Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/it/Xingfu Jiating"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
Line 3: Line 3:
 
</div>
 
</div>
  
{| class="wikitable" style="float:right; margin-left:1em; width:300px;"
+
{{DISPLAYTITLE:La famiglia felice}}
|-
+
= La famiglia felice (幸福的家庭) =
! colspan="2" | La familia feliz
 
|-
 
| '''Autore''' || Lu Xun (鲁迅)
 
|-
 
| '''Titolo''' || La familia feliz (幸福的家庭)
 
|-
 
| '''Contenido''' || Ensayos, conferencias y correspondencia literaria
 
|-
 
| '''Traduzione''' || Claude / Martin Woesler
 
|}
 
  
[[Lu_Xun_Complete_Works|Torna all'indice]]
+
'''Lu Xun''' (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)
  
= La familia feliz (幸福的家庭) =
+
Traduzione dal cinese all'italiano.
  
== ¿Qué sucede después de que Nora se marche? ==
+
Saggi, conferenze e corrispondenza letteraria.
  
''Conferencia del 26 de diciembre de 1923 en la Escuela Normal Superior Femenina de Pekín''
+
----
 +
 
 +
== Che cosa succede dopo che Nora se ne va? ==
 +
 
 +
''Conferenza del 26 dicembre 1923 presso la Scuola Normale Superiore Femminile di Pechino''
  
Lo que quiero abordar hoy es: «¿Qué sucede después de que Nora se marche?»
+
Quello di cui voglio parlare oggi e: "Che cosa succede dopo che Nora se ne va?"
  
Ibsen fue un escritor noruego de la segunda mitad del siglo XIX. Sus obras, aparte de unas decenas de poemas, son todas piezas teatrales. Estas obras contenían en su mayoría cuestiones sociales, y el mundo las denominó "dramas sociales"; entre ellas se encuentra ''Nora''.
+
Ibsen fu uno scrittore norvegese della seconda meta del XIX secolo. Le sue opere, a parte qualche decina di poesie, sono tutte pezzi teatrali. Queste opere contenevano per lo piu questioni sociali, e il mondo le defini "drammi sociali"; tra di esse si trova ''Nora''.
  
''Nora'' se llama en el original ''Ein Puppenheim'' (Casa de muñecas), traducido al chino como 《傀儡家庭》 (La familia de marionetas). Pero ''Puppe'' no designa solamente la marioneta movida por hilos; también es la muñeca que un niño abraza para jugar; y, por extensión, la persona que hace exactamente lo que otro le ordena. Al principio, Nora vivía satisfecha en lo que se llama una familia feliz, pero un día despertó: comprendió que ella era la marioneta de su marido, y que sus hijos eran, a su vez, marionetas de ella. Entonces se marchó; solo se oye el portazo, y acto seguido cae el telón. Esto todo el mundo lo sabe, no hace falta detallarlo.
+
''Nora'' si intitola nell'originale ''Ein Puppenheim'' (Casa di bambola), tradotto in cinese come 《傀儡家庭》 (La famiglia delle marionette). Ma ''Puppe'' non indica soltanto la marionetta mossa dai fili; anche la bambola che un bambino abbraccia per giocare; e, per estensione, la persona che fa esattamente cio che un altro le ordina. All'inizio Nora viveva soddisfatta in quella che si definisce una famiglia felice, ma un giorno si risveglio: comprese di essere la marionetta del marito, e che i figli erano, a loro volta, le sue marionette. Allora se ne ando; si ode solo la porta che sbatte, poi cala il sipario. Questo lo sanno tutti, non occorre entrare nei dettagli.
  
¿Qué habría hecho falta para que Nora no se marchase? Podría decirse que Ibsen mismo ofrece una respuesta en ''Die Frau vom Meer'' (La dama del mar). Esta mujer ya está casada, pero tenía un antiguo amante al otro lado del mar, que un día aparece de pronto y la insta a irse con él. Ella informa a su marido de que desea encontrarse con el forastero. Al final, su marido le dice: «Ahora te dejo en completa libertad. Puedes elegir por ti misma, y además debes asumir tu propia responsabilidad.» Entonces todo cambia: ella decide quedarse. Así visto, si Nora hubiera obtenido esa misma libertad, tal vez habría podido quedarse tranquila.
+
Che cosa sarebbe servito perche Nora non se ne andasse? Si potrebbe dire che Ibsen stesso offra una risposta in ''Die Frau vom Meer'' (La donna del mare). Questa donna e gia sposata, ma aveva un vecchio amante dall'altra parte del mare, che un giorno appare all'improvviso e la esorta a partire con lui. Lei informa il marito che desidera incontrare lo straniero. Alla fine, il marito le dice: "Ora ti lascio in completa liberta. Puoi scegliere da te, e inoltre devi assumerti la tua responsabilita." A quel punto tutto cambia: lei decide di restare. Vista cosi, se Nora avesse ottenuto la stessa liberta, forse avrebbe potuto restare tranquilla.
  
Pero Nora, al fin y al cabo, se marchó. ¿Qué sucede después? Ibsen no dio respuesta; y además ya ha muerto. Aunque no hubiera muerto, tampoco habría asumido la responsabilidad de responder. Porque Ibsen hacía poesía, no planteaba problemas sociales para luego resolverlos. Como el ruiseñor: canta porque él quiere cantar, no para que la gente lo escuche con provecho o deleite. Ibsen era muy ajeno a las convenciones mundanas. Se cuenta que en un banquete ofrecido en su honor por numerosas mujeres, cuando la representante se levantó para agradecerle haber escrito ''Casa de muñecas'', por haber dado una nueva inspiración sobre la conciencia y la liberación femeninas, él respondió: «Al escribir esa obra, mi intención no fue esa. Simplemente hacía poesía.»
+
Ma Nora, alla fine, se ne ando. Che cosa succede dopo? Ibsen non diede una risposta; e per di piu e gia morto. Anche se non fosse morto, non si sarebbe assunto la responsabilita di rispondere. Perche Ibsen faceva poesia, non poneva problemi sociali per poi risolverli. Come l'usignolo: canta perche vuole cantare, non perche la gente lo ascolti con profitto o diletto. Ibsen era molto estraneo alle convenzioni mondane. Si racconta che a un banchetto organizzato in suo onore da numerose signore, quando la rappresentante si alzo per ringraziarlo di aver scritto ''Casa di bambola'', per aver dato una nuova ispirazione sulla coscienza e la liberazione femminile, egli rispose: "Nello scrivere quell'opera, la mia intenzione non era quella. Facevo semplicemente poesia."
  
¿Qué sucede después de que Nora se marche? Otros han expresado sus opiniones. Un inglés escribió una obra de teatro en la que una mujer moderna abandona el hogar, no encuentra ningún camino, y finalmente cae en la degradación, acabando en un prostíbulo. También un chino — ¿cómo lo llamaré? Un literato de Shanghái — dijo que la versión de ''Nora'' que él había visto era distinta de la traducción actual: Nora finalmente regresa. Lamentablemente, nadie más ha visto esa versión, a menos que Ibsen se la hubiera enviado personalmente. Pero si lo pensamos con lógica, Nora en realidad solo tiene dos caminos: o la degradación, o el retorno. Porque si se trata de un pajarito, la jaula ciertamente no es libertad, pero al salir por la puerta de la jaula, fuera hay águilas, gatos y otras amenazas; y si las alas ya están entumecidas de tanto encierro y ha olvidado cómo volar, en verdad no hay camino posible. Queda un tercero: morir de hambre; pero morir de hambre ya no pertenece a la vida, así que ni siquiera cuenta como camino.
+
Che cosa succede dopo che Nora se ne va? Altri hanno espresso le loro opinioni. Un inglese scrisse un'opera teatrale in cui una donna moderna abbandona il focolare, non trova nessuna via, e finisce per degradarsi, finendo in un bordello. Anche un cinese -- come lo chiamo? Un letterato di Shanghai -- disse che la versione di ''Nora'' da lui vista era diversa dalla traduzione attuale: Nora alla fine ritorna. Purtroppo nessun altro ha visto questa versione, a meno che Ibsen non gliel'abbia inviata personalmente. Ma a ragionare logicamente, Nora in realta ha solo due strade: o la degradazione, o il ritorno. Perche se si tratta di un uccellino, la gabbia certo non e liberta, ma uscendo dalla porta della gabbia, fuori ci sono aquile, gatti e altre minacce; e se le ali sono ormai intorpidite dalla lunga reclusione e ha dimenticato come volare, davvero non c'e via possibile. Ne resta una terza: morire di fame; ma morire di fame non appartiene piu alla vita, quindi non e neppure una via.
  
Lo más doloroso en la vida es despertar del sueño sin un camino que seguir. El que sueña es feliz; si no ve camino posible, lo más importante es no despertarlo. Véase al poeta 李贺 (Li He) de la dinastía Tang: ¿acaso no vivió toda su vida en la adversidad? Sin embargo, al morir le dijo a su madre: «Madre, Dios ha construido un palacio de jade blanco y me ha llamado para escribir el texto inaugural.» ¿No era esto evidentemente una mentira, un sueño? Y sin embargo, un joven y una anciana, uno muerto y otro vivo: el muerto murió contento, y la viva vivió tranquila. Mentir y soñar, en esos momentos, se revelan grandiosos. Por eso pienso: si no se encuentra camino, lo que necesitamos son sueños.
+
La cosa piu dolorosa nella vita e svegliarsi dal sogno senza una strada da percorrere. Chi sogna e felice; se non si vede una via percorribile, la cosa piu importante e non svegliarlo. Guardate il poeta Li He (李贺) della dinastia Tang: non visse forse tutta la vita nell'avversita? Eppure morendo disse a sua madre: "Mamma, Dio ha costruito un palazzo di giada bianca e mi ha chiamato per scrivere il testo inaugurale." Non era forse evidentemente una menzogna, un sogno? Eppure un giovane e una vecchia, uno morto e l'altra viva: il morto mori contento, e la viva visse tranquilla. Mentire e sognare, in quei momenti, si rivelano grandiosi. Percio penso: se non si trova la via, cio di cui abbiamo bisogno sono i sogni.
  
Pero jamás hay que soñar con el futuro. 阿尔志跋绥夫 (Artsybáshev), a través de una novela suya, interpeló a los idealistas que sueñan con un mundo dorado futuro, porque para construir ese mundo primero despiertan a multitudes enteras para que sufran. Dijo: «Habéis prometido un mundo dorado a sus descendientes, pero ¿qué les dais a ellos mismos?» Algo les dan: la esperanza del futuro. Pero el precio es demasiado alto: por esa esperanza, hay que aguzar la sensibilidad de la gente para que sientan más profundamente su propio dolor, invocar al alma para que contemple su propio cadáver putrefacto. Solo las mentiras y los sueños, en esos momentos, se revelan grandiosos. Por eso pienso: si no se encuentra camino, lo que necesitamos son sueños; pero no sueños del futuro, solo sueños del presente.
+
Ma non bisogna mai sognare il futuro. Arcybashev (阿尔志跋绥夫), attraverso un suo romanzo, interpello gli idealisti che sognano un mondo dorato futuro, perche per costruire quel mondo prima risvegliano intere moltitudini perche soffrano. Disse: "Avete promesso un mondo dorato ai loro discendenti, ma che cosa date a loro stessi?" Qualcosa danno: la speranza del futuro. Ma il prezzo e troppo alto: per questa speranza, bisogna acuire la sensibilita della gente affinche senta piu profondamente il proprio dolore, invocare l'anima perche contempli il proprio cadavere in putrefazione. Solo le menzogne e i sogni, in quei momenti, si rivelano grandiosi. Percio penso: se non si trova la via, cio di cui abbiamo bisogno sono i sogni; ma non sogni del futuro, solo sogni del presente.
  
Sin embargo, puesto que Nora ha despertado, no es fácil que regrese al mundo de los sueños; por eso no le queda más remedio que marcharse. Pero después de marcharse, a veces no puede evitar la degradación o el retorno. Si no, hay que preguntarse: ¿qué se lleva consigo, además de un corazón despierto? Si solo tiene una bufanda de cordón de terciopelo púrpura como las que llevan ustedes, ya tenga dos o tres pies de ancho, no sirve para nada. Necesita más riqueza, provisiones en el bolso; dicho sin rodeos: necesita dinero.
+
Tuttavia, poiche Nora si e risvegliata, non le e facile tornare nel mondo dei sogni; percio non le resta che andarsene. Ma dopo essersene andata, a volte non puo evitare la degradazione o il ritorno. Altrimenti, bisogna chiedersi: che cosa porta con se, oltre a un cuore risvegliato? Se ha soltanto una sciarpa di velluto porpora come quelle che portate voi, larga anche due o tre piedi, non serve a nulla. Ha bisogno di maggiore ricchezza, di provviste nella borsa; detto senza giri di parole: ha bisogno di denaro.
  
Los sueños son buenos; en su defecto, lo importante es el dinero.
+
I sogni sono belli; in loro assenza, l'importante e il denaro.
  
La palabra «dinero» suena mal, y quizás los caballeros distinguidos la desprecien; pero siempre he notado que las opiniones de la gente difieren no solo entre ayer y hoy, sino incluso entre antes y después de comer. Quienquiera que admita que la comida se compra con dinero y, sin embargo, considere vulgar hablar de dinero: tóquenle el estómago, que seguramente aún contiene pescado y carne sin digerir. Háganlo ayunar un día entero y después escuchen sus opiniones.
+
La parola "denaro" suona male, e forse i distinti signori la disprezzano; ma ho sempre notato che le opinioni della gente differiscono non solo tra ieri e oggi, ma persino tra prima e dopo il pasto. Chiunque ammetta che il cibo si compra col denaro e tuttavia consideri volgare parlarne: gli si tasti lo stomaco, che sicuramente contiene ancora pesce e carne non digeriti. Lo si faccia digiunare un giorno intero e poi si ascoltino le sue opinioni.
  
Así pues, para Nora, el dinero — o dicho con más elegancia, la independencia económica — es lo más importante. La libertad, ciertamente, no se puede comprar con dinero, pero puede venderse por dinero. La humanidad tiene un gran defecto: padece hambre constantemente. Para remediar este defecto, para prepararse a no ser marioneta, en la sociedad actual el poder económico resulta esencial. En primer lugar, en el hogar debería lograrse un reparto equitativo entre hombres y mujeres; en segundo lugar, en la sociedad debería alcanzarse un poder igualitario entre los sexos. Lamentablemente, no sé cómo se obtiene ese poder; solo sé que habrá que luchar; y quizás con una lucha aún más feroz que la requerida para obtener el sufragio.
+
Dunque, per Nora il denaro -- o detto con piu eleganza, l'indipendenza economica -- e la cosa piu importante. La liberta, certo, non si puo comprare col denaro, ma puo essere venduta per denaro. L'umanita ha un grande difetto: patisce costantemente la fame. Per rimediare a questo difetto, per prepararsi a non essere marionette, nella societa attuale il potere economico risulta essenziale. In primo luogo, in famiglia si dovrebbe ottenere una distribuzione equa tra uomini e donne; in secondo luogo, nella societa si dovrebbe raggiungere un potere paritario tra i sessi. Purtroppo non so come si ottenga questo potere; so soltanto che bisognera lottare; e forse con una lotta ancora piu accanita di quella necessaria per ottenere il suffragio.
  
Reclamar el poder económico es, sin duda, algo muy prosaico; sin embargo, tal vez sea más arduo que reclamar el elevado derecho al sufragio o la grandiosa emancipación femenina. En este mundo hay pequeñas acciones más difíciles que las grandes. Por ejemplo, en un invierno como el actual, si solo tenemos este abrigo de algodón y debemos salvar a un hombre a punto de morir de frío, de lo contrario habrá que sentarse bajo el árbol Bodhi a meditar un método para salvar a toda la humanidad. Salvar a toda la humanidad y salvar a una sola persona difieren enormemente en magnitud; sin embargo, si me obligaran a elegir, correría sin dudarlo al árbol Bodhi a sentarme, porque así me evito quitarme el único abrigo y morir congelado. Por eso, si se habla de sufragio en casa, no se encontrará gran oposición; pero si se habla de distribución equitativa de la riqueza, probablemente surgirán enemigos de frente, y entonces habrá falta una lucha feroz.
+
Rivendicare il potere economico e senz'altro cosa molto prosaica; tuttavia forse piu ardua che rivendicare l'elevato diritto al suffragio o la grandiosa emancipazione femminile. In questo mondo ci sono piccole azioni piu difficili delle grandi. Per esempio, in un inverno come questo, se abbiamo solo questo cappotto imbottito e dobbiamo salvare un uomo che sta per morire di freddo, altrimenti tocca sedersi sotto l'albero della Bodhi a meditare un metodo per salvare tutta l'umanita. Salvare tutta l'umanita e salvare una sola persona differiscono enormemente per grandezza; tuttavia, se mi obbligassero a scegliere, correrei senza esitazione all'albero della Bodhi a sedermi, per evitarmi di togliermi l'unico cappotto e morire assiderato. Percio, se in casa si parla di suffragio, non si trovera grande opposizione; ma se si parla di distribuzione equa della ricchezza, probabilmente spunteranno nemici di fronte, e allora servira una lotta accanita.
  
La lucha no es algo agradable, y no se puede exigir que todos sean guerreros. Entonces, los métodos pacíficos también son valiosos: esto es, usar en el futuro la autoridad parental para liberar a los propios hijos. En China, la autoridad parental es suprema; llegado el momento, se podrán repartir las propiedades equitativamente entre los hijos, para que de forma pacífica y sin conflicto todos obtengan iguales derechos económicos; después, ya sea para estudiar, para emprender, para disfrutar o para servir a la sociedad, o para dilapidar, cada cual hará lo que desee bajo su propia responsabilidad. Aunque esto también es un sueño bastante lejano, está mucho más cerca que el sueño del mundo dorado. Pero lo primero que se necesita es buena memoria. La mala memoria beneficia a uno mismo pero perjudica a los descendientes. La gente olvida, y por eso puede librarse gradualmente de los sufrimientos padecidos; pero también por eso repite los mismos errores de los antepasados. La nuera maltratada se convierte en suegra y maltrata a su nuera; el funcionario que detesta a los estudiantes fue antes un estudiante que maldecía a los funcionarios; quien ahora oprime a sus hijos fue quizás, diez años atrás, un revolucionario del hogar.
+
La lotta non e cosa gradevole, e non si puo pretendere che tutti siano guerrieri. Allora i metodi pacifici hanno il loro valore: cioe, usare in futuro l'autorita genitoriale per liberare i propri figli. In Cina l'autorita genitoriale e suprema; quando verra il momento, si potranno ripartire i beni equamente tra i figli, affinche in modo pacifico e senza conflitti tutti ottengano uguali diritti economici; dopo, che si voglia studiare, intraprendere, godere o servire la societa, o dilapidare, ciascuno fara come vuole sotto la propria responsabilita. Benche anche questo sia un sogno piuttosto lontano, e molto piu vicino del sogno del mondo dorato. Ma la prima cosa necessaria e la buona memoria. La cattiva memoria avvantaggia se stessi ma nuoce ai discendenti. La gente dimentica, e percio puo liberarsi gradualmente delle sofferenze patite; ma anche percio ripete gli stessi errori degli antenati. La nuora maltrattata diventa suocera e maltratta la nuora; il funzionario che detesta gli studenti era prima uno studente che malediceva i funzionari; chi ora opprime i figli era forse, dieci anni fa, un rivoluzionario domestico.
  
En el mundo existe cierto espíritu de tunantería cuya esencia es la tenacidad. Se dice que después del levantamiento de los "Bóxers", los pícaros de 天津 (Tianjín) se volvieron muy prepotentes. Por ejemplo, para cargar un bulto, uno de ellos pedía dos yuanes; si le decían que el bulto era pequeño, contestaba: dos yuanes; si le decían que la distancia era corta, contestaba: dos yuanes; si le decían que ya no necesitaban el servicio, contestaba: también dos yuanes. El pícaro no es ciertamente un modelo, pero esa tenacidad sí que es digna de admiración. Lo mismo vale para reclamar el poder económico: si alguien dice que es demasiado vulgar, respóndase: queremos el poder económico; si dice que es demasiado bajo, respóndase: queremos el poder económico; si dice que el sistema económico está a punto de cambiar y no hace falta preocuparse, respóndase igualmente: queremos el poder económico.
+
Nel mondo esiste un certo spirito da furfante la cui essenza e la tenacia. Si dice che dopo la rivolta dei "Boxer", i furfanti di Tianjin (天津) diventarono molto prepotenti. Per esempio, per trasportare un bagaglio, uno di loro chiedeva due yuan; se gli dicevano che il bagaglio era piccolo, rispondeva: due yuan; se gli dicevano che la distanza era breve, rispondeva: due yuan; se gli dicevano che non serviva piu il servizio, rispondeva: anche due yuan. Il furfante non e certo un modello, ma quella tenacia e davvero ammirevole. Lo stesso vale per rivendicare il potere economico: se qualcuno dice che e troppo volgare, si risponda: vogliamo il potere economico; se dice che e troppo basso, si risponda: vogliamo il potere economico; se dice che il sistema economico sta per cambiare e non occorre preoccuparsi, si risponda ugualmente: vogliamo il potere economico.
  
En realidad, hoy en día, la partida de una sola Nora quizás no le resulte tan difícil, porque se trata de un personaje tan especial y su acción tan novedosa que puede obtener la simpatía de unas cuantas personas que le ayuden a vivir. Pero vivir de la simpatía ajena ya no es libertad; y si cien Noras se marchasen, la simpatía disminuiría; si mil o diez mil se marchasen, se convertiría en aversión. Nada es tan fiable como tener uno mismo el poder económico en las manos.
+
In realta, oggigiorno, la partenza di una sola Nora forse non le risulterebbe cosi difficile, perche si tratta di un personaggio tanto speciale e la sua azione cosi inedita da poter ottenere la simpatia di alcune persone che la aiutino a vivere. Ma vivere della simpatia altrui non e piu liberta; e se cento Nore se ne andassero, la simpatia diminuirebbe; se mille o diecimila se ne andassero, si trasformerebbe in avversione. Nulla e cosi affidabile come avere il potere economico nelle proprie mani.
  
¿Acaso al obtener la independencia económica se deja de ser marioneta? Tampoco. Solo que los hilos manejados por otros se reducen, y las marionetas que uno mismo puede manejar aumentan. Porque en la sociedad actual no solo las mujeres son a menudo marionetas de los hombres, sino que los hombres son marionetas de otros hombres, las mujeres de otras mujeres, y los hombres también son marionetas de las mujeres. Esto no puede resolverse simplemente porque unas pocas mujeres obtengan el poder económico. Pero nadie puede quedarse esperando hambriento la llegada del mundo ideal; al menos hay que conservar un hilo de aliento, como el pez en el charco seco que busca ansiosamente un poco de agua. Hay que obtener ese poder económico más inmediato, y mientras tanto pensar en otras soluciones.
+
Ottenendo l'indipendenza economica si smette forse di essere marionette? Neppure. Solo che i fili manovrati da altri si riducono, e le marionette che si possono manovrare da se aumentano. Perche nella societa attuale non solo le donne sono spesso marionette degli uomini, ma gli uomini sono marionette di altri uomini, le donne di altre donne, e gli uomini sono anche marionette delle donne. Questo non si puo risolvere semplicemente perche alcune donne ottengono il potere economico. Ma nessuno puo restare ad aspettare affamato l'arrivo del mondo ideale; almeno bisogna conservare un filo di respiro, come il pesce nella pozza prosciugata che cerca ansiosamente un po' d'acqua. Bisogna ottenere quel potere economico piu immediato, e nel frattempo pensare ad altre soluzioni.
  
Si el sistema económico se reformase de verdad, todo lo anterior sería, naturalmente, palabras inútiles.
+
Se il sistema economico venisse davvero riformato, tutto quanto detto sopra sarebbe naturalmente parole inutili.
  
Ahora bien, lo anterior trata a Nora como a una persona corriente. Si ella fuese especial y estuviese dispuesta a sacrificarse voluntariamente, eso es otra cuestión. No tenemos derecho a persuadir a nadie de sacrificarse, ni a impedírselo. Además, en el mundo hay quienes se complacen en el sacrificio y en el sufrimiento. En Europa existe una leyenda: cuando Jesús iba camino de la crucifixión y descansó bajo el alero de Ahasver, este no se lo permitió, y por ello fue maldecido a no descansar jamás hasta el Juicio Final. Desde entonces Ahasver no ha dejado de caminar; sigue caminando ahora. Caminar es penoso, descansar es placentero: ¿por qué no descansa? Aunque carga con una maldición, probablemente encuentra que caminar le resulta más agradable que descansar; por eso sigue vagando sin cesar.
+
Quanto sopra tratta pero Nora come una persona comune. Se fosse speciale e disposta a sacrificarsi volontariamente, sarebbe un'altra questione. Non abbiamo il diritto di persuadere nessuno al sacrificio, ne di impedirglielo. Inoltre nel mondo vi sono persone che si compiacciono del sacrificio e della sofferenza. In Europa esiste una leggenda: quando Gesu andava verso la crocifissione e si riposo sotto la tettoia di Ahasver, questi glielo impedi, e per questo fu maledetto a non riposarsi mai fino al Giudizio Finale. Da allora Ahasver non ha smesso di camminare; cammina ancora adesso. Camminare e faticoso, riposare e piacevole: perche non riposa? Benche porti una maledizione, probabilmente trova che camminare gli risulti piu gradito del riposare; percio continua a vagare senza sosta.
  
Solo que el agrado de ese sacrificio le pertenece a uno mismo y nada tiene que ver con lo que los idealistas llaman «servir a la sociedad». Las masas — especialmente las de China — son siempre espectadores de un drama. Si el que se sacrifica muestra gallardía, ven un drama heroico; si muestra temblor, ven una comedia. Ante las carnicerías de 北京 (Pekín), siempre hay unos cuantos mirando boquiabiertos cómo se desolla un carnero, aparentemente complacidos; el beneficio que el sacrificio humano puede darles no es mayor que eso. Y además, a los pocos pasos, ya han olvidado hasta esa pizca de placer.
+
Solo che il piacere di quel sacrificio appartiene a lui stesso e non ha nulla a che vedere con cio che gli idealisti chiamano "servire la societa". Le masse -- specialmente quelle cinesi -- sono sempre spettatori di un dramma. Se chi si sacrifica mostra coraggio, vedono un dramma eroico; se mostra tremore, vedono una commedia. Davanti alle macellerie di Pechino (北京), ci sono sempre alcuni che guardano a bocca aperta la scuoiatura di un montone, apparentemente compiaciuti; il beneficio che il sacrificio umano puo dar loro non e maggiore di quello. E per giunta, dopo pochi passi, hanno gia dimenticato anche quel po' di piacere.
  
Ante tales masas no hay remedio; lo mejor es que no tengan espectáculo que ver: eso sería la cura. No hace falta un sacrificio que estremezca un instante; mejor una lucha profunda y tenaz.
+
Di fronte a tali masse non c'e rimedio; la cosa migliore e che non abbiano spettacolo da guardare: questa sarebbe la cura. Non serve un sacrificio che scuota per un istante; meglio una lotta profonda e tenace.
  
Lamentablemente, China es demasiado difícil de cambiar. Incluso mover una mesa o reformar una estufa casi exige sangre; y aun derramándola, no necesariamente se logra mover la mesa o reformar la estufa. Si no la azota un gran látigo en la espalda, China no se mueve. Creo que ese látigo llegará; si para bien o para mal, es otra cuestión. Pero llegará. De dónde vendrá, cómo vendrá, eso tampoco puedo saberlo con certeza.
+
Purtroppo, la Cina e troppo difficile da cambiare. Persino spostare un tavolo o riformare una stufa richiede quasi sangue; e anche versandolo, non e detto che si riesca a spostare il tavolo o riformare la stufa. Se non la colpisce una grande frusta sulla schiena, la Cina non si muove. Credo che quella frusta arrivera; se per il bene o per il male, e un'altra questione. Ma arrivera. Da dove verra, come verra, neppure io posso saperlo con certezza.
  
Mi conferencia termina aquí.
+
La mia conferenza termina qui.
  
== Los enemigos de la poesía ==
+
== I nemici della poesia ==
  
(Publicado el 1 de enero de 1925)
+
(Pubblicato il 1 gennaio 1925)
  
Tres días atrás, al encontrarme por décima vez con el "niño de la poesía", surgió en la conversación que yo podría contribuir con algo al ''Semanario Literario''. Pensé que si no se trataba de algo con un título grandioso como Poesía, Novela o Crítica — géneros que exigen cierta fachada —, sino de algo desenfadado, parecido a las impresiones sueltas, la cosa sería fácil; así que acepté de inmediato. Después pasé dos días sin hacer nada, comiendo mijo, y no fue hasta esta noche que me senté ante el escritorio a escribir. Pero resultó que ni siquiera se me ocurría un título; levanté la pluma y miré a mi alrededor: a la derecha una estantería, a la izquierda un baúl de ropa, delante una pared, detrás otra pared: nada que me ofreciera la menor inspiración. Entonces comprendí: el gran desastre ya estaba encima.
+
Tre giorni fa, incontrando per la decima volta il "ragazzo della poesia", nacque nella conversazione l'idea che io potessi contribuire con qualcosa al ''Settimanale Letterario''. Pensai che se non si trattava di qualcosa con un titolo grandioso come Poesia, Romanzo o Critica -- generi che esigono una certa facciata -- ma di qualcosa di spensierato, simile a impressioni sciolte, la cosa sarebbe stata facile; cosi accettai subito. Poi passai due giorni senza far nulla, mangiando miglio, e fu solo quella sera che mi sedetti alla scrivania per scrivere. Ma risulto che non mi veniva nemmeno un titolo; alzai la penna e mi guardai intorno: a destra uno scaffale, a sinistra un baule di vestiti, davanti un muro, dietro un altro muro: nulla che mi offrisse la minima ispirazione. Allora capii: il grande disastro era gia addosso.
  
Por fortuna, del "niño de la poesía" me vino por asociación la idea de la poesía; pero desgraciadamente yo soy un completo lego en materia poética. Sin embargo, recordé a un estudiante retornado del extranjero, reputadamente de gran erudición. A nosotros nos gustaba hablar en lenguas extranjeras, dejándonos sin comprender nada; pero ante los extranjeros solía hablar en chino. Este recuerdo me dio una revelación: hablaré de boxeo en el ''Semanario Literario''; en cuanto a la poesía, ya hablaré de ella cuando me encuentre con un maestro de boxeo. Pero mientras vacilaba, recordé algo más apropiado: un artículo de 春日一郎 (Harubi Ichiro) que había visto en el ''学灯'' (Xuedeng), así que copié directamente su título: «Los enemigos de la poesía».
+
Per fortuna, dal "ragazzo della poesia" mi venne per associazione l'idea della poesia; ma disgraziatamente io sono un completo profano in materia poetica. Tuttavia ricordai uno studente tornato dall'estero, reputatamente di grande erudizione. A noi piaceva parlare in lingue straniere, lasciandoci senza capire nulla; ma davanti agli stranieri parlava in cinese. Questo ricordo mi diede una rivelazione: parlero di pugilato nel ''Settimanale Letterario''; quanto alla poesia, ne parlero quando incontrero un maestro di pugilato. Ma mentre esitavo, ricordai qualcosa di piu appropriato: un articolo di Harubi Ichiro (春日一郎) che avevo visto sullo ''Xuedeng'' (学灯), cosi copiai direttamente il suo titolo: "I nemici della poesia."
  
La hostilidad de Platón hacia el arte rechazaba la poesía como imitación de la imitación. No obstante, Platón era él mismo un poeta; su ''República'' es un libro de sueños de poeta. En su juventud se había dedicado al cultivo del arte, pero cuando comprendió que no podía superar al invencible Homero, se volvió contra la poesía y la declaró enemiga. Sin embargo, su parcialidad no pudo sostenerse largo tiempo: su eminente discípulo Aristóteles escribió la ''Poética'' y arrancó la literatura de las manos de su maestro para devolverla al mundo libre e independiente.
+
L'ostilita di Platone verso l'arte respingeva la poesia come imitazione dell'imitazione. Nondimeno Platone era egli stesso un poeta; la sua ''Repubblica'' e un libro di sogni di poeta. In gioventu si era dedicato alla coltivazione dell'arte, ma quando comprese che non poteva superare l'invincibile Omero, si volse contro la poesia e la dichiaro nemica. Tuttavia la sua parzialita non pote reggere a lungo: il suo eminente discepolo Aristotele scrisse la ''Poetica'' e strappo la letteratura dalle mani del suo maestro per restituirla al mondo libero e indipendente.
  
La revolución literaria no trajo un cambio real para la poesía; yace moribunda. Los poemas de amor están mal vistos. Pero quien escribe para su amada no necesita avergonzarse ante los viejos señores. No debemos intentar hacer felices a los ruiseñores; como las flores, son órganos reproductores.
+
La rivoluzione letteraria non porto un vero cambiamento per la poesia; giace moribonda. Le poesie d'amore sono malviste. Ma chi scrive per la propria amata non deve vergognarsi davanti ai vecchi signori. Non dobbiamo cercare di rendere felici gli usignoli; come i fiori, sono organi riproduttivi.
  
Los mecenas de la literatura son también sus enemigos. Carlos IX dijo: Los poetas son como caballos de carreras: hay que darles de comer bien, pero no engordarlos demasiado. El poema de 裴彖飞 (Petofi) a la señora B.Sz. dice lo mismo: «He oído que hacéis feliz a vuestro esposo. Espero que no sea cierto, pues él es un ruiseñor del sufrimiento, ahora enmudecido en la felicidad. ¡Tratadlo con dureza, para que siga cantando dulces canciones!»
+
I mecenati della letteratura ne sono anche nemici. Carlo IX disse: I poeti sono come cavalli da corsa: bisogna dargli da mangiare bene, ma non ingrassarli troppo. La poesia di Petofi (裴彖飞) alla signora B.Sz. dice la stessa cosa: "Ho sentito che rendete felice vostro marito. Spero non sia vero, poiche egli e un usignolo della sofferenza, ora ammutolito nella felicita. Trattatelo con durezza, affinche continui a cantare dolci canzoni!"
  
(17 de enero de 1925, publicado en el ''Semanario Literario'' del ''京报'' (Jingbao).)
+
(17 gennaio 1925, pubblicato nel ''Settimanale Letterario'' del ''Jingbao'' (京报).)
  
== Sobre «El símbolo del tormento» ==
+
== Sul "Simbolo del tormento" ==
  
Carta al señor 王铸 (Wang Zhu):
+
Lettera al signor Wang Zhu (王铸):
  
Le agradezco mucho su carta llegada desde tan lejos.
+
La ringrazio molto della sua lettera giunta da cosi lontano.
  
Cuando vi las obras de 厨川 (Kuriyagawa) sobre literatura, ya era después del terremoto. ''El símbolo del tormento'' fue el primer libro; antes no le había prestado atención. Al final del libro hay un breve epílogo de su discípulo 山本修二 (Yamamoto Shuji); al traducirlo, tomé unas frases del epílogo para mi prefacio. El epílogo dice básicamente que la primera mitad del libro se había publicado previamente en la revista ''改造'' (Kaizo); cuando tras el terremoto se desenterró el manuscrito, resultó que había una segunda mitad, sin título general, así que él mismo, siguiendo el hilo de lo publicado en ''改造'', lo tituló ''El símbolo del tormento'' y lo mandó imprimir.
+
Quando vidi le opere di Kuriyagawa (厨川) sulla letteratura, era gia dopo il terremoto. ''Il simbolo del tormento'' fu il primo libro; prima non vi avevo prestato attenzione. Alla fine del libro c'e un breve epilogo del suo discepolo Yamamoto Shuji (山本修二); nel tradurlo, presi alcune frasi dall'epilogo per la mia prefazione. L'epilogo dice sostanzialmente che la prima meta del libro era stata pubblicata in precedenza sulla rivista ''Kaizo'' (改造); quando dopo il terremoto si dissotterro il manoscritto, risulto che c'era una seconda meta, senza titolo generale, cosi egli stesso, seguendo il filo di quanto pubblicato su ''Kaizo'', lo intitolo ''Il simbolo del tormento'' e lo mando in stampa.
  
鲁迅, 9 de enero.
+
Lu Xun, 9 gennaio.
  
(Publicado el 13 de enero de 1925 en el ''京报副刊'' (Suplemento del Jingbao).)
+
(Pubblicato il 13 gennaio 1925 nel ''Supplemento del Jingbao'' (京报副刊).)
  
== Posdata a «Pensamientos repentinos» ==
+
== Postilla ai "Pensieri improvvisi" ==
  
Soy un profesor asociado, cercano al rango de profesor titular. Según la opinión del señor 江震亚 (Jiang Zhenya), parece que alguien así no debería firmar. Pero yo también he publicado artículos bajo seudónimo, y después alguien me reprochó eludir la responsabilidad; y además, esta vez mi texto tiene cierto tono polémico, así que al final firmé. Aunque tampoco es mi nombre real; se le parece, con el inconveniente de dejar asomar la cola de «profesor asociado», sin remedio posible.
+
Sono un professore associato, prossimo al rango di ordinario. Secondo l'opinione del signor Jiang Zhenya (江震亚), pare che una persona cosi non dovrebbe firmare. Ma anch'io ho pubblicato articoli sotto pseudonimo, e poi qualcuno mi ha rimproverato di eludere la responsabilita; e inoltre, questa volta il mio testo ha un certo tono polemico, cosi alla fine ho firmato. Benche non sia il mio vero nome; gli somiglia, con l'inconveniente di lasciar intravedere la coda di "professore associato", senza rimedio possibile.
  
(15 de enero.)
+
(15 gennaio.)
  
(Publicado el 16 de enero de 1925 en el ''京报副刊''.)
+
(Pubblicato il 16 gennaio 1925 nel ''Supplemento del Jingbao'' (京报副刊).)
  
== Réplica: Los libros chinos y la decadencia viva ==
+
== Replica: I libri cinesi e la decadenza viva ==
  
Los defensores de la tradición rechazan la acusación de que los libros chinos contienen solo un "optimismo de cadáver". Al contrario, argumentan que las corrientes filosóficas de la antigua China — desde el debate entre 孔子 (Confucio) y 墨子 (Mozi) sobre el amor parcial y el amor universal, pasando por la dialéctica de 老子 (Laozi) y la visión mística de 庄子 (Zhuangzi), hasta el hedonismo de 杨朱 (Yang Zhu) — demuestran que el pensamiento chino siempre estuvo vivo, siempre en movimiento, siempre en disputa consigo mismo. Es precisamente esta riqueza de perspectivas contradictorias la que hace que la tradición filosófica china sea una tradición de vida, no de muerte.
+
I difensori della tradizione respingono l'accusa che i libri cinesi contengano soltanto un "ottimismo da cadavere". Al contrario, argomentano che le correnti filosofiche dell'antica Cina -- dal dibattito tra Confucio (孔子) e Mozi (墨子) sull'amore parziale e l'amore universale, passando per la dialettica di Laozi (老子) e la visione mistica di Zhuangzi (庄子), fino all'edonismo di Yang Zhu (杨朱) -- dimostrano che il pensiero cinese e sempre stato vivo, sempre in movimento, sempre in conflitto con se stesso. E precisamente questa ricchezza di prospettive contraddittorie che rende la tradizione filosofica cinese una tradizione di vita, non di morte.
  
== Correspondencia literaria ==
+
== Corrispondenza letteraria ==
  
Correspondencia sobre cuestiones de traducción: réplica de 廖仲恺 (Liao Zhongqian) y comentario de 复原 (Fuyuan) sobre la práctica traductora de Gorki y Wilde. "El apellido de Gorki no es (Gao)." Discusión sobre la traducción de nombres extranjeros al chino.
+
Corrispondenza su questioni di traduzione: replica di Liao Zhongqian (廖仲恺) e commento di Fuyuan (复原) sulla pratica traduttiva di Gor'kij e Wilde. "Il cognome di Gor'kij non e Gao (高)." Discussione sulla traduzione dei nomi stranieri in cinese.
  
Sobre el seudónimo "沁心" (Qinxin) (= 欧阳兰, Ouyang Lan). Revista 莽原 (Mangyuan). Cartas de 向培良 (Xiang Peiliang) desde 开封 (Kaifeng) sobre la vida estudiantil.
+
Sullo pseudonimo "Qinxin" (沁心) (= Ouyang Lan, 欧阳兰). Rivista Mangyuan (莽原). Lettere di Xiang Peiliang (向培良) da Kaifeng (开封) sulla vita studentesca.
  
== Investigación sobre el incidente de la Pagoda de Hierro ==
+
== Indagine sull'incidente della Pagoda di Ferro ==
  
Correspondencia posterior: 赵荫棠 (Zhao Yintang) desde 北京 (Pekín) duda del incidente de la Pagoda de Hierro. Resultados de la investigación: la Pagoda de Hierro estaba precintada (Prueba A); las estudiantes negaron el incidente (Prueba B). Sin embargo, algunos siguieron creyendo el rumor.
+
Corrispondenza successiva: Zhao Yintang (赵荫棠) da Pechino (北京) mette in dubbio l'incidente della Pagoda di Ferro. Risultati dell'indagine: la Pagoda di Ferro era sotto sigillo (Prova A); le studentesse negarono l'incidente (Prova B). Tuttavia alcuni continuarono a credere alla voce.
  
La cuestión fundamental no era si el incidente concreto había ocurrido o no. La cuestión fundamental era por qué tales rumores surgían con tanta facilidad y eran creídos con tanta rapidez. En una sociedad donde la violencia contra los civiles es algo cotidiano, los rumores sobre hechos violentos no necesitan fundamento para propagarse: la realidad diaria les presta verosimilitud suficiente.
+
La questione fondamentale non era se l'incidente concreto fosse avvenuto o meno. La questione fondamentale era perche tali voci sorgessero con tanta facilita e fossero credute con tanta rapidita. In una societa dove la violenza contro i civili e qualcosa di quotidiano, le voci su fatti violenti non necessitano di fondamento per propagarsi: la realta quotidiana presta loro sufficiente verosimiglianza.
  
Quien desee erradicar los rumores no debe combatir los síntomas sino las causas. Y la causa de que la gente crea fácilmente en rumores sobre atrocidades es que, con demasiada frecuencia, las atrocidades son reales.
+
Chi vuole sradicare le voci non deve combattere i sintomi ma le cause. E la causa per cui la gente crede facilmente alle voci su atrocita e che, troppo spesso, le atrocita sono reali.
  
 
----
 
----
  
 
[[Category:Lu Xun]]
 
[[Category:Lu Xun]]
[[Category:Lu Xun Complete Works]]
+
[[Category:Translation Projects]]
[[Category:Italian]]
 

Latest revision as of 02:41, 10 April 2026

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ← Contents


La famiglia felice (幸福的家庭)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)

Traduzione dal cinese all'italiano.

Saggi, conferenze e corrispondenza letteraria.


Che cosa succede dopo che Nora se ne va?

Conferenza del 26 dicembre 1923 presso la Scuola Normale Superiore Femminile di Pechino

Quello di cui voglio parlare oggi e: "Che cosa succede dopo che Nora se ne va?"

Ibsen fu uno scrittore norvegese della seconda meta del XIX secolo. Le sue opere, a parte qualche decina di poesie, sono tutte pezzi teatrali. Queste opere contenevano per lo piu questioni sociali, e il mondo le defini "drammi sociali"; tra di esse si trova Nora.

Nora si intitola nell'originale Ein Puppenheim (Casa di bambola), tradotto in cinese come 《傀儡家庭》 (La famiglia delle marionette). Ma Puppe non indica soltanto la marionetta mossa dai fili; anche la bambola che un bambino abbraccia per giocare; e, per estensione, la persona che fa esattamente cio che un altro le ordina. All'inizio Nora viveva soddisfatta in quella che si definisce una famiglia felice, ma un giorno si risveglio: comprese di essere la marionetta del marito, e che i figli erano, a loro volta, le sue marionette. Allora se ne ando; si ode solo la porta che sbatte, poi cala il sipario. Questo lo sanno tutti, non occorre entrare nei dettagli.

Che cosa sarebbe servito perche Nora non se ne andasse? Si potrebbe dire che Ibsen stesso offra una risposta in Die Frau vom Meer (La donna del mare). Questa donna e gia sposata, ma aveva un vecchio amante dall'altra parte del mare, che un giorno appare all'improvviso e la esorta a partire con lui. Lei informa il marito che desidera incontrare lo straniero. Alla fine, il marito le dice: "Ora ti lascio in completa liberta. Puoi scegliere da te, e inoltre devi assumerti la tua responsabilita." A quel punto tutto cambia: lei decide di restare. Vista cosi, se Nora avesse ottenuto la stessa liberta, forse avrebbe potuto restare tranquilla.

Ma Nora, alla fine, se ne ando. Che cosa succede dopo? Ibsen non diede una risposta; e per di piu e gia morto. Anche se non fosse morto, non si sarebbe assunto la responsabilita di rispondere. Perche Ibsen faceva poesia, non poneva problemi sociali per poi risolverli. Come l'usignolo: canta perche vuole cantare, non perche la gente lo ascolti con profitto o diletto. Ibsen era molto estraneo alle convenzioni mondane. Si racconta che a un banchetto organizzato in suo onore da numerose signore, quando la rappresentante si alzo per ringraziarlo di aver scritto Casa di bambola, per aver dato una nuova ispirazione sulla coscienza e la liberazione femminile, egli rispose: "Nello scrivere quell'opera, la mia intenzione non era quella. Facevo semplicemente poesia."

Che cosa succede dopo che Nora se ne va? Altri hanno espresso le loro opinioni. Un inglese scrisse un'opera teatrale in cui una donna moderna abbandona il focolare, non trova nessuna via, e finisce per degradarsi, finendo in un bordello. Anche un cinese -- come lo chiamo? Un letterato di Shanghai -- disse che la versione di Nora da lui vista era diversa dalla traduzione attuale: Nora alla fine ritorna. Purtroppo nessun altro ha visto questa versione, a meno che Ibsen non gliel'abbia inviata personalmente. Ma a ragionare logicamente, Nora in realta ha solo due strade: o la degradazione, o il ritorno. Perche se si tratta di un uccellino, la gabbia certo non e liberta, ma uscendo dalla porta della gabbia, fuori ci sono aquile, gatti e altre minacce; e se le ali sono ormai intorpidite dalla lunga reclusione e ha dimenticato come volare, davvero non c'e via possibile. Ne resta una terza: morire di fame; ma morire di fame non appartiene piu alla vita, quindi non e neppure una via.

La cosa piu dolorosa nella vita e svegliarsi dal sogno senza una strada da percorrere. Chi sogna e felice; se non si vede una via percorribile, la cosa piu importante e non svegliarlo. Guardate il poeta Li He (李贺) della dinastia Tang: non visse forse tutta la vita nell'avversita? Eppure morendo disse a sua madre: "Mamma, Dio ha costruito un palazzo di giada bianca e mi ha chiamato per scrivere il testo inaugurale." Non era forse evidentemente una menzogna, un sogno? Eppure un giovane e una vecchia, uno morto e l'altra viva: il morto mori contento, e la viva visse tranquilla. Mentire e sognare, in quei momenti, si rivelano grandiosi. Percio penso: se non si trova la via, cio di cui abbiamo bisogno sono i sogni.

Ma non bisogna mai sognare il futuro. Arcybashev (阿尔志跋绥夫), attraverso un suo romanzo, interpello gli idealisti che sognano un mondo dorato futuro, perche per costruire quel mondo prima risvegliano intere moltitudini perche soffrano. Disse: "Avete promesso un mondo dorato ai loro discendenti, ma che cosa date a loro stessi?" Qualcosa danno: la speranza del futuro. Ma il prezzo e troppo alto: per questa speranza, bisogna acuire la sensibilita della gente affinche senta piu profondamente il proprio dolore, invocare l'anima perche contempli il proprio cadavere in putrefazione. Solo le menzogne e i sogni, in quei momenti, si rivelano grandiosi. Percio penso: se non si trova la via, cio di cui abbiamo bisogno sono i sogni; ma non sogni del futuro, solo sogni del presente.

Tuttavia, poiche Nora si e risvegliata, non le e facile tornare nel mondo dei sogni; percio non le resta che andarsene. Ma dopo essersene andata, a volte non puo evitare la degradazione o il ritorno. Altrimenti, bisogna chiedersi: che cosa porta con se, oltre a un cuore risvegliato? Se ha soltanto una sciarpa di velluto porpora come quelle che portate voi, larga anche due o tre piedi, non serve a nulla. Ha bisogno di maggiore ricchezza, di provviste nella borsa; detto senza giri di parole: ha bisogno di denaro.

I sogni sono belli; in loro assenza, l'importante e il denaro.

La parola "denaro" suona male, e forse i distinti signori la disprezzano; ma ho sempre notato che le opinioni della gente differiscono non solo tra ieri e oggi, ma persino tra prima e dopo il pasto. Chiunque ammetta che il cibo si compra col denaro e tuttavia consideri volgare parlarne: gli si tasti lo stomaco, che sicuramente contiene ancora pesce e carne non digeriti. Lo si faccia digiunare un giorno intero e poi si ascoltino le sue opinioni.

Dunque, per Nora il denaro -- o detto con piu eleganza, l'indipendenza economica -- e la cosa piu importante. La liberta, certo, non si puo comprare col denaro, ma puo essere venduta per denaro. L'umanita ha un grande difetto: patisce costantemente la fame. Per rimediare a questo difetto, per prepararsi a non essere marionette, nella societa attuale il potere economico risulta essenziale. In primo luogo, in famiglia si dovrebbe ottenere una distribuzione equa tra uomini e donne; in secondo luogo, nella societa si dovrebbe raggiungere un potere paritario tra i sessi. Purtroppo non so come si ottenga questo potere; so soltanto che bisognera lottare; e forse con una lotta ancora piu accanita di quella necessaria per ottenere il suffragio.

Rivendicare il potere economico e senz'altro cosa molto prosaica; tuttavia forse piu ardua che rivendicare l'elevato diritto al suffragio o la grandiosa emancipazione femminile. In questo mondo ci sono piccole azioni piu difficili delle grandi. Per esempio, in un inverno come questo, se abbiamo solo questo cappotto imbottito e dobbiamo salvare un uomo che sta per morire di freddo, altrimenti tocca sedersi sotto l'albero della Bodhi a meditare un metodo per salvare tutta l'umanita. Salvare tutta l'umanita e salvare una sola persona differiscono enormemente per grandezza; tuttavia, se mi obbligassero a scegliere, correrei senza esitazione all'albero della Bodhi a sedermi, per evitarmi di togliermi l'unico cappotto e morire assiderato. Percio, se in casa si parla di suffragio, non si trovera grande opposizione; ma se si parla di distribuzione equa della ricchezza, probabilmente spunteranno nemici di fronte, e allora servira una lotta accanita.

La lotta non e cosa gradevole, e non si puo pretendere che tutti siano guerrieri. Allora i metodi pacifici hanno il loro valore: cioe, usare in futuro l'autorita genitoriale per liberare i propri figli. In Cina l'autorita genitoriale e suprema; quando verra il momento, si potranno ripartire i beni equamente tra i figli, affinche in modo pacifico e senza conflitti tutti ottengano uguali diritti economici; dopo, che si voglia studiare, intraprendere, godere o servire la societa, o dilapidare, ciascuno fara come vuole sotto la propria responsabilita. Benche anche questo sia un sogno piuttosto lontano, e molto piu vicino del sogno del mondo dorato. Ma la prima cosa necessaria e la buona memoria. La cattiva memoria avvantaggia se stessi ma nuoce ai discendenti. La gente dimentica, e percio puo liberarsi gradualmente delle sofferenze patite; ma anche percio ripete gli stessi errori degli antenati. La nuora maltrattata diventa suocera e maltratta la nuora; il funzionario che detesta gli studenti era prima uno studente che malediceva i funzionari; chi ora opprime i figli era forse, dieci anni fa, un rivoluzionario domestico.

Nel mondo esiste un certo spirito da furfante la cui essenza e la tenacia. Si dice che dopo la rivolta dei "Boxer", i furfanti di Tianjin (天津) diventarono molto prepotenti. Per esempio, per trasportare un bagaglio, uno di loro chiedeva due yuan; se gli dicevano che il bagaglio era piccolo, rispondeva: due yuan; se gli dicevano che la distanza era breve, rispondeva: due yuan; se gli dicevano che non serviva piu il servizio, rispondeva: anche due yuan. Il furfante non e certo un modello, ma quella tenacia e davvero ammirevole. Lo stesso vale per rivendicare il potere economico: se qualcuno dice che e troppo volgare, si risponda: vogliamo il potere economico; se dice che e troppo basso, si risponda: vogliamo il potere economico; se dice che il sistema economico sta per cambiare e non occorre preoccuparsi, si risponda ugualmente: vogliamo il potere economico.

In realta, oggigiorno, la partenza di una sola Nora forse non le risulterebbe cosi difficile, perche si tratta di un personaggio tanto speciale e la sua azione cosi inedita da poter ottenere la simpatia di alcune persone che la aiutino a vivere. Ma vivere della simpatia altrui non e piu liberta; e se cento Nore se ne andassero, la simpatia diminuirebbe; se mille o diecimila se ne andassero, si trasformerebbe in avversione. Nulla e cosi affidabile come avere il potere economico nelle proprie mani.

Ottenendo l'indipendenza economica si smette forse di essere marionette? Neppure. Solo che i fili manovrati da altri si riducono, e le marionette che si possono manovrare da se aumentano. Perche nella societa attuale non solo le donne sono spesso marionette degli uomini, ma gli uomini sono marionette di altri uomini, le donne di altre donne, e gli uomini sono anche marionette delle donne. Questo non si puo risolvere semplicemente perche alcune donne ottengono il potere economico. Ma nessuno puo restare ad aspettare affamato l'arrivo del mondo ideale; almeno bisogna conservare un filo di respiro, come il pesce nella pozza prosciugata che cerca ansiosamente un po' d'acqua. Bisogna ottenere quel potere economico piu immediato, e nel frattempo pensare ad altre soluzioni.

Se il sistema economico venisse davvero riformato, tutto quanto detto sopra sarebbe naturalmente parole inutili.

Quanto sopra tratta pero Nora come una persona comune. Se fosse speciale e disposta a sacrificarsi volontariamente, sarebbe un'altra questione. Non abbiamo il diritto di persuadere nessuno al sacrificio, ne di impedirglielo. Inoltre nel mondo vi sono persone che si compiacciono del sacrificio e della sofferenza. In Europa esiste una leggenda: quando Gesu andava verso la crocifissione e si riposo sotto la tettoia di Ahasver, questi glielo impedi, e per questo fu maledetto a non riposarsi mai fino al Giudizio Finale. Da allora Ahasver non ha smesso di camminare; cammina ancora adesso. Camminare e faticoso, riposare e piacevole: perche non riposa? Benche porti una maledizione, probabilmente trova che camminare gli risulti piu gradito del riposare; percio continua a vagare senza sosta.

Solo che il piacere di quel sacrificio appartiene a lui stesso e non ha nulla a che vedere con cio che gli idealisti chiamano "servire la societa". Le masse -- specialmente quelle cinesi -- sono sempre spettatori di un dramma. Se chi si sacrifica mostra coraggio, vedono un dramma eroico; se mostra tremore, vedono una commedia. Davanti alle macellerie di Pechino (北京), ci sono sempre alcuni che guardano a bocca aperta la scuoiatura di un montone, apparentemente compiaciuti; il beneficio che il sacrificio umano puo dar loro non e maggiore di quello. E per giunta, dopo pochi passi, hanno gia dimenticato anche quel po' di piacere.

Di fronte a tali masse non c'e rimedio; la cosa migliore e che non abbiano spettacolo da guardare: questa sarebbe la cura. Non serve un sacrificio che scuota per un istante; meglio una lotta profonda e tenace.

Purtroppo, la Cina e troppo difficile da cambiare. Persino spostare un tavolo o riformare una stufa richiede quasi sangue; e anche versandolo, non e detto che si riesca a spostare il tavolo o riformare la stufa. Se non la colpisce una grande frusta sulla schiena, la Cina non si muove. Credo che quella frusta arrivera; se per il bene o per il male, e un'altra questione. Ma arrivera. Da dove verra, come verra, neppure io posso saperlo con certezza.

La mia conferenza termina qui.

I nemici della poesia

(Pubblicato il 1 gennaio 1925)

Tre giorni fa, incontrando per la decima volta il "ragazzo della poesia", nacque nella conversazione l'idea che io potessi contribuire con qualcosa al Settimanale Letterario. Pensai che se non si trattava di qualcosa con un titolo grandioso come Poesia, Romanzo o Critica -- generi che esigono una certa facciata -- ma di qualcosa di spensierato, simile a impressioni sciolte, la cosa sarebbe stata facile; cosi accettai subito. Poi passai due giorni senza far nulla, mangiando miglio, e fu solo quella sera che mi sedetti alla scrivania per scrivere. Ma risulto che non mi veniva nemmeno un titolo; alzai la penna e mi guardai intorno: a destra uno scaffale, a sinistra un baule di vestiti, davanti un muro, dietro un altro muro: nulla che mi offrisse la minima ispirazione. Allora capii: il grande disastro era gia addosso.

Per fortuna, dal "ragazzo della poesia" mi venne per associazione l'idea della poesia; ma disgraziatamente io sono un completo profano in materia poetica. Tuttavia ricordai uno studente tornato dall'estero, reputatamente di grande erudizione. A noi piaceva parlare in lingue straniere, lasciandoci senza capire nulla; ma davanti agli stranieri parlava in cinese. Questo ricordo mi diede una rivelazione: parlero di pugilato nel Settimanale Letterario; quanto alla poesia, ne parlero quando incontrero un maestro di pugilato. Ma mentre esitavo, ricordai qualcosa di piu appropriato: un articolo di Harubi Ichiro (春日一郎) che avevo visto sullo Xuedeng (学灯), cosi copiai direttamente il suo titolo: "I nemici della poesia."

L'ostilita di Platone verso l'arte respingeva la poesia come imitazione dell'imitazione. Nondimeno Platone era egli stesso un poeta; la sua Repubblica e un libro di sogni di poeta. In gioventu si era dedicato alla coltivazione dell'arte, ma quando comprese che non poteva superare l'invincibile Omero, si volse contro la poesia e la dichiaro nemica. Tuttavia la sua parzialita non pote reggere a lungo: il suo eminente discepolo Aristotele scrisse la Poetica e strappo la letteratura dalle mani del suo maestro per restituirla al mondo libero e indipendente.

La rivoluzione letteraria non porto un vero cambiamento per la poesia; giace moribonda. Le poesie d'amore sono malviste. Ma chi scrive per la propria amata non deve vergognarsi davanti ai vecchi signori. Non dobbiamo cercare di rendere felici gli usignoli; come i fiori, sono organi riproduttivi.

I mecenati della letteratura ne sono anche nemici. Carlo IX disse: I poeti sono come cavalli da corsa: bisogna dargli da mangiare bene, ma non ingrassarli troppo. La poesia di Petofi (裴彖飞) alla signora B.Sz. dice la stessa cosa: "Ho sentito che rendete felice vostro marito. Spero non sia vero, poiche egli e un usignolo della sofferenza, ora ammutolito nella felicita. Trattatelo con durezza, affinche continui a cantare dolci canzoni!"

(17 gennaio 1925, pubblicato nel Settimanale Letterario del Jingbao (京报).)

Sul "Simbolo del tormento"

Lettera al signor Wang Zhu (王铸):

La ringrazio molto della sua lettera giunta da cosi lontano.

Quando vidi le opere di Kuriyagawa (厨川) sulla letteratura, era gia dopo il terremoto. Il simbolo del tormento fu il primo libro; prima non vi avevo prestato attenzione. Alla fine del libro c'e un breve epilogo del suo discepolo Yamamoto Shuji (山本修二); nel tradurlo, presi alcune frasi dall'epilogo per la mia prefazione. L'epilogo dice sostanzialmente che la prima meta del libro era stata pubblicata in precedenza sulla rivista Kaizo (改造); quando dopo il terremoto si dissotterro il manoscritto, risulto che c'era una seconda meta, senza titolo generale, cosi egli stesso, seguendo il filo di quanto pubblicato su Kaizo, lo intitolo Il simbolo del tormento e lo mando in stampa.

Lu Xun, 9 gennaio.

(Pubblicato il 13 gennaio 1925 nel Supplemento del Jingbao (京报副刊).)

Postilla ai "Pensieri improvvisi"

Sono un professore associato, prossimo al rango di ordinario. Secondo l'opinione del signor Jiang Zhenya (江震亚), pare che una persona cosi non dovrebbe firmare. Ma anch'io ho pubblicato articoli sotto pseudonimo, e poi qualcuno mi ha rimproverato di eludere la responsabilita; e inoltre, questa volta il mio testo ha un certo tono polemico, cosi alla fine ho firmato. Benche non sia il mio vero nome; gli somiglia, con l'inconveniente di lasciar intravedere la coda di "professore associato", senza rimedio possibile.

(15 gennaio.)

(Pubblicato il 16 gennaio 1925 nel Supplemento del Jingbao (京报副刊).)

Replica: I libri cinesi e la decadenza viva

I difensori della tradizione respingono l'accusa che i libri cinesi contengano soltanto un "ottimismo da cadavere". Al contrario, argomentano che le correnti filosofiche dell'antica Cina -- dal dibattito tra Confucio (孔子) e Mozi (墨子) sull'amore parziale e l'amore universale, passando per la dialettica di Laozi (老子) e la visione mistica di Zhuangzi (庄子), fino all'edonismo di Yang Zhu (杨朱) -- dimostrano che il pensiero cinese e sempre stato vivo, sempre in movimento, sempre in conflitto con se stesso. E precisamente questa ricchezza di prospettive contraddittorie che rende la tradizione filosofica cinese una tradizione di vita, non di morte.

Corrispondenza letteraria

Corrispondenza su questioni di traduzione: replica di Liao Zhongqian (廖仲恺) e commento di Fuyuan (复原) sulla pratica traduttiva di Gor'kij e Wilde. "Il cognome di Gor'kij non e Gao (高)." Discussione sulla traduzione dei nomi stranieri in cinese.

Sullo pseudonimo "Qinxin" (沁心) (= Ouyang Lan, 欧阳兰). Rivista Mangyuan (莽原). Lettere di Xiang Peiliang (向培良) da Kaifeng (开封) sulla vita studentesca.

Indagine sull'incidente della Pagoda di Ferro

Corrispondenza successiva: Zhao Yintang (赵荫棠) da Pechino (北京) mette in dubbio l'incidente della Pagoda di Ferro. Risultati dell'indagine: la Pagoda di Ferro era sotto sigillo (Prova A); le studentesse negarono l'incidente (Prova B). Tuttavia alcuni continuarono a credere alla voce.

La questione fondamentale non era se l'incidente concreto fosse avvenuto o meno. La questione fondamentale era perche tali voci sorgessero con tanta facilita e fossero credute con tanta rapidita. In una societa dove la violenza contro i civili e qualcosa di quotidiano, le voci su fatti violenti non necessitano di fondamento per propagarsi: la realta quotidiana presta loro sufficiente verosimiglianza.

Chi vuole sradicare le voci non deve combattere i sintomi ma le cause. E la causa per cui la gente crede facilmente alle voci su atrocita e che, troppo spesso, le atrocita sono reali.