Difference between revisions of "Speech scripts"
Tang Peiyun (talk | contribs) |
|||
| (3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 4: | Line 4: | ||
==Xu Zechen== | ==Xu Zechen== | ||
| − | Besonders gefreut hat mich, wenn ein Verlag mir ein Buch mit Förderung anbot, das ich auch ohne Bezahlung übersetzt hätte, wie z.B. Xu Zechens Ach, Peking! In diesem Buch gibt es mehrere Novellen, in denen Xu Zechen seine Erfahrungen als Studierender an der Peking-Universität beschreibt. Dabei geht es vor allem um die Subkultur an der Universität einschließlich der grauen Literatur angehender Dichter, die neben dieser schriftstellerischen Arbeit in Restaurants und Kantinenküchen der Universität arbeiten und teils in inoffiziellen Räumen auf dem Campus hausen. Die Erfahrungen der Studierenden, ihre Zweier- und Dreier-Liebesbeziehungen und ihr Sexleben, ihre Existenzängste und Jobaussichten, die harte Lebenswirklichkeit eines monetär bestimmten Lebens, die Unterschiede von Stadt und Land, all dies waren Erfahrungen, die Xu Zechen und ich | + | Besonders gefreut hat mich, wenn ein Verlag mir ein Buch mit Förderung anbot, das ich auch ohne Bezahlung übersetzt hätte, wie z.B. Xu Zechens Ach, Peking! In diesem Buch gibt es mehrere Novellen, in denen Xu Zechen seine Erfahrungen als Studierender an der Peking-Universität beschreibt. Dabei geht es vor allem um die Subkultur an der Universität einschließlich der grauen Literatur angehender Dichter, die neben dieser schriftstellerischen Arbeit in Restaurants und Kantinenküchen der Universität arbeiten und teils in inoffiziellen Räumen auf dem Campus hausen. Die Erfahrungen der Studierenden, ihre Zweier- und Dreier-Liebesbeziehungen und ihr Sexleben, ihre Existenzängste und Jobaussichten, die harte Lebenswirklichkeit eines monetär bestimmten Lebens, die Unterschiede von Stadt und Land, all dies waren Erfahrungen, die Xu Zechen und ich in den 1990er Jahre teilten. Die Orte und Gespräche, die Xu Zechen wiedergab, kamen mir wohl vertraut vor und die Grenze zwischen seinen und meinen Erfahrungen schien beim Übersetzen zu verschwimmen. Vielleicht machte es mir die gemeinsame Erfahrung dieses Campuslebens in den 1990er Jahre möglich, die Zwischentöne und die Atmopshäre, die seine Geschichten charakterisierten, besonders authentisch im Deutschen wiederzugeben. |
在我的翻译生涯中,有一段令我难忘的回忆。有出版社出资让我翻译一本书,而这本书令我想起了我在北京大学的时光。所以其实即使没有报酬,我也会翻译。这本书就是徐则臣的《啊,北京》(Ach, Peking)!在这本书中,徐则臣描述了他在北京大学求学的经历。书中重点描写了北大的亚文化,包括有抱负的诗人的灰色文学,他们除了写作之外,还在北大的餐厅和食堂打工,有时还蹲在校内的非官方房间里。学生们的经历,他们的两情相悦、三人行和性生活,他们的生存恐惧和就业前景,金钱决定生活的残酷现实,城市和乡村的差异,都是我和徐则臣在上世纪 90 年代初的共同经历。徐则臣所再现的地点和对话,我似曾相识,而他的经历和我的经历之间的界限,似乎在我的翻译过程中变得模糊起来。也许是上世纪 90 年代初校园生活的共同经历,让我能够用德语特别真实地呈现他的故事中的细微差别和氛围。 | 在我的翻译生涯中,有一段令我难忘的回忆。有出版社出资让我翻译一本书,而这本书令我想起了我在北京大学的时光。所以其实即使没有报酬,我也会翻译。这本书就是徐则臣的《啊,北京》(Ach, Peking)!在这本书中,徐则臣描述了他在北京大学求学的经历。书中重点描写了北大的亚文化,包括有抱负的诗人的灰色文学,他们除了写作之外,还在北大的餐厅和食堂打工,有时还蹲在校内的非官方房间里。学生们的经历,他们的两情相悦、三人行和性生活,他们的生存恐惧和就业前景,金钱决定生活的残酷现实,城市和乡村的差异,都是我和徐则臣在上世纪 90 年代初的共同经历。徐则臣所再现的地点和对话,我似曾相识,而他的经历和我的经历之间的界限,似乎在我的翻译过程中变得模糊起来。也许是上世纪 90 年代初校园生活的共同经历,让我能够用德语特别真实地呈现他的故事中的细微差别和氛围。 | ||
| Line 42: | Line 42: | ||
"Ich mietete die Wohnung im Chengze-Garten, um ab und zu Vorlesungen an der Peking-Universität hören zu können. Jeder weiß, dass es dort viele talentierte Menschen, Akademiker, Professoren und Schriftsteller gibt. Erwähnt man irgendeinen Namen, klingt er chinesischen Ohren nicht fremd." | "Ich mietete die Wohnung im Chengze-Garten, um ab und zu Vorlesungen an der Peking-Universität hören zu können. Jeder weiß, dass es dort viele talentierte Menschen, Akademiker, Professoren und Schriftsteller gibt. Erwähnt man irgendeinen Namen, klingt er chinesischen Ohren nicht fremd." | ||
| + | |||
| + | ==我们在北京相遇== | ||
| + | 沙袖&孟一明 | ||
| + | 边红旗(办假证) | ||
| + | 我:穆鱼 | ||
| + | |||
| + | 一塔湖图书店=>Tohuwabohu-Buchhandlung | ||
| + | Viele andere Pärchen, die sich seit der Mittelschule kannten, entfremdeten sich als Studenten, weil sie auf verschiedene Unis gingen. | ||
=3,000 characters text for Nanking Zuoxie= | =3,000 characters text for Nanking Zuoxie= | ||
| Line 52: | Line 60: | ||
Wir leben in einer Welt, in der die Kategorie von Nationen an Bedeutung verlieren. Dies tun sie zum einen, weil Staatsgrenzen überwindbarer geworden sind durch Reisefreiheit, Internet, Internationalisierung (Bildung internationaler Standards und Institutionen wie die Vereinten Nationen), Verwestlichung und Modernisierung sowie Globalisierung des Arbeitsmarktes. Aber nicht nur die positiven integrativen Faktoren machen die Kategorie des Nationalstaates weniger wichtig, auch Probleme globalen Ausmaßes zeigen, dass wir nicht mehr in Kategorien von Staaten denken können, sondern in Kategorien von Kontinenten oder der gesamten Menschheit: Es ist heute wichtiger, dass man ein Mensch ist und was man als Mensch im 21. Jahrhundert gegen den globalen Klimawandel, gegen Ungerechtigkeiten wie Diskriminierungen, Armut und Polarisierung, einschließlich Kriegstreiberei gemacht hat. | Wir leben in einer Welt, in der die Kategorie von Nationen an Bedeutung verlieren. Dies tun sie zum einen, weil Staatsgrenzen überwindbarer geworden sind durch Reisefreiheit, Internet, Internationalisierung (Bildung internationaler Standards und Institutionen wie die Vereinten Nationen), Verwestlichung und Modernisierung sowie Globalisierung des Arbeitsmarktes. Aber nicht nur die positiven integrativen Faktoren machen die Kategorie des Nationalstaates weniger wichtig, auch Probleme globalen Ausmaßes zeigen, dass wir nicht mehr in Kategorien von Staaten denken können, sondern in Kategorien von Kontinenten oder der gesamten Menschheit: Es ist heute wichtiger, dass man ein Mensch ist und was man als Mensch im 21. Jahrhundert gegen den globalen Klimawandel, gegen Ungerechtigkeiten wie Diskriminierungen, Armut und Polarisierung, einschließlich Kriegstreiberei gemacht hat. | ||
| − | + | 当今世界,国界这一概念正逐渐被淡化。这一趋势的原因复杂多样,一方面是因为国界在旅行自由、互联网、国际化(例如制定国际标准和联合国等机构)、西化和现代化以及全球化劳动力市场的影响下变得越来越模糊。但并不仅仅是这些积极的融合因素使得这一范畴逐渐式微,全球化也在提醒我们不能再仅仅从国家的角度思考全球性的问题,而需要以全人类为着眼点来思考。现如今,更加重要的是,我们每个人作为独立的个体,我们要付出应有的一己之力,无论是应对全球气候变化,还是反对如歧视、贫困和社会分化等各种不公正的现象,又或是反对战争等一系列的问题。 | |
这个时代要求我们超越国界,跨越种族,关注人类整体,思考如何为全球的环境保护、社会发展和人类福祉等贡献自己的力量。国际旅行、数字互联、共建国际标准、合作机构如联合国等等,已经将我们连接在一起,所以我们必须同舟共济,我们的责任就是共同努力推动全球的健康发展和可持续发展。 | 这个时代要求我们超越国界,跨越种族,关注人类整体,思考如何为全球的环境保护、社会发展和人类福祉等贡献自己的力量。国际旅行、数字互联、共建国际标准、合作机构如联合国等等,已经将我们连接在一起,所以我们必须同舟共济,我们的责任就是共同努力推动全球的健康发展和可持续发展。 | ||
| Line 71: | Line 79: | ||
今天,丝绸之路上的文化交流是怎样的? | 今天,丝绸之路上的文化交流是怎样的? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Brigitte: | ||
| + | 当今世界,国界这一概念正逐渐被淡化。这一趋势的原因复杂多样,一方面是因为国界在旅行自由、互联网、国际化(例如制定国际标准和联合国等机构)、西化和现代化以及全球化劳动力市场的影响下变得越来越模糊。但并不仅仅是这些积极的融合因素使得这一范畴逐渐式微,全球化带来的一系列问题也在提醒我们不能再仅仅从国家的角度思考全球性的问题,而需要以全人类为着眼点来思考。 | ||
| + | 现在我们所处的时代仍有战争,仍有贫富差距等社会问题造成的一系列苦难和矛盾。所以要解决这些难题更加重要的是,要需要我们每个人承担自己的那份责任。我们每个人作为独立的个体,我们都要付出应有的一己之力,不论是应对全球气候变化,反对歧视、贫困、社会分化,还是反对战争等,我们都应该为这些问题贡献自己的力量。 | ||
| + | 无论是国际旅行、数字互联、共建国际标准、合作机构如联合国等等,又或是全球性问题,都已经将我们紧密连接在一起,所以我们必须同舟共济,我们的责任就是超越国界,跨越种族,关注人类整体,为全球的环境保护、社会发展和人类福祉等贡献自己的力量,共同努力推动全球的健康发展和可持续发展。 | ||
| + | 如今,以民族、国家或族群为单位的思维方式,似乎不再具有政治正确性,因为它容易歧视其他民族或族群的人。此外,战争往往是由于民族和国家滥用爱国主义和种族主义而发生,这就导致国民要为了国家或民族所谓的“事业”在战争中伤害他人,甚至牺牲生命。当爱国主义和民族主义被滥用到极端时,其危险性不亚于其他极端的意识形态。 | ||
| + | 那在当前这个时代,我们是否适宜去强调单一国家或民族的文学推广呢?为了增强国家的软实力而单独推广某国文学,无疑会显得偏袒、传播特定价值观、容易引发种族歧视,甚至可能被解读为一种殖民主义或帝国主义的表现。然而,我们必须纵观全局去考量,我们必须考虑到人类历史上长期存在的文化交流和资源互通。比如,我们可以从动植物的贸易交流找到证据,这些贸易活动后来被认为是“海上丝绸之路”的一部分。在过去的大约13000年里,像小麦这样的农作物在美索不达米亚被栽培,然后被运往欧洲和中国。随后,马和牛也被人类驯养运输。且大约11000年前,中国驯养的猪和鸡也已经被运往美索不达米亚和欧洲,因此这就促进了文化和资源的交流。后来很多的文化产品和故事的原型也以类似的方式从美索不达米亚传入了中国,接着又从中国传出去。这个例子启示我们,文化交流是双向的,并非强势的单向输出。所以,在当下,仍然很有必要向世界推广中国文学,让世界了解中国的文化底蕴。作为学者,以包容和开放的心态,积极推动文化交流,以促进世界文学的健康交流就是我们应当做的努力。 | ||
=Chinesische Literatur muss stärker in andere Sprachen übersetzt werden= | =Chinesische Literatur muss stärker in andere Sprachen übersetzt werden= | ||
Latest revision as of 09:44, 4 September 2023
Back to Main_Page
Conversation notes for Sep 6, Xu Zechen 14:00-15:30
Xu Zechen
Besonders gefreut hat mich, wenn ein Verlag mir ein Buch mit Förderung anbot, das ich auch ohne Bezahlung übersetzt hätte, wie z.B. Xu Zechens Ach, Peking! In diesem Buch gibt es mehrere Novellen, in denen Xu Zechen seine Erfahrungen als Studierender an der Peking-Universität beschreibt. Dabei geht es vor allem um die Subkultur an der Universität einschließlich der grauen Literatur angehender Dichter, die neben dieser schriftstellerischen Arbeit in Restaurants und Kantinenküchen der Universität arbeiten und teils in inoffiziellen Räumen auf dem Campus hausen. Die Erfahrungen der Studierenden, ihre Zweier- und Dreier-Liebesbeziehungen und ihr Sexleben, ihre Existenzängste und Jobaussichten, die harte Lebenswirklichkeit eines monetär bestimmten Lebens, die Unterschiede von Stadt und Land, all dies waren Erfahrungen, die Xu Zechen und ich in den 1990er Jahre teilten. Die Orte und Gespräche, die Xu Zechen wiedergab, kamen mir wohl vertraut vor und die Grenze zwischen seinen und meinen Erfahrungen schien beim Übersetzen zu verschwimmen. Vielleicht machte es mir die gemeinsame Erfahrung dieses Campuslebens in den 1990er Jahre möglich, die Zwischentöne und die Atmopshäre, die seine Geschichten charakterisierten, besonders authentisch im Deutschen wiederzugeben.
在我的翻译生涯中,有一段令我难忘的回忆。有出版社出资让我翻译一本书,而这本书令我想起了我在北京大学的时光。所以其实即使没有报酬,我也会翻译。这本书就是徐则臣的《啊,北京》(Ach, Peking)!在这本书中,徐则臣描述了他在北京大学求学的经历。书中重点描写了北大的亚文化,包括有抱负的诗人的灰色文学,他们除了写作之外,还在北大的餐厅和食堂打工,有时还蹲在校内的非官方房间里。学生们的经历,他们的两情相悦、三人行和性生活,他们的生存恐惧和就业前景,金钱决定生活的残酷现实,城市和乡村的差异,都是我和徐则臣在上世纪 90 年代初的共同经历。徐则臣所再现的地点和对话,我似曾相识,而他的经历和我的经历之间的界限,似乎在我的翻译过程中变得模糊起来。也许是上世纪 90 年代初校园生活的共同经历,让我能够用德语特别真实地呈现他的故事中的细微差别和氛围。
Einfache und ehrliche Sprache und Beschreibungen
Außerhalb des vierten Rings war die Wildnis, innen das Lichtermeer. Sich in der Stadt verirren für Studentin aus Shandong Taxi rufen knapp Geld haben Sich abwechselnd zum Essen einladen sich abends einmal mit Freunden betrinken Gedränge armer Wanderarbeiter auf dem Bahnhofsplatz Menschenmassen schieben einen mit, man landet an der falschen U-Bahn-Station Autobiographisch?
我特别喜欢徐则臣,因为我 1990-1992 年在北京大学读本科,读他的每一句话都会勾起我的回忆。
这是译者的幸运。
朴实无华的语言和描写
四环外是荒野,四环内是灯海。 山东学生在城市中迷路 叫出租车 缺钱 轮流请客吃饭 晚上和朋友喝个酩酊大醉 车站广场上挤满了可怜的农民工 人挤人,挤错地铁站 自传?
外省人总以为北京是个文化中心,既然很多人来北京后都能折腾出一点成绩来,那我也来。就这样。直到现在我还这么想,尽管受到的打击越来越多。生活,退稿,郁闷,等等。我还打算再忍受下去。选承泽园租房,是为了偶尔能到北大听听课,谁都知道那里有很多牛人,学者、教授、作家,哪个拎出来,对中国人的耳朵来说都不陌生。
Kam nach Peking, um hier als Schriftsteller Karrriere zu machen
"Ich mietete die Wohnung im Chengze-Garten, um ab und zu Vorlesungen an der Peking-Universität hören zu können. Jeder weiß, dass es dort viele talentierte Menschen, Akademiker, Professoren und Schriftsteller gibt. Erwähnt man irgendeinen Namen, klingt er chinesischen Ohren nicht fremd."
我们在北京相遇
沙袖&孟一明 边红旗(办假证) 我:穆鱼
一塔湖图书店=>Tohuwabohu-Buchhandlung Viele andere Pärchen, die sich seit der Mittelschule kannten, entfremdeten sich als Studenten, weil sie auf verschiedene Unis gingen.
3,000 characters text for Nanking Zuoxie
让世界了解中国文学
Abstract
国界这个概念 The National Category
Wir leben in einer Welt, in der die Kategorie von Nationen an Bedeutung verlieren. Dies tun sie zum einen, weil Staatsgrenzen überwindbarer geworden sind durch Reisefreiheit, Internet, Internationalisierung (Bildung internationaler Standards und Institutionen wie die Vereinten Nationen), Verwestlichung und Modernisierung sowie Globalisierung des Arbeitsmarktes. Aber nicht nur die positiven integrativen Faktoren machen die Kategorie des Nationalstaates weniger wichtig, auch Probleme globalen Ausmaßes zeigen, dass wir nicht mehr in Kategorien von Staaten denken können, sondern in Kategorien von Kontinenten oder der gesamten Menschheit: Es ist heute wichtiger, dass man ein Mensch ist und was man als Mensch im 21. Jahrhundert gegen den globalen Klimawandel, gegen Ungerechtigkeiten wie Diskriminierungen, Armut und Polarisierung, einschließlich Kriegstreiberei gemacht hat.
当今世界,国界这一概念正逐渐被淡化。这一趋势的原因复杂多样,一方面是因为国界在旅行自由、互联网、国际化(例如制定国际标准和联合国等机构)、西化和现代化以及全球化劳动力市场的影响下变得越来越模糊。但并不仅仅是这些积极的融合因素使得这一范畴逐渐式微,全球化也在提醒我们不能再仅仅从国家的角度思考全球性的问题,而需要以全人类为着眼点来思考。现如今,更加重要的是,我们每个人作为独立的个体,我们要付出应有的一己之力,无论是应对全球气候变化,还是反对如歧视、贫困和社会分化等各种不公正的现象,又或是反对战争等一系列的问题。
这个时代要求我们超越国界,跨越种族,关注人类整体,思考如何为全球的环境保护、社会发展和人类福祉等贡献自己的力量。国际旅行、数字互联、共建国际标准、合作机构如联合国等等,已经将我们连接在一起,所以我们必须同舟共济,我们的责任就是共同努力推动全球的健康发展和可持续发展。
Es kann nur eine gemeinsame Zukunft der Menschheit geben. In Kategorien von Nationalstaaten oder Ethnien zu denken, erscheint politisch nicht mehr korrekt, da es andere die Staatsangehörigen anderer Nationen oder Ethnien diskriminiert. Außerdem sind Kriege zwischen Ethnien und Nationalstaaten nur möglich, weil diese Ethnien und Nationalstaaten Patriotismus und Rassismus verwenden, die ihre Bürger sogar dazu bringen, ihre eigenen Leben für "die Sache" des Nationalstaats oder der Ethnie zu opfern oder andere in einem Krieg zu töten. Wenn er fanatisiert wird, ist Patriotismus ebenso gefährlich wie andere fanatische Ideologien wie intolerante Religionen oder Weltmachtsprojektionen.
人类只能有一个共同的未来。以民族国家或族群为单位的思维方式似乎不再具有政治正确性,因为它歧视其他民族或族群的国民。此外,民族和民族国家之间之所以可能发生战争,是因为这些民族和民族国家利用爱国主义和种族主义,甚至导致其公民为民族国家或民族的 "事业 "牺牲自己的生命,或在战争中杀害他人。当爱国主义被狂热化时,其危险性不亚于其他狂热的意识形态,如不宽容的宗教或世界强权预测。
Ist es in einer solchen Zeit überhaupt noch angebracht und angemessen, eine nationalstaatliche Literatur zu fördern? Wenn man die Literatur eines einzigen Landes fördert, um die Softpower des Landes zu erhöhen, ist dies sicherlich diskriminierend, missionarisch, rassistisch, kolonialistisch bis imperialistisch.
在这样的时代,推广民族国家文学是否恰当和充分?为了提高国家的软实力而推广单一国家的文学无疑是歧视性的、传教性的、种族主义的、殖民主义的乃至帝国主义的。
Wir müssen aber das gesamte Bild betrachten. Seit etwa 13.000 Jahren lässt sich der Handel über die später Seidenstraße genannte Route genetisch in domestizierten Pflanzen und Tieren nachweisen. Anfangs wurden Getreidesorten wie Millet in Mesopotamien domestiziert und nach Europa und China transportiert. Später Pferde und Kühe. Aber die Seidenstraße war keine Einbahnstraße. Vor etwa 11.000 Jahren wurden bereits Schweine und Hühner, die in China domestiziert worden waren, nach Mesopotamien und Europa transportiert. Auch Kulturgüter und Archetypen von Geschichten wanderten so von Mesopotamien nach China (Shijing, Shanhaijing) und später auch aus China zurück.
但我们必须纵观全局。大约 13000 年来,通过后来被称为 "丝绸之路 "的贸易可以从驯化动植物的基因中找到踪迹。最初,像小米这样的谷物在美索不达米亚被驯化,然后运往欧洲和中国。后来,马和牛也被驯化。但丝绸之路并非单行道。大约 11000 年前,在中国驯化的猪和鸡已经被运往美索不达米亚和欧洲。但丝绸之路并非单行道。大约 11000 年前,在中国驯化的猪和鸡已经被运往美索不达米亚和欧洲。文化产品和故事原型也以这种方式从美索不达米亚迁移到中国(《诗经》、《山海经》),后来又从中国返回。
Wie sieht der Kulturaustausch auf der Seidenstraße nun heute aus?
今天,丝绸之路上的文化交流是怎样的?
Brigitte: 当今世界,国界这一概念正逐渐被淡化。这一趋势的原因复杂多样,一方面是因为国界在旅行自由、互联网、国际化(例如制定国际标准和联合国等机构)、西化和现代化以及全球化劳动力市场的影响下变得越来越模糊。但并不仅仅是这些积极的融合因素使得这一范畴逐渐式微,全球化带来的一系列问题也在提醒我们不能再仅仅从国家的角度思考全球性的问题,而需要以全人类为着眼点来思考。 现在我们所处的时代仍有战争,仍有贫富差距等社会问题造成的一系列苦难和矛盾。所以要解决这些难题更加重要的是,要需要我们每个人承担自己的那份责任。我们每个人作为独立的个体,我们都要付出应有的一己之力,不论是应对全球气候变化,反对歧视、贫困、社会分化,还是反对战争等,我们都应该为这些问题贡献自己的力量。 无论是国际旅行、数字互联、共建国际标准、合作机构如联合国等等,又或是全球性问题,都已经将我们紧密连接在一起,所以我们必须同舟共济,我们的责任就是超越国界,跨越种族,关注人类整体,为全球的环境保护、社会发展和人类福祉等贡献自己的力量,共同努力推动全球的健康发展和可持续发展。 如今,以民族、国家或族群为单位的思维方式,似乎不再具有政治正确性,因为它容易歧视其他民族或族群的人。此外,战争往往是由于民族和国家滥用爱国主义和种族主义而发生,这就导致国民要为了国家或民族所谓的“事业”在战争中伤害他人,甚至牺牲生命。当爱国主义和民族主义被滥用到极端时,其危险性不亚于其他极端的意识形态。 那在当前这个时代,我们是否适宜去强调单一国家或民族的文学推广呢?为了增强国家的软实力而单独推广某国文学,无疑会显得偏袒、传播特定价值观、容易引发种族歧视,甚至可能被解读为一种殖民主义或帝国主义的表现。然而,我们必须纵观全局去考量,我们必须考虑到人类历史上长期存在的文化交流和资源互通。比如,我们可以从动植物的贸易交流找到证据,这些贸易活动后来被认为是“海上丝绸之路”的一部分。在过去的大约13000年里,像小麦这样的农作物在美索不达米亚被栽培,然后被运往欧洲和中国。随后,马和牛也被人类驯养运输。且大约11000年前,中国驯养的猪和鸡也已经被运往美索不达米亚和欧洲,因此这就促进了文化和资源的交流。后来很多的文化产品和故事的原型也以类似的方式从美索不达米亚传入了中国,接着又从中国传出去。这个例子启示我们,文化交流是双向的,并非强势的单向输出。所以,在当下,仍然很有必要向世界推广中国文学,让世界了解中国的文化底蕴。作为学者,以包容和开放的心态,积极推动文化交流,以促进世界文学的健康交流就是我们应当做的努力。
Chinesische Literatur muss stärker in andere Sprachen übersetzt werden
Wir können feststellen, dass die Literatur eines Landes benachteiligt ist, weil sie weniger in Übersetzung in anderen Sprachen vorliegt als die Literatur anderer Länder in der eigenen Sprache. In diesem Fall ist es gerechtfertigt, diese Literatur durch Übersetzungsarbeit zu fördern.
Als Student habe ich bereits mit den Übersetzungen angefangen. So kam die erste vollständige deutsche Übersetzung von Cao Xueqins Traum der Roten Kammer zustande. Aber auch bis dahin unübersetzte Essays von Lu Xun, Zhou Zuoren, Ba Jin, Bing Xin, Yu Dafu, Jia Pingwa, Qian Zhongshu, Wang Meng, Si Yu etc. konnte ich erstmals ins Deutsche und Englische übertragen.
于我而言,我的责任和使命就是翻译中国文学作品,让博大精深的中华文化被德国甚至是世界有一个更全面的了解。早在我的学生时代,就已踏上了我的翻译之路。我有幸成为了第一部《红楼梦》德译本的翻译者之一,在我和史华茨先生的努力下,第一个完整的德文版《红楼梦》付诸出版发行。此外,我还首次将鲁迅、周作人、巴金、冰心、郁达夫、贾平凹、钱钟书、王蒙、斯余等一系列作家的散文译成了德文和英文,让它们跨越语言界限,面向世界。
Als China 2009 Gastland der Frankfurter Buchmesse war, gab es jährlich etwa 5 literarische Bücher, die ins Deutsche übersetzt wurden. Damals habe ich selbst angefangen, unermüdlich Bücher zu übersetzen und diese Zahl zu erhöhen. Schließlich ist es mir mit Hilfe von über 50 Übersetzern, größtenteils Absolventen der mehreren Studiengänge „Sprache und Literatur Chinas“ an verschiedenen deutschen Universitäten, gelungen, diese Bücherzahl etwa zu verdoppeln.
2009年,中国成为法兰克福书展的主宾国。从那年起,每年大约有5本文学作品被翻译成德文。也就在那个时候,我也更加重视了我的翻译工作,并且为之不懈努力,以期增加这一数字。皇天不负苦心人,在50多位译者的协助下(其中大部分是就读于德国不同大学的“中国语言与文学”专业的毕业生),我成功地将这一数字增加了近一倍。
Dabei war ich meistens von den chinesischen Partnerverlagen abhängig, welchen Autor und welches Werk diese im Programm hatten und wofür sie eine Übersetzungsförderung beantragten. So kamen Übersetzungen von Yu Qiuyu, Zhang Wei etc. zustande. Oder große Verlage wie Kiepenheuer & Witsch traten an mich heran und baten mich, z.B. Mian Mians Roman Pandasex zu übersetzen. Dann gab es auch einige Übersetzungsprojekte, die Herzensangelegenheiten für mich waren, wie Han Hans Romane oder Wang Mengs Buch „Ich möchte mit Dir über Politik sprechen“. Für diese gab es keine Förderung, ich habe sie alle ohne Bezahlung und aus reiner Freude übersetzt.
在我翻译的过程中,一般情况下,我会与中国的合作出版商协商,会考虑他们的意愿或选择来确定翻译哪位作者的哪部作品,并申请翻译资助。正是这些合作伙伴的支持,让我有机会将余秋雨、张炜等作家的作品带到德语读者面前。另外,像Kiepenheuer & Witsch这样的大型出版社也主动联系我,邀请我翻译作品,比如棉棉的小说《声名狼藉》(Pandasex)。当然,还有一些翻译项目是出于我纯粹的热爱,比如韩寒的小说或王蒙的小说。尽管这些项目并没有获得资金支持,但因为那份极致的热爱,所以我不计报酬的把它们翻译成了德语版。
Su Dongpo: Ausflug ins grüne. Zeitlose Lyrik###
苏东坡:踏青游览###
Yang Lian
Als Moderator und Übersetzer für Yang Lian# durfte ich ihn bei einer Lesung mit Wolfgang Kubin in Deutschland betreuen. Er verlieh meiner damals ungeborenen Tochter ihren chinesischen Namen. In Berlin habe ich die Autoren Mang Ke und Gu Cheng betreut und interviewt. Gu Cheng war ein Vertreter des chinesischen Dadaismus. Gu Cheng fiel innerhalb der Schule der hermetischen Dichter durch seinen beschwingten und scheinbar naiven Stil auf (vgl. etwa sein Gedicht von der kleinen Kartoffel). Er trug einen oben offenen, schlauchartigen Hut, den er aus einem Jeans-Hosenbein geschnitten hatte. Er brachte seine Gedichte in einem Status des Deliriums hervor, in diesem Zustand konnte er selbst gar nicht schreiben, so dass seine Frau### es war, die die Gedichte dann protokollierte. Ich führte eines der letzten Interviews mit ihm, bevor er später in Neuseeland sowohl seine Geliebte wie seine Frau mit der Axt erschlug und sich das Leben nahm. ###
作为杨炼# 的主持人和翻译,我获准参加他在德国与沃尔夫冈-库宾(Wolfgang Kubin)的读书会。他为我当时尚未出生的女儿取了中文名字。在柏林,我指导并采访了作者芒克和顾城。顾城是中国达达主义的代表人物。顾城在隐士诗人流派中脱颖而出,他的诗风充满活力,看似天真无邪(例如他的《小土豆》一诗)。他戴着一顶从牛仔裤裤腿上剪下来的管状帽子,顶端开口。他是在神志不清的状态下创作诗歌的,在这种状态下,他自己根本无法写作,所以是他的妻子####记录下了这些诗歌。在他后来在新西兰杀死情人和妻子并自杀之前,我对他进行了最后一次采访。###
Wang Meng
Der Autor Wang Meng war meine erste geistige Auseinandersetzung mit chinesischer Literatur. Ich traf ihn als Student und übersetzte seine damals auch politisch heiß diskutierte Groteske „Zäher Brei“ zusammen mit Kommilitonen an der Peking-Universität. Wang Meng sollte mich mein Leben lang begleiten. Ich traf ihn wieder als Leiter einer Schriftsteller-Delegation, als ich an der Harvard-Universität Gastwissenschaftler war. Und ich traf ihn in Köln, als er Gast des Deutschen Bundestages war und durfte für den Bundestagspräsidenten ein paar Fragen ausarbeiten, die ihm offiziell gestellt wurden, und ich erhielt Gelegenheit, ihn in Köln bei der Deutschen Welle, bei der ich früher eine Hospitanz gemacht und als freier Mitarbeiter gearbeitet hatte, zu interviewen. Meine ersten beiden Bücher, eines zum Abschluss des Grundstudiums und meine Magisterarbeit, habe ich über ihn verfasst. Auch in meiner Dissertation über den modernen chinesischen Essay ist er mit einem Kapitel vertreten. Wang Meng hat maßgebend zur experimentellen Literatur der 1980er Jahre beigetragen und schon früh im Stil des Bewusstseinsstroms geschrieben, etwa „Augen der Nacht“. Auch seine Romane „Das Wandlungsbilderbuch“ etc. sind lesenswert und von meinem geschätzten verstorbenen Kollegen Ulrich Kautz ins Deutsche gebracht worden. Wang Meng ist einer der großen chinesischen Schriftsteller, dessen Wort auch in Bezug auf den Umgang mit den Uighuren Gewicht hat, da er dorthin zehn Jahre lang verbannt war und in dieser Zeit auch Uighurisch gelernt hat.
王蒙作家是我第一次接触中国文学的知识分子。我在学生时代就认识了他,并和北大的同学们一起翻译了他的怪诞作品《坚粥》,这本书在当时也是激烈的政治辩论的主题。王蒙伴随了我的一生。在哈佛大学做访问学者时,我作为作家代表团团长再次见到了他。我在科隆见到他时,他正在德国联邦议院做客,我获准为联邦议院议长正式向他提出几个问题,并有机会在科隆的德国之声采访他,我曾在那里实习过,也曾作为自由职业者工作过。我的前两本书,一本是在本科毕业时写的,另一本是我的硕士论文,都是关于他的。在我关于中国现代散文的论文中,也有一章是关于他的。王蒙对 20 世纪 80 年代的实验文学做出了重要贡献,他很早就以意识流的风格写作,如《夜的眼睛》。他的小说《变形画册》等也值得一读,我尊敬的已故同事乌尔里希-考茨(Ulrich Kautz)已将其译成德文。王蒙是中国伟大的作家之一,他的作品在与维吾尔族人打交道方面也很有分量,因为他曾被流放到维吾尔族长达十年之久,在此期间,在此期间,他还学会了维吾尔语。
Mo Yan
Mo Yan Interview, Nobelpreis-Literatur gelesen ###
莫言访谈,诺贝尔文学奖解读###
Han Han
Han Han Harvard Interview Übersetzungsprobleme ###
韩寒哈佛访谈翻译问题###
Conclusion 总结
过往的点点滴滴,历历在目,皆是见证我与中国文学打交道的印记。我想强调我们对文学和文化的热爱超越了国界,超越了民族。正如我在之前所提到的,我们正处在一个全球化、互联网和多元文化并存的时代。在这个时代,文学的力量越来越能够跨越语言和文化的障碍,打破先前的界限,使我们更紧密地联系在一起。
中国文学是世界文学宝库的一部分。它蕴含着着悠久的历史和深刻的智慧。通过翻译和传播中国文学作品,我们为全球读者呈现了这一宝藏,并让他们能够感受到其中的魅力。这不仅仅是文字的传递,更是一次文化之旅,一次思想的碰撞,一次心灵的启发。 我深信,通过文学,我们可以更好地理解彼此,共同面对全球挑战,共同追求和平、公正和可持续发展。让我们继续倾听不同文化的声音,继续用文字和故事搭建桥梁,让世界更加多元、丰富、充满爱与理解。 谢谢大家的聆听,谢谢您们对中国文学的热情支持。让我们共同努力。使文学成为连接我们的纽带。让文化交流成为世界的常态。谢谢大家!