Difference between revisions of "User:Wang Mengpan"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(13 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
 +
==5. Amelie: Übersetzungsprinzip der Unsichtbarkeit nach Lawrence Venuti==
 +
https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Mengpan
 +
 +
Abschlussarbeit
 +
 +
“译者的隐身”这一概念用以描述译者的地位和翻译活动。“译者隐身”就是“不可见性”,是指当代英美文化中,译者的处境与所从事的活动,在译文中看不见译者的痕迹,译文读者就像在读原文。
 +
韦努蒂认为,“不可见性”(Unsichtbarkeitsprinzip)是通过以下两个步骤逐渐形成的:一是译者倾向于翻译出可读性强的、地道的译文,形成“透明的翻译”。二是译入语文化的阅读接受习惯。韦努蒂提出的“隐身论”本身就是相对而言,既要忠实作者,又要满足译文读者的需要。
 +
有研究表明,译者隐身本质上是文化权力的隐性运作,但在多元文化语境中,译者的“可见性”恰恰是实现文化平等对话的关键机制。
 +
下面我们来看一些具体的例子,在《疯狂动物城》的中英字幕翻译中,“try everything”被直译为“尝试一切”,这种翻译方式符合韦努蒂所界定的“不可见性”特征,即译者努力“隐身”,使观众仿佛面对的是原文而非翻译作品,从而实现流畅自然的观赏体验。
 +
同样,尼克在忽悠朱迪时说的“it’s called a hustle, sweetheart.”,中文字幕翻译为“这叫智取,亲爱的”。这里的翻译既准确地传达了原句的意思,又符合中文的表达习惯,让观众感觉不到翻译的存在,体现了译者的隐身。
 +
让中国的读者能够体会到创作者要表达的意图,就要把英文翻译成带有中国色彩的文字。
 +
我们再来看,《浮士德》开篇中写道“Im Anfang war das Wort!” 董译翻译成“太初有道!” ,他借用《圣经·约翰福音》的“太初有道”,使德语文学经典与汉语读者的宗教认知对接。译者通过文化借用实现隐身,让读者忽略歌德文本与基督教语境的差异,但同时也掩盖了浮士德对“Wort”(言词)的哲学质疑——原文隐含对宗教话语的解构,而译文因隐身策略弱化了这一批判维度。
 +
放眼世界,各国的文学作品百花齐放,它们被翻译成不同的语言,被各个国家的人看到。每个国家的文字有着各自不同的性格特点,有的安静沉稳,有的活泼开朗,有的耀眼张扬。它们有着不同的文化背景,也有着不同的发展历程。这就需要译者去了解每个国家文学作品以及作者写作风格的特点。因为文学作品在被翻译的过程中,总会被加以译者本国的风格特点。为了更好地达到“Unsichtbarkeitsprinzip”,我在网上找到两种方法来解决这一问题。一是“译者可以选择与译入语文化格格不入,或是在译入语文化中处于边缘位置的原作,进行翻译,起到介绍外来文化的作用”。然而在翻译中,使用可读性强、地道的译入语表达方式,能够提高译文的可接受性。二是“译者可以选择与译入语文化接近的原文,再用不规范的译入语表达方式来翻译”。以上两种方式很好地做到了抵抗种族中心主义,同时又保证了译文的可接受性,不失为可取的翻译策略。这样可以让人读起来便觉得更加“地道”。
 +
有人认为,译文是对原文的模仿,是不同文字之间的转换。译者不应掺入自己的主观色彩,不能表现自己的个性,要绝对忠实与服从于原文与作者本身。译者要绝对忠实于原作者与原作,其主体性被压抑、被遮蔽。可我认为译文要读起来通顺,要让人感觉译文就是原作,译者就必须使自己的工作“隐形”,给人一种“原汁原味”的味道,让人觉得译文好像“浑然天成”,而非翻译之作。原作者是主动的,译者是被动和创造性。译者既要“忠实”又要对等。而我们作为读者也应当发现“译者的隐身”。
 +
与此同时,翻译需要在“隐身”与“可见”之间构建一种平衡,既要避免因过度异化导致的理解障碍,也要拒绝以“流畅”为名的文化入侵。译者的价值恰恰体现在其作为“文化调停者”的可见性介入,唯有承认翻译的创造性与文化建构性,才能真正实现不同文明间的平等对话。
 +
 +
===Konkrete Übersetzungsbeispiele===
 +
 +
#'''Kulturspezifische Begriffe''': "Gemütlichkeit" → "舒适" (Domestizierung) vs. "德式温馨" (Verfremdung)
 +
#'''Deutsche Feste''': "Oktoberfest" → "啤酒节" (unsichtbare Übersetzung) vs. "慕尼黑十月节" (sichtbare Übersetzung)
 +
#'''Philosophische Termini''': "Weltanschauung" → "世界观" (eingebürgert) vs. "Weltanschauung" (Lehnwort)
 +
#'''Literarische Metaphern''': Deutsche Märchen-Referenzen werden durch chinesische ersetzt oder beibehalten
 +
#'''Umgangssprache''': Deutsche Dialekte → Standard-Chinesisch vs. chinesische Dialekte
 +
#Feierabend
 +
 +
===Relevante Internet-Quellen===
 +
* http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf
 +
* https://www.jstor.org/stable/40339654 (Venuti Invisibility Theory)
 +
* https://benjamins.com/catalog/target.11.1.02ven (Domestication vs Foreignization)
 +
* https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1995-v40-n2-meta3655/002893ar/ (Translation Visibility)
 +
* https://link.springer.com/article/10.1007/s11245-004-5333-z (Cultural Translation Strategies)
 +
* https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2002.9961319 (Translator Visibility)
 +
* https://muse.jhu.edu/article/446834 (Foreignization Ethics)
 +
* https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110218046.265/html (Visibility Studies)
 +
* https://benjamins.com/catalog/btl.73.09ven (Translation and Invisibility)
 +
 +
===Deutsch===
 +
 +
Venutis Konzept der "Unsichtbarkeit" kritisiert die Illusion natürlicher Übersetzung. Diese Arbeit analysiert, wie deutsche Kulturspezifika in chinesischen Übersetzungen domestiziert werden. Beispiel: "Gemütlichkeit" wird oft als "舒适" (Komfort) übersetzt, verliert aber seine kulturelle Tiefendimension. Die Analyse zeigt, wie Verfremdungsstrategien deutsche Eigenarten bewahren könnten. Struktur: Theoretische Grundlagen der (Un)sichtbarkeit, Korpusanalyse kulturspezifischer Begriffe, Bewertung von Domestizierungs- versus Verfremdungsstrategien. Literatur: Venuti (1995), deutsch-chinesische Kulturstudien, Übersetzungsethik.
 +
 +
===中文===
 +
 +
韦努蒂的"隐身性"概念批评了自然翻译的幻象。本研究分析德语文化特色在中文翻译中的归化现象。例如:"Gemütlichkeit"常译为"舒适",但失去了文化深层内涵。分析显示异化策略如何保持德语特色。结构:(不)可见性理论基础、文化特定概念的语料分析、归化与异化策略评估。参考文献:韦努蒂(1995)、德中文化研究、翻译伦理学。
 +
 +
=Lerntagebuch=
 
Am 4,November,2024 habe ich mit Mari über meine Hobbys gesprochen.
 
Am 4,November,2024 habe ich mit Mari über meine Hobbys gesprochen.
  
 
Am 5,November,2024 habe ich mit Mari über mein Essen gesprochen.
 
Am 5,November,2024 habe ich mit Mari über mein Essen gesprochen.
 +
 
Am 6,November,2024 habe ich mit Mari über meine Tugenden gesprochen.
 
Am 6,November,2024 habe ich mit Mari über meine Tugenden gesprochen.
 +
 
Am 7,November,2024 habe ich mit Mari über Wetter in Changsha gesprochen.
 
Am 7,November,2024 habe ich mit Mari über Wetter in Changsha gesprochen.
 +
 
Am 8,November,2024 habe ich mit Mari über meine Familie gesprochen.
 
Am 8,November,2024 habe ich mit Mari über meine Familie gesprochen.
 +
 
Am 11,November,2024 habe ich mit Mari über meine Wochenende gesprochen.
 
Am 11,November,2024 habe ich mit Mari über meine Wochenende gesprochen.
 +
 
Am 12,November,2024 habe ich mit Mari über meine Heimat gesprochen.
 
Am 12,November,2024 habe ich mit Mari über meine Heimat gesprochen.
 +
 
Am 13,November,2024 habe ich mit Mari über mein Lieblingsbuch gesprochen.
 
Am 13,November,2024 habe ich mit Mari über mein Lieblingsbuch gesprochen.
Am 14,Novenber,2024 habe ich mit Mari über mein Problem gesprochen.
+
 
 +
Am 14,November,2024 habe ich mit Mari über mein Problem gesprochen.
 +
 
 +
Am 15,November,2024 habe ich mit Mari über ein Film gesprochen.
 +
 
 +
Am 16,November,2024 habe ich mit Mari über chinesen Essen gesprochen.
 +
 
 +
Am 17,November,2024 habe ich mit Mari über mein Campus gesprochen.
 +
 
 +
Am 18,November,2024 habe ich mit Mari über einen Film gesprochen.
 +
 
 +
Am 19,November,2024 habe ich mit Mari über meine Freundin gesprochen.
 +
 
 +
Am 20,November,2024 habe ich mit Mari über mein Lieblingsessen gesprochen.
 +
 
 +
Am 21,November,2024 habe ich mit Mari über mein Studium gesprochen.
 +
 
 +
Am 22,November,2024 habe ich mit Mari über mein Freizeitaktivitäten gesprochen.
 +
 
 +
Am 23,November,2024 habe ich mit Mari über Persönliche Ziele gesprochen.
 +
 
 +
Am 24,November,2024 habe ich mit Mari über eine Musik gesprochen.
 +
 
 +
Am 25,November,2024 habe ich mit Mari über meinen Beruf  gesprochen.
 +
 
 +
Am 26,November,2024 habe ich mit Mari über meinen Bruder  gesprochen.
 +
 
 +
Am 27,November,2024 habe ich mit Mari über unsere Schule der Bibiothetik  gesprochen.
 +
 
 +
Am 28,November,2024 habe ich mit Mari über mein Traum gesprochen.
 +
 
 +
Am 29,November,2024 habe ich mit Mari über mein Besorgnes gesprochen.
 +
 
 +
Am 30,November,2024 habe ich mit Mari über ein Video gesprochen.
 +
 
 +
Am 1,Dezember,2024 habe ich mit Mari über China gesprochen.
 +
 
 +
Am 2,Dezember,2024 habe ich mit Mari über Deutschland gesprochen.
 +
 
 +
Am 3,Dezember,2024 habe ich mit Mari über Europa gesprochen.
 +
 
 +
Am 4,Dezember,2024 habe ich mit Mari über Changshas Winter gesprochen.
 +
 
 +
Am 5,Dezember,2024 habe ich mit Mari über einen kalten Morgen gesprochen.
 +
 
 +
Am 6,Dezember,2024 habe ich mit Mari über mein Studien gesprochen.
 +
 
 +
Am 7,Dezember,2024 habe ich mit Mari über mein Spielen gesprochen.
 +
 
 +
Am 8,Dezember,2024 habe ich mit Mari über einen Unfall gesprochen.
 +
 
 +
Am 9,Dezember,2024 habe ich mit Mari über meine Pläne gesprochen.
 +
 
 +
Am 10,Dezember,2024 habe ich mit Mari über Schlafen gesprochen.
 +
=Essay=
 +
Maybe I will become a florist—a skilled artist who creates beauty with flowers. I have always loved nature, especially the colors, shapes, and fragrances of different blooms. Becoming a florist would allow me to turn this passion into a meaningful career. 
 +
Flowers have a magical way of bringing joy to people. Whether it’s a wedding bouquet, a birthday arrangement, or a simple gift to cheer someone up, flowers can express emotions when words fail. As a florist, I would have the chance to design unique floral pieces that make people smile. 
 +
Flowers can brighten someone’s day, celebrate love, or even comfort those who are grieving. Knowing that my work spreads happiness makes this career truly special.

Latest revision as of 11:15, 23 June 2025

5. Amelie: Übersetzungsprinzip der Unsichtbarkeit nach Lawrence Venuti

https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Mengpan

Abschlussarbeit

“译者的隐身”这一概念用以描述译者的地位和翻译活动。“译者隐身”就是“不可见性”,是指当代英美文化中,译者的处境与所从事的活动,在译文中看不见译者的痕迹,译文读者就像在读原文。 韦努蒂认为,“不可见性”(Unsichtbarkeitsprinzip)是通过以下两个步骤逐渐形成的:一是译者倾向于翻译出可读性强的、地道的译文,形成“透明的翻译”。二是译入语文化的阅读接受习惯。韦努蒂提出的“隐身论”本身就是相对而言,既要忠实作者,又要满足译文读者的需要。 有研究表明,译者隐身本质上是文化权力的隐性运作,但在多元文化语境中,译者的“可见性”恰恰是实现文化平等对话的关键机制。 下面我们来看一些具体的例子,在《疯狂动物城》的中英字幕翻译中,“try everything”被直译为“尝试一切”,这种翻译方式符合韦努蒂所界定的“不可见性”特征,即译者努力“隐身”,使观众仿佛面对的是原文而非翻译作品,从而实现流畅自然的观赏体验。 同样,尼克在忽悠朱迪时说的“it’s called a hustle, sweetheart.”,中文字幕翻译为“这叫智取,亲爱的”。这里的翻译既准确地传达了原句的意思,又符合中文的表达习惯,让观众感觉不到翻译的存在,体现了译者的隐身。 让中国的读者能够体会到创作者要表达的意图,就要把英文翻译成带有中国色彩的文字。 我们再来看,《浮士德》开篇中写道“Im Anfang war das Wort!” 董译翻译成“太初有道!” ,他借用《圣经·约翰福音》的“太初有道”,使德语文学经典与汉语读者的宗教认知对接。译者通过文化借用实现隐身,让读者忽略歌德文本与基督教语境的差异,但同时也掩盖了浮士德对“Wort”(言词)的哲学质疑——原文隐含对宗教话语的解构,而译文因隐身策略弱化了这一批判维度。 放眼世界,各国的文学作品百花齐放,它们被翻译成不同的语言,被各个国家的人看到。每个国家的文字有着各自不同的性格特点,有的安静沉稳,有的活泼开朗,有的耀眼张扬。它们有着不同的文化背景,也有着不同的发展历程。这就需要译者去了解每个国家文学作品以及作者写作风格的特点。因为文学作品在被翻译的过程中,总会被加以译者本国的风格特点。为了更好地达到“Unsichtbarkeitsprinzip”,我在网上找到两种方法来解决这一问题。一是“译者可以选择与译入语文化格格不入,或是在译入语文化中处于边缘位置的原作,进行翻译,起到介绍外来文化的作用”。然而在翻译中,使用可读性强、地道的译入语表达方式,能够提高译文的可接受性。二是“译者可以选择与译入语文化接近的原文,再用不规范的译入语表达方式来翻译”。以上两种方式很好地做到了抵抗种族中心主义,同时又保证了译文的可接受性,不失为可取的翻译策略。这样可以让人读起来便觉得更加“地道”。 有人认为,译文是对原文的模仿,是不同文字之间的转换。译者不应掺入自己的主观色彩,不能表现自己的个性,要绝对忠实与服从于原文与作者本身。译者要绝对忠实于原作者与原作,其主体性被压抑、被遮蔽。可我认为译文要读起来通顺,要让人感觉译文就是原作,译者就必须使自己的工作“隐形”,给人一种“原汁原味”的味道,让人觉得译文好像“浑然天成”,而非翻译之作。原作者是主动的,译者是被动和创造性。译者既要“忠实”又要对等。而我们作为读者也应当发现“译者的隐身”。 与此同时,翻译需要在“隐身”与“可见”之间构建一种平衡,既要避免因过度异化导致的理解障碍,也要拒绝以“流畅”为名的文化入侵。译者的价值恰恰体现在其作为“文化调停者”的可见性介入,唯有承认翻译的创造性与文化建构性,才能真正实现不同文明间的平等对话。

Konkrete Übersetzungsbeispiele

  1. Kulturspezifische Begriffe: "Gemütlichkeit" → "舒适" (Domestizierung) vs. "德式温馨" (Verfremdung)
  2. Deutsche Feste: "Oktoberfest" → "啤酒节" (unsichtbare Übersetzung) vs. "慕尼黑十月节" (sichtbare Übersetzung)
  3. Philosophische Termini: "Weltanschauung" → "世界观" (eingebürgert) vs. "Weltanschauung" (Lehnwort)
  4. Literarische Metaphern: Deutsche Märchen-Referenzen werden durch chinesische ersetzt oder beibehalten
  5. Umgangssprache: Deutsche Dialekte → Standard-Chinesisch vs. chinesische Dialekte
  6. Feierabend

Relevante Internet-Quellen

Deutsch

Venutis Konzept der "Unsichtbarkeit" kritisiert die Illusion natürlicher Übersetzung. Diese Arbeit analysiert, wie deutsche Kulturspezifika in chinesischen Übersetzungen domestiziert werden. Beispiel: "Gemütlichkeit" wird oft als "舒适" (Komfort) übersetzt, verliert aber seine kulturelle Tiefendimension. Die Analyse zeigt, wie Verfremdungsstrategien deutsche Eigenarten bewahren könnten. Struktur: Theoretische Grundlagen der (Un)sichtbarkeit, Korpusanalyse kulturspezifischer Begriffe, Bewertung von Domestizierungs- versus Verfremdungsstrategien. Literatur: Venuti (1995), deutsch-chinesische Kulturstudien, Übersetzungsethik.

中文

韦努蒂的"隐身性"概念批评了自然翻译的幻象。本研究分析德语文化特色在中文翻译中的归化现象。例如:"Gemütlichkeit"常译为"舒适",但失去了文化深层内涵。分析显示异化策略如何保持德语特色。结构:(不)可见性理论基础、文化特定概念的语料分析、归化与异化策略评估。参考文献:韦努蒂(1995)、德中文化研究、翻译伦理学。

Lerntagebuch

Am 4,November,2024 habe ich mit Mari über meine Hobbys gesprochen.

Am 5,November,2024 habe ich mit Mari über mein Essen gesprochen.

Am 6,November,2024 habe ich mit Mari über meine Tugenden gesprochen.

Am 7,November,2024 habe ich mit Mari über Wetter in Changsha gesprochen.

Am 8,November,2024 habe ich mit Mari über meine Familie gesprochen.

Am 11,November,2024 habe ich mit Mari über meine Wochenende gesprochen.

Am 12,November,2024 habe ich mit Mari über meine Heimat gesprochen.

Am 13,November,2024 habe ich mit Mari über mein Lieblingsbuch gesprochen.

Am 14,November,2024 habe ich mit Mari über mein Problem gesprochen.

Am 15,November,2024 habe ich mit Mari über ein Film gesprochen.

Am 16,November,2024 habe ich mit Mari über chinesen Essen gesprochen.

Am 17,November,2024 habe ich mit Mari über mein Campus gesprochen.

Am 18,November,2024 habe ich mit Mari über einen Film gesprochen.

Am 19,November,2024 habe ich mit Mari über meine Freundin gesprochen.

Am 20,November,2024 habe ich mit Mari über mein Lieblingsessen gesprochen.

Am 21,November,2024 habe ich mit Mari über mein Studium gesprochen.

Am 22,November,2024 habe ich mit Mari über mein Freizeitaktivitäten gesprochen.

Am 23,November,2024 habe ich mit Mari über Persönliche Ziele gesprochen.

Am 24,November,2024 habe ich mit Mari über eine Musik gesprochen.

Am 25,November,2024 habe ich mit Mari über meinen Beruf gesprochen.

Am 26,November,2024 habe ich mit Mari über meinen Bruder gesprochen.

Am 27,November,2024 habe ich mit Mari über unsere Schule der Bibiothetik gesprochen.

Am 28,November,2024 habe ich mit Mari über mein Traum gesprochen.

Am 29,November,2024 habe ich mit Mari über mein Besorgnes gesprochen.

Am 30,November,2024 habe ich mit Mari über ein Video gesprochen.

Am 1,Dezember,2024 habe ich mit Mari über China gesprochen.

Am 2,Dezember,2024 habe ich mit Mari über Deutschland gesprochen.

Am 3,Dezember,2024 habe ich mit Mari über Europa gesprochen.

Am 4,Dezember,2024 habe ich mit Mari über Changshas Winter gesprochen.

Am 5,Dezember,2024 habe ich mit Mari über einen kalten Morgen gesprochen.

Am 6,Dezember,2024 habe ich mit Mari über mein Studien gesprochen.

Am 7,Dezember,2024 habe ich mit Mari über mein Spielen gesprochen.

Am 8,Dezember,2024 habe ich mit Mari über einen Unfall gesprochen.

Am 9,Dezember,2024 habe ich mit Mari über meine Pläne gesprochen.

Am 10,Dezember,2024 habe ich mit Mari über Schlafen gesprochen.

Essay

Maybe I will become a florist—a skilled artist who creates beauty with flowers. I have always loved nature, especially the colors, shapes, and fragrances of different blooms. Becoming a florist would allow me to turn this passion into a meaningful career. Flowers have a magical way of bringing joy to people. Whether it’s a wedding bouquet, a birthday arrangement, or a simple gift to cheer someone up, flowers can express emotions when words fail. As a florist, I would have the chance to design unique floral pieces that make people smile. Flowers can brighten someone’s day, celebrate love, or even comfort those who are grieving. Knowing that my work spreads happiness makes this career truly special.