Difference between revisions of "20231215 homework"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(33 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 2: Line 2:
  
 
=《論語》The Analects VI =
 
=《論語》The Analects VI =
 
三子者出,曾皙後。曾皙曰:“夫三子者之言何如?”
 
 
子曰:“亦各言其志也已矣。”
 
 
曰:“夫子何哂由也?”
 
 
曰:“為國以禮,其言不讓,是故哂之。”
 
“唯求則非邦也輿?”
 
“安見方六七十如五六十而非邦也者?”
 
“唯赤則非邦也輿?”
 
“ 宗 廟 會 同 , 非 諸 侯 而 何  ? 赤 也 為 之 小 , 孰 能 馬 之大?”
 
  
 
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):
 
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==
+
==ZJQ==
 
三子者出,曾皙後。曾皙曰:“夫三子者之言何如?”
 
三子者出,曾皙後。曾皙曰:“夫三子者之言何如?”
  
==安伊人 Anastasiia Kozenko==
+
三个学者都出去了,然后曾皙进去。曾皙问:”三个学者的话怎么样?
 +
Three scholars left, Zeng Xi walked in. Zeng Xi asked: “How was the speech of the three scholars?”
 +
 
 +
==AYR==
 
子曰:“亦各言其志也已矣。”
 
子曰:“亦各言其志也已矣。”
  
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==
+
孔子说:“大家都已经表达了自己的意愿。”
 +
Confucius said: "Everyone has expressed his ambition.
 +
 
 +
==KXY==
 
曰:“夫子何哂由也?”
 
曰:“夫子何哂由也?”
 
曰:“為國以禮,其言不讓,是故哂之。”
 
曰:“為國以禮,其言不讓,是故哂之。”
 +
他说:“你为什么笑?”他说:“为了治理什么国家你要有礼,他的说话没有什么礼,所以我笑。“
 +
He said: „Why are you laughing?” He said: „To rule a country, you need to have propriety, his speech doesn’t have any propriety, so that’s why I laughed at him”.
  
==皮娜莉 Natalia Piasecka==
+
==PNL==
 
“唯求則非邦也輿?” “安見方六七十如五六十而非邦也者?”
 
“唯求則非邦也輿?” “安見方六七十如五六十而非邦也者?”
  
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek==
+
“这不正是求向自己提出的国家吗?”
 +
“是啊,但是你见过六七十里或者五六十里不是国家的地方吗?”
 +
 
 +
„But wasn’t this the state that Qiu proposed to himself?”
 +
„Yes; but have you ever seen a territory of sixty, seventy li or fifty, sixty li, which wasn’t a state?”
 +
 
 +
==GZS==
 +
昔者仲尼與於蜡賓,事畢,出遊於觀之上,喟然而 嘆。
 
昔者仲尼與於蜡賓,事畢,出遊於觀之上,喟然而 嘆。
 
昔者仲尼與於蜡賓,事畢,出遊於觀之上,喟然而 嘆。
  
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych==
+
以前,仲尼作為賓客之一參加姬祭,祭祀結束後,他就走出去,在宣武門上的平台上來回走動,神情悲傷,唉聲嘆氣。
 +
 
 +
Formerly Zhong-ni was present as one of the guests at the Ji sacrifice; and when it was over, he went out and walked backwards and forwards on the terrace over the gate of Proclamations, looking sad and sighing.
 +
 
 +
==JX==
 
仲尼之嘆,蓋嘆魯也。言偃在側, 曰:“君子何嘆④?”
 
仲尼之嘆,蓋嘆魯也。言偃在側, 曰:“君子何嘆④?”
  
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==
+
仲尼之叹,大概是对鲁国的感慨。言偃站在一旁,问:“君子为何感叹?”
 +
Confucius sighed, probably lamenting about the state of Lu. Yan Yan was by his side, saying, "Why does a gentleman sigh?"
 +
 
 +
==FY==
  
 
“唯赤則非邦也輿?” “ 宗 廟 會 同 , 非 諸 侯 而 何  ? 赤 也 為 之 小 , 孰 能 馬 之大?”
 
“唯赤則非邦也輿?” “ 宗 廟 會 同 , 非 諸 侯 而 何  ? 赤 也 為 之 小 , 孰 能 馬 之大?”
Line 43: Line 53:
 
“Yes, but who besides the nobility can serve in the temple, or have an audience with the Prince. If Zan You were a minor assistant at these, who could be a chief assistant?”
 
“Yes, but who besides the nobility can serve in the temple, or have an audience with the Prince. If Zan You were a minor assistant at these, who could be a chief assistant?”
  
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==
+
==FJN==
 
孔子曰:“大道之行也,舆三代之英⑥,丘未之逮也⑥,而有 志焉①。
 
孔子曰:“大道之行也,舆三代之英⑥,丘未之逮也⑥,而有 志焉①。
  
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==
+
孔子说:“在走向伟大道路的时候,我从三代前人那里得到启发。虽然我还没达到他们那样厉害,但我有很强烈的愿望。”
 +
Confucius said: “When I was on the road to greatness, I was inspired by three generations of predecessors.Although I haven't reached their level yet, I have a very strong desire.”
 +
 
 +
==JXM==
 
“大道之行也,天下為公①。選賢輿能②,講信俗睦①。
 
“大道之行也,天下為公①。選賢輿能②,講信俗睦①。
  
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==
+
大道举行时,整个世界是一个共同体,有才能、有德、有能的人被挑选出来,他们的言辞是真诚的,他们互相培养和谐。
 +
When the Great Dao was held, the whole world was one community; people with talents, virtues, and abilities were chosen; their words were sincere, and they cultivate harmony with each other.
 +
 
 +
==AR==
 
故人不獨親其親,不獨子其子④,使老有所終,壯有所用,
 
故人不獨親其親,不獨子其子④,使老有所終,壯有所用,
  
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==
+
因此,人们不仅要照顾自己的亲人,还要照顾自己的孩子,让他们在晚年能够得到安宁。Therefore, people not only take care of their relatives, but also take care of their children so that they can have peace in their old age.
 +
 
 +
==ZYF==
 
幼 有所長⑥,矜寡孤獨廢疾者皆有所養⑥,男有分,女有歸”。
 
幼 有所長⑥,矜寡孤獨廢疾者皆有所養⑥,男有分,女有歸”。
 +
让孩子们健康地成长,没有妻子的老人,寡妇,没有父亲的孩子,没有孩子的老人,残疾人都有人帮助他们。男人都有职业,女人出嫁。
 +
Let children grow up healthy, and let old people without wives, widows, children without fathers, old people without children and disabled people have somebody who helps them. Men have jobs, women get married.
  
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban ==
+
==ZQY==
 
货恶其棄於地也,不必藏於已⑧;力惡其不出於身也,不必馬 已@。
 
货恶其棄於地也,不必藏於已⑧;力惡其不出於身也,不必馬 已@。
 +
"物品讨厌被抛弃在地,无需藏匿于已有之物;力量讨厌不发自身,无需借助外力。"
 +
"When goods dislike being discarded on the ground, there is no need to hide them among existing possessions; strength dislikes not emerging from oneself, there is no need to rely on external force."
  
==马诗慧 Martyna Maciejewska==
+
==MSH==
 
是故謀閉而不興,盗竊亂賊而不作①,故外户而不 閉①。是謂大同“。
 
是故謀閉而不興,盗竊亂賊而不作①,故外户而不 閉①。是謂大同“。
  
==宋天源 Antoni Semmler==
+
==STY==
 
“今大道既隱,天下馬家”。各親其親,各子其子,货力 馬已②。
 
“今大道既隱,天下馬家”。各親其親,各子其子,货力 馬已②。
  
==欧阳珍 Dorota Ożga==
+
现代汉语:
大人世及以為禮③,城郭溝池以馬固④
+
“当代的道德隐秘了,天下属于家庭。“ 大家都爱自己的亲属,自己的孩子,自己的能力。
 +
 
 +
English:
 +
 
 +
Today, as the Virtue has fallen into obscurity, Heaven only belongs to family. Everyone loves their own realtives, their own sons, and their own potential.
 +
 
 +
==OYZ==
 +
大人世及以為禮③,城郭溝池以馬固④ 禮義以馬 紀 ,以正君臣,
 +
大人世及以为礼, 城郭沟池以为固。礼义以为纪,以正君臣,
 +
Is the principle The king should use rich family (马家)to fortifie the city. Liyi thinks of etiquete and righteousness as discipline, with the right kings and ministers,
 +
 
 +
==CMN==
 +
以篤父子,以睦兄弟,以和夫婦, 以設制度,以立田里, 以賢勇知,以功馬己。
  
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==
+
以笃父子, 以睦兄弟,以和夫妇,以设制度,以立田里,以贤勇知, 以功为己.
以篤父子,以睦兄弟,以和夫婦, 以設制 度,以立田里, 以賢勇知,以功馬己。
 
  
==欧阳 Aleksandra Ksel==
+
To be filial among father and son, to be harmonious among brothers, to be in harmony between husband and wife, to establish systems, to cultivate fields, to be wise, brave, and knowledgeable, and to achieve merits for oneself.
 +
 
 +
==OY==
 
故謀用是作而兵由 此起⑥。禹、湯、文、武、成王、周公,由此其選也”。
 
故謀用是作而兵由 此起⑥。禹、湯、文、武、成王、周公,由此其選也”。
 +
故谋用是作而兵由 此起. 禹、汤、文、武、成王、周公,由此其选也.
 +
 +
Therefore, the plan is made and the army starts. Yu, Tang, Wen, Wu, Cheng Wang, and Zhou Gong were chosen accordingly.

Latest revision as of 23:13, 30 January 2024

To go back to the course homepage, please click here: https://bou.de/u/wiki/Classical_Chinese_Poetry_and_Prose#.E3.80.8A.E8.AB.96.E8.AA.9E.E3.80.8B.E9.A0.90.E7.A7.91.E4.BD.9C.E6.A5.AD_The_Analects_II_-_preparatory_homework:_translation_exercises

《論語》The Analects VI

Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):

ZJQ

三子者出,曾皙後。曾皙曰:“夫三子者之言何如?”

三个学者都出去了,然后曾皙进去。曾皙问:”三个学者的话怎么样? Three scholars left, Zeng Xi walked in. Zeng Xi asked: “How was the speech of the three scholars?”

AYR

子曰:“亦各言其志也已矣。”

孔子说:“大家都已经表达了自己的意愿。” Confucius said: "Everyone has expressed his ambition.

KXY

曰:“夫子何哂由也?” 曰:“為國以禮,其言不讓,是故哂之。” 他说:“你为什么笑?”他说:“为了治理什么国家你要有礼,他的说话没有什么礼,所以我笑。“ He said: „Why are you laughing?” He said: „To rule a country, you need to have propriety, his speech doesn’t have any propriety, so that’s why I laughed at him”.

PNL

“唯求則非邦也輿?” “安見方六七十如五六十而非邦也者?”

“这不正是求向自己提出的国家吗?” “是啊,但是你见过六七十里或者五六十里不是国家的地方吗?”

„But wasn’t this the state that Qiu proposed to himself?” „Yes; but have you ever seen a territory of sixty, seventy li or fifty, sixty li, which wasn’t a state?”

GZS

昔者仲尼與於蜡賓,事畢,出遊於觀之上,喟然而 嘆。 昔者仲尼與於蜡賓,事畢,出遊於觀之上,喟然而 嘆。

以前,仲尼作為賓客之一參加姬祭,祭祀結束後,他就走出去,在宣武門上的平台上來回走動,神情悲傷,唉聲嘆氣。

Formerly Zhong-ni was present as one of the guests at the Ji sacrifice; and when it was over, he went out and walked backwards and forwards on the terrace over the gate of Proclamations, looking sad and sighing.

JX

仲尼之嘆,蓋嘆魯也。言偃在側, 曰:“君子何嘆④?”

仲尼之叹,大概是对鲁国的感慨。言偃站在一旁,问:“君子为何感叹?” Confucius sighed, probably lamenting about the state of Lu. Yan Yan was by his side, saying, "Why does a gentleman sigh?"

FY

“唯赤則非邦也輿?” “ 宗 廟 會 同 , 非 諸 侯 而 何 ? 赤 也 為 之 小 , 孰 能 馬 之大?”

”是的,但除了贵族之外,谁能在宗庙中任职,谁能觐见太子?如果他在这些事务中只是个小助手,谁又能成为首席助手呢?"

“Yes, but who besides the nobility can serve in the temple, or have an audience with the Prince. If Zan You were a minor assistant at these, who could be a chief assistant?”

FJN

孔子曰:“大道之行也,舆三代之英⑥,丘未之逮也⑥,而有 志焉①。

孔子说:“在走向伟大道路的时候,我从三代前人那里得到启发。虽然我还没达到他们那样厉害,但我有很强烈的愿望。” Confucius said: “When I was on the road to greatness, I was inspired by three generations of predecessors.Although I haven't reached their level yet, I have a very strong desire.”

JXM

“大道之行也,天下為公①。選賢輿能②,講信俗睦①。

大道举行时,整个世界是一个共同体,有才能、有德、有能的人被挑选出来,他们的言辞是真诚的,他们互相培养和谐。 When the Great Dao was held, the whole world was one community; people with talents, virtues, and abilities were chosen; their words were sincere, and they cultivate harmony with each other.

AR

故人不獨親其親,不獨子其子④,使老有所終,壯有所用,

因此,人们不仅要照顾自己的亲人,还要照顾自己的孩子,让他们在晚年能够得到安宁。Therefore, people not only take care of their relatives, but also take care of their children so that they can have peace in their old age.

ZYF

幼 有所長⑥,矜寡孤獨廢疾者皆有所養⑥,男有分,女有歸”。 让孩子们健康地成长,没有妻子的老人,寡妇,没有父亲的孩子,没有孩子的老人,残疾人都有人帮助他们。男人都有职业,女人出嫁。 Let children grow up healthy, and let old people without wives, widows, children without fathers, old people without children and disabled people have somebody who helps them. Men have jobs, women get married.

ZQY

货恶其棄於地也,不必藏於已⑧;力惡其不出於身也,不必馬 已@。 "物品讨厌被抛弃在地,无需藏匿于已有之物;力量讨厌不发自身,无需借助外力。" "When goods dislike being discarded on the ground, there is no need to hide them among existing possessions; strength dislikes not emerging from oneself, there is no need to rely on external force."

MSH

是故謀閉而不興,盗竊亂賊而不作①,故外户而不 閉①。是謂大同“。

STY

“今大道既隱,天下馬家”。各親其親,各子其子,货力 馬已②。

现代汉语: “当代的道德隐秘了,天下属于家庭。“ 大家都爱自己的亲属,自己的孩子,自己的能力。

English:

Today, as the Virtue has fallen into obscurity, Heaven only belongs to family. Everyone loves their own realtives, their own sons, and their own potential.

OYZ

大人世及以為禮③,城郭溝池以馬固④ 禮義以馬 紀 ,以正君臣, 大人世及以为礼, 城郭沟池以为固。礼义以为纪,以正君臣, Is the principle The king should use rich family (马家)to fortifie the city. Liyi thinks of etiquete and righteousness as discipline, with the right kings and ministers,

CMN

以篤父子,以睦兄弟,以和夫婦, 以設制度,以立田里, 以賢勇知,以功馬己。

以笃父子, 以睦兄弟,以和夫妇,以设制度,以立田里,以贤勇知, 以功为己.

To be filial among father and son, to be harmonious among brothers, to be in harmony between husband and wife, to establish systems, to cultivate fields, to be wise, brave, and knowledgeable, and to achieve merits for oneself.

OY

故謀用是作而兵由 此起⑥。禹、湯、文、武、成王、周公,由此其選也”。 故谋用是作而兵由 此起. 禹、汤、文、武、成王、周公,由此其选也.

Therefore, the plan is made and the army starts. Yu, Tang, Wen, Wu, Cheng Wang, and Zhou Gong were chosen accordingly.