Difference between revisions of "User:Liu Bingying"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 19: Line 19:
 
* https://qikan.cqvip.com/Qikan/Article/Detail?id=7100952548 (Feministische Übersetzungstheorien und Übersetzungsstrategien)
 
* https://qikan.cqvip.com/Qikan/Article/Detail?id=7100952548 (Feministische Übersetzungstheorien und Übersetzungsstrategien)
 
* https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=C4JADW50D8uLckWayN0GMawFncoPQHX_Rb2xG8R0io0tAln7Fzvb07sfa-8H0hU6_Qi0860lyJnyEZF9eMcjOTIr0ZBdw6pZr4ClhD1h6HtYxe-0-vD2xJoGYQQvMW3bM5oMNYl6I_FD9pZ3JaWPAb9f628CRwbTvPsQaXJDee3AD9cHp5WqSw==&uniplatform=NZKPT&language=CHS(Feministische Übersetzungstheorie in der Untertitelübersetzung – Eine Analyse am Beispiel des Films Barbie)
 
* https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=C4JADW50D8uLckWayN0GMawFncoPQHX_Rb2xG8R0io0tAln7Fzvb07sfa-8H0hU6_Qi0860lyJnyEZF9eMcjOTIr0ZBdw6pZr4ClhD1h6HtYxe-0-vD2xJoGYQQvMW3bM5oMNYl6I_FD9pZ3JaWPAb9f628CRwbTvPsQaXJDee3AD9cHp5WqSw==&uniplatform=NZKPT&language=CHS(Feministische Übersetzungstheorie in der Untertitelübersetzung – Eine Analyse am Beispiel des Films Barbie)
 +
* https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=C4JADW50D8tOBfQJ8CfAuOcYtyoPccvLFEECewliH9COEIa1i3eLG9qiknYrarNomAA52YnTbPZlayZ2wej5vcpCpb2lwaZDkkFW1ynMMJvrm4ZwPqPf5uU4cQJo-qr6hVB59EBmomLyIPL8ERA6u86tNrhHd8mWCWQuoZWdcWbvaYAJp7vuaA==&uniplatform=NZKPT&language=CHS(Westliche feministische Übersetzungstheorie: Darstellung und Kritik)
  
 
===Deutsch===
 
===Deutsch===
Line 46: Line 47:
 
Im chinesischen Untertitel des Films Barbie wurde "Madam President" als "总统夫人" (Präsidentin) übersetzt, was die Stellung und Macht von Frauen in der Politik schwächt und geschlechtliche Konfrontation sowie Stereotype verstärkt. Im Originaltext dient "madam" als Ehrung für die Präsidentin, während der Untertitel "Madam President" als "总统夫人" übersetzt wird – diese Übersetzung entspricht nicht nur der Rollen 设定 in der Handlung, sondern unterstellt auch eine Assoziation von Frauen mit Eherollen, was suggeriert, dass die Bedeutung von Frauen in politischen Führungspositionen durch ihre Ehebeziehung zum Ehemann definiert wird. Dadurch werden Frauen als schwach, passiv oder von Männern abhängig dargestellt, und ihre untergeordnete Stellung in der Politik betont. Das feministische Übersetzungstheorie betont die Vermeidung von Ausdrücken mit geschlechtlichen Stereotypen und Vorurteilen. In diesem Fall würde die Übersetzung von "Madam President" als "总统" (Präsidentin) oder "总统女士" (Frau Präsident) die Stellung und Macht von Frauen in der Politik genauer widerspiegeln und die Identität unabhängiger politischer Führerinnen hervorheben.
 
Im chinesischen Untertitel des Films Barbie wurde "Madam President" als "总统夫人" (Präsidentin) übersetzt, was die Stellung und Macht von Frauen in der Politik schwächt und geschlechtliche Konfrontation sowie Stereotype verstärkt. Im Originaltext dient "madam" als Ehrung für die Präsidentin, während der Untertitel "Madam President" als "总统夫人" übersetzt wird – diese Übersetzung entspricht nicht nur der Rollen 设定 in der Handlung, sondern unterstellt auch eine Assoziation von Frauen mit Eherollen, was suggeriert, dass die Bedeutung von Frauen in politischen Führungspositionen durch ihre Ehebeziehung zum Ehemann definiert wird. Dadurch werden Frauen als schwach, passiv oder von Männern abhängig dargestellt, und ihre untergeordnete Stellung in der Politik betont. Das feministische Übersetzungstheorie betont die Vermeidung von Ausdrücken mit geschlechtlichen Stereotypen und Vorurteilen. In diesem Fall würde die Übersetzung von "Madam President" als "总统" (Präsidentin) oder "总统女士" (Frau Präsident) die Stellung und Macht von Frauen in der Politik genauer widerspiegeln und die Identität unabhängiger politischer Führerinnen hervorheben.
  
翻译策略的评估性批判
+
翻译策略的评估性批判   Kritische Bewertung von Übersetzungsstrategien
  
 
女性主义翻译理论一开始就强调译者的文化认同,提出翻译应融合诸多的社会意识形态与文化因素; 译者在目的语文本中要体现出其自身特定的文化价值取向。同时,女性译者把翻译作为参加文化活动的一种途径,并在译本中凸显女性的认同;公然反抗男性中心论和文本中的性别歧视,并通过强调译者的主体性来提升女性的地位。但是,女性主义翻译理论也具有一定的局限性,首先女性主义要求男女在政治、经济和社会上的平等地位,而回顾女性的翻译历史可以发现,19 世纪以前欧洲的女性没有写作权。从中世纪开始,女性通过翻译走入文学界。从19世纪到20世纪,翻译成为女性参与社会运动的重要途径和手段。女性开始通过翻译进行交流,进而开始为其“政治目的”服务,传达政治信仰。激进女性主义翻译家甚至希望建立一种全新的语言体系。其次,巴西批评家罗斯玛丽 ·阿罗霍认为,女性主义者对于女性主义翻译理论和其他翻译理论明显存在“双重标准”。比如女性主义翻译家常用的翻译策略之一“劫持”,即操纵源语文本中不符合女性主义主张的字、词、句,并在目标语文本中进行替换、重写。
 
女性主义翻译理论一开始就强调译者的文化认同,提出翻译应融合诸多的社会意识形态与文化因素; 译者在目的语文本中要体现出其自身特定的文化价值取向。同时,女性译者把翻译作为参加文化活动的一种途径,并在译本中凸显女性的认同;公然反抗男性中心论和文本中的性别歧视,并通过强调译者的主体性来提升女性的地位。但是,女性主义翻译理论也具有一定的局限性,首先女性主义要求男女在政治、经济和社会上的平等地位,而回顾女性的翻译历史可以发现,19 世纪以前欧洲的女性没有写作权。从中世纪开始,女性通过翻译走入文学界。从19世纪到20世纪,翻译成为女性参与社会运动的重要途径和手段。女性开始通过翻译进行交流,进而开始为其“政治目的”服务,传达政治信仰。激进女性主义翻译家甚至希望建立一种全新的语言体系。其次,巴西批评家罗斯玛丽 ·阿罗霍认为,女性主义者对于女性主义翻译理论和其他翻译理论明显存在“双重标准”。比如女性主义翻译家常用的翻译策略之一“劫持”,即操纵源语文本中不符合女性主义主张的字、词、句,并在目标语文本中进行替换、重写。
Line 53: Line 54:
 
Allerdings weist die feministische Übersetzungstheorie auch bestimmte Einschränkungen auf. Zunächst verlangt das Feminismus die gleiche Stellung von Männern und Frauen in Politik, Wirtschaft und Gesellschaft. Eine Rückschau auf die Übersetzungshistorie der Frauen zeigt, dass europäische Frauen vor dem 19. Jahrhundert kein Schreibrecht hatten. Ab dem Mittelalter drangen Frauen durch Übersetzung in die Literarische Welt ein. Vom 19. zum 20. Jahrhundert wurde die Übersetzung zu einem wichtigen Weg und Mittel für Frauen, an sozialen Bewegungen teilzunehmen. Frauen begannen, sich durch Übersetzung auszutauschen und dienten damit ihren „politischen Zielen“, um politische Glaubenssätze weiterzugeben. Radikale feministische Übersetzerinnen hofften sogar, ein ganz neues sprachliches System aufzubauen. Zweitens sieht die brasilianische Kritikerin Rosemary Arrojo vor, dass Feministinnen gegenüber der feministischen Übersetzungstheorie und anderen Übersetzungstheorien offensichtlich „doppelte Standards“ anwenden. Ein Beispiel ist die von feministischen Übersetzerinnen häufig verwendete Übersetzungsstrategie der „Entführung“, bei der Wörter, Sätze und Ausdrücke im Quelltext, die nicht den feministischen Ansichten entsprechen, manipuliert werden, und im Zieltext ersetzt oder neu geschrieben werden.
 
Allerdings weist die feministische Übersetzungstheorie auch bestimmte Einschränkungen auf. Zunächst verlangt das Feminismus die gleiche Stellung von Männern und Frauen in Politik, Wirtschaft und Gesellschaft. Eine Rückschau auf die Übersetzungshistorie der Frauen zeigt, dass europäische Frauen vor dem 19. Jahrhundert kein Schreibrecht hatten. Ab dem Mittelalter drangen Frauen durch Übersetzung in die Literarische Welt ein. Vom 19. zum 20. Jahrhundert wurde die Übersetzung zu einem wichtigen Weg und Mittel für Frauen, an sozialen Bewegungen teilzunehmen. Frauen begannen, sich durch Übersetzung auszutauschen und dienten damit ihren „politischen Zielen“, um politische Glaubenssätze weiterzugeben. Radikale feministische Übersetzerinnen hofften sogar, ein ganz neues sprachliches System aufzubauen. Zweitens sieht die brasilianische Kritikerin Rosemary Arrojo vor, dass Feministinnen gegenüber der feministischen Übersetzungstheorie und anderen Übersetzungstheorien offensichtlich „doppelte Standards“ anwenden. Ein Beispiel ist die von feministischen Übersetzerinnen häufig verwendete Übersetzungsstrategie der „Entführung“, bei der Wörter, Sätze und Ausdrücke im Quelltext, die nicht den feministischen Ansichten entsprechen, manipuliert werden, und im Zieltext ersetzt oder neu geschrieben werden.
  
结论与展望
+
结论与展望 Schlussfolgerungen und Ausblicke
 +
 
 +
总体而言,女性主义翻译理论让翻译从单纯的语言转换,成为了重塑性别权力、推动社会变革的文化实践,为翻译实践注入了更鲜明的政治与社会意义。在目前的发展环境下,女性主义翻译理论也要加深跨学科融合,从更多元的视角探讨翻译中的性别问题;同时也要将更多的目光投向多元性别群体的文本翻译研究,推动翻译理论对多元性别身份的包容和呈现。在全球化的背景下,通过翻译策略的使用,推动更多领域的性别偏见,传递不同文化中的女性声音和经验,促进跨文化交流,避免对不同文化中女性形象产生误会。
 +
 
 +
Insgesamt hat die feministische Übersetzungstheorie die Übersetzung von einer reinen sprachlichen Konvertierung zu einer kulturellen Praxis gemacht, die geschlechtliche Machtstrukturen neu formt und gesellschaftliche Veränderungen vorantreibt. Sie hat der Übersetzungspraxis damit einen deutlicher politischen und sozialen Gehalt verliehen. Angesichts der gegenwärtigen Entwicklungsbedingungen sollte die feministische Übersetzungstheorie ihre interdisziplinäre Vernetzung vertiefen und geschlechtliche Fragen in der Übersetzung aus vielfältigeren Perspektiven untersuchen. Zugleich sollte sie verstärkt die Textübersetzung von diversen Geschlechtsgruppen in den Blick nehmen, um die Inklusion und Darstellung vielfältiger Geschlechtsidentitäten in der Übersetzungstheorie zu fördern. Vor dem Hintergrund der Globalisierung kann die Anwendung feministischer Übersetzungsstrategien dazu beitragen, Geschlechtervorurteile in verschiedenen Bereichen zu bekämpfen, die Stimmen und Erfahrungen von Frauen aus unterschiedlichen Kulturen zu vermitteln, den interkulturellen Austausch zu fördern und Missverständnissen über weibliche Bildgestaltungen in anderen Kulturen vorzubeugen.
  
 
===Talk===
 
===Talk===

Latest revision as of 13:38, 20 June 2025

11.Emma: Feministischer Übersetzungsansatz nach Luise von Flotow

https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Bingying

Theorieerläuterung

Feministische Übersetzungstheorie deckt geschlechtsspezifische Verzerrungen und patriarchale Strukturen in Übersetzungsprozessen auf. Sie analysiert, wie Geschlechterverhältnisse in Übersetzungen reproduziert oder subvertiert werden. Besondere Aufmerksamkeit gilt der Übersetzung von Frauenliteratur und geschlechtersensibler Sprache.

Konkrete Übersetzungsbeispiele

1. Ingeborg Bachmann "Malina": Verstärkung weiblicher Subjektivität durch geschlechtsneutrale Pronomen 2. Christa Wolf "Kassandra": Feministische Mythologie-Neudeutung in chinesischer Übersetzung 3. Elfriede Jelinek "Die Klavierspielerin": Patriarchatskritik und chinesische Familienverhältnisse 4. Geschlechtergerechte Sprache: Deutsche Binnen-I-Lösungen haben keine chinesischen Äquivalente 5. Herta Müller "Atemschaukel": Weibliche Kriegserfahrung in verschiedenen kulturellen Kontexten

Relevante Internet-Quellen

Deutsch

Feministische Übersetzungstheorie deckt geschlechtsspezifische Verzerrungen auf. Diese Arbeit untersucht die Übersetzung deutscher Frauenliteratur ins Chinesische. Beispiel: Ingeborg Bachmanns "Malina" zeigt in der chinesischen Version verstärkte Betonung weiblicher Subjektivität durch sprachliche Strategien wie geschlechtsneutrale Pronomen. Die Analyse zeigt, wie Übersetzung Geschlechterperspektiven sichtbar macht oder verschleiert. Struktur: Feministische Theorie, Geschlecht und Sprache, vergleichende Textanalyse. Literatur: von Flotow (1997), feministische Literaturkritik, Genderstudien.

中文

女性主义翻译理论揭示性别特定的偏见。本研究探讨德语女性文学的中文翻译。例如:英格博格·巴赫曼的《马利纳》在中文版本中通过中性代词等语言策略强化女性主观性。分析显示翻译如何显现或掩盖性别视角。结构:女性主义理论、性别与语言、比较文本分析。参考文献:冯·弗洛托(1997)、女性主义文学批评、性别研究。

Final Exam:Feministischer Übersetzungsansatz nach Luise von Flotow

女性主义翻译理论是20世纪70年代在西方女性主义运动影响下兴起的翻译理论,它将翻译研究与女性主义政治诉求相结合,核心是通过翻译实践挑战传统性别权力结构。 Die feministische Übersetzungstheorie ist eine Übersetzungstheorie, die in den 1970er Jahren unter dem Einfluss der westlichen feministischen Bewegung entstand. Sie verbindet die Übersetzungsforschung mit den politischen Forderungen des Feminismus, und ihr Kern besteht darin, durch Übersetzungspraxis die traditionelle geschlechtliche Machtstruktur herauszufordern.

理论基础 Theoretichen grundlagen

Ruth von Flotow是女性主义翻译理论代表人物之一,她强调翻译与女性主义运动的联动,认为翻译实践可成为女性争取话语权的工具。她主张翻译应当消除对女性的歧视,提升译文的地位,重视翻译的文化和政治属性。在她的翻译理论中,主要有三种翻译策略:增补、加前言或脚注、劫持。 女性主义翻译理论中实施的增补策略,与一般翻译实践中的增补处理,一个最显著的区别就在于:译者在从原文到译文的转换中所进行的增补,增补的内容会更多地体现女性并义的价值观念,从而使这个局部细节打上女性主义烙印,将通篇的翻译工作完成时,这些特殊的增补处理,就会使译文具有鲜明的女性主义色彩,从而达到问译文读者宣传女性主义的目的; 从实现女性主义翻译的目标来看,添加脚注和前言是完全统一的,都是为了体现译者的女性主义思想、宣传女性主义的核心价值、抨击男权主义对女性的不平等行为、为广大女性争取更多的权利。因此,即便是原著中就存在男权主义对女性的霸凌,译者也会毫不掩饰地指出并加以批判; 相较于其他两个而言,劫持是非常激进的一种处理手法了。增补策略是指,即便增补的内容体现了女性主义色彩,但仍然会根据原著的语义进行适当的、合理的补充。劫持策略则具有明显的不同,译者可能会在中性的原文著作中强行嵌人具有女性主义价值理念的部分,更会对具有男权主义色彩的表达进行强制删除甚至是反转性表达,从而彻底改变了原著者的写作意图。

Ruth von Flotow ist eine der Vertreterinnen. Sie betont die Kopplung von Übersetzung und feministischer Bewegung und hält die Übersetzungspraxis für ein Instrument, mit dem Frauen die Sprachhoheit erkämpfen können.Ihre These lautet, dass die Übersetzung die Diskriminierung gegenüber Frauen aufheben, den Status der Übersetzungen verbessern und die kulturellen und politischen Aspekte der Übersetzung berücksichtigen sollte. In ihrer Übersetzungstheorie gibt es hauptsächlich drei Übersetzungsstrategien: Ergänzung, Hinzufügung von Einleitungen oder Fußnoten sowie Entführung.Im feministischen Übersetzungstheorie unterscheidet sich die durchgeführte Ergänzungsstrategie von der Ergänzungsbehandlung in der allgemeinen Übersetzungspraxis hauptsächlich dadurch: Die Ergänzungen, die der Übersetzer bei der Konvertierung vom Originaltext ins Zieltext vornimmt, reflektieren stärker die Wertvorstellungen des Feminismus. Dadurch prägt sich dieser lokale Detailaspekt mit feministischen Zügen, und wenn die gesamte Übersetzungsarbeit abgeschlossen ist, verleihen diese speziellen Ergänzungsbehandlungen dem übersetzten Text einen deutlichen feministischen Charakter, um dadurch das Ziel zu erreichen, den Lesern des Übersetzten den Feminismus vorzustellen.Im Vergleich zu den anderen beiden ist die Entführungsstrategie eine sehr radikale Behandlungsmethode. Während die Ergänzungsstrategie darin besteht, dass auch wenn der ergänzte Inhalt einen feministischen Charakter aufweist, dennoch entsprechend dem Semantik des Originalwerks angemessene und rationale Ergänzungen vorgenommen werden, unterscheidet sich die Entführungsstrategie deutlich daraus. Der Übersetzer kann in neutralen Originalwerken zwingend Teile mit feministischen Wertvorstellungen einfügen, aber auch Ausdrücke mit patriarchalem Charakter zwangsweise entfernen oder sogar umkehrend wiedergeben, wodurch der Schreibabsicht des Originalautors vollständig vorgeworfen wird.

翻译实例 Beispiel

“Die Lehrer tragen eine wichtige Rolle in der Gesellschaft.”直译为 :“教师们在社会中扮演着重要角色。”运用增补策略的翻译后翻译为“女教师们和男教师们(或‘教师群体,含女教师与男教师’ )在社会中均扮演着重要角色,女性教师的贡献不该被语言遮蔽 。在德语里,“Lehrer”(教师)默认阳性形式可泛指教师群体,但从女性主义视角看,这种阳性泛化易忽视女性教师存在。通过增补内容,明确提及女性教师,让女性在语言表述里“可见”。《芭比》电影中文字幕将“Madam President”翻译为“总统夫人”削弱了女性在政治领域中的地位和权力,并强化了性别对立和刻板印象。原文中的“madam”用以表示对总统的尊称,而字幕将“Madam President”翻译成“总统夫人”,此处字幕翻译不仅与剧情角色设定不符合,还呈现了一种将女性与婚姻角色联系起来的假设 ,暗示女性在政治领导地位中的重要性是通过与丈夫的婚姻关系来确定的,将女性角色描绘为弱小被动或依赖男性的形象、强调女性在政治领域中处于次要地位。女性主义翻译理论强调避免使用性别刻板印象和偏见的表达方式。在这种情况下,将“Madam President”译为“总统 ”或“总统女士 ”能更准确地反映女性在政治领域中的地位和权力,突出女性独立自主的政治领导者的身份。

"Die Lehrer tragen eine wichtige Rolle in der Gesellschaft." Die wörtliche Übersetzung lautet: "Lehrer spielen in der Gesellschaft eine wichtige Rolle." Mittels der Ergänzungsstrategie lautet die Übersetzung jedoch: "Weibliche und männliche Lehrer (oder: Die Lehrerschaft, einschließlich weiblicher Lehrerinnen) spielen alle in der Gesellschaft eine wichtige Rolle – der Beitrag von Lehrerinnen sollte nicht durch die Sprache verdeckt werden." In der deutschen Sprache ist "Lehrer" als standardmäßige maskuline Form für die gesamte Lehrerschaft verwendbar, jedoch aus feministischer Perspektive tends diese maskuline Generalisierung dazu, die Existenz von Lehrerinnen zu ignorieren. Durch den ergänzten Inhalt wird die Erwähnung von Lehrerinnen explizit gemacht, um Frauen in sprachlicher Darstellung "sichtbar" zu machen. Im chinesischen Untertitel des Films Barbie wurde "Madam President" als "总统夫人" (Präsidentin) übersetzt, was die Stellung und Macht von Frauen in der Politik schwächt und geschlechtliche Konfrontation sowie Stereotype verstärkt. Im Originaltext dient "madam" als Ehrung für die Präsidentin, während der Untertitel "Madam President" als "总统夫人" übersetzt wird – diese Übersetzung entspricht nicht nur der Rollen 设定 in der Handlung, sondern unterstellt auch eine Assoziation von Frauen mit Eherollen, was suggeriert, dass die Bedeutung von Frauen in politischen Führungspositionen durch ihre Ehebeziehung zum Ehemann definiert wird. Dadurch werden Frauen als schwach, passiv oder von Männern abhängig dargestellt, und ihre untergeordnete Stellung in der Politik betont. Das feministische Übersetzungstheorie betont die Vermeidung von Ausdrücken mit geschlechtlichen Stereotypen und Vorurteilen. In diesem Fall würde die Übersetzung von "Madam President" als "总统" (Präsidentin) oder "总统女士" (Frau Präsident) die Stellung und Macht von Frauen in der Politik genauer widerspiegeln und die Identität unabhängiger politischer Führerinnen hervorheben.

翻译策略的评估性批判 Kritische Bewertung von Übersetzungsstrategien

女性主义翻译理论一开始就强调译者的文化认同,提出翻译应融合诸多的社会意识形态与文化因素; 译者在目的语文本中要体现出其自身特定的文化价值取向。同时,女性译者把翻译作为参加文化活动的一种途径,并在译本中凸显女性的认同;公然反抗男性中心论和文本中的性别歧视,并通过强调译者的主体性来提升女性的地位。但是,女性主义翻译理论也具有一定的局限性,首先女性主义要求男女在政治、经济和社会上的平等地位,而回顾女性的翻译历史可以发现,19 世纪以前欧洲的女性没有写作权。从中世纪开始,女性通过翻译走入文学界。从19世纪到20世纪,翻译成为女性参与社会运动的重要途径和手段。女性开始通过翻译进行交流,进而开始为其“政治目的”服务,传达政治信仰。激进女性主义翻译家甚至希望建立一种全新的语言体系。其次,巴西批评家罗斯玛丽 ·阿罗霍认为,女性主义者对于女性主义翻译理论和其他翻译理论明显存在“双重标准”。比如女性主义翻译家常用的翻译策略之一“劫持”,即操纵源语文本中不符合女性主义主张的字、词、句,并在目标语文本中进行替换、重写。

Die feministische Übersetzungstheorie betont von Anfang an die kulturelle Identität des Übersetzers und stellt dar, dass die Übersetzung zahlreiche soziale Ideologien und kulturelle Faktoren integrieren sollte. Der Übersetzer soll in dem Zieltext seine spezifischen kulturellen Wertorientierungen widerspiegeln. Zugleich verwenden weibliche Übersetzerinnen die Übersetzung als einen Weg, an kulturellen Aktivitäten teilzunehmen, und unterstreichen in ihren Übersetzungen die weibliche Identität. Sie lehnen öffentlich den Männermythos und die Geschlechterdiskriminierung im Text ab und verbessern die Stellung der Frauen, indem sie die Subjektivität des Übersetzers hervorheben. Allerdings weist die feministische Übersetzungstheorie auch bestimmte Einschränkungen auf. Zunächst verlangt das Feminismus die gleiche Stellung von Männern und Frauen in Politik, Wirtschaft und Gesellschaft. Eine Rückschau auf die Übersetzungshistorie der Frauen zeigt, dass europäische Frauen vor dem 19. Jahrhundert kein Schreibrecht hatten. Ab dem Mittelalter drangen Frauen durch Übersetzung in die Literarische Welt ein. Vom 19. zum 20. Jahrhundert wurde die Übersetzung zu einem wichtigen Weg und Mittel für Frauen, an sozialen Bewegungen teilzunehmen. Frauen begannen, sich durch Übersetzung auszutauschen und dienten damit ihren „politischen Zielen“, um politische Glaubenssätze weiterzugeben. Radikale feministische Übersetzerinnen hofften sogar, ein ganz neues sprachliches System aufzubauen. Zweitens sieht die brasilianische Kritikerin Rosemary Arrojo vor, dass Feministinnen gegenüber der feministischen Übersetzungstheorie und anderen Übersetzungstheorien offensichtlich „doppelte Standards“ anwenden. Ein Beispiel ist die von feministischen Übersetzerinnen häufig verwendete Übersetzungsstrategie der „Entführung“, bei der Wörter, Sätze und Ausdrücke im Quelltext, die nicht den feministischen Ansichten entsprechen, manipuliert werden, und im Zieltext ersetzt oder neu geschrieben werden.

结论与展望 Schlussfolgerungen und Ausblicke

总体而言,女性主义翻译理论让翻译从单纯的语言转换,成为了重塑性别权力、推动社会变革的文化实践,为翻译实践注入了更鲜明的政治与社会意义。在目前的发展环境下,女性主义翻译理论也要加深跨学科融合,从更多元的视角探讨翻译中的性别问题;同时也要将更多的目光投向多元性别群体的文本翻译研究,推动翻译理论对多元性别身份的包容和呈现。在全球化的背景下,通过翻译策略的使用,推动更多领域的性别偏见,传递不同文化中的女性声音和经验,促进跨文化交流,避免对不同文化中女性形象产生误会。

Insgesamt hat die feministische Übersetzungstheorie die Übersetzung von einer reinen sprachlichen Konvertierung zu einer kulturellen Praxis gemacht, die geschlechtliche Machtstrukturen neu formt und gesellschaftliche Veränderungen vorantreibt. Sie hat der Übersetzungspraxis damit einen deutlicher politischen und sozialen Gehalt verliehen. Angesichts der gegenwärtigen Entwicklungsbedingungen sollte die feministische Übersetzungstheorie ihre interdisziplinäre Vernetzung vertiefen und geschlechtliche Fragen in der Übersetzung aus vielfältigeren Perspektiven untersuchen. Zugleich sollte sie verstärkt die Textübersetzung von diversen Geschlechtsgruppen in den Blick nehmen, um die Inklusion und Darstellung vielfältiger Geschlechtsidentitäten in der Übersetzungstheorie zu fördern. Vor dem Hintergrund der Globalisierung kann die Anwendung feministischer Übersetzungsstrategien dazu beitragen, Geschlechtervorurteile in verschiedenen Bereichen zu bekämpfen, die Stimmen und Erfahrungen von Frauen aus unterschiedlichen Kulturen zu vermitteln, den interkulturellen Austausch zu fördern und Missverständnissen über weibliche Bildgestaltungen in anderen Kulturen vorzubeugen.

Talk

Am 15. November habe ich Kimi gebeten, mir einige Tipps zum Deutschlernen zu empfehlen.

Am 16. November sprachen Kimi und ich darüber, einen Weg zu finden, um zu lernen.

Am 17. November hatten Kimi und ich ein Gespräch über Hobbys und die Balance zwischen Schule und Leben.

Am 18. November unterhielten sich Kimi und ich über chinesisches Essen.

Am 19. November sprachen Kimi und ich über die Hochschulbildung in Deutschland.

Am 20. November fragte ich Kimi, was man in Deutschland unternehmen könne.

Am 21. November fragte ich Kimi, was typische Eigenschaften der Chinesen sind.

Am 22. November haben Kimi und ich darüber diskutiert, welche Lieder wir uns beim Entspannen anhören können.

Am 23. November fragte ich Kimi, wie sie gut schlafen könne.

Am 24. November fragte ich Kimi, was für einen interessanten Aberglauben es in Deutschland gebe.

Am 25. November fragte ich Kimi, wie sie Ablenkungen während ihres Selbststudiums reduzieren und konzentriert bleiben kann.

Am 26. November bat ich Kimi, mir einige Spezialitäten aus ethnischen Minderheiten zu empfehlen.

Am 27. November unterhielten sich Kimi und ich darüber, wie wir uns die Freizeit vertreiben sollten.

Am 28. November fragte ich Kimis Freunde, welche kleinen Spiele sie spielen könnten, wenn sie sich trafen.

Am 29. November bat ich Kimi, mir ein paar Geschenke für Deutsche zu empfehlen.

Am 30. November fragte ich Kimi, was sie von der wachsenden Sucht der Menschen nach dem Internet hält.

Am 31. November sprachen Kimi und ich darüber, wie wir unser Glück im Leben verbessern können.

Am 1. Dezember bat ich Kimi, mir ein paar Dinge zum Spielen im Schnee zu empfehlen.

Am 2. Dezember fragte ich Kimi, was sie über die Beziehung zwischen KI und Lernen denkt.

Am 3. Dezember sprachen Kimi und ich über klassische deutsche Märchen.

Am 4. Dezember fragte ich Kimi, wie sie schon lange eine Sache gemacht habe.

Am 5. Dezember fragte ich Kimi, wie sie ihr Studium mit ihren eigenen Interessen in Einklang bringt.