of Project Management Division, Professor Senior Engineer), Xu Qinan (Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry), Wan Zhengquan (Deputy Director and Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry, later changed to Cui Weicheng, Director and Researcher of 702 Institute), Wu Chongjian (Director and Researcher of 701 Institute of China Shipbuilding Industry), Zhang Aiqun (Researcher of Shenyang Institute of Automation, Chinese Academy of Sciences), Zhu Weiqing (Researcher of Institute of Acoustics, Chinese Academy of Sciences). Liu Feng is the overall team leader.
那天晚上,虽说飘飞了一天的大雪停止了,天气转晴,但温度极低,尚未清扫干 净的马路上冻结了一道道车辙印,人来车往都像个小脚女人似的,小心翼翼还免不了东滑西斜。刘峰好不容易回到家里,已经是深夜12点多了,可他没有一丝一毫的倦意,一直沉浸在兴奋与激动之中。他明白:使命光荣,责任重大!开弓没有回头箭。从小喜欢唐诗宋词的刘峰,反复默念着王昌龄的那首绝句:“青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。”心中充满了迎接挑战和机遇的豪情
That night, although the snow that had been flying for a day had stopped, and the weather had cleared up, the temperature was extrem ely low, and the road that had not yet been cleaned and dried was frozen with ruts. People came and went like a woman with small feet, and it was inevitable to slide east and west with caution. Liu Feng finally returned home, it was already more than 12 o 'clock late at night, but he did not have a trace of tiredness, has been immersed in excitement and excitement. He understood that the mission is glorious and the responsibility is great! There is no turning back. Liu Feng, who liked Tang poetry and Song poetry since childhood, repeated the quatrain of Wang Changling: "Qinghai Changyun Dark Snow Mountain, Gucheng overlooking the Yumen Pass. "I'm not going to be able to do that," he said,"but I'm not going to do that."
犹如一部大型电视连续剧,围绕组织实施这个国家重大专项,国家海洋局、大洋协会办公室,特别是以刘峰为组长的总体组全力以赴,一幕紧接一幕,ー环紧扣 ー环地铺展开来。首当其冲的是研讨通过《7000米载人潜水器总体方案论证报告》。
Just like a large-scale TV series, around the organization and implementation of this major national special project, the State Oceanic Administration, the Office of COMRA, especially the overall team headed by Liu Feng, went all out, one scene after another, and spread out in a tight circle. The first thing to bear the brunt is to discuss and pass the "Demonstration Report on the Overall Scheme of 7,000-meter Manned Submersible."
事实上,这项工作早在动议研发大深度载人潜水器之时,已经启动了。前面说过,中船重工702研究所曾提交过类似报告,只不过未能得到落实。如今有了大洋协会这个用户,柳暗花明又一村,列为国家“863计划”重大专项。不用说,这个报告的起草工作又落在了中船重工702所头上。主要领军人物一吴有生和徐秉汉,是中船重工702研究所的两位工程院院士,也是最先呼吁研发中国载人深潜器的科学家之一。
In fact, this work has been started as early as the development of deep manned submersibles. As mentioned earlier, the 702 Institute of China Shipbuilding Industry has submitted a similar report, but it has not been implemented. Now with COMRA this user, the willows are bright and the village is listed as a national "863 plan" major projects. Needless to say, the drafting of this report fell on the 702 Institute of China Shipbuilding Heavy Industry. The leading figures, Wu Yousheng and Xu Binghan, are two academicians of the Academy of Engineering of the 702 Research Institute of China Shipbuilding Heavy Industry and one of the first scientists to call for the development of China's manned submersible.
生于1942年的吴有生,是浙江省峡州市人。1968年他从清华大学工程力学系研究生毕业,被分配到中国船舶科学研究中心(702所前身)结构力学实验室工作。虽说处在风云动荡的年代,吴有生像许多胸怀大志的科学家一样,丝毫没有沉沦, 而是利用一切机会学习、实践。20世纪80年代初,国际上享有盛誉的二维水弹性力学理论创始人、英国伦敦大学的比绍帕教授应邀前来讲学,惊奇地发现吴有生的研究水平已经很高了。爱才心切,当得知吴有生即将赴美进修时,立即建议他改往英国学习,并愿意帮助解决一切手续和学习费用。
Wu Yousheng, born in 1942, is a native of Xiazhou City, Zhejiang Province. In 1968, he graduated from the Department of Engineering Mechanics of Tsinghua University and was assigned to work in the Structural Mechanics Laboratory of China Ship Research Center (the predecessor of Institute 702). Although in the turbulent times, Wu Yousheng, like many aspiring scientists, did not sink in the slightest, but used every opportunity to learn and practice. At the beginning of 1980s, Professor Bissau Pa of London University, the internationally renowned founder of two-dimensional hydroelasticity theory, was invited to give lectures. He was surprised to find that Wu Yousheng's research level was already very high. he was eager for talent. when he learned that wu yousheng was about to go to the united states for further study, he immediately suggested that he study in britain and was willing to help solve all the formalities and study expenses.
1981年6月,吴有生到达伦敦,决心要在这优越的条件下实现学术上的超越。他每天工作十几个小时,没有星期天、节假日。当他终于把自己的第一批研究成果 交给导师比绍帕时,导师感到由衷的高兴。面对打印好的、凝结着三年心血的厚厚 博士论文稿,面对那张外国人习惯给亲人或父母献词的扉页,吴有生感慨万千,沉 思片刻,郑重地用英文打上了久藏心底的一句话:“献给我的祖国!”
In June 1981, Wu Yousheng arrived in London, determined to achieve academic transcendence under this superior condition. He works more than ten hours a day, no Sunday, holidays. When he finally handed over his first batch of research results to his mentor Bissau Pa, his mentor felt heartfelt joy. In the face of the printed, condensed with three years of painstaking efforts of the thick doctoral thesis manuscript, in the face of the foreigners used to give their relatives or parents dedication of the title page, Wu Yousheng was filled with emotion, thought for a moment, solemnly in English on the long hidden heart of a sentence: "To my motherland!"
1984年10月,英国伦敦布鲁纳尔大学,博士论文答辩正在进行中。
In October 1984, Brunel University, London, England, the doctoral thesis defense was in progress.
“我注意到了,您这儿写的’献给我的祖国’,而不是一个以大写字母开头的人名,是吗?”答辩委员会主席雷诺斯教授看着吴有生博士论文扉页上的一行英文字, 亲切地问道。
"I have noticed that you have written here 'to my motherland' instead of a name that begins with a capital letter, right?" Professor Reynolds, chairman of the Defense Committee, looked at the English words on the title page of Wu Yousheng's doctoral thesis and asked affectionately.
“是的。”吴有生掷地有声地回答。
"Yes," he said.
“那你打算留在英国吗?这里有很好的研究和生活条件啊!”另一位答辩委员会成员史密斯博士试探着问。
"Are you going to stay in England? There are good conditions for research and living here!" asked Dr. Smith, another member of the Defense Committee.
“我感谢校方和老师们的厚爱。但祖国需要我,在国内,我还有许多没有做完的研究。”吴有生礼貌地回答。
"I thank the school and the teachers for their love. But the motherland needs me, and at home, I still have a lot of unfinished research."Wu Yousheng replied politely.
“您的祖国会为您感到骄傲的!”也许是被眼前这名年轻学子的拳拳爱国之心深深打动了,雷诺斯教授主动站起来与吴有生握手致意。
"Your motherland will be proud of you!" Perhaps the young student was deeply moved by the patriotic heart of boxing, Professor Reynolds took the initiative to stand up and shake hands with Wu Yousheng.
他的导师比绍帕教授对吴有生的离开深感惋惜,但也深深理解他的心情,专门给702所所长写了一封热情洋溢的信。“我们即将失去吴有生,而你们却将重新得 到他。当你看到他的论文的时候,你会发现这简直是一篇杰作,它表明吴有生是水弹性力学与船舶力学的一流专家。”
His mentor, Professor Biscopa, deeply regretted Wu Yousheng's departure, but also deeply understood his mood and wrote an enthusiastic letter to the director of the 702 Institute. "We are going to lose Wu Yousheng, and you will get him again. When you look at his paper, you will find that it is a masterpiece, it shows that Wu Yousheng is a first-class expert in hydroelasticity and ship mechanics."
回国时,吴有生用省吃俭用攒下的120英镑,买了 6个当时在世界上最先进的 加速度传感器,送给702所做实验用。后来,在他的影响和带动下,我国终于有了一支颇有国际声望的水弹性力学研究队伍。1992年,吴有生出任中船重工702所 所长,1994年当选为首届中国工程院院士。在成功和盛誉面前,吴有生更加努力。 他书斋里那不灭的灯光,构成美丽的太湖岸边ー处别样的风景。
When he returned to China, Wu Yousheng used the 120 pounds saved by saving money to buy six of the most advanced acceleration sensors in the world at that time and gave them to the 702 Institute for experiments. Later, under his influence and drive, our country finally has a quite international reputation of hydroelasticity research team. In 1992, Wu Yousheng served as the director of 702 Institute of China Shipbuilding Industry and was elected as the first academician of Chinese Academy of Engineering in 1994. In the face of success and reputation, Wu Yousheng worked harder. The eternal light in his study constitutes a beautiful scenery on the shore of Taihu Lake.
同样,徐秉汉也是这样一位优秀的科学家。他比吴有生大9岁。1933年8月21日出生在浙江省鄆县乡下ー个普通家庭里。徐家为其取名秉汉,就是希望他将来有出息,做一个堂堂正正的男子汉。不幸的是他幼年时父母亲双亡,依靠两个姐姐度过了童年的生活。
Similarly, Xu Binghan is also such an excellent scientist. He is nine years older than Wu Yousheng. Born on August 21,1933 in an ordinary family in the countryside of Yun County, Zhejiang Province. The Xu family named him Binghan, hoping that he would have a future and be a decent man. Unfortunately, his parents died when he was young, and he spent his childhood relying on his two sisters.
新中国的成立,才使这样的穷孩子有了上大学的机会。1955年,他在上海交通大学毕业后,被选送到苏联列宁格勒造船学院读研究生,并参加船舶结构力学教研组工作。他很快如鱼得水,在知识的海洋中遨游。徐秉汉常说:“少年时代的贫穷生活锻炼了我艰苦奋斗、努力向上的意志,在国外的那几年,则培养了我独立生活和独立研究问题的工作能力。”
With the founding of New China, such poor children have the opportunity to go to college. In 1955, after graduating from Shanghai Jiaotong University, he was sent to Leningrad Shipbuilding Institute of the Soviet Union to study as a graduate student and participated in the teaching and research group of ship structural mechanics. He soon like a duck to water, in the ocean of knowledge. Xu Binghan often said: "The poor life in my childhood has tempered my will to work hard and strive for progress. The years abroad have cultivated my ability to live independently and study problems independently."
1961年初春的一个夜晚,列宁格勒电台晚间新闻,报道了中国留学生徐秉汉全票通过答辩并获副博士学位的消息。老师和同学们向他表示祝贺,并请他留下来工作。徐秉汉的目光扫过攻读了四年半的房间,桌上一只中国帆船模型触动了他的神经,中国海洋史特有的辉煌和屈辱的历程,使他心潮起伏:船!造船!让我们在海上筑起坚不可摧的钢铁长城!
One night in the early spring of 1961, the evening news of Leningrad Radio reported that Xu Binghan, a Chinese student, passed the defense and won an associate doctor's degree. The teachers and classmates congratulated him and asked him to stay and work. Xu Binghan's eyes swept through the room where he had studied for four and a half years. A model of a Chinese sailing boat on the table touched his nerve. The glorious and humiliating course unique to China's maritime history made his heart surge: Ship! Shipbuilding! Let's build an indestructible steel wall on the sea!
回国后,徐秉汉被分配到国防部第七研究院从事流体力学和结构力学的研究, 经历了时代的风风雨雨,科技报国之志始终不渝。后又转任702所结构研究室主任,在我国潜艇发展中的几次重大试验中,做了许多开创性的工作。他所领导的研究课题分别获得国家二等奖1项、三等奖2项。1997年,已经67岁的徐秉汉当选为中国工程院院士。
After returning to China, Xu Binghan was assigned to the Seventh Research Institute of the Ministry of National Defense to engage in the research of fluid mechanics and structural mechanics. He has experienced the ups and downs of the times, and his ambition to serve the country with science and technology has always been unswerving. Later, he was transferred to the director of the structural research office of the 702 Institute, and did a lot of pioneering work in several major experiments in the development of submarines in China. The research projects led by him won 1 national second prize and 2 third prizes respectively. In 1997, Xu Binghan, who was 67 years old, was elected academician of the Chinese Academy of Engineering.
本来,随着中国海洋意识的增强,以及中国大洋矿产资源研究开发协会的成立,并且被联合国批准为第五个深海采矿的先驱投资者,承担了 30万平方千米洋底的探测任务。徐芑南参加的CV-01无人自主式潜水器进展顺利,以吴有生、徐秉汉两院士为代表的702所船舶专家们,看准了国家的需要,力主研发大深度载人潜水器。不料,由于时机不太成熟,只得到一句:“再等等看吧……”
Originally, with the enhancement of China's marine awareness and the establishment of the China Ocean Mineral Resources Research and Development Association, and approved by the United Nations as the fifth pioneer investor in deep-sea mining, it undertook the exploration mission of 300,000 square kilometers of ocean floor. Xu Qinan participated in the CV-01 unmanned autonomous submersible is progressing smoothly. The 702 ship experts represented by Academician Wu Yousheng and Academician Xu Binghan have seen the needs of the country and strongly advocated the development of a deep manned submersible. "It's not that bad," said the old man,"but it's not that bad."
这一等就等了将近十年。如今时来运转了,他们怎能不欣喜若狂、全力以赴呢?他们立即组织力量,详尽筹划,在大洋协会金建才、刘峰等人的组织协调下,整理出了一份严谨科学、便于操作的《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。应该说,这就是日后的国宝一“蛟龙号”的胚胎,也是ー份值得保存在国家档案馆的“作战计划”。
This wait for nearly a decade. Now that luck has turned, how can they not be ecstatic and go all out? They immediately organized forces and made detailed plans. Under the organization and coordination of Jin Jiancai and Liu Feng of COMRA, they compiled a rigorous, scientific and easy-to-operate "Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.". It should be said that this is the future national treasure "Jiaolong" embryo, but also a "battle plan" worthy of preservation in the National Archives.
7000米载人潜水器由载人潜水器本体和母船支持系统组成。
The 7000-meter manned submersible is composed of the manned submersible body and the mother ship support system.
潜水器本体包含潜水器总体性能集成、水动力系统、载体结构系统、重量调节系统、应急安全系统、动力源系统、液压系统、作业系统、控制系统、通讯定位系统、观察系统和生命支持系统等部分。由中船重工702所、701所,中科院声学所、沈阳自动化所等单位负责研制。
the submersible body comprise a submersible overall performance integration system, a hydrodynamic system, a carrier structure system, a weight adjustment system, an emergency safety system, a pow source system, a hydraulic system, an operation system, a control system, a communication positioning system, an observation system, a life support system and that like. By the heavy industry, 702, 701, institute of acoustics, Chinese academy of sciences, shenyang automation and other units responsible for the development.
母船支持系统由7000米载人潜水器的用户(中国大洋协会)负责保障。
The mother ship support system is supported by the 7000m manned submersible user (COMRA).
此外,报告还论证了美国、日本、法国等国家的同类型潜水器的技术特点,国际市场上的浮力材料、光学仪器、加工工艺等行情,指出借助国际深潜科学界的宝贵经验,坚持需求牵引、技术引进与自主开发相结合的原则,高起点、跨越式发展我国深海潜水器技术,切实可行,有信心也有能力在2005年研制出满足用户需要的载人潜水器。
In addition, the report also demonstrates the technical characteristics of similar submersibles in the United States, Japan, France and other countries, as well as the market conditions of buoyancy materials, optical instruments and processing technology in the international market. It points out that it is feasible to develop China's deep-sea submersible technology by leaps and bounds from a high starting point by relying on the valuable experience of the international deep-diving scientific community and adhering to the principle of combining demand traction, technology introduction and independent development. It is confident and capable of developing manned submersibles that meet the needs of users in 2005.
2001年12月23日,科技部高新技术司、“863计划”重大专项组在北京组织召开评审会,通过了《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。这就等于签发了 中国大深度载人潜水器的准生证,ー场精心组织实施的深海潜水器大战拉开了序幕
On December 23,2001, the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the "863 Plan" major project group organized a review meeting in Beijing, and passed the "Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7000m Manned Submersible." This is equivalent to the issuance of the Chinese large depth manned submersible permit, the field carefully organized and implemented by the deep sea submersible war began
二、退休“老帅”再出山 2. The veteran leader comes out of retirement
东方不亮西方亮。这是一句俗语,却十分形象地说明了我们赖以生存的地球的特性:一刻不停地自转和公转。当中国人还在紧张工作的大白日里,西半球上的美国则相差了13个小时,已是繁星满天,夜幕笼罩了。
There's more than one way to skin a cat. This is a common saying , but very vividly illustrates the characteristics of the earth on which we live: it it rotates and revolves around the sun constantly. While the Chinese are still working intensely in the daytime, the United States in the western hemisphere is 13 hours apart, and it is already starry and night.
2002年年初的一个晚上,忙碌了一天的人们正准备上床休息,一个来自中国的越洋电话打到美国某地。接电话的是一位老人,他的名字叫徐芑南。这就是本文多次提到的主人公之一,中船重工集团702研究所研究员。此时,他已经退休六年了,与老伴方之芬来到在美国定居的儿子家里安度晚年。可这一个电话,让他的生命之树绽开了新花
One night in early 2002, when people were getting ready to go to bed after a busy day, an overseas phone call from China came to somewhere in the United States. The person who answered the phone was an old man, his name was Xu Qinan. This is one of the protagonists mentioned many times in this article, a researcher at the 702 Research Institute of China Shipbuilding Industry Group. By this time, he had been retired for six years and had come to his son's house in the United States with his old wife Fang Zhifen to spend his old age in peace. But this one call made his tree of life bloom with new flowers.
中国工程院院士、曾任702所所长的吴有生教授在电话中告诉徐芑南:“老伙计,7000米载人潜水器立项了!我们想来想去,还是要请你出山,这个总设计师非你莫属!”
Professor Wu Yousheng, an academician of the Chinese Academy of Engineering and a former director of the 702 Institute, told Xu Qinan by telephone: "Old chap, the 7000-meter manned submersible project has been approved! After much deliberation, we still want invite you to be the chief designer!"
“是吗?!太好了!”对徐芑南而言,潜水器是他永远割舍不下的情缘,在此之前,有缆的无缆的,无人的载人的,几乎所有种类的潜水器,他都做过。而做大深度载人潜水器,则是他多年的夙愿:“我一定参加。不过,我年龄大了,做个顾问就行了。”
"Really? That's great!" he said. For Xu Qinan, submersible is the passion he can't give up. Before this, he has done almost all kinds of research and development on submersibles,those with and without cables, unmanned and manned. Making a large deep-sea manned submersible has been his lifelong dream: "I will definitely participate. However, I am too old now, so being an advisor will suffice."
放下电话,徐芑南激动得在房间里走来走去,招呼妻子、儿子马上订机票,恨不得第二天就要回国。可家人们担心:这年他已经66岁了,而且身患心脏病、高血压、偏头痛等多种疾病,一只眼睛仅存光感。当初参加6000米水下机器人的海试归来,查出一天心脏早搏!600多次一是需要安心休养的时候了!
After hanging up the phone, Xu Qin'an paced back and forth excitedly in the room, telling his wife and son to book plane tickets immediately, wishing to return to his home country as soon as possible. His family members are worried: he is already 66 years old and suffers from various illnesses such as heart disease, high blood pressure, migraines, etc. He has only light perception in one eye. When he returned from the sea trial of the 6000-meter underwater robot, he was found to have premature ventricular contractions one day! With over 600 occurrences, it's time for him to rest. "
“盼了多年的项目终于通过了,是令人高兴,可你身体行吗?”妻子方之芬与他同在702所工作过,深知丈夫的心愿,更了解病痛对他的折磨,一时间处在了两难之中。
"The project that you have been waiting for many years has finally been approved, which is exciting, but how is your health?" His wife, Fang Zhifen, had worked with him at the 702 Institute and deeply understood her husband's wish. She also knew the torment that illness caused him and was now caught in a dilemma.
“爸,你就别逞强了。如果累坏了身体,自己受罪不说,还会影响项目进程。我们不同意你回去。”儿子、媳妇坚决表示反对。
"Dad, please don't push yourself too hard. If you get sick from overworking, not only will you suffer but it will also affect the project's progress. We disagree with you going back." The son and daughter-in-law expressed strong opposition.
徐芑南摆摆手,说:“你们啊,只知其一不知其二,我一思考潜水器,头就不痛了,血压也不高了。只要能为国家做好潜水器,我身上就感觉舒坦。”
Xu Qinan waved his hand and said, "You guys only know one side of it without knowing the other. As for me, when I think about the submersible, my headache goes away and my blood pressure doesn't rise. As long as I can make a good submersible for the country, I feel relieved."
一时间,谁也说服不了谁。
For a moment, no one could convince the other.
夜深人静,月亮升起来了,又大又圆。徐芑南夫妻俩一丝睡意也没有,还在你一言我一语悄声谈论着。方之芬毕业于华东理工学院,身上凝聚着科学家和家庭主妇的素养,这些年不但把家务全担当起来,还为丈夫的科研事业做了大量辅佐工作。大深度载人潜水器终于立项了,她同样欢欣鼓舞。只是丈夫的身体,令她充满了担忧!
Late at night, when the moon rose high and round, Xu Qinan and his wife remained wide awake, whispering to each other in hushed tones. Fang Zhifen graduated from East China University of Science and Technology with the qualities of both a scientist and a homemaker. Over the years, not only did she take care of all the household chores, but she also provided substantial assistance to her husband's research work. The deep-sea manned submersible project has finally been approved, and she shares the same excitement. However, her husband's health is causing her great concern.
“我知道这个机遇太重要了,不过……”方之芬欲言又止。她想起了曾为发展中国水下机器人奋斗过的蒋新松院士,正是在66岁那年积劳成疾突然离世的,如便在喉的话终于出口了:“芑南,今年你也是66岁了,而且身体又不好。虽说蒋院士身后得了很多荣誉,可我就是想要一个健康的你啊……”
"I know this opportunity is too important, but..." Fang Zhifen hesitated. She remembered Academician Jiang Xinsong, who had worked hard for the development of China's underwater robots and suddenly passed away due to overwork at the age of 66. The words finally came out of her mouth: "Qinan, you are also 66 years old this year, and your health is not good. Although Academician Jiang received many honors after his death, I just want a healthy you..."
刚说完这句,方之芬就后悔了,怎能“胡乱”联系呢?然而徐芑南非常理解相濡以沫半个世纪的妻子的心情,一句看似“不吉利”的话埋藏着多么深厚的爱啊!他拉过妻子的手,紧紧握着:“别担心,如果不让我参加,成天思虑这件事,可能更不利于身体。咱们把这个项目做好了,过世的新松老兄,还有许多前辈的在天之灵都会高兴的。再说,我不是有你吗!你就是我的幸运星啊!”
Just after she said it, Fang Zhifen regretted it. How could she have made such a hasty remark? However, Xu Qinan understood the feelings of his wife, who had been with him through thick and thin for half a century. A seemingly "inauspicious" comment contained such profound love! He took his wife's hand and held it tightly: "Don't worry. If I don't participate, thinking about it all day might be even worse for my health. If I do this project well, and our old friend Xin Song and many of our predecessors will be pleased. Besides, don't I have you? You are my lucky star!"
“你呀……”方之芬被丈夫的一席话打开了心结,脸色多云转晴了。 After hearing her husband's words, Fang Zhifen was relieved of her emotional burden by her husband's words, and her face brightened up.
徐芑南走到落地窗前,拉开厚厚的窗帘,一缕明亮的月光照进了卧室,感觉到犹如家乡伸来了一双热切的手。他回身向妻子点点头,又指了指窗外。方之芬会意地一笑,轻轻过来依偎在丈夫臂弯里。两人久久凝望着窗外的圆月,心儿已经回到了长江之畔、太湖之滨……
Xu Qinan walked to the floor-to-ceiling window, pulled back the thick curtains, and a bright moonlight shone into the bedroom, making him feel like a pair of eager hands from his hometown reached out to him. He nodded to his wife and pointed outside. Understandingly, Fang Zhifen smiled and gently snuggled up in her husband's arms. The two gazed at the full moon outside for a long time, their hearts already back on the banks of the Yangtze River and the shores of Taihu Lake..."
两天后,徐芑南和老伴说服儿子、媳妇帮助办好手续,放弃了安逸休闲的晚年生活,携手飞回国内,投身到7000米载人潜水器的研发与试验之中。
Two days later, Xu Qinan and his spouse convinced their son and daughter-in-law to help them handle the procedures. They gave up their comfortable retirement life and flew back to China together, immersing themselves in the research and testing of a manned submersible capable of diving 7000 meters deep.
按说,国家“863计划”对于一个项目的总设计师,是有年龄要求的:60岁以内的在职工程技术人员。徐芑南也做好了当顾问的准备,只要能参加这个项目就行。可是,大家分析来分析去,感到他最合适。做总师要有两个基本素质:一是业务全面;二是协调能力强。这些徐芑南都具备。
Generally speaking, the "863 Program " has age requirements for the chief designer of a project: an in-service engineering and technical personnel should be under the age of 60. Xu Qinan was ready to serve as a consultant as long as he could participate in the project. However, after analyzing it thoroughly, everyone felt that he was the most suitable candidate. Being a chief designer requires two fundamental qualities: comprehensive expertise and strong coordination ability, both of which Xu Qinan possesses.
负责组织攻关的总体组组长刘峰,早在20世纪90年代初,就通过研发无人自治式潜水器结识了徐芑南,深为他的学识人品所折服。7000米载人潜水器重大专项刚一获批,刘峰首先想到了这位老专家,力促其担任总设计师。可徐总工已退休多年,事情操作起来并不容易。求贤若渴的刘峰便直接给时任所长都焕秋打电话,甚至半开玩笑半认真地说:“你们要是不把徐总请出来,这个项目就不知花落谁家了!”
The overall group leader responsible for organizing the research and development is Liu Feng. As early as the early 1990s, through the R&D of unmanned autonomous underwater vehicles, he got to know Xu Qinan and was deeply impressed by his knowledge and personalities. When the 7000-meter manned submersible project was approved, Liu Feng immediately thought of this old expert and persuaded him to be the chief designer. However, Mr. Xu had been retired for many years, so it was not easy to make it happen. Liu Feng, who was eager to find talented people, directly called the director at the time, Dou Huanqiu, and even half-jokingly and half-seriously said: "If you don't invite Mr. Xu, I don't know who will get this project!"
“呵呵,你不用激将法,英雄所见略同,我们早就想到他了。” 果然,徐芑南答应“出山”后,中船重工702所和项目总体组联名向主管部门打报告,科技部领导慎重研究破格批准:聘任已经66岁的徐芑南为7000米载人潜水器总设计师。这一任职,就是整整十个春秋……
"You don't even need to provoke, great minds think alike, we had already thought of him earlier. Sure enough, after Xu Qinan agreed to 'come out of retirement', the 702 Institute of China Shipbuilding and the overall project team jointly reported to the competent authorities. After careful consideration by leaders at the Ministry of Science and Technology, they approved the appointment of Xu Qin'an, who is already 66 years old, as the chief designer of the manned submersible with a depth rating of 7,000 meters. This appointment lasted a full ten years..."
有人说,徐芑南的人生高度,几乎可以用中国深海潜水器的下潜深度来衡量:600米、1000米、3000米.6000米、7000米!可以说,中国载人深潜每前进一步都有他的杰出贡献,他的梦想随着潜水器的下潜,不断深入更蓝更深的海域。
Someone said that Xu Qiunan's life achievements can almost be measured by the depths of China's deep-sea submersibles: 600 meters, 1000 meters, 3000 meters, 6000 meters, and 7000 meters. It can be said that every step forward in China's manned deep-sea diving has his outstanding contributions, and his dreams dive deeper into bluer and deeper oceans with the submersibles.
是啊,世间能有多少这样厚重的人生呢?从风华正茂的少年到鬓发染霜的古稀老人,从普通的潜艇兵到世界级载人潜水器的总设计师,贯穿徐芑南整个人生旅程的只有一条主线一深潜!让祖国的潜水器潜入海底,去领略那充满奥秘的海底画卷,去探寻那无穷无尽的海底宝藏。
Indeed, how many people in the world have such a profound life journey? From a youthful and flourishing teenager to a silver-haired octogenarian, from an ordinary submariner to the chief designer of a world-class manned submersible, there is only one common thread that runs through Xu Qinan's entire life - deep-sea diving! He has led China's submersibles to dive into the depths of the ocean, to appreciate the mysterious underwater world and explore the infinite treasures lying beneath.
徐芑南是浙江宁波镇海人,1936年3月出生,正是“国破山河在,城春草木深”的年代。镇海地处甬江入海ロ一带,招宝山被称为“浙东第一山”,地势险要,为历代海防要地。鸦片战争时,钦差大臣裕谦监防督战,在此顽强地抵抗英国侵略军。最后,强敌攻破了镇海城防,裕谦投海殉国。这种有海无防、落后挨打的屈辱,深深印在徐芑南的心灵里,他从小立下了好好学习、将来科学报国的志向。
Xu Qinan was born in March 1936 in Zhenhai, Ningbo, Zhejiang province. Zhenhai is located in the Yuyao River estuary and is known for its strategic location as a coastal defense site throughout history. During the Opium War, the Qing Dynasty official Yuqian fought courageously against the British invasion in Zhenhai but eventually lost the battle and sacrificed himself by jumping into the sea. This humiliation of being defenseless and backward left a deep impression on Xu Qinan's mind since childhood.
1953年2月19日,毛泽东主席视察东海舰队“长江舰”,亲切接见年轻的水兵,合影留念,并挥笔写下了振奋人心的题词:“为了反对帝国主义的侵略,我们一定要建立强大的海军!”这年,刚满17岁的徐芑南正巧从上海南洋模范中学毕业,深受鼓舞,更加坚定了为保卫海疆当一名造船工程师的理想。他如愿考入了上海交通大学船舶系。
On February 19th, 1953, President Mao Zedong inspected the "Changjiang Ship" of the East Sea Fleet, warmly greeted young sailors, took a group photo and wrote an inspiring inscription: "To oppose imperialist aggression, we must establish a strong navy!" That year, Xu Qinan, who had just turned 17 and graduated from Shanghai Nanyang Model High School, was deeply inspired and became even more determined to become a shipbuilding engineer to defend the sea frontier. He was admitted to the Department of Naval Architecture and Ocean Engineering at Shanghai Jiao Tong University as he had wished.
四年半的大学生活,使徐芑南打下了扎实的理论功底。毕业时,他填报的分配志愿是船舶设计所或造船厂,一心想亲手为国家造大船。不料,却被分配到了中国船舶科学研究中心(702所前身),他以为只是研究单位,找到管分配的老师想换一换。老师说:“研究也要设计,人家想去还去不了呢!你去了就知道了。”
During his four and a half years of university life, Xu Qinan has laid a solid theoretical foundation. Upon graduation, he applied to be assigned to a ship design institute or shipyard, hoping to help build large ships for the country. Unexpectedly, he was assigned to the China Shipbuilding Scientific Research Center (formerly known as the 702nd Institute), which he thought was only a research unit. He tried to change his assignment with the teacher in charge, but the teacher replied, "Research also involves design, and even if someone wants to go there, they can't. You will know when you get there."
“是吗,那我服从分配。”当时,我国海军建设和国防科研事业发展迅速,但基础薄弱、技术缺乏,急需科技攻关。来到船舶研究所后,徐芑南被派去做潜艇试验。本来他的毕业设计是“水面舰船”,这一下要改变方向了,可想到国家的需要,徐芑南毫无二话,由此他的事业就从水上潜入了水下。
"Is that so? Then I will comply with the assignment." At that time, China's naval construction and national defense scientific research were developing rapidly, but the foundation was weak and the technology was lacking, urgently needing scientific and technological breakthroughs. After arriving at the Ship Research Institute, Xu Qinan was assigned to do submarine testing. Originally, his graduation design was about "surface ships," but now he had to change direction. However, thinking of the country's needs, Xu Qinan didn't hesitate at all, and thus his career went to underwater.
20世纪80年代,美、法、俄、日先后研制出4000米至6500米级的深海载人潜水器。而我国海洋工程也在大力发展,徐芑南作为总设计师,带领中船重工702研究所等5个单位的技术骨干,成功完成了我国第一台单人常压潜水器和双功能常压潜水器的研制,达到当时国际同类产品的先进水平。
In the 1980s, the United States, France, Russia, and Japan successively developed manned submersibles capable of diving to depths of 4,000 to 6,500 meters. Meanwhile, China's marine engineering industry was also vigorously developing. Xu Qinan, as the chief designer, led the technical backbone of five units, including the 702 Institute of China Shipbuilding Industry Corporation, to successfully develop China's first single-person atmospheric diving suit and dual-function atmospheric diving suit, which reached the advanced level of similar international products at that time.
80年代末,徐芑南被任命为船舶总公司总设计师,提出了赶超国际先进水平,攻克具有光纤通信的缆控水下机器人技术方案。这就是以援救为主、兼顾海洋油气开发的大功率作业型缆控无人潜水器。1992年起,徐芑南受“863计划”自动化领域首席科学家蒋新松之邀,又担任了6000米自治水下机器人的总设计师,一举成功。“无人、载人,有缆、无缆……几乎所有种类的潜水器,我都做过了。唯一想做而没机会做的,就是大深度的载人深潜器。”徐芑南不无遗憾地说。
In the late 1980s, Xu Qinan was appointed as the Chief Designer of China Shipbuilding Corporation and proposed a technological plan to catch up with international advanced level by developing cable-controlled underwater robots equipped with fiber optic communication. This led to the creation of a high-power operation type cable-controlled unmanned submersible that focused on rescue and also considered offshore oil and gas development. Starting from 1992, Xu was invited by Jiang Xinsong, the chief scientist of the "863 Program" in automation field, to be the chief designer of a self-governing underwater robot capable of diving 6,000 meters, which was successfully developed. "I have designed almost all types of submersibles, whether unmanned or manned, cable-controlled or not," Xu said with regret.
20世纪后半叶,深海技术被认为是与航天技术、核能利用技术并列的高新领域,而载人深潜器则是海洋开发和海洋技术发展的制高点。1996年,花甲之年的徐芑南心有不甘地办完了退休手续,以为自己为之奋斗一生的梦想就此搁浅了。然而,希望往往出现在拐角处。
In the second half of the 20th century, deep-sea technology was considered a high-tech field on par with space and nuclear energy technologies, and manned deep-sea submersibles were the commanding heights of ocean development and technological advancement. In 1996, at the age of retirement, Xu Qinan reluctantly completed his retirement procedures, thinking that his lifelong dream had come to a standstill. However, Hope often comes when you least expect it.
退休6年后,徐芑南有机会重新披挂上阵,担当了7000米级载人潜水器的总设计师,带领一批中青年科研人员,在大时代中续写深潜传奇,成就了事业的深度和人生的高度。
Six years after retirement, Xu Qinan had the opportunity to return to work as the chief designer of a manned submersible capable of diving to 7,000 meters. Leading a group of young and middle-aged researchers, he continued to write a legendary story in the era of deep-sea exploration, achieving great heights both professionally and personally.
三、有志男儿聚无锡
III. Ambitious Men Gather in Wuxi
富有“太湖明珠”之美誉的无锡,位于长江三角洲平原腹地,北倚长江,南濒太湖,自古便是美丽富饶的鱼米之乡。如今,无锡更因是中国载人潜水器“蛟龙”号诞生地,而闻名遐迩。
Wuxi, known as the "Pearl of Taihu Lake", is located in the heart of the Yangtze River Delta plain. Bordering the Yangtze River to the north and Taihu Lake to the south, it has been a beautiful and prosperous land of fish and rice since ancient times. Today, Wuxi is widely known as the birthplace of China's manned submersible "Jiaolong".
负责研制总装“蛟龙号”的中国船舶重工集团公司第702研究所,简称中船重ェ702所,就坐落在风光无限的太湖之滨一无锡。它依山傍水,逶迤绵延数华里,规模宏大,设施配套齐全,堪称船舶研究机构的远东之最。高大宏伟的科研大楼顶上树立着八个醒目的大字:兴船报国,创新超越。
The 702nd Research Institute of the China Shipbuilding Industry Corporation (CSIC), also known as CSIC 702, which is responsible for the assembly of the "Jiaolong", is located in Wuxi, by the beautiful Taihu Lake. With its vast scale, complete facilities, and being next to mountains and water, it is considered the best shipbuilding research organization in the Far East. On top of its grand research building stands eight eye-catching characters: "Develop ships for the country, innovate to transcend."
2002年10月17日,一向宁静的?02所大院里热闹起来了,来自北京、沈阳、武汉、南京、杭州、广州、青岛等地的科学精英云集这里,参加一个具有里程碑意义的会议。
On October 17, 2002, the usually quiet 702 Institute became bustling. Scientific elites from Beijing, Shenyang, Wuhan, Nanjing, Hangzhou, Guangzhou, Qingdao, and other places gathered here to attend a milestone meeting.
在办公大楼庄重而宽敞的会议室里,国家海洋局副局长倪岳峰、大洋协会理事长陈炳鑫、科技部高新技术司司长冯纪春、大洋协会秘书长毛彬、中船重工702研究所所长都焕秋等领导,以及中科院声学所、沈自所和702所、701所等单位的科研人员济济一堂。
In the solemn and spacious meeting room of the office building, leaders including Ni Yuefeng, Deputy Director of the State Oceanic Administration, Chen Bingxin, Chairman of the Ocean Association, Feng Jichun, Director of the High-Tech Department of the Ministry of Science and Technology, Mao Bin, Secretary-General of the Ocean Association, Du Huanqiu, Director of CSIC 702, along with researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, Shenyang Institute of Automation, and other units, were all present.
红底黄字的会标高悬在主席台上方:7000米载人潜水器总体组和总师组成立大会。原来,国家“863计划”重大专项组、中国大洋协会已经正式下文批准两个组的组成人员名单,今天特意在这里宣告成立。
The red and yellow conference banner hung high above the podium: "Establishment of the General Assembly and Chief Engineer Assembly for the 7000m Manned Submersible." It turned out that the national "863 Program" major project team and the China Ocean Association had officially approved the composition of the two groups, and they were announced here today.
总体组组长为刘峰,成员是徐芑南、万正权、张艾群、吴崇建和朱维庆。总师组由徐芑南任总设计师、万正权任副总设计师(后改为702所所长、研究员崔维成)、王晓辉(沈阳自动化研究所水下机器人室主任、研究员)任控制系统副总设计师、朱敏(声学所副研究员)任声学系统副总设计师、吴崇建(701所所长、研究员)任水面支持系统副总设计师、刘涛(702所副研究员)任结构设计副总设计师、胡震(702所水下工程室主任、副研究员)任动力与设备副总设计师。
The leader of the general assembly is Liu Feng, with members Xu Qinan, Wan Zhengquan, Zhang Aiqun, Wu Chongjian, and Zhu Weiqing. The Chief Engineer Assembly includes Xu Qinan as the chief designer, Wan Zhengquan as the deputy chief designer (later changed to Cui Weicheng, director of 702 Institute and researcher), Wang Xiaohui (director of the Underwater Robot Room of Shenyang Institute of Automation, researcher) as the deputy chief designer of the control system, Zhu Min (deputy researcher of the Acoustics Institute) as the deputy chief designer of the acoustic system, Wu Chongjian (director of 701 Institute, researcher) as the deputy chief designer of the surface support system, Liu Tao (deputy researcher of 702 Institute) as the deputy chief designer of the structure design, and Hu Zhen (director of the Underwater Engineering Room of 702 Institute, deputy researcher) as the deputy chief designer of the power and equipment.
主持人宣布:“现在请总体组成员上台领取聘书!” The host announced: "Now please the group members on stage to receive the letter of appointment!"
年富力强的刘峰第一个走上前来,从毛彬秘书长手中接过大红的聘书,紧紧握手,转过身来面对全场,迎来一片热烈而羡慕的掌声。可是,细心的人发现他只是笑了一下,很快就绷起了脸。他心里清楚,这不是表彰或获奖的证书,而是一纸“军令状”啊! Liu Feng, a vigorous young man, was the first to come forward. He took the big red appointment letter from Secretary General Mao Bin, shook hands firmly, turned to face the whole audience, and received a round of warm and envious applause. However, those who were observant noticed that he only smiled slightly and then his face became stern. He knew clearly that this was not a certificate of commendation or award, but a "military order"!
如此重要的大会,可以说是7000米载人潜水器重大专项启动仪式和誓师会(此时我们的国宝尚未被命名为“蛟龙号”),为何放在无锡的一个研究所内举行呢?因为它是中国载人深潜器诞生的母体和大本营。 Why was such an important conference, which can be said to be the launching ceremony and oath-taking meeting of the 7000-meter manned submersible project (at this time our national treasure has not yet been named "Jiaolong"), held in a research institute in Wuxi? Because it is the birthplace and main base of China's manned deep submersible.
过去,我国研制的载人潜水器深度只有600米。从600米到7000米,这是一道很难跨越的天堑。根据设计方案,项目领导小组和总体组明确了分工:中船重工702所负责本体设计加工、总装联调,中科院沈自所负责自动化系统,中科院声学研究所负责水声通讯系统,中船重工701所负责水面支持系统,国家海洋局北海分局负责试验母船改装。此外还有中船重工725所、750所、6971厂,青岛海丽雅集团、河南新乡电池研究院等单位组成的攻关团队,开始了“蛟龙号”的研制之路。
In the past, China's manned submersibles could only reach a depth of 600 meters. From 600 meters to 7000 meters, this is a difficult gap to bridge. According to the design plan, the project leadership team and the general assembly clearly defined their responsibilities: CSIC 702 is responsible for body design and assembly, the Institute of Automation of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the automation system, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the underwater communication system, CSIC 701 is responsible for the surface support system, and the North Sea Branch of the State Oceanic Administration is responsible for the modification of the test mother ship. In addition, there are the task force composed of units such as CSIC 725, 750, Factory 6971, Qingdao Hailiya Group, and Henan Xinxiang Battery Research Institute, which began the development of the "Jiaolong".
其中,以徐芑南为总师的702所水下工程研究室,承担着潜水器本体成形和最后调试的重任。为此,702所专门组成了7000米载人潜水器领导小组和办公室。全所一盘棋,全力攻难关。徐芑南召集大家开宗明义:“这是一项系统工程,完成这样一项工程,在我看来最重要的是八个字:全局观点,统筹兼顾。”
The 702 Submarine Engineering Research Institute, led by Chief Engineer Xu Qin'an, is responsible for the formation and final debugging of the submersible. To this end, the institute has specially formed a leadership group and office for the manned submersible capable of diving to a depth of 7000 meters. With a unified strategy, the institute is fully committed to overcoming difficulties. Xu Qin'an convened everyone and stated: "This is a systematic engineering project. In my opinion, the most important thing to complete such a project is to have a global perspective and balanced consideration."
这八个字说来简单,实施起来难度却非常之大。徐总师从容应对,调动起自己全部的人生积累,与所内吴有生、徐秉汉等专家学者密切探讨,充分发挥集体智慧,严格遵循“设计理念、专家咨询、样机试验、实物考核”的研制程序,确保“下得去,能干活;上得来,保安全”的总体设计理念得到落实。
Although this word sounds simple, its implementation is extremely difficult. Chief Engineer Xu calmly responded, mobilizing all his life's accumulation, closely discussing with experts and scholars in the institute such as Wu Yousheng and Xu Binghan, fully utilizing collective wisdom, strictly following the development procedures of "design concept, expert consultation, prototype testing, physical examination", to ensure the overall design concept of "going down and working; coming up and being safe" is implemented.
当时最大的困难是缺人。702所的水下工程研究室正处于人才的“断档期”。研制“蛟龙号”,总师班子就需要好几个人:总设计师、副总设计师、总质量师……除此之外,深潜器的分系统有12个,每个都需要主任设计师。而且,由于国外技术封锁,从最初设计到最终海试,都得自己闯。这支研发团队怎样搭建呢?
The biggest difficulty at the time was the lack of personnel. The Underwater Engineering Research Room of the 702 Institute was in a "gap period" for talent. To develop the "Jiaolong", the chief engineer team needs several people: chief designer, deputy chief designer, chief quality officer... In addition to this, the submersible's subsystems have 12 parts, each requiring a chief designer. Moreover, due to foreign technology blockades, from initial design to final sea trials, they had to break through on their own. How to build this R&D team?
这次,徐芑南所花费的心血,比以前所任的总师要多上几倍。“总师重要的是做好顶层设计,但更重要的是在实战中带出一支年轻的队伍。”说这话时,徐芑南俨然是运筹帷幄、决胜千里的统帅了。他与第一副总师、702所副所长崔维成商量,将几位已经退休的老研究员请回来当顾问,又加紧培养年轻人,并让他们担当重任。
This time, Xu Qinan put in several times more effort than in previous chief engineer roles. "The most important thing for a chief engineer is to do a good job in top-level design, but more importantly, to bring out a young team in actual combat." When he said this, Xu Qinan was like a general planning strategies and winning battles from afar. He discussed with Cui Weicheng, the first deputy chief designer and deputy director of the 702 Institute, to invite several retired senior researchers back as consultants, speed up the training of young people, and let them take on important tasks.
第一副总设计师崔维成,也是一位富有传奇色彩的人物。他是江苏海门人,1986年毕业于清华大学工程力学系,保送进入702所读研究生,两个月之后即被派往英国布里斯托大学留学,获得博士学位后再做博士后研究。1993年,崔维成怀着一颗拳拳报国之心,谢绝了国外的高薪聘请,携妻轻装踏上归国的旅途。
The first deputy chief designer, Cui Weicheng, is also a person with a legendary story. He is from Haimen, Jiangsu. He graduated from the Department of Engineering Mechanics at Tsinghua University in 1986 and was recommended to the 702 Institute for postgraduate studies. Two months later, he was sent to the University of Bristol in the UK for further studies. After earning his doctorate and conducting postdoctoral research, in 1993, Cui Weicheng, with a patriotic heart, declined a high-paying job abroad and set out on his journey home with his wife, travelling light.
从小生活在海边,饿了就去海里捕鱼、热了就去海里游泳的经历,令崔维成了解到海洋里有着丰富的资源,立志献身海洋事业。自大学时代起,他在学业大进的同时,还特别崇拜李叔同,将其作为人生楷模:“他诚实守信、一诺千金的性格深深影响着我。”崔维成如是说。
Having lived by the sea since childhood, where he would catch fish when hungry and swim when hot, Cui Weicheng understands the vast resources that the ocean holds and is determined to dedicate himself to marine affairs. Since his university days, while making great strides academically, he particularly admired Li Shutong and took him as a role model in life: "His honest and trustworthy character, and his commitment to keeping his word, has deeply influenced me." Cui Weicheng said so.
回国后,他在中国船舶科学研究中心先后担任研究实验部主任、研究员、博士生导师。1999年4月被上海交通大学船舶与海洋工程学院聘为“长江学者”、教授、副院长。2002年,随着7000米载人潜水器的立项,崔维成被任命为702所所长,协助徐芑南总师攻坚克难。后来,他考虑到必须全身心投入研发中去,便毅然辞去了所长职务,担任副所长。
After returning to China, he successively served as the director of the research laboratory, researcher, and doctoral supervisor at the China Ship Science Research Center. In April 1999, he was appointed as the "Yangtze River Scholar", professor, and deputy dean by the School of Naval Architecture, Ocean and Civil Engineering at Shanghai Jiaotong University. In 2002, with the approval of the 7000-meter manned submersible project, Cui Weicheng was appointed as the director of the 702 Institute, assisting Chief Engineer Xu Qinan in overcoming difficulties. Later, considering the need to devote himself fully to research and development, he resolutely resigned as director and assumed the role of deputy director.
不少朋友劝道:“没必要辞职嘛,安排好了工作,你照样可以专心做项目啊!”
Many friends advised, "There's no need to resign. Once you've arranged your work, you can still focus on the project!"
“不一样”崔维成坚决地摇头,“在其位就要谋其政。只当副职,就有时间更好地去研究、做试验。”
"It's not the same," Cui Weicheng shook his head resolutely, "When in a position, one should fulfill its responsibilities. By taking the deputy role, I will have more time to do research and experiments."
这就是科学家的胸怀,在“官本位”大有市场的当下,崔维成的选择令人十分敬佩。
This is the broad-mindedness of a scientist. At a time when "official-based" positions are highly sought after, Cui Weicheng's choice is admirable.
然而,开始研制7000米的载人潜水器,可谓是白手起家。整个本体组只有徐芑南在国外参观过载人潜水器,但也没有参加下潜。其他人还只是从照片上、视频资料里看到过,潜水器内部是什么样,没人知道。为了让大家首先有个基本了解,徐芑南听说浙江大学的陈鹰教授曾去日本访问,进入过“深海6500号”潜水器里边,便组织各系统的主任设计师们,如胡震、刘涛、叶聪、程斐等人前去拜访。
However, starting the development of a 7000-meter manned submersible was like starting from scratch. Only Xu Qinan in the whole body group had visited a manned submersible abroad, but he had not participated in the dive. The others had only seen it in photos and videos, and no one knew what the inside of the submersible looked like. In order to give everyone a basic understanding, Xu Qinan, having heard that Professor Chen Ying of Zhejiang University had visited Japan and entered the "Shinkai 6500" submersible, organized the chief designers of each system, such as Hu Zhen, Liu Tao, Ye Cong, Cheng Fei, and others, to visit.
由于大家都想多了解一些情况,各自准备了很多问题,有的用A4纸打印出来几大张,十几个人组团结队地奔赴西子湖畔,团团围住陈鹰教授,七嘴八舌地询问。开始,陈教授还“吓”了一跳,以为出了什么事情呢!继而他就释然了,为这些科学同行们的探求精神所感动,便尽自己所知道来了个“竹筒倒豆子”,和盘端出。
As everyone wanted to learn more about the situation, they each prepared many questions, some even printed them on several A4 papers. More than a dozen people went to West Lake in a group, surrounding Professor Chen Ying and asking questions in a flurry. At first, Professor Chen was "scared", thinking something had happened! Then he was relieved, touched by the spirit of inquiry of these scientific colleagues, and poured out everything he knew.
“你们看,这是我拍的’深海6500’照片,外观与’阿尔文’差不多,只是这几个地方有些改动……”
"You see, these are the pictures I took of 'Shinkai 6500'. The appearance is similar to 'Alvin', only these few places have some changes..."
“那他们的巡航设计采用什么原理呢?”
"What principle is their cruise design based on?"
“内部电力系统是如何分配的?”分工不同的设计师们最关心本专业信息,连珠炮似的发问。
"How is the internal power system distributed?" Designers of different departments were most interested in professional information and fired questions like machine guns.
“这个……说实话,当时我没想到咱们这么快也搞起来了,就没在潜器本身上多留心,只是专注于我的研究方向了。”
"Well... honestly, I didn't expect us to start so quickly, so I didn't pay much attention to the submersible itself, I just focused on my research."
“那请陈教授多讲讲印象深的观感吧!”
"Then please tell us more about your impressions, Professor Chen!"
“好好!”陈鹰结合着当时拍下的一些图片,尽量回忆介绍着……
"Okay!" Chen Ying, combining some of the pictures he took at the time, tried his best to recall and introduce...
尽管杭州之行收获不大,但还是给702所的访问者们一定的感性认识。回来后,他们便在徐芑南、崔维成等人的领导下,经过热烈而细致的讨论,分头考虑自己的方案,然后制作一个1:1钢架木制模型,将它平卧在那座红砖车间里。
Although the trip to Hangzhou did not yield much, it did give the visitors from the 702 Institute a understanding. After returning, under the leadership of Xu Qinan and Cui Weicheng, they held heated and detailed discussions, thought about their own plans separately, and then made a 1:1 steel frame wooden model, which they laid flat in the red brick workshop.
各个分系统的设计者们就围绕着这个“假家伙”,一点一点地摸索着、研讨着,有时皱着眉头瞅上半天,茶饭不思;有时陷入针锋相对的争论,面红耳赤。
The designers of each subsystem surrounded this "fake guy", exploring and discussing bit by bit, sometimes frowning for half a day, losing their appetites; sometimes falling into sharp debates, blushing with thick necks.
——据压强计算公式,水深达到7000米,压强会达到每平方厘米700千克,即每平方米要承受7000吨的压力。陆地上坚固的钢板,此时变得像纸片一样“软弱”,听任海水挤压折叠。什么样的材料,才能让“蛟龙”在水下成为一条真正的中国龙?
--According to the pressure calculation formula, when the water depth reaches 7000 meters, the pressure will reach 700 kilograms per square centimeter, that is, each square meter has to withstand a pressure of 7000 tons. The sturdy steel plate on land becomes as "weak" as paper at this time, allowing the seawater to squeeze and fold it. What kind of material can make the "Jiaolong" a real Chinese dragon underwater?
——与太空空间站可利用太阳能不同,深潜器在海底只能靠自身携带的能源。浸泡在可以导电的海水中,潜水器的能量之源一一电池系统需承受的考验更为严苛。
--Unlike space stations that can use solar energy, deep submersibles can only rely on their own power source underwater. Immersed in conductive seawater, the energy source of the submersible - the battery system, faces even more stringent tests.
一一整个潜水器上的电线电缆多达几百根,有些故障只有在深海几千米的水压下オ会发生,等潜水器返回,电缆状态已经改变,很难再排查故障。怎么办?
-- There are hundreds of wires and cables on the whole submersible, some of which only malfunction under the pressure of several thousand meters deep in the sea. When the submersible returns, the state of the cables has changed, making it difficult to troubleshoot. What to do?
一块块难啃的技术骨头背后,是数不清的尝试、挫折、改进和提高。各路人马分工不分家,呕心沥血,精益求精,一点一点探求着,闯过了一道道难关。
Behind each difficult technical problem, there are countless attempts, setbacks, improvements, and enhancements. People from all walks of life work together, pouring their hearts and souls into it, constantly seeking, and overcoming one difficulty after another.
多年后,徐芑南回忆说:“这台潜水器有12个分系统,每个分系统都有自己的难点,每个问题都必须要解决,不能有短板。我们通过不断地仿真分析和模型实验,实现了!2个系统在技术上的无缝对接……” Years later, Xu Qinan recalled: "This submersible has 12 subsystems, each subsystem has its own difficulties, each problem must be solved, there can be no weak links. We achieved seamless integration of the 12 systems in technology through continuous simulation analysis and model experiments..."
为统筹组织好载人潜水器12个分系统的工作,他根据以往的工作经验,通过与其他技术、管理人员的研究实践,进一步提高了输入、输出、约束、支撑四要素分析法,协调和固化各分系统之间的技术接口和管理接口,将每一个分系统的时间节点、约束条件、支撑性能串连起来,制成表格,按表工作,大大提高了效率和质量。
To coordinate and organize the work of the 12 subsystems of the manned submersible, he improved the input-output-constraint-support four-element analysis method based on his previous work experience and through research practice with other technical and managerial staff, coordinating and solidifying the technical and management interfaces between each subsystem, and connecting the time nodes, constraint conditions, and support performance of each subsystem, making tables, and working according to the table, greatly improving efficiency and quality.
载人潜水器要想在海洋中自由上下,按常规就必须得有足够的能量来源,但这无疑会增加潜水器的重量,而增加重量必然会影响整个潜水器的技术指标。最后,设计师们选择了“无动力下潜上浮技术”。
For a manned submersible to freely move up and down in the ocean, it must have enough energy source by convention, but this will undoubtedly increase the weight of the submersible, and an increase in weight will inevitably affect the overall technical indicators of the submersible. In the end, the designers chose the "unpowered diving and floating technology".
徐芑南说:“我们在潜水器两侧配备4块压载铁,重量可根据不同深度与要求调整。在下潜过程中,压载铁使潜水器具备负浮力,按照一定速度下潜;当潜水器到达设定深度时,可操作抛弃其中2块压载铁,使潜水器基本处于零浮力状态,保持在这个深度上实现作业,包括航行、拍照、取样等;当任务完成,再抛弃另外2块压载铁,使潜水器具备正浮力,按照一定的速度上浮,到达水面。”
Xu Qinan said: "We have equipped the submersible with four ballast irons on both sides, the weight of which can be adjusted according to different depths and requirements. During the submerging process, the ballast irons provide the submersible with negative buoyancy, allowing it to descend at a certain speed; when the submersible reaches the set depth, we can operate to discard two of the ballast irons, making the submersible basically in a state of zero buoyancy and maintain operations at this depth, including navigation, photography, sampling, etc.; when the mission is completed, discard the other two ballast irons, making the submersible have positive buoyancy, and float at a certain speed to reach the surface."
按照这样的设计,“蛟龙号”载人潜水器最快下潜上浮速度是每分钟42米,也就是说到达7000米海底大约需要3个小时。然而,即使下去了,直接面对的就是复杂的海洋环境,7000米深海区,要求载人潜水器上的所有设备都必须承受相当于70兆帕的深海压力,并且耐得住海水的腐蚀。
According to this design, the fastest diving and floating speed of the "Jiaolong" manned submersible is 42 meters per minute, which means it takes about 3 hours to reach the seabed at 7000 meters. However, even if it goes down, it directly faces the complex ocean environment. In the 7000 meter deep sea area, all equipment on the manned submersible must withstand deep sea pressure equivalent to 70 gigapascals, and be resistant to seawater corrosion.
此外,还要有语音、文字和画面传输的技术,在深潜器内部配备完善的水声通信系统、水声定位系统和视频系统、自动化控制系统等等。这些都需要我们的“龙之队”精心设计、密切配合,才能获得成功。
In addition, there must be technology for voice, text, and image transmission. The interior of the deep submersible is equipped with a complete underwater communication system, underwater positioning system, video system, automatic control system, etc. All these require our "Dragon Team" to design carefully and cooperate closely to achieve success.
整整5年的时间里,四面八方的有志男儿汇聚无锡。除了702所本体组的人们天天忙碌在设计室、车间之外,还有中科院声学所、沈阳自动化所、北海分局等单位的科研人员,也一连几个月“蹲”在这里上班。以至于传达室的保安员、食堂里的炊事员,都以为他们已经调到本单位工作了,熟悉地叫着老张、小李的名字。
For a full five years, aspiring men from all directions gathered in Wuxi. In addition to the people from the 702 Institute who were busy in the design room and workshop every day, there were also researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, the Shenyang Automation Institute, the Beihai Branch, and others who "squat" here for several months to work. Even the security guards in the transmission room and the cooks in the canteen thought they had transferred to work in this unit, calling out familiar names like Old Zhang and Little Li.
就这样,按照中国特色的“土办法”“攻坚战”,中国载人深海潜水器一点一滴地成长壮大起来了……
In this way, according to the "local methods" and "hard battles" with Chinese characteristics, China's manned deep-sea submersible has grown bit by bit...
四、总体组牵动海内外
Overall group coordinates both domestic and international affairs.
兵分数路,另一条战线同样在紧锣密鼓、夜以继日……
One team is divided into several factions, while another is also working intensively day and night.
自从启动仪式举行过之后,设在北京的7000米载人潜水器总体组就开始了紧张而繁忙的工作。几位成员分工把口,齐头并进:徐芑南、崔维成负责潜水器本体设计和总装联调,吴崇建带领701所余建勋等人承担水面支持系统,张艾群、王晓辉在沈阳自动化所组织做潜器控制,朱维庆指挥学生朱敏等人研发水声通讯设备。
Since the launch ceremony was held, the Beijing-based 7000-meter manned submersible overall group has started intense and busy work. Several members divided their work and progressed together: Xu Qinan and Cui Weicheng were responsible for the design and overall adjustment of the submersible, Wu Chongjian led 701 Institute's Yu Jianxun and others to undertake the surface support system, Zhang Aiqun and Wang Xiaohui organized the control of the submersible at the Shenyang Automation Institute, and Zhu Weiqing commanded students like Zhu Min to develop underwater communication equipment.
组长刘峰则如同一部大片的总导演,总体通盘考虑,负责整个潜水器从设计制造、材料经费到培训人员、海试验收等工作,上对科技部、国家海洋局、大洋协会、重大专项领导小组,下对分布在全国的各路攻关大军,横向各有关单位的联系协调以及国外合作的谈判与签约。大家亲切地称他为“总舵主”。
The team leader Liu Feng is like the director of a blockbuster film, considering the overall situation and responsible for the entire submersible from design and manufacturing, materials and funds to training personnel, sea trials, etc. He manages upwards towards the Ministry of Science and Technology, the State Oceanic Administration, the Ocean Association, and the major special project leadership team, downwards towards the various research and development teams distributed across the country, horizontally coordinating with related units and negotiating and signing contracts for foreign cooperation. Everyone affectionately calls him the "Chief Helmsman".
据不完全统计,参与研制单位达到了103个,涉及北国、江南的研究所、高校、公司企业等等,分为四大系统,也就相当于四个方面军。一是潜水器本体研发试验;二是水面支持系统一包括母船改造与布放设备;三是潜航员系统一这是载人潜水器重要的一环,从招收到培训;四是应用系统一潜水器研发出来,要考虑怎样去应用,由谁管理、维护、经营。
According to incomplete statistics, 103 units participated in the development, involving research institutes, universities, and companies in both the north and south of the country. They are divided into four major systems, which is equivalent to four fronts. The first is the development and testing of the submersible body; the second is the surface support system, including the modification of the mother ship and the deployment of equipment; the third is the submariner system - this is an important part of the manned submersible, from recruitment to training; the fourth is the application system - once the submersible is developed, consideration must be given to how it will be used, who will manage, maintain, and operate it.
四大系统缺一不可,只有把它们有机地衔接起来,才能使载人潜水器真正发挥作用,而这正是总体组的重任。每一项工作里都饱含着太多的酸甜苦辣、喜怒哀乐。下面,笔者根据采访讲述几个小故事,从中可了解他们遇到的困难和工作状态。
All four systems are indispensable, and only by organically linking them can the manned submersible truly play its role. This is precisely the heavy responsibility of the overall group. Each piece of work contains too many emotions - sweetness, bitterness, joy, and sadness. Below, the author will tell a few small stories based on interviews, which can help understand the difficulties they encountered and their working conditions.
1•酒的魔力
1• The Magic of Alcohol
“干杯!尊敬的院长。中国有句古话:生意不成情意在,我们还是朋友,请干杯!”
"Cheers! Dear Dean. There is an old Chinese saying: if the business fails, the friendship remains, we are still friends, cheers!"
“好好,话是这么说,但是我们都很忙,不是专程来喝酒的……”
"Well, that's true, but we're all very busy and didn't come here just to drink."
北京一座星级酒店包间里,正在举行一场别有意味的晚宴。一方是中国大洋协会、7000米载人潜水器总体组的成员。有大洋办副主任、总体组长刘峰、中方代理商等人。另一方是以俄罗斯圣彼得堡克雷洛夫船舶研究院院长拉维奥罗夫院士、副院长彼拉也夫教授为首的俄方人员。尽管中方上的是国内最好的高度白酒,主陪副陪们也在不断地敬酒,可本来善饮的俄罗斯人总是打不起精神来,只是低着头喝闷酒。 事情起因于一场不欢而散的谈判。
In a private room of a star-rated hotel in Beijing, a dinner with special implications is being held. On one side are the members of the China Ocean Association and the 7000-meter manned submersible overall group. There are deputy directors of the Ocean Office, overall team leader Liu Feng, and Chinese agents. On the other side are Russian personnel led by Laviorov, Dean of the Krylov Shipbuilding Research Institute in St. Petersburg, Russia, and Professor Pilayev, the vice-dean. Although the Chinese side served the best domestic high-alcohol liquor, and the main and deputy hosts kept toasting, the Russians, who are usually good drinkers, couldn't perk up and just drank sullenly. The cause of this was a negotiation that ended in disagreement.
我们的载人潜水器走的是一条自主设计、集成创新的道路,站在世界高科技的前沿上,到国际市场上购买材料、委托加工,完成自己的设计理念。这样就比等待国内工艺材料都达到先进水平再做快得多。这是当今各国科技界惯用的一种方式。其中,载人球体需用钛合金制造,强度大,比重轻,耐高压耐腐蚀。经过反复权衡对比,总体组决定请具有高超工艺和成功经验的俄罗斯克雷洛夫船舶研究院加工制造。为此,以刘峰为团长的大洋协会代表团数次前往俄罗斯访问、洽谈,终于在价格、标准、工期等方面有些眉目了,便邀请他们前来北京最后敲定、签字。
Our manned submersible follows a path of independent design and integrated innovation. Standing on the frontier of world high technology, we go to the international market to purchase materials and commission processing to realize our own design ideas. This is much faster than waiting for domestic process materials to reach advanced levels. This is a common practice in the scientific and technological circles of various countries today. Among them, the manned sphere needs to be made of titanium alloy, which is strong, lightweight, and resistant to high pressure and corrosion. After repeated comparisons and considerations, the overall team decided to invite the Krylov Shipbuilding Research Institute in Russia, which has superb craftsmanship and successful experience, to process and manufacture it. For this, the China Ocean Association delegation led by Liu Feng made several visits to Russia for discussions and negotiations, and finally saw some progress in terms of price, standards, and schedule. They invited them to Beijing to finalize and sign the agreement.
由于历史和现实的原因,俄方专家愿意与中方合作,共同研制开发深海载人潜水器。他们一行7人,包括两位院长高高兴兴地来到中国,经过一周的友好磋商,就所有合作细节比如付款方式、交货日期等都达成了协议。大洋协会办公室决定搞一场正规而热烈的签字仪式,大造声势,为建造中国深海载人潜水器开一个好头。不料,计划报到有关领导部门,却卡壳了:“立项还在走最后程序,先不要签。”
Due to historical and current reasons, Russian experts are willing to cooperate with China to jointly develop deep-sea manned submersibles. The Russian team, including two deans, happily arrived in China. After a week of friendly consultations, they reached an agreement on all cooperation details such as payment methods and delivery dates. The Ocean Association's office decided to hold a formal and enthusiastic signing ceremony, making a big splash and getting off to a good start for the construction of China's deep-sea manned submersible. However, when they tried to report the plan to the relevant leadership departments, they encountered a roadblock: "The project is still going through the final procedures, so do not sign yet."
一句话,让具体参加谈判的总体组很为难:技术上都已经谈妥了,总不能在国际合作中失去信誉吧?可又不能告诉俄方实情,只好采取拖的办法,请他们去参观或者休息。一天过去了,两天过去了,还是没有回音。人家看出是中方出了问题,在一次例会上,拉维奥罗夫院长一摔笔记本,脸色不悦地说:“不谈了,我这个院长,国内还有许多工作呢,没有时间在这里空等。马上订明天的机票回国。”
This single sentence put the overall team, who had participated in the negotiations, in a difficult situation: they had already agreed on the technical aspects, and they couldn't lose credibility in international cooperation, could they? But they couldn't tell the Russian side the truth, so they had to adopt a delaying tactic, inviting them to go sightseeing or rest. A day passed, then two days, and still, there was no response. The Russian side realized that there was a problem on the Chinese side, and at a regular meeting, Dean Laviorov slammed his notebook down and said discontentedly: "I won't talk anymore. As a dean, I have a lot of work to do at home. I don't have time to wait here. Book tomorrow's flight back to Russia."
稀里哗啦,几位俄罗斯人拉开椅子,起身要走。这可使中方人员有点着急了,因为好不容易谈好了合同,如果不能及时签字生效,前景难以预料,那就可能影响载人球舱的制造。刘峰与在座的同事们互相看了看,不甘心就此作罢,说:“对于这种情况,我们十分遗憾也很抱歉。你们明天要走,今晚我们请各位吃饭,也算是饯行吧。”
Several Russian personnel pulled out their chairs and stood up, making the Chinese personnel a little anxious. They had finally negotiated the contract, and if it couldn't be signed and become effective in time, the future prospects would be unpredictable, which could affect the manufacturing of the manned spacecraft. Liu Feng and his colleagues looked at each other and were unwilling to give up. They said, "We're very sorry about this situation. You'll be leaving tomorrow, so tonight we invite you to dinner as a farewell."
俄方人士尽管心中不快,但不好推辞:“好吧!”
Despite feeling unhappy, the Russian personnel reluctantly agreed, saying "Okay!"
一场表面热烈而实则尴尬的宴会就这样开始了。刘峰和中方代理商作为东道主不断地向客人劝酒:“来来,多喝点,中国人说’不打不成交’,虽然今天没有签订合同,但我们进行了真诚的谈判,从现在起就是好朋友!”
An ostensibly enthusiastic but actually awkward banquet began. Liu Feng and the Chinese agents, as hosts, kept encouraging the guests to drink more: "Come on, have another drink. As the Chinese saying goes, 'no fight, no deal.' Although we didn't sign the contract today, we had sincere negotiations, and from now on, we are good friends!"
“是啊,是啊。来,干杯!”俄罗斯人大多有酒量,也喜欢中国的白酒,看到陪同人员如此客气,慢慢缓解了情绪,脸色多云转晴,一杯一杯地干了起来。为了表示主人的诚意,几位中方人员不管平时酒量如何,也都“舍命陪君子”。
"Yes, yes. Come, cheers!" Russians are usually good drinkers and they like Chinese liquor. Seeing the accompanying personnel being so polite, their mood gradually eased, and they started drinking glass after glass. To show the sincerity of the host, the Chinese personnel, regardless of their usual drinking capacity, all decided to continue.
酒过三巡,菜过五味,气氛开始热闹了,刘峰斟满了一杯白酒,悄悄将院长"拉到一边说:“我个人非常敬佩院长先生的学识,再敬您一杯,瞧,干了!”一仰脖子,满满一杯酒热辣辣地灌了下去,由于已经喝了不少了,加上急了点,眼泪差点激出来。
After several rounds of drinks and various dishes, the atmosphere started to heat up. Liu Feng filled a glass of liquor, quietly pulled the dean aside, and said: "I personally admire your knowledge, Dean. Let me toast to you again. Look, bottoms up!" He downed the full glass of liquor, which was hot and spicy. He had already drunk quite a bit, and with the rush, tears nearly sprang from his eyes.
拉维奥罗夫感动了,也毫不犹豫地喝干了酒,一亮杯子,两人笑了起来。刘峰接着说:“院长啊,您先回国,能不能让您的副院长留一留?估计再有两天就会有结果的。”
Laviorov was moved and drank his glass of wine without hesitation. Then he lifted his cup, and both of them burst into laughter. Liu Feng continued: "Dean, when you return to Russia, could you allow your vice dean to stay a little longer? I estimate that we should have a result in another two days."
铺垫做好了,一切顺理成章,拉维奥罗夫爽快地点头了:“可以!就让他晚走两天吧。”
With the groundwork laid, everything fell into place naturally. Laviorov readily agreed: "Alright! Let him stay for two more days."
最后,双方喝得痛快淋漓,一个个摇晃着走出了餐厅。俄方人员就在本饭店里住宿,而刘峰和代理商送走了客人,互相搀扶着不知从哪儿出了门,一溜歪斜地找不着自己的车了,只好各自打车回家。忠实的司机竟在停车场苦等到天亮。
In the end, both sides drank heartily and stumbled out of the restaurant. The Russian personnel stayed at the hotel, while Liu Feng and the agent saw off the guests. They supported each other and stumbled out of the door, unable to find their own cars and had to take a taxi home. The driver even waited in the parking lot until dawn.
幸亏这一顿黑天昏地的“大酒”,最后挽留住俄方副院长彼拉也夫又等了三天,程序终于走完了,传来一声福音:“合同可以签了!”
Thanks to this round of heavy drinking, the Russian vice dean, Pilatov, stayed for another three days, and the procedures were finally completed. A piece of good news arrived: "The contract can be signed!"
事不宜迟,刘峰马上组织有关人员加班加点做好准备工作,连夜举行简朴的签字仪式。中俄双方在这份来之不易的合同上郑重地签了字。时间已到凌晨一点多了,在场的人员没有一丝睡意,在响亮的掌声中,大家开心地举起香槟酒,互致祝贺,共同度过了一个难忘的不眠之夜。
Without delay, Liu Feng immediately organized the relevant personnel to work overtime and prepare for a simple signing ceremony overnight. The Chinese and Russian sides solemnly signed this hard-won contract. It was already past one in the morning, and none of the people present felt the least bit sleepy. Amidst the sound of applause, everyone cheerfully raised their champagne glasses, exchanged congratulations, and spent an unforgettable sleepless night together.
虽说原本计划中的仪式应该轰轰烈烈的,现在显得有点冷清,但却是经历了几次三番磨难,来之不易啊!这一签,7000米载人潜水器最关键的部件落实了!
Although the originally planned ceremony was supposed to be grand, it now seems a bit lackluster. But it was hard-won, after experiencing numerous trials and tribulations! With this signature, the most critical component of the 7,000-meter manned submersible was secured!!
2,紧急出国
Emergency Departures
深海潜水器除了钛合金球舱之外,还需要一种优质的浮力材料,使其在水中具有超强的浮力,便于完成海底作业后迅速上浮。经过在国际市场上反复比较、遴选,总体组选中美国一家公司生产的浮力材料。它由硼硅酸盐原料经高科技加工而成,具有质轻、导热低、强度高、化学稳定性良好等优点。
In addition to the titanium alloy sphere, the deep-sea submersible also needs a high-quality buoyancy material to provide it with strong buoyancy in the water, making it easy to quickly float to the surface after completing underwater operations. After repeated comparisons and selections in the international market, the team chose a buoyancy material produced by a US company. This material, made from borosilicate raw materials through high-tech processing, has the advantages of being lightweight, having low thermal conductivity, high strength, and good chemical stability.
不料,这种浮力材料却没有通过美国政府出口许可审查。载人潜水器研发虽然作为民用科研项目立项,中国大洋协会是项目的最终用户和业主,也承诺不用于军事目的、不转让第三方,但由于其应用范围的敏感性,还是引起了美国官方的猜忌。作为折中和让步,美方出口审查小组同意将浮力材料的性能降低一个等级后出售给中方。
Unexpectedly, this buoyancy material did not pass the US government's export license review. Although the development of the manned submersible was set up as a civil scientific research project, and the China Ocean Association was the end-user and owner of the project, promising not to use it for military purposes or transfer it to a third party, the sensitivity of its range of application still aroused suspicion from the US officials. As a compromise and concession, the US export review team agreed to sell the buoyancy material to China after reducing its performance by one level.
那家公司负责人找到中方,双手一摊:“没办法,我们必须服从政府的决定。”无论中方如何解释,对方只是耸耸肩,表示爱莫能助。
The head of the company approached the Chinese side and shrugged, saying "There's nothing we can do. We must comply with **'s decision." Despite the Chinese side's attempts to explain, they only shrugged, indicating helplessness.
为了不影响大局,中方决定接受这一现实,适当增加浮力材料,但这对潜水器整体设计产生了巨大影响:增加材料,意味着增加潜水器的体积和整体重量。由此,潜水器的总体布置、设计图纸必须重新再来,布放回收系统的起吊能力和母船的改装,也都必须另行复核论证……
In order not to affect the overall situation, China decided to accept this reality and appropriately increase the amount of buoyancy material, but this had a significant impact on the overall design of the submersible: adding material meant increasing the volume and overall weight of the submersible. Therefore, the overall layout of the submersible and the design drawings had to be redone, and the lifting capacity of the recovery system and the modification of the mother ship had to be re-evaluated...
没说的,大家憋着一口气,想方设法,逐一克服!
Everyone kept their spirits up, tried every means as to overcome these problems one by one!
一波刚平,一波又起。根据合同约定,这种材料需运到美国公司设在英国的工厂,按照中国的设计方案加工成型。合同生效后,浮力材料公司分两批运往英国加工。第一批顺利完成交货运抵上海,而第二批在希斯罗机场发运时却遇到了麻烦:英国海关决定在已经加工成型的浮力材料上打孔取样,测定实际比重。如此,几箱已经加工成型的浮力材料被扣押在伦敦希斯罗机场……
Just as one problem was resolved, another arose. According to the contract, this material needed to be transported to the US company's factory in the UK and processed according to China's design. After the contract came into effect, the buoyancy material company shipped the material to the UK in two batches for processing. The first batch was successfully delivered and arrived in Shanghai, but the second batch ran into trouble when it was dispatched from Heathrow Airport: The UK customs decided to drill holes in the already processed buoyancy material to take samples and determine the actual specific gravity. As a result, several boxes of already processed buoyancy materials were detained at London's Heathrow Airport...
消息传到北京,总体组长刘峰坐不住了,会不会再节外生枝?他立即上报主管领导,得到一句话:马上出国解决,尽快促成英方按照合同规定的期限交货、发运。
When the news reached Beijing, Liu Feng, the head of the overall team, couldn't sit still. Would there be more problems? He immediately reported to his superiors and received a directive: "Go abroad immediately to resolve the issue and expedite the UK side to deliver and dispatch according to the contract deadline."
十万火急,刘峰用最短的时间办妥手续飞往伦敦,立即找到中国驻英大使馆科技参赞,说明了情况:“请赶快帮助想个办法,就这么扣在机场,可真耽误大事了!”
Liu Feng hastily arranged his trip to London. He immediately found the Science and Technology Counsellor at the Chinese Embassy in the UK and explained the situation: "Please help find a solution as soon as possible, the material being detained at the airport is causing a significant delay in our project."
“别着急,先坐下喝口水。”参赞一边倒水一边思考,“如果进入了检查程序,是不能取消的。但我们可以抓紧协调,请海关方面加快速度。”
"Don't worry, have a seat and take a sip of water first," said the counselor as he poured water and pondered, “If the inspection procedure has begun, it cannot be cancelled. But we can push for the customs to speed up the process."
情况摸清楚了:浮力材料是按照合同规定生产加工的,比重在工厂经过检验是合格的。英国海关开展的是出关前复查,程序正当,无可厚非。但是,对中方用户来讲,这种把关来得有些迟了。即便在中国驻英大使馆的积极沟通协调下,检测和审核过程还是耽搁了近两个月的时间,オ予以放行。
After investigation, it was clear that the buoyancy material was produced and processed according to the contract. Its specific gravity had passed inspection in the factory. The UK customs were conducting a re-inspection before export, a process which was legitimate and unobjectionable. However, this was a bit too late for the Chinese user Even with the active communication and coordination of the Chinese Embassy in the UK, the testing and review process still delayed nearly two months before it was released.
五、海试第一潜:“下不去”与“联不上”
The First Dive of Sea Trial: “Unable to dive” and “Can’t be connected”
哦,南海!蓝水晶一样的南海啊!
Oh, the South China Sea is like a blue crystal!
她全名为中国南海,周边被中国大陆、中国台湾岛、菲律宾群岛及中南半岛所环绕,因位于中国大陆南边而得名,也称南中国海。这里是中国最深、最大、最纯净的海,面积356万平方千米,约等于我国渤海、黄海和东海总面积的3倍,仅次于南太平洋的珊瑚海和印度洋的阿拉伯海,是世界第三大陆缘海。
Its full name is the China South Sea, surrounded by the Chinese mainland, Taiwan Island, the Philippines archipelago, and the Indochina Peninsula. Named for its location to the south of the Chinese mainland, it's also known as the South China Sea. It is China's deepest, largest, and purest sea, covering an area of 3.56 million square kilometers, roughly equal to three times the combined area of China's Bohai Sea, Yellow Sea, and East Sea, making it the third largest marginal sea in the world, only after the Coral Sea in the South Pacific and the Arabian Sea in the Indian Ocean.
其中属于中国管辖范围一九段线之内的有210万平方千米左右,平均水深1212米,最深处达5567米。南海有四个群岛,分别是东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛,分布在一望无际的深蓝色海面上。如果从空中俯瞰,宛如一朵朵睡莲盛开怒放,又如一串串珍珠晶莹璀璨……
Of this, about 2.1 million square kilometers within the nine-dash line are under China's jurisdiction, with an average depth of 1212 meters, reaching a maximum depth of 5567 meters. The South China Sea has four groups of islands: the Dongsha Islands, Xisha Islands, Zhongsha Islands, and Nansha Islands, scattered across the vast deep-blue sea. If viewed from the air, they look like blooming water lilies or strings of brilliant pearls...
中国第一台深海载人潜水器的海试场就选在这里。2009年8月初,试验母船“向阳红09”船载着海试团队和精心打造的“和谐号”,出长江,入东海,在绿华山锚地避让“莫拉克”台风,同时做好海试文件宣贯、组织制度建设、机械设备检查、操作规程演练和队员抢险救生等各种准备工作,一路乘风破浪,驶到了南海三亚以南某海域。
The sea trial of China's first deep-sea manned submersible was chosen to be conducted here. In early August 2009, the test mother ship "Xiangyanghong 09", carrying the sea trial team and the carefully crafted "Harmony", left the Yangtze River, entered the East China Sea, and took shelter from Typhoon Morakot at the Lvhuashan anchorage. They carried out various preparations such as sea trial document publicity, organizational system construction, mechanical equipment inspection, operation procedure drills, and team member rescue and life-saving drills. They braved the wind and waves and sailed to a certain area south of Sanya in the South China Sea.
按照预先确定的试验原则:由浅入深,逐步推进。载人潜水器海试划分为!000米、3000米、5000米和7000米级深度四个阶段,其中第一阶段又包括50米、300米和!000米三个小阶段。每一步都有详细的试验计划,阶段试验结束后召开专家会议,对试验结果进行评估,海试领导小组再根据专家意见集体研究决定下一阶段的任务。
According to the pre-determined test principle: starting from shallow and gradually advancing. The sea trials of the manned submersible were divided into four stages of depth: 1000 meters, 3000 meters, 5000 meters, and 7000 meters. Each stage was further divided into smaller stages of 50 meters, 300 meters, and 1000 meters. Every step had a detailed test plan. After each stage, expert meetings were held to evaluate the test results, and the sea trial leadership group decided on the tasks for the next stage based on the opinions of the experts.
经过严密的分析研究,他们把南海试验海域分为A1、A2、B1、B2等几个海区。
After rigorous analysis and research, they divided the South China Sea test area into several zones: A1, A2, B1, B2, etc.
50米级海试主要在A!区,这里也就作为中国载人深潜器的摇篮,走进了流芳百世的当代科技史。
The 50-meter sea trial mainly took place in Zone A1, which thus became the cradle of China's manned deep-diving device, making its mark in contemporary scientific history.
8月15日,一个特殊的日子一1945年8月15日,正是日本宣布投降的那天。现场指挥部决定在这一天,在三亚锚地南25海里处,实施水面布放试验,这也是整个海试的第一潜,意义非同寻常。
August 15th was a special day. On this day in 1945, Japan had announced its surrender. The on-site command decided to carry out a surface deployment test on this day, 25 nautical miles south of the Sanya anchorage. This was also the first dive of the entire sea trial, holding significant meaning.
试验目标是:复核潜水器与母船布放回收系统之间的工作匹配和协调性,完善潜水器从甲板到水面布放和从水面回收至甲板操作规程,积累操作经验;水声通信机和定位声呐的调试;潜水器各系统和设备在海上的功能复核。潜航员初步得到海上操控潜水器的实践,锻炼各部门、岗位的协同配合能力,通过实践修订、完善作业规程,提高现场指挥部指挥控制能力等。
The test objectives were: to review the working compatibility and coordination between the submersible and the mother ship's deployment and recovery system, perfect the operation procedures of the submersible from the deck to the water surface and from the water surface back to the deck, accumulate operational experience; calibrate the underwater acoustic communication system and positioning sonar; review the functionality of the submersible's various systems and equipment at sea. The divers initially gained practical experience in controlling the submersible at sea, exercised the collaborative capabilities of various departments and positions, revised and improved work procedures through practice, and enhanced the command and control capabilities of the on-site command center.
天蒙蒙亮,水天线刚刚分开,“向九”船的后甲板上就忙碌起来。水面支持系统、担负解挂缆的“蛙人”小分队和各个保障岗位的海试队员们,按照各自的分工和平时的演练,各负其责、有条不紊地工作着。上午8点30分,两位年轻人一潜航员唐嘉陵、声学所的技术人员张东升先后进舱。
At the break of dawn, the rear deck of the "Xiangjiu" ship was bustling. The water surface support system, the "frogman" squad responsible for unhooking the cable, and the sea trial members at various support positions were working methodically according to their roles and usual drills. At 8:30 am, two young people, diver Tang Jialing and acoustician Zhang Dongsheng, entered the cabin one after another.
紧接着,载人潜水器第一副总设计师、702研究所副所长崔维成沿着小梯下到舱内。他兼任现场指挥部成员,负责潜水器本体组织领导,从一开始研制就明确表态:“作为设计者,我们有信心先下潜。徐总师年纪大了,这就是我义不容辞的责任!”所以,他胸有成竹,一点儿也不紧张。早上船医傅晋领按惯例给他测量血压:80/120,十分正常。
Next, Cui Weicheng, the first deputy chief designer of the manned submersible and the deputy director of the 702 Institute, descended into the cabin along a small ladder. He also served as a member of the on-site command center, responsible for leading the organization of the submersible. From the beginning of development, he made his stance clear: "As designers, we have the confidence to dive first. Chief Designer Xu is getting older, so this is my undeniable responsibility!" Therefore, he was calm and not at all nervous. In the morning, as per routine, the ship's doctor, Fu Jinling, measured his blood pressure: 80/120, perfectly normal.
8点55分,主驾驶唐嘉陵熟练地检查完各种设备,一切正常,向指挥部做了报告。随着一声“布放”的口令,机声隆隆,轨道车后移、A架前摆、主吊缆下放并与潜器对接、起吊、副钩接上、A架向后摆动。突然,A架摆到位了,潜水器吊离船体,却发现副钩无法脱开,反复操作几次仍不能脱钩。负责操作A形架的?01所大个子工程师余建勋,脸上冒汗了,本来就白晳的面庞更显灰白。
At 8:55 am, the main pilot, Tang Jialing, skillfully checked all the equipment, everything was normal, and he reported to the command center. With a command of "deployment", the machine roared, the track car moved backward, the A-frame swung forward, the main hoist cable was lowered and connected with the submersible, hoisted, the auxiliary hook was connected, and the A-frame swung backward. Suddenly, the A-frame was in place, the submersible was hoisted away from the ship, but it was found that the auxiliary hook could not be released, and it still couldn't be unhooked after several operations. The engineer responsible for operating the A-frame, a tall man from the 01 Institute named Yu Jianxun, was sweating, and his originally pale face became even paler.
潜水器舱内,三名试航人员被吊在空中,迟迟下不了海,他们满腹狐疑,尤其两位年轻人,面面相觑。还是崔所长沉着冷静,安慰说:“你们不要紧张,紧张也没用,就把紧张留给外面的同志吧。我们该干什么就干什么。”
Inside the submersible cabin, the three crew members were hanging in the air, unable to descend into the sea for a long time, full of doubts, especially the two young men, who looked at each other. Still, Director Cui remained calm and reassured: "Don't worry, there's no use in being nervous, leave the nerves to our comrades outside. We just do what we need to do."
小唐和小张脸色缓和了,相互讨论起潜水器操作规程来。这时,现场指挥部命令“收回潜水器”。A架把他们放到轨道车上带回甲板。技术人员迅速检查,发现是起吊时主缆收得不到位,两只副钩只挂上一只,由于作用在一只副钩上的力过大,从而使受力的副钩不能解脱。 Both Tang and Zhang relaxed, and they began to discuss the submersible operating procedures. At this time, the on-site command center ordered "recover the submersible". The A-frame placed them on the track car and brought them back to the deck. Technicians quickly inspected and found that the main cable was not retracted in place during hoisting, and only one of the two auxiliary hooks was hung. The force on one auxiliary hook was too great, making it unable to disconnect 故障排除,潜水器再一次起吊并顺利入水,试航员开始进行水面检查。张东升启动声学系统调试,结果与水面联系不上。承担母船与潜水器无线电通信的甚高频(VHF)一片嘈杂声,根本听不清楚。主驾驶小唐和声学技术员小张急得抓耳挠腮,一筹莫展。事情报告给声学负责人朱敏研究员,他同样忙得满头大汗,却始终解决不了问题,后来无线电信号干脆中断了。 Once the malfunction was resolved, the submersible was hoisted again and successfully entered the water. The crew began surface checks. Zhang Dongsheng started to debug the acoustic system, but it could not connect with the surface. The very high frequency (VHF) responsible for wireless communication between the mother ship and the submersible was all noise, and nothing could be made out. The main pilot, Tang, and the acoustic technician, Zhang, were anxiously scratching their heads, at a loss. The matter was reported to the head of acoustics, Researcher Zhu Min, who was also sweating profusely, but he could not solve the problem. Later, the radio signal was completely interrupted.
按照海试规范,水面与水下通信建立不起来,潜水器是不能下潜的。总指挥刘峰不得不再次下令:回收潜水器。接连两次布放入海、水面调试都出现了一定问题,出师不利,但检验了组织指挥系统的通畅性、融合性,提高了各岗位操作的配合程度,保证了首次海试的安全,探索了实施海试的特点和规律,也算是一个收获。 According to sea trial norms, if communication cannot be established between the surface and underwater, the submersible cannot dive. The chief commander, Liu Feng, had no choice but to issue the order again: recover the submersible. There were certain problems with both deployments into the sea and surface debugging, which was not an auspicious start, but it did test the smoothness and integration of the organization's command system, improved the coordination level of operations at various posts, ensured the safety of the first sea trial, explored the characteristics and laws of conducting sea trials, and could be counted as a gain. 当晚,指挥部深入分析,认为水声通信不畅是主要问题,必须立即解决。否则海试将无法进行下去:潜水器入海如果没有建立通讯联系,等于“盲人骑瞎马,夜半临深渊”,相当危险。潜水器声学组人员真是“压力山大”,特别是中科院声学所的研究员朱敏。他是7000米载人潜水器通讯系统总设计师朱维庆教授的学生,也是副总设计师,他代表朱教授带领一批年龄多在30来岁的年轻人张东升、杨波、徐立军、刘哗瑶等,冲上了调试水声通讯的第一线。
That night, the command center deeply analyzed that the main problem was the poor underwater communication, which must be resolved immediately. Otherwise, the sea trial could not continue: it would be very dangerous if the submersible went to sea without establishing communication, akin to "a blind man riding a blind horse, nearing a deep abyss at midnight." The personnel of the submersible acoustic group, especially Zhu Min, a researcher from the Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences, were under great pressure. He is a student of Professor Zhu Weiqing, the chief designer of the communication system of the 7000-meter manned submersible, and also a deputy chief designer. He led a group of young people, including Zhang Dongsheng, Yang Bo, Xu Lijun, and Liu Huayao, who are mostly in their thirties, to the forefront of debugging the underwater acoustic communication.
当然,他们不是单打独斗。“老总”朱维庆教授最初也来到了船上,只是因身体原因没有出海,坐镇三亚基地远程指导。而整个中科院声学所,更是他们的强大后盾,热线电话随时保持联系。潜水器本体总设计师徐芑南,也与大家一起攻关。“向九”船大副李玉波曾当过无线电师,主动帮助查找问题。经过连夜的故障排查、紧急抢修,终于有了好的结果。
Of course, they weren't fighting alone. "Old Chief" Professor Zhu Weiqing initially also came to the ship, but he did not go to sea due to health reasons and directed from the Sanya base. The whole Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences was their strong backing, and they kept in touch via hotline. Xu Qinan, the chief designer of the submersible itself, also worked with everyone to solve the problem. The chief mate of the "Xiangjiu" ship, Li Yubo, who used to be a radio operator, volunteered to help find the problem. After an overnight fault detection and emergency repair, there was finally good news.
8月17日,“向阳红09”船奔赴A1海区50米等深线,“和谐号”将在这里进行5〇米深度第一次下潜。清晨,东方海面上刚露出一片鱼肚白,隔海相望的三亚城的灯光,还像调皮孩子的眼睛一闪一闪地眨着,“向九”船装有潜水器的后甲板上已经热闹起来了。为了对相关设备进行维护检测,以及调整压载块的重量,需要拆除相对部位的轻外壳和浮力块。 On August 17, the "Xiangyanghong 09" ship rushed to the A1 sea area's 50-meter isobath. The "Harmony" will make its first dive to a depth of 50 meters here. In the early morning, the eastern sea surface had just revealed a fish belly white, the lights of Sanya city across the sea were still twinkling like a naughty child's eyes, and the rear deck of the "Xiangjiu" ship equipped with the submersible was already bustling. In order to maintain and test related equipment and adjust the weight of the ballast blocks, it was necessary to remove the light outer shell and buoyancy blocks in the corresponding parts.
一大早,702所的张桂宝、顾秋亮、张建平等人就穿好防滑鞋、戴上安全帽聚集到潜水器身旁。在船侧灯的光照下,踏着摇晃的脚手架,登上披着露水的潜水器,一丝不苟地精细操作。很快便在试验前拆除了轻外壳,安装好了压载铁,做好了下潜的准备工作。大家擦着脸上的汗水,望着东方涌出的一轮红日,露出了欣慰而愉悦的笑容。 Early in the morning, Zhang Guibao, Gu Qiuliang, Zhang Jianping and others from the 702 Institute put on their non-slip shoes, donned their safety helmets, and gathered around the submersible. Under the light of the ship's side lamp, they stepped onto the swaying scaffold, climbed onto the dew-covered submersible, and operated meticulously. The light outer shell was quickly removed before the test, the ballast iron was installed properly, and preparations for submerging were complete. Everyone wiped the sweat from their faces, looked at the rising sun in the east, and showed a relieved and joyful smile.
试验开始了,“和谐号”顺利布放入水,主要内容为调节潜水器均衡。然而,就在蛙人顺利解开龙头缆和拖曳缆,水面检查正常,刘峰总指挥发出“下潜”指令后,意外发生了:压载水箱注水系统启动,直至注满,按说应该自由落体逐步下潜了。可是似乎很留恋和它一起成长起来的工程师们,潜水器仍然浮在水面上,就是不往下潜! The trial began, and the "Harmony" was successfully deployed into the water. The main content was to adjust the balance of the submersible. However, just after the "frogman" successfully untied the faucet cable and tow cable, the surface inspection was normal, and Commander Liu Feng issued the "dive" command, an accident occurred: the ballast water tank filling system started, and until it was full, it should have free-fall and gradually dive. But it seemed to be very attached to the engineers who grew up with it, the submersible was still floating on the water surface, and it just wouldn't dive!
指挥部里一片茫然,不知发生了什么事情。刘峰手拿着话筒,一遍遍呼叫着:“和谐、和谐,检查水箱!”
The command post was baffled, not knowing what had happened. Liu Feng held the microphone, calling over and over again: "Check the water tank of Harmony!"
“注水正常,已经全部注满。”
"The water injection is normal, it has been completely filled."
“使用自身推力器。”
"Use its own thruster."
“是。”试航员一边应着,一边操作下潜装置。不料还是不行,潜水器好似与大家开玩笑似的,在水面上漂浮着,就是不潜下去。好家伙,潜水器成了不敢扎猛子的旱鸭子?
"Yes." The pilot responded, operating the diving device. Unexpectedly, it still didn't work. The submersible seemed to be joking with everyone, floating on the water surface, just not diving. Well, the submersible has become a land duck that dare not dive?
后甲板上,总设计师徐芑南一直站在那儿默默观察着,心里完全明白毛病出在哪儿了,他自言自语地说:“保守了,太保守了……”原来,“和谐号”采取的是配重和抛载的无动力下潜上浮,毕竟是第一次来到大海上试验,原则是“安全第一”,“下得去,上得来”,确保潜水器和试航员的安全,因而在配重压载铁时过于求稳,计算过轻了,以至于注满了水箱,潜水器还是轻于海水比重。下潜失败。
On the aft deck, Chief Designer Xu Qinan stood there silently observing, knowing exactly where the problem was. He murmured to himself: "Conservative, too conservative..." It turned out that the "Harmony" adopted weight and discharge for unpowered dive and ascent. After all, it was the first time to test on the sea. The principle was "safety first", "able to descend and ascend", ensuring the safety of the submersible and the test pilots. Therefore, they were too cautious when weighting the ballast iron, and calculated it too lightly, so that even after filling the water tank, the submersible was still lighter than the specific gravity of seawater. The dive failed.
总结会上,徐芑南心情沉重地说:“不应该犯这样的低级错误,丢人哪……”
At the summary meeting, Xu Qinan said in a heavy tone: "Such a basic mistake should not have been made, it's embarrassing..."
“徐总言重了,你和方老师这么大年纪跟我们出海,这就很不容易了!”临时党委书记刘心成劝慰道。
"Mr. Xu, you're being too harsh on yourself. It's not easy for you and Mr. Fang to go out to sea with us at your age!" Liu Xinchen, the temporary party committee secretary, consoled.
总指挥刘峰接上说:“是啊!徐总,试验嘛,就是这样不断总结经验教训,一步步前进的,下回就好了!”
Commander Liu Feng added: "Yes! Mr. Xu, the point of testing is to continuously learn from our experiences and lessons, and progress step by step. We'll do better next time!"
是的,海试团队就在这样的情感氛围和必胜信念的支撑下,不断迈步向前。
Yes, under the emotional atmosphere and the support of the conviction of victory, the sea trial team kept moving forward.
吃一堑,长一智。接受了失败的教训,总师组在徐芑南率领下,连夜修改配重方案,配重增加至140千克,同时水声通讯系统也进行了改进,指挥部决定趁热打铁,再次海试。
Learning from mistakes makes one wiser. Having learned from the failure, the chief designer group, led by Xu Qinan, worked overnight to modify the weighting plan, increasing the weight to 140 kg. Meanwhile, the underwater communication system was also improved. The command post decided to strike while the iron was hot and conduct another sea trial.
第二天一8月18日,一个晴好的天气。东南风3—4级,浪高0.6—1.4米,流速0.7节,气温29.1マ。海试团队在A1区继续进行50米载人潜水。潜水器本体主任设计师之一叶聪担任主驾驶、唐嘉陵担任左试航员,而右试航员座位上则是于杭教授一这位著名的海洋科学家,担任此次海试的技术专家组组长,本不需要亲自下潜海试,可他有过多次在海外乘坐深潜器的体会和经验,特别是对祖国深潜事业的一颗赤子之心,使他毫不犹豫地身先士卒,以身作则,给年轻的潜航员巨大的信心和勇气……
The next day, August 18, was a fine day. The southeast wind was 3-4 levels, the wave height was 0.6-1.4 meters, the current speed was 0.7 knots, and the temperature was 29.1 degrees Celsius. The sea trial team continued the 50-meter manned dive in Zone A1. Ye Cong, one of the main designers of the submersible, served as the main pilot, Tang Jialing served as the left test pilot, and the seat of the right test pilot was occupied by Professor Yu Hang, a renowned marine scientist who served as the leader of the technical expert group for this sea trial. He didn't have to personally dive for the sea trial, but his multiple experiences riding deep submersibles overseas, and especially his passion for the deep-sea endeavors of his motherland, made him lead by example and gave the young subnauts tremendous confidence and courage...
“各部门准备!”随着刘总指挥的一声令下,又一次海试,也是总第8次下潜开始了,内容还是以潜水器均衡调节为主。
"All departments, prepare!" With the command from Commander Liu, another sea trial, and the eighth dive in total, began, with the main focus still on adjusting the balance of the submersible.
10时35分进入部署,10时48分试航员进舱,潜水器布放入水。而后在水面注水1〇分钟,叶聪操作推力器下潜,在28.5米深时停下,进行各项调节试验。于教授和唐嘉陵在一旁协助,分别对避碰声呐、测深侧扫声呐等5种声呐进行了测试,工作良好。进而,“和谐号”下潜到38米,稍作停留开始上浮,距海面10米时进行抛载试验,随后迅速返回,当它红色的脊背露出蓝色的海面时,“向九”船甲板上的人们一片欢呼。
At 10:35, the deployment began, and at 10:48, the test pilots entered the cabin, and the submersible was deployed into the water. Then, water was filled on the surface for ten minutes. Ye Cong operated the thruster to dive, stopping at a depth of 28.5 meters to conduct various adjustment tests. Professor Yu and Tang Jialing assisted on the side, respectively testing five types of sonar, including the collision avoidance sonar and the depth measurement side scan sonar. Everything worked well. Then, "Harmony" dived to 38 meters, paused briefly and started to ascend. A jettison test was conducted 10 meters from the sea surface, and then it quickly returned. When its red back emerged from the blue sea, there was a cheer from the people on the deck of the "Xiangjiu" ship.
虽然仅仅是下潜38米,与7000米设计目标相差甚远,但毕竟是海试团队通过努力,迈出了走向大海深处的第一步,也是中国载人深潜的第一步。当“和谐号”被吊装回母船,三名试航员依次出舱时,拿出携带至水下的一面鲜红的五星红旗,并肩携手展示在大家面前。“哗……”迎来一片热烈的掌声。
Although it was only a dive of 38 meters, far short of the design goal of 7000 meters, it was the first step taken by the sea trial team through hard work to explore the depths of the sea, and also the first step of China's manned deep diving. When the "Harmony" was hoisted back onto the mother ship, the three test pilots came out one by one, showing a bright five-starred red flag they had brought down to the water, and presented it to everyone. This was greeted with enthusiastic applause.
指挥部成员与三名试航员一起振臂高呼,合影留念,然后一起在国旗上签名纪念。《海试快报》则以“热烈祝贺我国载人潜水器首次潜水成功”为题发表特刊。
The members of the command post and the three test pilots shouted together, took a photo for remembrance, and then signed the national flag as a souvenir. The "Sea Trial Bulletin" published a special issue titled "Congratulations on the First Successful Dive of China's Manned Submersible."
千里之行,始于足下。相比之后的一次次百米、千米的巨大成功,这个小小的38米在深度上微不足道,但意义却十分重大。这说明我们的自主设计、集成创新的潜水器可以安全下潜和上浮了!
A journey of a thousand miles begins with a single step. Compared to the subsequent successes of hundreds and thousands of meters, this small 38 meters is insignificant in terms of depth, but it is of great significance. This proves that our independently designed, integrated innovative submersible can safely dive and ascend!
2009年10月3日,中国载人潜水器下潜!000米海试成功。
On October 3, 2009, China's manned submersible successfully completed a 1000-meter sea trial.
2010年6月22日,已经正式命名为“蛟龙号”的中国载人潜水器,在我国南海下潜3000米海试成功……
On June 22, 2010, the submersible, officially named "Jiaolong," successfully completed a 3000-meter sea trial in the South China Sea...
六、惊心动魄的深海警报 VI. The Thrilling Deep-sea Alarm
虽然下潜深度突破了3000米,但是试验项目还远没有做完。 Although the dive depth had broken through 3000 meters, the test program was far from complete.
2010年7月8日,“向九”船从三亚向3000米试验海区航渡,准备冲击新的深度和解决海试中出现的问题。因为世界海洋平均深度为3682米,科技部社发司领导要求载人潜水器本年度试验应超过这个深度。而原先确定的下潜点只有3500米,指挥部决定向东南方向移动4海里,坐标点为北纬18度35分,东经!16度28分。 On July 8, 2010, the "Xiangjiu" ship sailed from Sanya to the 3000-meter test sea area, ready to challenge a new depth and solve the problems that arose during the sea trials. The average depth of the world's oceans is 3682 meters. The leaders of the Department of Social Development of the Ministry of Science and Technology required that the submersible's trial this year should exceed this depth. The original designated dive point was only 3500 meters, so the command decided to move 4 nautical miles southeast to a coordinate point at 18 degrees 35 minutes north latitude and 116 degrees 28 minutes east longitude.
凌晨3时许,“向九”船航行到达修改后下潜海域,首先进行CTD测量作业,北海分局大洋技术中心随同海试的技术人员曾现敏、黄云明操作,测量深度达到3765米,4时30分结束。北海分局大洋技术中心副主任张洪欣开始使用Bathy2010进行测线作业,东西南北共2条测线,每条长度4海里,6时30分结束。这是每次下潜试验前必须做的工作,为潜水器提供了可靠的技术参数。 Around 3 am, the "Xiangjiu" ship arrived at the modified dive area and first performed a CTD (Conductivity, Temperature, and Depth) measurement operation. Technical staff Zeng Xianmin and Huang Yunming from the North Sea Branch's Ocean Technology Center, who were with the sea trial, operated the device, measuring a depth of 3765 meters, ending at 4:30 am. Zhang Hongxin, deputy director of the North Sea Branch's Ocean Technology Center, began to use Bathy2010 to perform line surveying work, two lines in total, east, west, south, and north, each line 4 nautical miles long, ending at 6:30 am. This is a necessary task before each dive test, providing reliable technical parameters for the submersible.
今天计划进行第33次下潜,试验内容:无动力下潜上浮;接地检测性能复核;液压系统和航行功能复核。由唐嘉陵、叶聪、崔维成执潜。 The plan for the day was to carry out the 33rd dive, with the test content: passive submergence and surfacing; grounding detection performance review; hydraulic system and navigation functionality review. The dive was conducted by Tang Jialing, Ye Cong, and Cui Weicheng.
上午10时,指挥部发出“各就各位”号令,十分钟后“蛟龙号”入水。而后,一路顺利下潜。10时56分,潜水深度达到了!100米。11时06分,潜水器到达1700米左右。就在这时,一直紧盯着电力接地检测仪的崔维成忽然说:“不好!接地值又开始升高了!” At 10 am, the command post issued the "everyone to their positions" order, and ten minutes later, the "Jiaolong" was in the water. After that, it smoothly descended. At 10:56 am, the dive depth reached 100 meters. At 11:06 am, the submersible reached around 1700 meters. At this time, Cui Weicheng, who had been closely watching the grounding detector, suddenly said, "Not good! The grounding value is starting to rise again!"
“是吗?”叶聪和唐嘉陵也赶紧看了看仪表,果然指针在向上移动,心里不免有些紧张。 "Really?" Ye Cong and Tang Jialing also quickly checked the meter. Indeed, the pointer was moving upward, making them somewhat nervous.
接地检测值是报告水密电缆和水密插件的漏水警报。要知道,载人潜水器身上布满了大量防水密封的电缆和插头,供给潜水器的控制系统、水声通信、生命支持系统和舱外机械手、摄录设备,以及照明灯光的动力。简言之,这些电流通道就是潜水器的血管和神经,必须经受得住海底几百个大气压的压力,不漏水不短路,才能保证潜水器正常工作。万一穿舱泄露,海水在巨大的压力的作用下射进载人舱,其威力如同子弹一样,潜水器和舱内人员的后果可想而知…… The grounding detection value is a leakage warning for waterproof cables and connectors. It's important to know that the manned submersible is covered with a large number of waterproof-sealed cables and plugs, which supply power to the submersible's control system, underwater communication, life support system, external manipulators, recording equipment, and lighting. In simple terms, these current channels are like the submersible's blood vessels and nerves, which must withstand the pressure of hundreds of atmospheres at the seabed, without leaking or short-circuiting, to ensure the submersible's normal operation. If there's a hull breach, sea water could shoot into the manned cabin under enormous pressure, with consequences as devastating as a bullet, for both the submersible and the people inside...
为了及时监测了解水密电缆和插件情况,本体设计者702所的专家们特意安装了一台接地检测仪,检测值必须保持在一定的数值以下,才能保证安全,最大值不得超过1.2。如果超过了最大限定值,说明电缆有可能进水,必须立即停止试验,抛载上浮。去年,在1000米以下海试时,这个问题不太明显,基本上保持在正常数值内。今年陆续超过2000米,进入3000米海深时,接地检测值不断偏高,有时甚至超过了1.2,以至于不得不无功而返。 In order to monitor the condition of the waterproof cables and connectors in a timely manner, experts from the 702 Institute, who designed the submersible, specifically installed a grounding detector. The detection value must remain below a certain figure to ensure safety, with the maximum value not exceeding 1.2. If it goes beyond this limit, it suggests that the cables might have water ingress, and the test must be immediately halted and the submersible brought to the surface. Last year, during the trials below 1000 meters, this issue wasn't very noticeable, as the values mostly stayed within normal range. But this year, as the submersible consistently exceeded 2000 meters and reached 3000 meters, the grounding detection value kept deviating higher, sometimes even exceeding 1.2, forcing the submersible to abort its mission and return.
可是,试航员们发现了一个奇特的现象,当潜水器上浮到1000多米时,接地检测仪指针又恢复到0.07以下。特别是回收到甲板上,潜水器维护部门抓紧检查时,却什么故障也没有发现,所有电缆和插件都是正常的。几次三番,弄得大家十分头疼。如果这个问题不能从根本上解决,就像一颗不定时炸弹,是一个严重隐患,海试将无法进行下去。 However, the pilots noticed a peculiar phenomenon: when the submersible ascended to over 1000 meters, the grounding detector's readings dropped back down to below 0.07. Especially when it was recovered onto the deck, no faults could be found upon hurried inspection by the maintenance department. All cables and connectors were normal. This happened multiple times, causing everyone a lot of headaches. If this issue can't be fundamentally resolved, it would be like a ticking time bomb, a serious hidden danger that would make further sea trials impossible.
经过再一次全面细致的检修,更换了所有可能漏水的零配件,海试队满怀期冀地实施第33潜次试验了。702所副所长、潜水器本体副总设计师崔维成亲自下潜,看看到底是怎么回事。前边一直正常,到达2000米左右时,那个故障又一次出现了。〇.9、1.0,1.05……三位试航员采取了相关措施,暂停通信联络,关闭舱内电源,都无济于事。 After another thorough and detailed overhaul, replacing all potentially leaking parts, the sea trial team carried out the 33rd dive with high hopes. Cui Weicheng, deputy director of the 702 Institute and deputy chief designer of the submersible, personally took part in the dive to see what was going on. Everything was normal until the submersible reached about 2000 meters, when the same problem occurred again. The readings rose: 0.9, 1.0, 1.05... The three pilots took related measures, suspended communication, turned off the cabin power, but to no avail.
“向九”母船指挥部大屏幕上,同样实时反映出潜水器水下情况。本来,大家都在期待奇迹出现,看到下潜接近2000米了,还在正常值内,以为已经攻克这个难关了。中央电视台随同采访的女记者还在与大家轻松说笑。不料,就在超过2000米时,潜水器接地检测报警显示变成了红色字体,指挥部的气氛顿时凝重起来,一下子变得鸦雀无声,进出的人们都小心翼翼地走路、开门,而那位女记者不知道什么时候悄悄从前排退到了后排。人人捏了一把冷汗。 On the big screen at the "Xiangjiu" command center, the submersible's underwater situation was reflected in real time. Everyone was expecting a miracle, seeing that the submersible was approaching 2000 meters while still within the normal range, and thought that they had overcome this obstacle. A female journalist from CCTV, who was there for an interview, was chatting and laughing with everyone. Unexpectedly, just as the submersible exceeded 2000 meters, the grounding detection alarm turned red, and the atmosphere at the command center suddenly turned solemn. The place fell silent, with people tiptoeing in and out and being extra careful when opening doors. The journalist quietly moved from the front row to the back. Everyone was on edge.
海水下面的“蛟龙号”舱内,更是一片紧张,接地检测指针一路上扬,从1.05到1.16,即将达到最大值!.2了。当潜水器下潜到2050米时,指针升高到1.338,这预示着随时可能发生不测事件。母船上的现场指挥部不得不下了死命令:“立即上浮!”最后,潜水器终止在2088米的深度上,叶聪操作抛载了压载铁,上浮返航了。没有冲破曾经到达的3000米,也没有做任何试验科目,徒劳无功,这是一个失败的潜次。 Inside the "Jiaolong" under the sea, the atmosphere was even more tense. The grounding detection pointer kept rising, from 1.05 to 1.16, about to reach the maximum value of 1.2. When the submersible descended to 2050 meters, the pointer rose to 1.338, indicating that a mishap could happen at any moment. The on-site command center on the mother ship had no choice but to issue a stern command: "Ascend immediately!" In the end, the submersible stopped at a depth of 2088 meters. Ye Cong operated the release of the ballast iron, and the submersible ascended and returned. It did not break through the previously reached 3000 meters and did not perform any test subjects. It was a fruitless effort and a failed dive.
令人啼笑皆非的是:就像前几次一样,当上浮到1000米左右深度时,报警自动消失,接地检测指针又回到了0.07以下。潜水器返回母船后,深潜部门长胡震立即组织电力与配电小组的工程师程斐、杨申申、王磊等人进行全面检查。拆开潜水器,一点一点搜索故障点,并且邀请了专家咨询组一起深入分析,把可能想到的地方全部检查了一遍,还是没有找到真正原因。万般无奈之下,只能采取缩小故障范围的措施,把最受怀疑的电源至应急液压源一路直接接入舱内,若再出现异常,就依次断掉相应的线路。 It was laughable and frustrating: just like the previous times, when the submersible ascended to a depth of around 1000 meters, the alarm automatically disappeared, and the grounding detection pointer returned to below 0.07. Upon the return of the submersible to the mother ship, Hu Zhen, the head of the Deep Dive Department, immediately organized a comprehensive inspection by the power and distribution group engineers Cheng Fei, Yang Shenshen, Wang Lei, and others. They dismantled the submersible, painstakingly searched for the fault point, and invited an expert consultation group for a deep analysis. They checked all possible areas but still couldn't find the real cause. Out of desperation, they could only adopt measures to narrow down the fault range, directly connecting the most suspected power source to the emergency hydraulic source into the cabin. If abnormalities occurred again, they would sequentially disconnect the corresponding lines.
这个办法行不行呢?只有到深海里去检验才能确认。可是,隐患未除,万一在水下电路失效,那将带来灭顶之灾。 Would this method work? Only a test in the deep sea could confirm. However, with the hidden danger not removed, if there was a circuit failure underwater, it could lead to a disaster.
当天晚上,潜水器总师组召开扩大会议,分析问题,商议解决措施。现实就这样严峻地摆在面前:要解决接地报警问题,也就是电路绝缘问题,在母船甲板上的检修手段非常有限,必须下潜!经过充分讨论,各系统的主任设计师们纷纷表态:“我们的设备不怕压!下吧!” That night, the submersible's chief engineer team held an extended meeting to analyze the problem and discuss solutions. The reality was starkly laid out: to solve the grounding alarm problem, i.e., the circuit insulation issue, the repair means on the deck of the mother ship were extremely limited. They had to dive! After full discussion, the chief designers of various systems all stated: "Our equipment isn't afraid of pressure! Let's dive!"
“对,传感器就是坏了,也不会造成大事故,我们有备件,上来就换。” "Yes, even if the sensor is broken, it won't cause a major accident. We have spare parts, we can replace them once we surface."
最后,总师组形成了统一意见:在保证安全的前提下,也就是说只要接地数值不超过1.2毫安,就大胆下潜,让深度把问题彻底压出来。现场指挥部与专家组认真研究后,认为可行,决定继续下潜试验。 In the end, the chief engineer team formed a unanimous opinion: under the premise of ensuring safety, which means as long as the grounding value does not exceed 1.2 milliamps, they should boldly dive and let the depth squeeze out the problem thoroughly. After careful study by the on-site command department and the expert group, they believed it was feasible and decided to continue the deep-sea trials.
不料,情况更加严重:在第35潜次海试中,当潜水器下到了40多米后,接地值就开始升高,一路下潜一路报警,到300米时竟高达1.5毫安。再往下潜到了800多米,指针又回落到了0.9。看来故障点极不稳定。为了安全起见,指挥部要求他们立即上浮返航。Unexpectedly, the situation worsened: in the 35th sea trial, when the submersible descended to over 40 meters, the grounding value started to rise, and the alarm was triggered all the way down. At 300 meters, it reached a shocking 1.5 milliamps. When it further descended to over 800 meters, the pointer fell back to 0.9. It seemed the fault point was extremely unstable. For safety reasons, the command department required them to ascend and return immediately.
执行此次海试的于教授,与主驾驶叶聪、试航员杨波商量:这样上去,还是找不到具体原因,我们只有再深入一步,在水下采取检测措施,才能把这一顽固的故障“逼出水面”。再说,通过这么多次的深潜,已经深刻感觉到潜水器性能安全可靠。只要密切观察,做好各种准备,安全是有保障的。是啊,不入虎穴,焉得虎子。同意!继续下潜!三人把手紧紧握在了一起。 The professor in charge of this sea trial, along with the main pilot Ye Cong and the test pilot Yang Bo, discussed: if they ascend like this, they still won't find the specific reason. They could only delve deeper and take detection measures underwater to "flush out" this stubborn fault. After all, through many deep dives, they had deeply felt that the submersible's performance was safe and reliable. As long as they closely observed and prepared for all eventualities, safety was guaranteed. Indeed, one can't catch the tiger cub without entering the tiger's lair. They agreed! Continue the dive! The three tightly held hands together.
这是需要冒着极大风险的,万一不明故障造成了短路断电甚至是爆炸进水,后果相当严重。这一大无畏壮举犹如董存瑞手举炸药包、黄继光飞身堵枪眼,我们的科学家、试航员在不断报警的情况下,脸不变色心不跳,勇敢下潜、下潜…… This decision came with enormous risks. If an unknown fault led to a short circuit, power outage, or even an explosion and water intrusion, the consequences would be extremely serious. This fearless act was akin to Dong Cunrui holding an explosive pack or Huang Jiguang throwing himself in front of a gun port. Despite the constant alarms, our scientists and test pilots kept their faces unchanged and their hearts steady, courageously diving...
写到这里,笔者的手在颤抖、心在激荡,仿佛看到数千米的深海里,试航员们驾驶“蛟龙号”一步步向海底逼近,向阻挡中国人实现“海洋强国梦”的难关冲击。明知山有虎,偏向虎山行。他们是真正的勇士,是可歌可泣的英雄! As I write this, my hand trembles, my heart stirs, as if I see in the thousands of meters deep sea, the test pilots driving "Jiaolong" gradually approaching the seafloor, challenging the obstacles that block the Chinese people from realizing the "Ocean Power Dream". Knowing the danger, they still bravely move forward. They are true warriors, heroes worth singing about and crying for!
诚然,他们不是蛮干,不是硬拼,而是建立在科学保障的基础上,凭着对祖国载人深潜事业的挚爱和对“蛟龙号”安全性能的自信,将生死置之度外,沉着、镇定、果敢地处理面前的问题。当下潜至1800多米深度时,报警数值再次升高,他们冷静观察,对用电设备逐个采取隔离措施,同时继续加大下潜深度,延长报警出现的时间,以求固化故障点…… Indeed, they were not recklessly charging forward but acting on a scientific basis. They put life and death out of their minds, calmly, steadily, and decisively dealing with the problems at hand. Driven by their deep love for the manned deep-sea career of their motherland and their confidence in the safety performance of "Jiaolong". When they dove to a depth of over 1800 meters and the alarm value rose again, they calmly observed and isolated the power equipment one by one while continuing to increase the dive depth and prolong the time of the alarm appearance to solidify the fault point...
苍天不负有心人。他们终于揪住了这只时隐时现的“幽灵”尾巴。“蛟龙号”顺利返回母船后,于教授、叶聪向维护人员反映了水下观察到的问题。电力与配电小组连夜检查,发现在一根32芯线电缆的插头根部有电火花烧蚀的微弱痕迹,进一步检查,锁定了多次出现的副蓄电池泄露报警原因是水密插头进水。两根导线在平时由绝缘胶皮相隔,相安无事,可当进入深海1500米以下,压力增大,将导线紧紧压在一起,细微毛刺造成短路报警。而当上浮到水面时,压力减小,两根导线分开,则一切又正常了。 Heaven rewards the diligent. They finally caught the tail of this "phantom" that had been playing hide and seek. After "Jiaolong" safely returned to the mother ship, Professor Yu and Ye Cong reported the underwater observations to the maintenance personnel. The power and distribution group worked overnight to inspect and found weak traces of electric spark erosion at the root of a 32-core cable plug. Further inspection revealed that the cause of the recurring battery leakage alarm was due to water entering the waterproof plug. Two wires were normally separated by insulating rubber and coexisted peacefully. However, when entering the deep sea below 1500 meters, the increasing pressure squeezed the wires together, and tiny burrs caused a short circuit alarm. But when they ascended to the surface, the pressure decreased, the two wires separated, and everything returned to normal.
哈!众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。找到原因,对症下药,彻底解决。指挥部决定,各有关部门连夜排除故障、检查系统软件、修改作业流程。当晚,现场指挥部、潜水器准备室、声学控制室、后甲板、灯光下,到处都是忙碌的人影,直到天边亮出了鱼肚白…… It was a proverbial case of finding the answer right under their noses after a thousand attempts. Now that they had found the cause, they could apply the appropriate solution and solve the issue thoroughly. The command department decided that all relevant departments would work overnight to eliminate the fault, check the system software, and modify the work process. That night, under the lights, the on-site command department, the submersible preparation room, the acoustic control room, the aft deck, everywhere was filled with busy figures, working until the break of dawn...
七、五星红旗在海底飘扬
VII. The Five-Starred Red Flag Fluttering at the Seabed
2010年7月12日,又是一个值得中国深潜人自豪的日子。
July 12, 2010, was another day for the Chinese deep-sea divers to take pride in.
经过一夜检查排故,维修保养,解决了长期困扰潜水器接地检测报警的元凶,进而又更换了全新的蓄电池箱。全体海试队员信心大增。现场指挥部决定乘胜前进,今天进行第36次下潜,海试任务是:在南海海底插上中华人民共和国国旗、布放“龙宫三号”标志物、使用热液取样器提取海底水样、接地检测复核等。试航员为叶聪、唐嘉陵、刘开周。
After an overnight check and troubleshooting, the maintenance and upkeep resolved the long-standing issue with the battery leakage alarm on the submersible, and a brand-new battery compartment was installed. The confidence of the sea trial team was greatly boosted. The on-site command center decided to seize the momentum and proceed with the 36th dive. The mission was to plant the flag of the People's Republic of China on the seabed of the South China Sea, deploy the "Dragon Palace No. 3" marker, use the thermal fluid sampler to extract seafloor water samples, and perform grounding checks. The test pilots were Ye Cong, Tang Jialing, and Liu Kaizhou.
原计划9时30分开始试验,但在8时对潜水器下潜前综合检查,安装轻外壳时,责任心很强的技工顾秋亮一他是702所的老师傅,技术高超,曾获“江苏省技术能手”称号,突然发现备用蓄电池箱周围几个螺栓有油迹,进一步检查,原来是蓄电池箱出现了一条细微的裂缝。胡震立即带领配电组更换,直到中午12点オ完成。
The experiment was originally scheduled to start at 9:30 am, but during the comprehensive check of the submersible before the dive at 8 o'clock, Gu Qiuliang, a conscientious technician, discovered oil traces around several bolts of the backup battery compartment. Further inspection revealed a fine crack in the battery compartment. Hu Zhen immediately led the power distribution group to replace it, which was completed by noon.
“怎么样?胡总,今天还行吗?”指挥部有些担心。
“How it was going? Director Hu.” the command center was worried.
“没问题!我们保证把一切都准备好了。”胡震斩钉截铁地回答。
"No problem! We've made sure everything is prepared." Hu Zhen answered decisively.
“好,13时各就各位!”在指挥部号令下,各部门紧张有序地操作起来。
"Good, everyone in place at 1 o'clock!" Under the command center's order, all departments started their operations in an orderly and tense manner.
13时15分,“蛟龙号”布放入水,建立水声通信后下潜。13时48分,潜水深度1000米,之后一路“顺风”,2000米.3000米.3682米,15时!6分到达3757.31米,平了7月9日的纪录,安然坐底。
At 1:15 pm, "Jiaolong" was deployed into the water, and communication was established underwater before diving. At 1:48, the submersible reached a depth of 1,000 meters, then smoothly descended to 2,000 meters, 3,000 meters, and 3,682 meters. At 15:16, it reached 3,757.31 meters, leveling the record set on July 9th, and successfully landed on the seabed.
接下来,唐嘉陵、刘开周两人负责观察、巡视,主驾驶叶聪操作机械手,准备布放海底标志物了……
Next, Tang Jialing and Liu Kaizhou were responsible for observation and patrol, while the main pilot Ye Cong operated the mechanical arm, preparing to deploy the seabed marker...
在深海里留下自己的纪念性标志物,是载人潜水器的一项特殊任务。早在去年300米海区试验成功在即时,总指挥刘峰就想到了这一点,找到临时党委书记刘心成说:“下一次试验,潜水器要坐底,咱们能不能做一个标志性物品,用机械手放入试验区海底,它将永久证明我们试验的真实性。”
Leaving a commemorative marker in the deep sea is a special task for manned submersibles. As early as when the test in the 300-meter sea area was about to succeed last year, Commander Liu Feng thought of this and found the temporary party committee secretary Liu Xinsheng, saying: "In the next test, the submersible will land on the seabed. Can we make a symbolic item and put it on the seabed of the test area with a mechanical arm? It will permanently prove the authenticity of our test."
“这个想法好,我完全同意。走,咱们找船长商量商量。”他们说着来到船长房间,向窦永林说明了意图。
"That's a good idea, I fully agree. Let's go and discuss it with the captain." They went to the captain's room and explained their intention to Dou Yonglin.
窦船长是个明白人,立即找来轮机长刘军、副支队长陆会胜、于教授一同研究。大家考虑到保留时间尽量长,在水中要有稳定性。刘心成提出用3毫米钢板加工一个倒T字形构件,上面印上“中国载人深潜试验留念2009.9”字样。陆会胜建议:为了使潜水器机械手顺利布放,可在构件上方系一段浮力缆。同时为了保证在水下目视清晰度,底色涂成白色,字体用红色。方案确定,由船长组织加工。
Captain Dou, a clear-headed person, immediately found Chief Engineer Liu Jun, Deputy Commander Lu Hui, and Professor Yu to discuss together. They considered making the marker as durable and stable in the water as possible. Liu Xinsheng suggested making an inverted T-shaped component out of 3 mm steel plate, with "Commemoration of China's Manned Deep Diving Test 2009.9" engraved on it. Lu Hui suggested that a buoyancy cable could be tied to the upper part of the component to facilitate the submersible's mechanical arm in deployment. At the same time, to ensure clear visibility underwater, the background color should be painted white and the font red. The plan was decided, and the captain organized the processing.
一个多小时工夫,在轮机工作间内完成了构件加工,水手长李斌组织人除锈,刷两度防锈漆,两度白油漆。李玉波大副和刘洪俭水手负责刻字。他们技能娴熟,干得既快又漂亮。刘峰总指挥看后夸奖道:“船员中能人真多,没有干不成的事。”印好字后油漆还不干,很多人就来拍照,因为一旦放入海底,除非潜航员,一般人永远见不着了。
In a little over an hour, the component was manufactured in the engine room. Bosun Li Bin organized the crew to remove rust and apply two layers of anti-rust paint and white oil paint. First Officer Li Yubo and Sailor Liu Hongjian were responsible for engraving. They worked quickly and skillfully. After seeing their work, Commander Liu Feng praised, "There are many talented people among the crew. There's nothing they can't accomplish." Even before the paint dried, many people came to take pictures, knowing that once it was placed on the seabed, only the submersible crew would ever see it again.
2009年9月20日上午进行第!8次下潜试验。一大早,于教授在胡震主任等协助下,小心翼翼地把标志物放入潜水器前下方采样篮中,正常下潜了。9时30分,潜航员报告:在292米坐底成功。北纬18度59.985分、东经!12度37.225分,操纵机械手成功布放了中国载人深潜试验标志物。
On the morning of September 20, 2009, the 18th dive test was carried out. Early in the morning, with the assistance of Director Hu Zhen and others, Professor Yu carefully placed the marker in the sampling basket at the front bottom of the submersible, and the normal dive began. At 9:30, the divers reported: successful landing at 292 meters. At 18.985 degrees north latitude and 112.225 degrees east longitude, the Chinese manned deep-sea trial marker was successfully deployed using the mechanical arm.
大海作证:2009年9月,一群敢于闯荡深海的中国人在此留下了足迹。
The sea bears witness: in September 2009, a group of Chinese daring to explore the deep sea left their footprints here.
时光转到2010年,3000米级海试又开始了,中船重工?02所早就准备好了海底标志物:一面旗杆高50厘米的国旗,一个直径30厘米的八角形盘子,上面印有五星红旗图案和“中国载人深潜海试纪念:2010年”字样,起名“龙宫三号”(前期已经把“龙宫一号”和“龙宫二号”布放到了300米试验海区),两项均由耐高压防腐蚀的钛合金制成。
Fast forward to 2010, the 3000-meter level sea trial began again, and CSIC 702 Institute had already prepared the seabed markers: a 50 cm high flagpole with the national flag, and an octagonal plate with a diameter of 30 cm, engraved with the Five-Starred Red Flag and the words "Commemoration of China's Manned Deep-sea Trial: 2010", named "Dragon Palace No. 3" (the "Dragon Palace No. 1" and "Dragon Palace No. 2" had already been deployed in the 300-meter trial area). Both items were made of titanium alloy, which is resistant to high pressure and corrosion.
历史性的一刻终于到来了,叶聪一边稳定住潜水器,一边用机械手从舱外采样箱里取出了那面钛合金制的小型五星红旗,小心翼翼而又郑重其事地高举着伸出去,选择了一块平坦的地方,牢牢地插在南中国海的海底!在明亮的舱外灯照射下,鲜红的国旗矗立在透明的海水里,永远伸展着,随着洋流轻轻摆动,俨然迎风飘扬在万里晴空!
The historical moment finally arrived. Ye Cong, while stabilizing the submersible, carefully and solemnly took out the small Five-Starred Red Flag made of titanium alloy from the external sampling box with the mechanical arm, held it up high, and chose a flat area to firmly plant it on the seabed of the South China Sea! Under the bright external cabin lights, the bright red national flag stood upright in the transparent sea water, eternally unfurled, gently swaying with the ocean current, as if fluttering in the clear sky!
三位潜航员久久地凝望着那面挺立在深海的五星红旗,心潮澎湃,热泪盈眶,感到无比的光荣和自豪。那一刻,他们如同战场上的旗手一样,冲破重重枪林弹雨的拦阻,将胜利的旗帜插上刚刚攻克的制高点;又仿佛天安门前的国旗班,迈着整齐雄壮的正步,迎着清爽的晨风,把凝聚着神州儿女热血红心的国旗,与霞光万道的太阳一起升起来。
The three divers stared at the Five-Starred Red Flag standing in the deep sea for a long time, their hearts surging with emotion, their eyes filled with tears, feeling extremely honored and proud. At that moment, they felt like flag bearers on a battlefield, breaking through the heavy gunfire and planting the flag of victory on the newly captured high ground; or like the flag-raising squad in front of Tiananmen Square, marching in neat and strong steps, facing the refreshing morning breeze, raising the national flag that embodies the passionate hearts of the Chinese people, together with the morning sun radiating thousands of rays.
这是中华人民共和国的国旗第一次出现在南海海底,意义非同寻常!
This was the first time that the national flag of the People's Republic of China appeared on the seabed of the South China Sea, and its significance was extraordinary!
八、深海与太空的对话 Dialogue Between Deep Sea and Space
全中国乃至世界瞩目的一天终于到来了!
The day the whole of China, and indeed the world, had been waiting for finally arrived!
公元2012年6月24日,在浩瀚的西北太平洋马里亚纳海沟海域,东经!41度58.50分、北纬!0度59.50分,中国“蛟龙号”载人潜水器开始正式冲击7000米深度。早晨6时30分,大雨如注,海浪翻飞,现场指挥部和临时党委在功勋卓著的试验母船——“向阳红09”船值勤甲板上,冒雨举行试航员出征仪式。
On June 24, 2012, in the vast Mariana Trench area of the northwest Pacific Ocean, at 41°58.50' E longitude and 0°59.50' N latitude, China's "Jiaolong" manned submersible officially began to attempt a depth of 7,000 meters. At 6:30 in the morning, amidst pouring rain and turbulent waves, the onsite command center and temporary Party committee held a ceremony on the duty deck of the "Xiangyanghong 09", the heroic mother ship of the trials, to send off the test pilots.
夜幕还没有完全退去,明晃晃的甲板大灯亮如白昼,一条写有“中国载人潜水器7000米海试试航员出征仪式”的大红横幅格外光彩夺目。从2002年立项起,直至如今2012年第四年海试,这句“7000米”早已耳熟能详了,经历过了种种风风雨雨、坎坎坷坷,闯过了一道道难关,终于将在今天成为现实了!
The night hadn't completely faded, and the dazzling deck lights were as bright as day. A large red banner with the words "Departure ceremony of the test pilots for the 7,000-meter sea trial of the Chinese manned submersible" was extraordinarily eye-catching. From the inception of the project in 2002, to the fourth year of sea trials in 2012, the figure "7,000 meters" had long been familiar, having weathered various storms and setbacks, and overcome numerous challenges. Today, it would finally become a reality!
指挥部和临时党委的所有成员,身穿蓝色的海试队服,头戴安全帽,整齐列队,久久注视着那横幅上的十几个大字,感慨万千,神情激动。三位重任在肩的试航员一“蛟龙号”主任设计师、首席试航员叶聪,中科学沈阳自动化研究所副研究员刘开周、中科院声学研究所副研究员杨波,站在队前,左胸前的五星红旗标志分外醒目,映照得他们年轻的脸庞一片红光。
All members of the command center and temporary Party committee, dressed in blue sea trial uniforms and wearing safety helmets, stood in neat rows, gazing at the dozen or so big characters on the banner for a long time, filled with emotion and excitement. The three test pilots—Ye Cong, chief designer and chief test pilot of the "Jiaolong", Liu Kaizhou, associate researcher at the Shenyang Institute of Automation of the Chinese Academy of Sciences, and Yang Bo, associate researcher at the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences—stood at the front of the team. The Five-Starred Red Flag emblem on their left chest was particularly conspicuous, casting a red glow on their young faces.
仪式由刘心成书记主持。
The ceremony was presided over by Secretary Liu Xinchen.
刘峰总指挥脸色凝重而坚毅,向即将第一次冲击7000米(总第49潜次)深度的三位试航员做了简短动员,随即一挥手:“现在我宣布,试航员出发!”
Commander Liu Feng's expression was serious and resolute. He gave a brief mobilization speech to the three test pilots who were about to attempt a depth of 7,000 meters (the 49th dive in total), and then waved his hand: "Now, I declare, the test pilots are to depart!"
现场指挥部、临时党委成员与他们一一握手、紧紧拥抱,此时没有了言语,只是用手在背上重重拍了几下。这是重托,也是祝愿。 Members of the onsite command center and the temporary Party committee shook hands and hugged them one by one. At that moment, there were no words, just a few heavy pats on the back. This was a gesture of trust and well-wishing.
三位试航员健步登上维护平台依次进舱。主驾驶叶聪最后一个进去,特意回身招了一下手,显示出一定要完成任务的信心和决心。雨虽然很大,但所有送行人员没有撤离现场,各个岗位继续按照部署开展工作,人们的衣服淋透了,内心里却充满了阳光。
The three test pilots ascended the maintenance platform and entered the cabin one by one. Chief pilot Ye Cong was the last one to enter, and he deliberately turned around and waved, showing his determination and resolve to complete the mission. Although the rain was heavy, all those who were seeing them off didn't leave the scene. Each post continued to carry out its work as planned. Their clothes were soaked, but their hearts were filled with sunshine.
7时整,指挥部宣布“各就各位”。轨道车移动、拆除限位销、挂主缆、起吊、A架外摆、挂龙头缆、布放入水、解缆等动作一气呵成。潜水器逐渐漂离母船尾部。不远处,“海洋六号”船在担负警戒任务。
At 7:00, the command center announced "Everyone to their posts". The movements of the track vehicle, the removal of the limit pin, the hoisting of the main cable, the lifting, the swinging of the A-frame, the laying of the dragon head cable, the deployment in the water, the release of the cable, etc. were all carried out in one breath. The submersible gradually drifted away from the stern of the mother ship. Not far away, the "Haiyang No. 6" ship was on guard duty.
自从5000米海试开始,新闻媒体公开报道“蛟龙号”情况以来,为了统一口径,海试队建立了新闻发布制度,由临时党委书记刘心成代表现场指挥部做发言人。现在,他第一次向随船采访的媒体记者权威发布:“’蛟龙号’7时29分入水,7时33分建立声学数字通信,现在正以每分钟41米的速度下潜,潜水器设备正常,试航员状态良好。”
Since the 5,000-meter sea trial began and the news media started to publicly report on the "Jia olong", a news release system was established by the sea trial team to keep a unified voice, with the temporary Party committee secretary Liu Xinchen acting as the spokesperson for the onsite command center. Now, he made his first authoritative announcement to the media reporters on board: "'Jiaolong' entered the water at 7:29, established acoustic digital communication at 7:33, and is currently submerging at a rate of 41 meters per minute. The submersible equipment is functioning normally, and the test pilots are in good condition."
现场指挥部屏幕上的数据不断跳动着:1000米、2000米、6000米,随着深度的增加,刘心成的心情更加凝重:出征以来漂洋过海,迎“玛娃”台风而不畏,遇“古超”气旋尤奋勇。可变压载、推力器等遭遇深海高压几次受挫,团队逆境而上,挑战极限,一路拼杀。哽咽、泪水、走麦城交替出现,鲜花、贺信、掌声一路同行。当想到……他不敢多想,也没有时间多想了。10时05分,刘峰总指挥提醒道:“老兄,该做第二次权威发布了。”
The data on the command center's screen kept fluctuating: 1,000 meters, 2,000 meters, 6,000 meters. As the depth increased, Liu Xinchen's mood became more serious. Since the expedition began, they had crossed oceans, faced the "Mawa" typhoon without fear, and been even more courageous in the face of the "Gu Chao" cyclone. The pressure hull, thrusters, and other components had experienced setbacks due to the high pressure of the deep sea several times, but the team had persevered, challenging the limits, fighting every step of the way. Choked voices, tears, ups, and downs had appeared alternately, accompanied by flowers, congratulatory letters, and applause all along the way. When he thought about it... he didn't dare to think too much, and he didn't have time to think too much. At 10:05, Commander Liu Feng reminded him, "Bro, it's time for the second authoritative announcement."
“好。”刘心成核对了一下数据,清了清嗓子,对记者们说,“‘蛟龙号’于10时04分下潜到6000米深度,目前以每分钟35米速度下潜。潜航员叶聪报告设备正常,人员状态良好。”
"Okay." Liu Xinchen checked the data, cleared his throat, and said to the reporters, "'Jiaolong' reached a depth of 6,000 meters at 10:04, and is currently submerging at a rate of 35 meters per minute. Test pilot Ye Cong reports that the equipment is functioning normally and the personnel are in good condition."
指挥部鸦雀无声。大家目不转睛,紧紧地盯着显示屏,有人还不时地揉揉眼睛,唯恐看不清闪烁变化的数字:6900米、6935米、6970米……10时55分,“7005米”跳出画面,指挥部一片欢腾,掌声久久不息。这是共和国,不,是全世界搭载三人深潜的新纪录!刘峰与刘心成情不自禁站起来,双手紧紧握在了一起,久久没有松开。
The command center was silent. Everyone stared unblinkingly at the display, some even rubbing their eyes from time to time, for fear of not being able to see the flickering numbers clearly: 6,900 meters, 6,935 meters, 6,970 meters... At 10:55, "7,005 meters" appeared on the screen, and the command center erupted in cheers, with applause that lasted for a long time. This was a new record for the deepest manned dive by three people in the history of the People's Republic, no, in the entire world! Liu Feng and Liu Xinchen couldn't help but stand up, their hands tightly clasped together, and they didn't let go for a long time.
总指挥眼睛又一次湿润了,而临时党委书记则抑制住心中的激动,因为中央电视台正在视频连线直播,他要时刻发布新闻,让公众看到“蛟龙号”海试团队敢于斗争、勇获全胜的精神风貌。而恰恰就在这一天,正在太空中遨游的我国“神九”飞船,即将实现与此前发射的太空舱“天宫一号”手控对接。如果同一天成功,那将是中国人创造的“上天入海”的两大奇迹!
The commander's eyes became moist once again, while the temporary Party committee secretary suppressed his excitement because CCTV was broadcasting live via video link. He had to constantly release news to let the public see the spirited and victorious spirit of the "Jiaolong" sea trial team. And coincidentally, on this very day, China's "Shenzhou 9" spacecraft, which was orbiting in space, was about to manually dock with the "Tiangong 1" space capsule launched earlier. If successful on the same day, it would be two great miracles of "ascending to the sky and diving into the sea" created by the Chinese people!
激动人心的一刻说来就来了!
The exciting moment came!
11时25分——北京时间2012年6月24日9时07分,深海中传来了主驾驶叶聪的报告声:“’向九’!’向九’!‘蛟龙号’于北京时间2012年6月24日9时07分,下潜到马里亚纳海沟7020米深度,成功坐底。潜航员叶聪、刘开周、杨波祝愿景海鹏、刘旺、刘洋三位航天员与’天宫一号’对接顺利!祝愿我国载人航天、载人深潜事业取得辉煌成就!”
At 11:25 - Beijing time on June 24, 2012, 9:07 am, a report from the chief pilot Ye Cong came from the deep sea: "'Xiang 9'! 'Xiang 9'! The 'Jiaolong' reached a depth of 7,020 meters in the Mariana Trench at 9:07 Beijing time on June 24, 2012, successfully sitting at the bottom. Submariners Ye Cong, Liu Kaizhou, and Yang Bo wish astronauts Jing Haipeng, Liu Wang, and Liu Yang a successful docking with 'Tiangong 1'! We hope that China's manned space flight and deep-sea diving efforts achieve brilliant success!"
好啊!这是中华民族昂首挺胸的时刻!这是炎黄子孙扬眉吐气的一天!47年前的1965年5月,新中国的开国领袖毛泽东主席曾在一首词里展望的“可上九天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还”的梦想,竟在今天变成了现实,全国人民、世界华人,乃至五大洲的朋友们怎能不欣喜若狂、无比振奋呢!
Great! This is a moment for the Chinese nation to hold their heads high! This is a day for the descendants of Yan and Huang to be proud! In May 1965, 47 years ago, Chairman Mao Zedong, the founding leader of New China, once envisioned in a poem the dream of "ascending to the moon and diving into the deep sea", which has become a reality today. How can the people of the nation, Chinese people around the world, and friends from all continents not be overjoyed and extremely excited!
刘心成激动得声音有些颤抖:“大家都听到了,我就不用再发布了。刚オ,我们的’蛟龙号’创造了历史!”
Liu Xinchen's voice trembled with excitement: "Everyone heard it, I don't need to announce it again. Just now, our 'Jiaolong' made history!"
现场的新华社、中央电视台、《科技日报》、《中国海洋报》记者谁也没有抬头,只是会意地点点头,双手飞快地敲打着面前笔记本电脑的键盘,在第一时间将这一重磅新闻发布出去。
Reporters from Xinhua News Agency, CCTV, Science and Technology Daily, and China Ocean News on the scene did not look up, but just nodded knowingly, typing quickly on their laptop keyboards, releasing this major news at the first moment.
更加令人称奇的是:当晚中央电视台《新闻联播》,在报道“蛟龙号”深潜7000米和“神九”与“天宫一号”手控交会对接成功的消息时,有一段航天员祝福潜航员的报道:只见航天员景海鹏、刘旺、刘洋身穿蓝色航天服,胸前印有同样鲜红的国旗标志,飘浮在“天宫一号”轨道舱内,由指挥长景海鹏代表三人一字一顿地说:
Even more amazing: that evening, during CCTV's "News Broadcast", reporting on the "Jiaolong's" deep dive to 7,000 meters and the successful manual docking of "Shenzhou 9" with "Tiangong 1", there was a segment where astronauts sent their blessings to the submariners. Astronauts Jing Haipeng, Liu Wang, and Liu Yang, dressed in blue space suits, with the same bright red national flag emblem on their chests, floated in the "Tiangong 1" orbital module. Commander Jing Haipeng spoke on behalf of the three in a measured tone:
“我们三位航天员向在太平洋下潜7020米深度的深潜员叶聪、刘开周、杨波表示祝贺,祝愿我国载人深潜事业取得辉煌成就!”
"We three astronauts congratulate submariners Ye Cong, Liu Kaizhou, and Yang Bo for diving to a depth of 7,020 meters in the Pacific Ocean, and we wish brilliant success for China's manned deep-sea diving endeavors."
由此,中国两大高科技新成就随着电波传遍全世界。每一个黄皮肤、黑头发的中国人无不感到由衷的自豪!原来,经过中央电视台与北京航天指挥控制中心联系,潜航员的祝福被及时送到远在太空飞行的“神舟九号”飞船上。景海鹏等三名航天员,心领神会,也在第一时间做了回应,把祝福传回地面的指控中心和中央电视台。
Thus, the two great achievements of Chinese high technology were broadcast around the world with the waves. Every yellow-skinned, black-haired Chinese person felt genuine pride! It turns out that after CCTV contacted the Beijing Space Command and Control Center, the blessings of the submariners were promptly delivered to the "Shenzhou 9" spacecraft flying far in space. Jing Haipeng and the other two astronauts responded in kind at the first moment, sending their blessings back to the control center on the ground and to CCTV.
这是历史性的对接!这是深海与太空的对话!
This is a historic docking! This is a dialogue between the deep sea and space!
在7020米海底的中国潜航员与远在太空的中国航天员互致祝福、互相激励,意义非同寻常,影响波及世界,极大地鼓舞了国人的精神和士气,提升了国家形象和地位,令全球友好乃至不友好的人都刮目相看!
The exchange of blessings and encouragement between Chinese submariners at a depth of 7,020 meters in the ocean and Chinese astronauts far in space carries extraordinary significance, impacts the world, greatly inspires the spirit and morale of the Chinese people, enhances the national image and status, and has everyone around the world, friendly or not, looking on in admiration!
那么,这绝妙的值得大书特书的一笔是刻意所为呢,还是纯属巧合?事后,曾有许多人就此事询问海试队。实事求是地说:既不是刻意,也并非巧合,而是勤劳智慧勇敢的中国人,在中国共产党的坚强领导下,艰苦奋斗、团结拼搏到今天的一个必然成果!
So, was this wonderful event planned or purely coincidental? Afterwards, many people asked the sea trial team about this. To tell the truth: it was neither intentional nor a coincidence, but an inevitable result of the hard work, wisdom, and courage of the Chinese people under the strong leadership of the Communist Party of China!
九、海洋上腾飞“中国龙”
IX. The "Chinese Dragon" Soars Above the Ocean
公元2013年5月17日,共和国首都北京,人民大会堂。
On May 17, 2013, in Beijing, the capital of the Republic, at the Great Hall of the People.
高大宽敞的西大厅里灯光明亮、金碧辉煌,洋溢着一片喜悦的气氛。一支身穿海蓝色服装、胸前印着鲜红国旗标志的团队,怀着激动的心情来到这里,依次排列成整齐的队列等候着。他们就是胜利完成中国7000米级载人潜水器“蛟龙号”研发、海试任务的科学家、工程师、潜航员和技术保障人员……
The large and spacious West Hall is brightly lit and resplendent, filled with a joyful atmosphere. A team dressed in sea-blue uniforms, with a bright red national flag emblem on their chests, came here with excited hearts, lined up in orderly rows and waited. They are the scientists, engineers, submariners, and technical support staff who successfully completed the research and development and sea trial tasks of China's 7,000-meter manned submersible "Jiaolong"...
随着一阵阵热烈的掌声,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平,中共中央政治局常委、国务院总理李克强等党和国家领导人走进大厅,微笑着与站在第一排的代表们一一握手、交谈。
With rounds of warm applause, Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, President of the State, and Chairman of the Central Military Commission, Li Keqiang, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China, and Premier of the State Council, and other party and state leaders entered the hall, smiling and shaking hands with the representatives standing in the first row, and having conversations.
哦,这是全国海洋工作者倍感振奋、深受鼓舞的一天。
Oh, this was a day that inspires and motivates all national ocean workers.
中共中央、国务院决定授予“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试团队“载人深潜英雄集体”荣誉称号,授予叶聪、傅文韬、唐嘉陵、崔维成、杨波、刘开周、张东升等同志“载人深潜英雄”荣誉称号。今天,在人民大会堂隆重举行表彰大会。会前,习总书记等领导人亲切会见了深潜先进单位和先进工作者代表。
The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council decided to award the title of "Heroic Collective of Manned Deep Diving" to the 7,000-meter sea trial team of the "Jiaolong" manned submersible, and the title of "Hero of Manned Deep Diving" to comrades Ye Cong, Fu Wentao, Tang Jialing, Cui Weicheng, Yang Bo, Liu Kaizhou, and Zhang Dongsheng. Today, a grand commendation meeting is held in the Great Hall of the People. Before the meeting, leaders such as General Secretary Xi met with representatives of advanced deep diving units and advanced workers.
习近平微笑着向大家招手致意:“我代表党中央、国务院,向胜利完成’蛟龙号’载人深潜海试任务的广大科技工作者、干部职工表示热烈祝贺和诚挚问候!希望大家团结拼搏、开拓奋进,继续推动我国海洋事业不断取得新突破,为建设海洋强国做出更大成绩。”
Xi Jinping waved and greeted everyone with a smile: "On behalf of the Party Central Committee and the State Council, I would like to extend my warm congratulations and sincere greetings to the vast number of scientific and technical workers, cadres, and employees who have successfully completed the sea trial mission of the 'Jiaolong' manned deep-sea submersible! I hope that everyone will unite and strive to forge ahead, continue to make new breakthroughs in our country's marine cause, and make greater contributions to the construction of a maritime power."
他关切地询问“载人深潜英雄”叶聪、傅文韬等人的工作和身体情况,当看到潜航员唐嘉陵时,说:“你这么年轻,多大了?”
He showed concern by asking about the work and health conditions of the "heroes of manned deep diving" such as Ye Cong and Fu Wentao. Upon seeing submariner Tang Jialing, he asked, "You look so young, how old are you?"
曾经几十次下潜深海脸不变色心不跳的小唐,此时此刻却激动得没有听清问话,立正答道:“报告总书记,我们最深下潜到7062米。”可见他满脑子全是深潜了。旁边的叶聪不愧是大几岁的老大哥,显得从容多了,马上代他回答:“唐嘉陵今年29岁,是’五四’奖章获得者。”
Having dived into the deep sea dozens of times without changing countenance, Tang was so excited at this moment that he didn't hear the question clearly. He stood at attention and answered, "Report to the General Secretary, our deepest dive reached 7062 meters." It seems that his mind was fully occupied with the deep dive. Ye Cong, the older brother by a few years, appeared much more composed and immediately answered for him, "Tang Jialing is 29 years old this year and is a recipient of the 'May 4th' Medal."
“我说怎么面熟,原来咱们在前几天的’五四’青年座谈会上坐对面呢!”总书记亲切地说。
"I thought you looked familiar, turns out we were sitting across from each other at the 'May 4th' Youth Symposium a few days ago!" the General Secretary said affectionately.
会见结束后,这成了大家与小唐开善意的玩笑的话题。
After the meeting ended, this became a topic of good-natured joking among everyone.
实际上,自从7000米级海试成功之后,“蛟龙号”载人潜水器及其海试团队就已成为了国人心目中的明星。
In fact, ever since the successful 7000-meter sea trial, the "Jiaolong" manned submersible and its sea trial team have become stars in the eyes of the people.
2012年10月26日,上一届中共中央总书记胡锦涛等全体中央政治局常委,来到北京展览馆参观“科学发展成就辉煌”大型图片展。在国家海洋局展出的“蛟龙号”模型前,胡锦涛等停下脚步,饶有兴趣地观看,并向陪同的国家海洋局局长刘赐贵详细了解“蛟龙号”研制、海试等情况。不久,党中央便做出决定予以表彰。
On October 26, 2012, Hu Jintao, the former General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, and all members of the Standing Committee of the Political Bureau visited the "Scientific Development Achievements" photo exhibition at the Beijing Exhibition Hall. In front of the "Jiaolong" model displayed by the State Oceanic Administration, Hu Jintao and others stopped and watched with interest, and learned in detail about the development and sea trials of the "Jiaolong" from the accompanying head of the State Oceanic Administration, Liu Cigui. Soon after, the Central Committee of the Party made a decision to give commendations.
无论是高规格的会见,还是对“蛟龙号”的关注、表彰,都体现了党中央、国务院对载人深潜工作的肯定和高度重视。而我国在深海研究领域取得的成就,只是海洋事业全面发展的一个缩影。
Whether it was the high-profile meeting or the attention and recognition given to the "Jiaolong", both reflect the affirmation and high regard of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council for manned deep diving work. The achievements that our country has made in the field of deep-sea research are just a microcosm of the comprehensive development of the marine cause.
毕竟时代不同了,如今国家给予贡献巨大的人们,不仅仅是崇高的荣誉,还有经济上的奖励,就像国家科技进步奖、奥运会冠军、鲁迅文学奖一样。颁发给“载人深潜英雄”的奖章,是一块地地道道的金牌,价值20万元。当然,他们创造的成就,不能用金钱来衡量。
Times have changed, and today the country not only gives high honors to people who make significant contributions, but also provides economic rewards, just like the National Science and Technology Progress Award, the Olympic Games champion, and the Lu Xun Literature Prize. The medal awarded to the "heroes of manned deep diving" is a genuine gold medal, worth 200,000 yuan. Of course, the achievements they created cannot be measured in money.
今非昔比。记得当年“两弹一星”元勋邓稼先,面对诺贝尔奖获得者、老同学杨振宁询问研制原子弹获多少奖金时,先是沉默不语,继而在反复催促下,伸出了一个手指头。
Times are different now. I remember when Deng Jiaxian, the pioneer of the "two bombs and one satellite", was asked by Nobel laureate and old classmate Yang Zhenning how much prize money he received for developing the atomic bomb, he first remained silent, and then, under repeated urging, held up a finger.
“100万?人民币还是美金?”杨振宁不明就里。
"One million? In RMB or US dollars?" Yang Zhenning was confused.
“10元人民币。”
"10 yuan."
“啊?别开玩笑了。怎么可能呢!”
"Ah? Stop joking. How is that possible?"
“这是真的,不是开玩笑。”邓稼先正色回答,“我们这些人一心只想为国家做事,哪里有时间考虑奖金?!这还是原子弹试爆成功后,国家奖励给全系统一笔钱,分到个人手中正好10元。”
"This is true, it's not a joke," Deng Jiaxian answered seriously, "We people only want to do things for the country, where is the time to think about prize money?! This is after the successful atomic bomb test, the country rewarded the entire system with some money, and each person just happened to get 10 yuan."
“这个……”杨振宁一阵唏嘘,不知说什么好。
"Emm..." Yang Zhenning was speechless for a while, not knowing what to say.
在那个全国人民砸锅卖铁也要上马“国防利器”的年代,在毛泽东主席愤而批示“核潜艇,一万年也要搞出来”的背景下,许多中国科学家,甘愿放弃国外优越的生活条件,抛家舍业,含辛茹苦,甚至隐姓埋名默默奉献,用生命对待事业,为今天的人们打造了安全的天空、陆地和海洋。他们不是为了什么奖金,而是为了中华民族再也不受人欺负!
In that era when the whole nation would even sell their pots and pans to support the "national defense weapon", under the backdrop of Chairman Mao's furious directive to develop "nuclear submarines, even if it takes ten thousand years", many Chinese scientists were willing to give up their superior living conditions abroad, abandon their families and careers, endure hardship and even remain anonymous in their dedication. They treated their work as their life, creating a safe sky, land, and sea for today's people. They did this not for any prize money, but so that the Chinese nation would never be bullied again!
今天,我们的生活好了,有能力重奖英雄和功臣,但那种精神、那种气节、那种干劲,需要世代传承、继往开来……
Today, our living standards have improved, we have the ability to reward heroes and meritorious service people heavily, but that spirit, that dignity, that enthusiasm, needs to be passed down through generations, to continue to move forward...
与此同时,人力资源和社会保障部、国家海洋局还做出了表彰“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试先进集体和先进个人的决定:授予中国船舶重工集团公司第702所水下工程研究开发部、701所潜艇研究部等22个集体“蛟龙号载人潜水器7000米海试先进集体”荣誉称号,授予徐芑南、刘峰、刘心成等19名同志“蛟龙号载人潜水器7000米海试先进个人”荣誉称号。
At the same time, the Ministry of Human Resources and Social Security and the State Oceanic Administration have also made the decision to commend the advanced collectives and individuals of the 7000-meter sea trial of the "Jiaolong" manned submersible: awarding the Underwater Engineering Research and Development Department of the 702nd Institute of China Shipbuilding Industry Corporation and the Submarine Research Department of the 701st Institute and 22 other collectives with the honorary title of "Advanced Collective of the 7000-meter Sea Trial of the Jiaolong Manned Submersible", awarding comrades such as Xu Qinan, Liu Feng, and Liu Xin with the honorary title of "Advanced Individual of the 7000-meter Sea Trial of the Jiaolong Manned Submersible".
决定指出:“蛟龙号”载人潜水器全体参研参试单位、广大海洋工作者要以受表彰的先进集体和个人为榜样,紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,认真学习贯彻党的十八大精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,抓住机遇,开拓进取,团结协作,勇攀高峰,为全面推进我国海洋事业又好又快发展,早日实现建设海洋强国宏伟目标做出新的更大贡献。
The decision points out: All the research and trial units of the "Jiaolong" manned submersible and the vast number of marine workers should take the commended advanced collectives and individuals as examples, closely unite around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, earnestly study and implement the spirit of the 18th Party Congress, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, seize opportunities, forge ahead, unite and cooperate, bravely climb the peak, make new and greater contributions to the comprehensive and rapid development of our country's marine cause, and achieve the grand goal of building a strong maritime nation as soon as possible.
上午10时30分,在雄浑瞭亮的《义勇军进行曲》歌声中,表彰大会正式开始了。《中国海洋报》记者高悦、孙安然现场采访,及时写了一篇题为《心情振奋使命崇高任重道远》的侧记,真实而热情地再现了当时的场景:
At 10:30 a.m., the commendation meeting officially started amidst the stirring and inspiring song, "The March of the Volunteers". Journalists Gao Yue and Sun Anran from China Ocean News were present for the event and promptly wrote an article titled "Exciting Emotions, Noble Mission, Long Road Ahead", which vividly recreated the scene at the time:
从波涛汹涌的太平洋,到庄严的北京人民大会堂,他们走来了……5月17日,“蛟龙号”载人潜水器的研制者、潜航员、技术保障人员一一步入中国载人深潜表彰大会现场,带着光荣和梦想,再次相聚。
From the turbulent Pacific Ocean to the solemn Great Hall of the People in Beijing, they came... On May 17th, the developers, submariners, and technical support personnel of the "Jiaolong" manned submersible stepped into the Chinese manned deep-sea commendation meeting, bearing honor and dreams, gathering once again.
如果有人问,2012年什么留给你的印象最深刻?许多人都不会忘记在盛夏的太平洋上,闪动着中国“蛟龙”的飒爽身影。这条红白相间的中国“龙”矫健地跃入大海,向着深海洋底义无反顾地前进……
If someone asks, what left the deepest impression on you in 2012? Many people will not forget the spirited figure of China's "Jiaolong" flashing in the Pacific Ocean in the middle of the summer. This red and white Chinese "dragon" leapt vigorously into the sea, advancing unflinchingly towards the deep ocean floor...
表彰、颁奖、握手、致意……这一刻,接过闪闪的奖牌、红红的证书,崇高的荣誉属于深潜英雄们。一个个熟悉的名字,一张张灿烂的笑脸,一队队先进集体,一位位载人深潜英雄……
Commendation, awarding, handshaking, saluting... At this moment, taking the gleaming medals and red certificates, the noble honor belongs to the deep-sea heroes. Each familiar name, each radiant smile, each advanced collective, each hero of manned deep diving...
人民大会堂内乐曲高奏,真情潮涌,热烈的掌声经久不息。辛勤的努力和付出没有白费,在“蛟龙号”的研制和海试中,他们没有单位、只有岗位,在严谨求实、团结协作、拼搏奉献、勇攀高峰的中国载人深潜精神的激励和感召下,敢为人先、敢于担当,一次次创造纪录,又一次次刷新纪录,让浩瀚的太平洋见证了中华民族进军深海的伟大壮举……
Inside the Great Hall of the People, music is playing high, emotions are surging, and the warm applause lasts for a long time. The hard work and effort have not been in vain. In the development and sea trials of the "Jiaolong", they had no units, only posts. Encouraged and inspired by the spirit of China's manned deep-sea spirit of rigorous truth-seeking, unity and cooperation, hard struggle, and courage to climb to the peak, they dared to take the lead, dared to take responsibility, created records time and time again, refreshed the records time and time again, and let the vast Pacific Ocean witness the great feat of the Chinese nation advancing into the deep sea...
然而,如此隆重热烈的场面,如此光彩荣耀的时刻,有一位重要人物却没有到场。他是谁呢?
However, in such a grand and passionate scene, at such a glorious moment, one important person did not attend. Who is he?
曾记否?在各方争论大深度载人潜水器有没有必要立项、能不能海试之时,他利用自己丰富的深潜知识和知名科学家的特殊身份,出于为民族强大的公心,上书直陈利弊,建议立即实施。
Do you remember? At the time when there was a debate about whether it was necessary to initiate and test a deep-sea manned submersible, he used his rich deep-sea knowledge and the special status of a well-known scientist, out of public interest for the strength of the nation, wrote a letter directly stating the pros and cons, suggesting immediate implementation.
曾记否?在四年风吹浪打的海上试验历程,他放弃国外优越的工作和生活条件,毅然与海试团队同舟共济。面对初次潜海的巨大风险,年过半百的他总是要求率先下潜,极大地鼓舞、激励了年轻一代,被称为“定海神针”。
Do you remember? During the four-year sea trial process, he gave up his superior work and living conditions abroad and resolutely joined the sea trial team. Facing the great risk of the first sea dive, he, who was over fifty, always asked to dive first, greatly inspiring and motivating the younger generation. He was called the "Sea God's Needle".
曾记否?在严格规范、多达数百项数据的现场考核验收中,他欣然受命担任总指挥顾问、技术咨询专家组组长,每一次海试结束,带领各领域专家认真总结归纳,提出改进意见,保证了“蛟龙号”一年一大步,直至完美通过了考核验收……
Do you remember? In the strict and standardized on-site acceptance check with hundreds of data, he gladly accepted the appointment as the general commander advisor and the head of the technical consultation expert group. After each sea trial, he led experts from various fields to carefully summarize and draw conclusions, suggesting improvements, ensuring that the "Jiaolong" made significant progress each year, until it passed the acceptance check perfectly...
不用多说了,他,就是自始至终为“蛟龙号”弾精竭虑、做出非凡贡献的于杭教授!“蛟龙”成功了,可他表示不需要宣传自己。国家尊重他的选择,但并没有忘记他的功绩,仍然授予他“载人深潜英雄”的光荣称号。他当之无愧!
Needless to say, he is Professor Yu Hang, who has worked hard and made extraordinary contributions to the "Jiaolong" from beginning to end!" Jiaolong "succeeded, but he said he didn't need to promote himself." The state respects his choice, but it has not forgotten his achievements and still awarded him the honorable title of "Hero of Manned Deep Diving". He is worthy of it!
这样,成为“深潜英雄”的一共是8人,且都是贡献突出、临危不惧、下潜超过7000米海深的科学家、试航员。只不过在大红的光荣榜上、在中央电视台的镜头中,没有于教授的照片,而是一枚金灿灿的奖章!
There are a total of 8 people who have become "Deep Dive Heroes", all of whom are outstanding contributors, fearless in the face of danger, and scientists and test pilots who have dived more than 7000 meters deep into the sea. However, there are no pictures of Professor Yu on the glorious red honor roll, or in the lens of the Central Television Station, but a shining gold medal!
他是真正的无名英雄,不为名利,不图回报,与当年的邓稼先、钱学森等科学家一样,一心一意为了可爱的祖国和民族的复兴奉献所有的聪明才智。他就像一颗闪亮的启明星,当满天彩霞升起的时候,带着欣慰的微笑隐去了……
He is a true unsung hero, not seeking fame or reward. Like scientists Deng Jiaxian and Qian Xuesen of the past, he dedicates all his intelligence to his beloved country and the revival of the nation. He is like a bright morning star, disappearing with a satisfied smile when the colorful clouds rise...
“古老的东方有一条龙,它的名字就叫中国……”
"There was a dragon in the ancient East, and its name was China..."
龙,是我国古代传说中一种有鳞有须、能兴云作雨的神异动物。人类始祖伏羲、女蜗皆龙身人首,又被称为“龙祖”。所以,千百年来,龙是中国人的图腾,也是中华民族的象征。生活在这片土地上的儿女,作为龙的传人,勤劳、勇敢、智慧,创造了灿烂的人类文明。然而,近代100多年以来,这条曾经呼风唤雨、世人瞩目的巨龙衰落了,陷入了泥潭水沟,被一些鱼鳖虾蟹戏弄欺侮……
The dragon, in ancient Chinese legend, is a mythical animal with scales and whiskers, capable of making clouds and rain. Human ancestors Fuxi and Nuwa were both dragon-bodied and human-headed, also known as the "Dragon Ancestors". Therefore, for thousands of years, the dragon has been the totem of the Chinese people and the symbol of the Chinese nation. The children living on this land, as descendants of the dragon, are diligent, brave, and wise, creating a brilliant human civilization. However, in the past 100 years, this once mighty dragon, which could command the wind and rain and attracted the attention of the world, has declined and fallen, mocked and bullied by some abominable and despicable countries.
深海大洋,那里オ是龙的世界,是它施展身手的舞台。龙的腾飞,首先要从海洋上奋然崛起。中华人民共和国成立之后,特别是进入改革开放的新时期,重视海洋、经略海洋,东方巨龙正在蓄势待发、昂首天外。21世纪是海洋的世纪,未来世界的流行色是深蓝色:蓝色的经济,蓝色的文化,蓝色的强国梦……
The deep ocean is the world of the dragon, the stage for it to show its prowess. The rise of the dragon begins from a resolute emergence from the ocean. After the founding of the People's Republic of China, especially in the new era of reform and opening up, paying attention to the ocean and managing the ocean, the Eastern dragon is accumulating power and looking skyward. The 21st century is the century of the ocean, and the popular color of the future world is deep blue: blue economy, blue culture, blue dream of a strong country...
如此看来,中国研发成功深海载人潜水器,具有无比深远的历史和现实意义。我们的党和政府,以及人民群众像对待航天登月工程一样,高度重视“蛟龙号”的横空出世,也就顺理成章了。从各项技术指标和功能上看,中国“蛟龙”一飞冲天、一鸣惊人,一举超越了目前世界上同类型深潜器——
In this regard, China's successful development of a manned deep-sea submersible has profound historical and practical significance. Our party and government, as well as the people, pay high attention to the emergence of the "Jiaolong" just like they did for the lunar landing project, which is quite natural. From the perspective of various technical indicators and functions, China's "Jiaolong" soared into the sky and surprised the world, surpassing the current same type of deep-sea submersibles in the world--
它,长8.2米、宽3.0米、高3.4米,空重不超过22吨,最大荷载是240千克,最大速度为每小时25海里,巡航每小时1海里,当前最大下潜深度7062.68米,最大工作设计深度为7000米,可在占世界海洋面积99.8%的广阔海域使用,具有五大功能和三大技术优势……
It is 8.2 meters long, 3.0 meters wide, 3.4 meters high, with an empty weight of no more than 22 tons, a maximum load of 240 kilograms, a maximum speed of 25 nautical miles per hour, a cruising speed of 1 nautical mile per hour, a current maximum dive depth of 7062.68 meters, a maximum working design depth of 7000 meters, and can be used in a vast sea area accounting for 99.8% of the world's ocean area, with five major functions and three technical advantages...
金风送爽,云淡天高。
The cool breeze brings refreshment, the sky is high and the clouds are light.
秋天来了,秋天是北京一年中最好的季节。天是蓝的,水是绿的,风是软的,就连烦躁不安、扯着脖子嘶喊了一夏的知了,也变得温文尔雅,叫声柔和起来了。刚刚度过火热的暑假,走进校园的孩子们活泼可爱,精神十足。
Autumn has arrived, and autumn is the best season in Beijing. The sky is blue, the water is green, the wind is soft, and even the restless cicadas, which have been yelling all summer, have become gentle and their voices have softened. The children who have just finished the hot summer vacation and entered the campus are lively, lovely, and full of energy.
2014年9月1日,北京市汇文第一小学举行隆重的开学典礼。同时,以助力中国少年梦“深海探秘,太空揽月”为主题,开展了一次实实在在又非常有意义的科学普及和爱国主义教育活动。
On September 1, 2014, Huiwen First Primary School in Beijing held a grand opening ceremony. At the same time, a substantial and meaningful science popularization and patriotic education activity themed "Deep Sea Exploration, Lunar Landing for Chinese Teenagers" was carried out.
曾经与我一起参加“蛟龙号”2014—2015年试验性航次第一航段科考的张凯亮,就是这所学校的科技老师。他为孩子们讲述“蛟龙号”下潜的故事,并拿出潜航员带到深海的试验品,引导孩子们进行探究“海水的压力有多大”的实验研究。同时,展示了曾随“蛟龙号”一起下潜的区旗、校旗,还将学校与海洋局合作,“大手拉小手”科普教育的情景,用年代尺的形式做成寄满学生科技梦想的10米长卷,请中国首批潜航员叶聪、唐嘉陵、傅文韬在上面签了字。
Zhang Kailiang, who once joined me in the first scientific research voyage of the "Jiaolong" 2014-2015 experimental voyage, is the science teacher of this school. He tells the children about the story of the "Jiaolong" diving, and brings out the experimental products brought by the submersible to the deep sea, guiding the children to explore the experiment on "how great the pressure of seawater is". Meanwhile, he shows the flags of the district and the school that have dived with the "Jiaolong", and also invites the first batch of Chinese submersibles, Ye Cong, Tang Jialing, and Fu Wentao, to sign on the 10-meter long scroll filled with students' scientific dreams, which is made in the form of a timeline and represents the cooperation between the school and the Ocean Bureau in "hand in hand" science education.
最令孩子们高兴的是,“蛟龙号”载人潜水器海试和科考队总指挥刘峰叔叔,也应邀来到了学校,与师生们见面座谈。他是中国“蛟龙号”从立项到打造成功的功臣之一,十几年来,他与团队一起一心一意为国家干成了两件大事,一是积极奔走,协调研发了“蛟龙号”;二是从潜水器业务化应用出发,促成了设立国家深海基地。如今,曾经为“蛟龙号”付出心血的中国大洋协会办公室主任金建オ退休了,刘峰又被任命为大洋办主任,工作十分繁忙,一般没有精力参加额外的活动了。
What made the children most happy was that Uncle Liu Feng, the overall commander of the sea trial and scientific research team of the "Jiaolong" manned submersible, was also invited to the school to meet and talk with teachers and students. He is one of the heroes who made the Chinese "Jiaolong" successful from the project establishment. Over the past decade or so, he and his team have done two big things for the country with all their heart: one is to actively run around and coordinate the development of the "Jiaolong"; the other is to promote the establishment of the national deep-sea base from the application of the submersible. Now, Jin Jian, the former director of the China Ocean Association Office who once devoted himself to the "Jiaolong", has retired, and Liu Feng has been appointed as the director of the Ocean Office. His work is very busy, and he generally does not have the energy to participate in additional activities.
然而,当他接到汇文第一小学的正式邀请时,还是欣然答应:“好,我再忙,也要抽时间去跟孩子们见个面。海洋教育要从娃娃抓起嘛!”他和共同完成了四年海试的副总指挥李向阳一起,按时来到了学校,受到了校长、老师和同学们的热烈欢迎。
However, when he received the formal invitation from Huiwen First Primary School, he readily agreed: "Okay, no matter how busy I am, I need to make time to meet the children. Ocean education needs to start with children!" He and Li Xiangyang, the deputy commander who completed four years of sea trials with him, arrived at the school on time and were warmly welcomed by the principal, teachers, and students.
在整洁而明亮的教室里,小学生代表给刘峰和李向阳叔叔系上鲜红的红领巾,将手高高举过头顶,行少先队礼。而后,伴随着一阵热烈的掌声,孩子们安静地坐在那里,瞪着大眼睛,倾听两位叔叔讲述“蛟龙探海”的传奇和意义。
In the tidy and bright classroom, the primary school student representatives tied red scarves for Uncles Liu Feng and Li Xiangyang, held their hands high over their heads, and saluted the Young Pioneers. Then, accompanied by a round of warm applause, the children sat quietly there, with their eyes wide open, listening to the two uncles telling the legend and significance of the "Jiaolong exploring the sea".
刘峰站在台前,双手按在课桌上,环视着四周的一切,仿佛回到了自己的少年时代,回到了鲁西南乡镇上的小学校里。当然,今非昔比,恍若隔世。他说:“同学们,大家好!站在这里,我有一种重当小学生的感觉。只是我小时候不能跟你们相比,没有这么漂亮的校园和教室,更没有包括海洋科普这么丰富多彩的活动。所以,我好羡慕你们,大家一定要珍惜啊!”
Liu Feng stood on the platform, with his hands on the desk, looking around at everything, as if he had returned to his youth, back to the primary school in the small town of Luxinan. Of course, times have changed, it's like a different world. He said: "Hello, students! Standing here, I feel like I am back in primary school. But when I was young, I couldn't compare with you. I didn't have such a beautiful campus and classroom, let alone such colorful activities including ocean science popularization. So, I am really envious of you. You must cherish it!"
说到这里,他停了停,问道:“现在,我想问问哪位同学到海边去过,看过大海呢?”
After saying this, he paused and asked: "Now, I want to ask which student has been to the seaside and seen the sea?"
“我看过大海,我去过北戴河……”
"I've seen the sea, I've been to Beidaihe..."
“我也看过,暑假在青岛……”
"I've also seen it, I was in Qingdao during the summer vacation..."
孩子们争先恐后地举着小手,像小鸟一样叽叽喳喳地说道。
The children raised their small hands one after another, chattering like little birds.
“好好,今天生活好了,许多同学在爸爸妈妈带领下去海滨城市旅游过了。就是没去过的,也会在书上、电视电影里看到过。大海很大、很深,那里边潜藏着丰富的生物和矿物资源。我还想问一个问题,我们中国有多大面积啊?”
"Great! Life is better now, many students have traveled to coastal cities under the guidance of their parents. Even those who haven't been there have seen it in books, TV and movies. The sea is very big and deep, and it hides rich biological and mineral resources. I have another question, how big is China in terms of area?"
“我知道,我知道,960万平方千米……”
"I know, 9.6 million square kilometers ......"
“是的,教科书上是这样写的,实际上,我们还有300多万平方千米的蓝色国土,那就是国家领海和专属经济区的海洋面积。在深深的海水下,有石油、天然气、镒结核矿,有种种奇特的海洋生物。我们的‘蛟龙号’就是下潜到海底,去探索其中奥秘的。但是还很不够,将来还要有更多的‘蛟龙号’。希望你们从小热爱海洋,好好学习,长大以后当一名海洋科学家,为建设海洋强国做出贡献,大家愿意吗?”
Our 'Jiaolong' is to dive to the bottom of the sea and explore its mysteries. But it's not enough, we will need more 'Jiaolongs' in the future. I hope you will love the ocean from a young age, study hard, and become a marine scientist when you grow up to contribute to the construction of a strong maritime country. Are you willing?"
“愿意!我愿意!
“Of course, I’m willing!”
天真烂漫而又充满梦想的小学生们仰起红扑扑的小脸,此起彼伏地嚷着、喊着,胸前的红领巾在微风中飘动着,宛如一朵朵小红花盛开怒放,把整个校园映照得光彩夺目。
The innocent and dreamy primary school students raised their rosy little faces, shouting in waves, with their red scarves fluttering in the breeze, like blooming little red flowers, illuminating the entire campus.
啊!这是真正的中国“蛟龙”,正在崛起的“中国龙”!
Ah! This is the real Chinese "Jiaolong", the rising "Chinese Dragon"!
刘峰想着,心中涌来了海浪一样的豪情……
Thinking of this, Liu Feng felt a wave of heroic feelings in his heart...
(作家出版社、青岛出版社2016年联合出版)
(Published jointly by the Writer's Publishing House and Qingdao Publishing House in 2016)