Difference between revisions of "History of Translation Studies 10"
Han Wanzhen (talk | contribs) |
Cheng Yusi (talk | contribs) |
||
| Line 215: | Line 215: | ||
==='''II.Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'''''=== | ==='''II.Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'''''=== | ||
| − | ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. “Lefevere’s later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the ‘cultural turn’.”(Munday, | + | ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. “Lefevere’s later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the ‘cultural turn’.”(Munday 2016,199) As such, Translation, History and Culture: A Sourcebook serves as a good proof of “cultural turn” of translation proposed by Translation Studies. In general editor’s preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as “a rewriting of an original text”. Here, they explained that “rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.” (lefevere 2003, xi) With reference to these concepts, Lefevere aimed to declare the central function of translation as a shaping force. |
| + | In preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe, and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs deep exploration for cultural studies. Such idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of “cultural turn”. “Cultural turn” was officially termed by Mary Snell-Hornby meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book Translation, history and culture in 1990, whose publication was valued as the declaration of “cultural turn” of translation studies. If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett’s thoughts of “cultural turn”, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts. | ||
| + | The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, the Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the important thinking on translation, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation played in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. | ||
| + | I enjoy reading this book because it makes those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear in fresh and narrate their feelings of being translators. I read translator’s inferiority in Dryden’s words and admire Cicero’s courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that “I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek”. (Lefevere 2003, 47) Through reading the scholar’s letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our own understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others. | ||
==='''III. Analysis of ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Thoughts'''''=== | ==='''III. Analysis of ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Thoughts'''''=== | ||
Revision as of 09:04, 6 December 2020
这里是《翻译学史》的书稿第十部分(Part 10)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回(样品),自己再加进去新的一个章回(就是你们的学期论文)。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改,大家的论文会越来越好。
学期论文(结合学期所学,撰写一篇5000以上单词的英文论文,按照专业杂志的格式,题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中,文章英)。学期论文成绩占70%,平时成绩(含课堂表现、展示及作业)占30%。
- Link back to course homepage: Course Homepage Intro. to TS
- Link back to the final exam paper section of the course homepage: Final Exam Papers
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 1
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 2
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 3
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 4
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 5
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 6
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 7
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 8
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 9
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 10
Functional Equivalence
On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation 陈静静 Chen Jingjing
Abstract
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal equivalence and functional equivalence which pursues the equivalence in form and content and that in function between the two languages separately. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.
key words
functional equivalence, formal equivalence, translation
摘要
翻译在现代跨文化交际中起着非常重要的作用,而在这一过程中,译者需要尽可能实现源文本和目标文本之间最大的对等。翻译理论在其中则对译者具有非常重要的指导作用。奈达提出了“形式对等”和“功能对等”理论,“形式对等”是以源语为中心,追求原文形式和内容之间的对等,而后者强调实现两种语言之间功能上的对等。该论文主要对形式对等和功能对等进行简单介绍并分析两者之间的差异以及它们在翻译之中的运用,以使译者对它们有更为深入的了解。
关键字
功能对等,形式对等,翻译
Introduction
Functional Equivalence
In order to set a standard for the transition between the source language and the target language, Nida, based on the essence of translation, put forward the theory of dynamic equivalence but later replaced it with the name of functional equivalence as he was convinced that it will better reflect the communicative function.
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, you need to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of understanding and appreciating the original text by the readers of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text( the minimum functional equivalence), the readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text( the maximum functional equivalence).
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures and similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. Third, when changing the form still doesn’t work, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but we are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.
Formal equivalence
Relationship between functional equivalence and formal equivalence
Application of functional equivalence and functional equivalence in translation
Lexical equivalence
Syntax equivalence
Texual equivalence
Stylistic equivalence
Conclusion
References
My understanding of Translation Equivalence Nguyen,Thuy Hien Nguyen, Thuy Hien
Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu 肖茜 Xiao Xi
Abstract
Hao Jingfang’s science fiction Folding Beijing won the Hugo Award for Best Novelette in 2016. The success of this fiction is inseparable from Ken Liu’s rigorous translation work. Focusing on the response of the target readers, the translation of this fiction not only retains the meaning and style of the fiction, but also effectively transmits the Chinese culture, which is in line with the requirement of the theory of Nida’s functional equivalence to “quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors”. The theory of Nida’s functional equivalence, one of the earliest translation theories introduced into China, has produced a profound effect on translation studies in different literary genres. This paper studies the English translation of Folding Beijing and analyses Ken Liu’s application of functional equivalence in translation, and proves the value of functional equivalence theory in the translation of science fiction.
Key words
Functional Equivalence; Folding Beijing ; meaning; style; culture
摘要
郝景芳的科幻小说《北京折叠》获得了2016年的雨果奖最佳中篇小说奖,该小说的成功,离不开刘宇昆严谨的翻译工作。该小说的翻译以关注译文读者反应为出发点,既保留了小说的意义与文体风格,又有效传递了中国文化,这与功能对等理论提出的“努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作”的要求相契合。奈达功能对等理论,是最早被引进中国的翻译理论之一,对中国各文学类型的翻译研究影响深远。本文对《北京折叠》的英译本进行研究,分析刘宇昆在翻译时对尤金奈达功能对等理论的运用,展现功能对等理论对科幻小说翻译的价值。
关键词
功能对等;《北京折叠》;意义;风格;文化
Introduction
In the science fiction Folding Beijing, the future Beijing is overpopulated. In order to solve this crisis, people transform it into a folding city with strict hierarchy. The folding city is divided into three spaces. They share 48 hours, and the first space is occupied by the upper classes of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; The second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; The third space is inhabited by the lower classes, who have only eight hours of the night. Lao Dao belongs to the third space. He wants his daughter to go to a good school, and he ventures into the second and third space to deliver letters to others in order to make money. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization. This science fiction novel has many Chinese characteristics and has many local Chinese words. The cultural differences between China and the West caused by regional factors and customs are a big problem for translation. The translator should not only consider the readers’ understanding and feelings, but also ensure that the local colors in the works are not deleted. Functional equivalence theory shows that translation should not be limited to form, and translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information. Nida’s functional equivalence theory has exerted a far-reaching influence on China, and also brought new and effective translation guidance methods to translators. We can see that when Ken Liu translated science fiction, he was also trying to achieve the balance and coordination between the translation and the original text. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes the English translation of Folding Beijing from the perspectives of meaning, style and culture, and discusses how the translator achieves the closest equivalence with the original text and whether the ideal equivalence is achieved.
1.Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence
Eugene A. nida, an American scholar and translator, he explains the dynamic equivalent translation in his influential work Toward a Science of Translating. Dynamic equivalence aims at the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, and focuses on the equivalence of readers’ response, not just the equivalence of content and form. In his book The Theory and Practice of Translation, Nida defined dynamic equivalence as follows: Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.(Nida,2004:24)Nida’s dynamic equivalence theory requires that the translation readers’ response to the translation should be consistent with that of the original readers. Since dynamic equivalence is controversial in some aspects, Nida replaced dynamic equivalence with more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment necessary to produce a satisfactory equivalent translation. As functional equivalence translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language information, three principles should be followed by translators to achieve functional equivalence. In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation fit(1) the context of the source-language message, (2) the receptor-language reader’s response, (3) the receptor language and culture as a whole. Nida defined the reader’s response as the essence of his functional equivalence theory, that is, from the form and content of information to the reader’s response. It is different from the traditional translation theory, which emphasizes the comparison of verbs between the original text and the target text. Functional equivalence concerns reader’s responses. If the target language reader’s understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the original language readers, the target language can be regarded as a functional equivalence. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader’s response to the translation.
Conclusion
Bibliography
On Translation of EST into Chinese-- From the Perspective of Functional Equivalence 周园曲 Zhou Yuanqu
A Study on Yu Guangzhong’s Chinese Version of The Importance of Being Earnest from the Perspective of Functional Equivalence 余妮 Yu Ni
Applicaton of Translation Theories
Study of Application of Interpretive Theory in Escort Interpretation 韩宛真 Han Wanzhen
Abstract
With economic globalization, exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have continued to expand. The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and it plays an extremely important role in guiding interpreting practice.Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize. This report is mainly composed of three parts. The first part is mainly a brief introduction to the interpretive theory and interpretation; the second part is mainly a literature review, which summarizes the previous researches on interpretation The researches on interpretation under the guidance of the interpretive theory has made a certain generalization and summary; and the last part is based on the interpretation materials of the latest leaders’ meeting, and the analysis of sentences is conducted under the guidance of interpretive theory.
===Key words===:interpretive theory; interpretation,; translation strategies
摘要
随着经济全球化,各国之间的交往越来越频繁,贸易往来日益频繁,合作领域也不断地拓宽,口译地需求不断增加是口译质量显得尤为重要。诗意理论在翻译中,尤其是口译中扮演者重要的作用,对指导口译实践有着极其重要的作用。本报告通过对一些英汉口译翻译材料地阅读和解析,在释意理论地指导之下总结了一些口译工作中经常使用的一些翻译策略和方法技巧,并且结合了翻译实例进行分析和概括。本报告主要由三部分组成,第一部分主要是对于释意理论和口译进行了一个简单的介绍;第二部分主要是文献综述,对之前释意理论的研究进行了一个总结,同时也对在释意理论指导下的口译研究进行了一定的概括和总结;而最后一部分则是基于最新的领导人会议的口译材料,在释意理论的指导之下进行了句子的分析。
===关键词===:释意理论;口译;翻译策略
1.Introduction
In this part, it mainly talks about some information about the interpretive theory and some knowledge about the Interpretation. Both of them are important for the development of translation.
1.1 Introduction of Interpretive Theory
The interpretive theory is also called the expressive theory, which was created by the interpretive school. This school explores the principles and teaching of French interpretation and translation of non-literary texts. The main representatives of this school, Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, founded this school and made important contributions to the generation and development of interpretive theory. The interpretive school believes that translation is paraphrasing, that is, the translator interprets the source text through language symbols and his own cognitive supplementation during the translation process. This school believes that translators cannot copy the form of the source language to translate the text in the process of translation. What they pursue is not language equivalence but meaning equivalence. The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has a unique inspiration for the study of translation.General translation theories believe that there are three different levels of translation: vocabulary translation, sentence translation and text translation. The interpretive school has its own unique insights in this regard. The interpretive school refers to word-by-word translation and sentence-by-sentence translation as language translation (Linguistic Translation, and text-level translation is called text translation or translation. This school believes that successful translation is carried out at the level of the text and interpretives the text. Because the school believes that the sentence is a grammatical unit, and the text is a semantic unit, the interpretive theory studies meaning not grammar, so the school is particularly faithful to the textual interpretive. The equivalence of the original text and the target text is expressed in the overall communicative meaning, at is, the readers of the target text can have the same reaction as the readers of the original text, thus achieving the equivalence considered by the interpretive school.The core of interpretive theory is to distinguish linguistic meaning from non-verbal sense. What the translator wants to convey is not the meaning of linguistic signs, but the non-verbal meaning expressed by the speaker in his speech. In other words, the essence of meaning is the "meaning" conveyed by communicators through language symbols, not the meaning of language symbols themselves. The meaning is mainly composed of two components. The first is the implied meaning (implicite), which means that the speaker actually wants to express the meaning: the second is the explicite, which the speaker actually says content. Although translation and interpreting have different forms, they are essentially a communicative act, but in translation, the relationship between the translated material and the real world is not as close as in interpreting (for example, an ancient text, the author’s writing Intent-that is, "implied meaning"may become unknowable due to age). Interpretation is different: it is regarded by the interpretive school as the most ideal communication situation, because when interpreting is used, all the interlocutors are present, they share the same time and space environment, and under normal circumstances, they also have a common communication topic. Based on the above understanding, the purpose of translation should be to convey meaning, that is, communicative meaning; what the translator translates should be the content of the information conveyed by the text, which is speech (that is, the use of language), not the language itself. Interpretation is not based on the memory of the original speaker's language, but based on the translator's grasp of the communicative meaning conveyed by the original speaker and subsequent reorganization of the communicative meaning (that is, the speaker's meaning) in the target language. At this point, we can see that the interpretive theory first separates grammar from semantics and points out that translation is interpretive; then it separates linguistic meaning from non-verbal meaning, and points out that the translator translates meaning. And the meaning is the communicative meaning. The interpretive school's theory pays much attention to the study of translation process. In a sense, it can even be considered that the focus of the school's attention is the translation process. The interpretive theory believes that in interpreting, the interpreter actually goes through three stages before turning the speaker's words into words that the audience in another language can understand: The first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and thought content to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. The part of discourse elaboration is extremely important, because after the discourse has been uttered by the speaker, its oral expression will immediately disappear, but after this part of discourse is elaborated, it will become the translator’s thought. In his mind, what the speaker has already said returns to the original state, that is, the state of pure thought that has not been expressed in language. This "thought that has not been expressed in words"(Seleskovic, 1979: 113) can be re-expressed at a normal speed through the interpreter’s language, so the discourse elaboration connects the speaker and the translator, just like a bridge for the people. The second stage is cognitive supplementation, away from the shell of the source language. At this stage, we need to forget the deconstruction of language signs, and only need to remember the thought content it expresses, that is, the cognitive and emotional meanings produced by language signs. This stage is called "de-verbalization". Adding the process of breaking away from the language shell between understanding and expression is the result of the study of interpretive language and a contribution to the science. The third stage is the reformulation stage of the original information content. That is to use another language symbol to create new sentences, and these sentences need to express the full content of the original utterance and easy to understand the two requirements. In general, interpretive theory does not regard translation as a one-way decoding process of transforming a source language into a target language. It is a dynamic process of understanding ideas and then re-expressing them. The interpretive theory is also called the expressive theory, which was created by the interpretive school. This school explores the principles and teaching of French interpretation and translation of non-literary texts. The main representatives of this school, Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, founded this school and made important contributions to the generation and development of interpretive theory. The interpretive school believes that translation is paraphrasing, that is, the translator interprets the source text through language symbols and his own cognitive supplementation during the translation process. This school believes that translators cannot copy the form of the source language to translate the text in the process of translation. What they pursue is not language equivalence but meaning equivalence. The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has a unique inspiration for the study of translation. General translation theories believe that there have three different levels of translation: vocabulary translation, sentence translation and tect translation. The interpretive school has its own unique insight in this regard.The interpretive school refers to word-by-word translation and sentence-by-sentence translation as language translation (Linguistic Translation, and text-level translation is called text translation or translation. This school believes that successful translation is carried out at the level of the text and interpretives the text. Because the school believes that the sentence is a grammatical unit, and the text is a semantic unit, the interpretive theory studies meaning not grammar, so the school is particularly faithful to the textual interpretive. The equivalence of the original text and the target text is expressed in the overall communicative meaning, at is, the readers of the target text can have the same reaction as the readers of the original text, thus achieving the equivalence considered by the interpretive school.The core of interpretive theory is to distinguish linguistic meaning from non-verbal sense. What the translator wants to convey is not the meaning of linguistic signs, but the non-verbal meaning expressed by the speaker in his speech. In other words, the essence of meaning is the "meaning" conveyed by communicators through language symbols, not the meaning of language symbols themselves. The meaning is mainly composed of two components. The first is the implied meaning (implicite), which means that the speaker actually wants to express the meaning: the second is the explicite, which the speaker actually says content. Although translation and interpreting have different forms, they are essentially a communicative act, but in translation, the relationship between the translated material and the real world is not as close as in interpreting (for example, an ancient text, the author’s writing Intent-that is, "implied meaning"may become unknowable due to age). Interpretation is different: it is regarded by the interpretive school as the most ideal communication situation, because when interpreting is used, all the interlocutors are present, they share the same time and space environment, and under normal circumstances, they also have a common communication topic. Based on the above understanding, the purpose of translation should be to convey meaning, that is, communicative meaning; what the translator translates should be the content of the information conveyed by the text, which is speech (that is, the use of language), not the language itself. Interpretation is not based on the memory of the original speaker's language, but based on the translator's grasp of the communicative meaning conveyed by the original speaker and subsequent reorganization of the communicative meaning (that is, the speaker's meaning) in the target language. At this point, we can see that the interpretive theory first separates grammar from semantics and points out that translation is interpretive; then it separates linguistic meaning from non-verbal meaning, and points out that the translator translates meaning. And the meaning is the communicative meaning. The interpretive school's theory pays much attention to the study of translation process. In a sense, it can even be considered that the focus of the school's attention is the translation process. The interpretive theory believes that in interpreting, the interpreter actually goes through three stages before turning the speaker's words into words that the audience in another language can understand: The first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and thought content to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. The part of discourse elaboration is extremely important, because after the discourse has been uttered by the speaker, its oral expression will immediately disappear, but after this part of discourse is elaborated, it will become the translator’s thought. In his mind, what the speaker has already said returns to the original state, that is, the state of pure thought that has not been expressed in language. This "thought that has not been expressed in words"(Seleskovic, 1979: 113) can be re-expressed at a normal speed through the interpreter’s language, so the discourse elaboration connects the speaker and the translator, just like a bridge for the people. The second stage is cognitive supplementation, away from the shell of the source language. At this stage, we need to forget the deconstruction of language signs, and only need to remember the thought content it expresses, that is, the cognitive and emotional meanings produced by language signs. This stage is called "de-verbalization". Adding the process of breaking away from the language shell between understanding and expression is the result of the study of interpretive language and a contribution to the science. The third stage is the reformulation stage of the original information content. That is to use another language symbol to create new sentences, and these sentences need to express the full content of the original utterance and easy to understand the two requirements. In general, interpretive theory does not regard translation as a one-way decoding process of transforming a source language into a target language. It is a dynamic process of understanding ideas and then re-expressing them.
1.2 Introduction of Interpretation
Interpretation, also known as interpreting, is a kind of translation activity. As the name implies, it is a way for the translator to convert the input language into the output language in a spoken way. Oral translation is the simultaneous interpretation while the speaker is still speaking, which means the staff will simultaneously translate. Translation work is the bridge and link of our country's foreign exchanges and international exchanges. The development of translation business is also an inevitable requirement of our country's foreign reforms. It can improve the quality of translators and strengthen the construction of translators. Translation talents play a very important role in our country's economic development and social progress, especially in attracting foreign advanced technical knowledge and strengthening international exchanges and cooperation. The improvement of the political and professional quality of translators plays a key role in strengthening international cooperation in all aspects of our country's politics, economy, science and technology. There are very strict requirements regarding the selection of simultaneous interpreters. During simultaneous interpretation, the interpreter should continuously interpret the content to the audience without disturbing the speaker. Simultaneous interpretation, as a translation method, is characterized by high efficiency. The average translation interval between the original text and the target text is three to four seconds, with a maximum of ten seconds, so the speaker can speak coherently without affecting or interrupting the speech. The reader’s thinking is conducive to the audience’s understanding of the full text of the speech. Simultaneous interpretation is an extremely difficult inter-language conversion activity that is strictly limited by time. It requires the hospital to quickly complete the prediction of the source language in a very short time with the help of the existing subject knowledge while listening to the source language speech. Comprehension, memorization and conversion, and at the same time monitor, organize, modify and express the target language, and speak the target language translation. At international conferences, simultaneous interpreters need to use "lightning thinking" and superb language skills to successfully overcome the interweaving and interference of multiple tasks, which can easily cause energy shortages or difficulty in distributing attention to the brain. According to the regulations of AIIC (International Conference Interpreters Association), simultaneous interpreters only need to translate 80% of the speaker's speech content as a pass rate (90%-100% "simultaneous interpretation" is almost impossible). Many people usually speak very fast. When giving speeches, they often only take into account their own speech content, even with accents and even dialects from various places. The simultaneous interpreters have to mobilize all their knowledge reserves and experience to go all out. In addition to solid language skills and mature conference experience, entering the simultaneous interpretation industry also requires a strong desire for knowledge. Due to professional needs, translators often have to deal with knowledge in many fields while doing translation, so some people say "simultaneous interpretation is a half-expert in any field.". Mastering the knowledge of broadcasting is the prerequisite for good simultaneous interpretation.
2. Literary Review
No matter the interpretive theory and the interpretation,many people around the world have done some researches about them.And these researches about them can do great help for us to do further researches about them.
2.1 The Research on Interpretive Theory
Regarding the study of interpretive theory, there have been many scholars both at home and abroad who have conducted special research on it, and they have made important contributions to the continuous development of interpretive theory. The first thing I mentioned is the study of interpretation by domestic scholars. In the early days, Chinese scholars began to study interpretive theory. Xu Jun, a well-known translation expert in our country, conducted research on interpretive theory in 1998. He mentioned in his article that he reviewed and studied the "interpretive" theory created by Professor Celeskovich; In 1997, the well-known translation expert Yuan Xiaoyi published an article on the concept of faithfulness called the interpretive theory, in which she discussed a problem of faithfulness that had been debated for thousands of years, and combining interpretive theory to explore this issue. With the development of the times, Chinese scholars’ enthusiasm for the study of interpretive theory has not diminished. For example, some scholars published an interpretive strategy study called Xi Jinping’s opening speech from the perspective of interpretive theory this year. The author here connects the interpretation theory with the times and integrates with practical activities. Based on the oral translation of President Xi Jinping’s speech, and guided by the theory of interpretation, the five translation strategies that translators commonly use literal translation, free translation, information simplification, antagonism and information supplementation are analyzed and summarized. At the same time, some scholars are still interested in the rise and development of interpretive theory and continue to study the development process of interpretive theory. In 2020, Su Yuanyuan introduced the concept of interpretive and the rise and development of interpretive theory in her published articles, and discussed the significance and challenges of interpretive theory for the implementation of curriculum policy in our country. Looking at the articles published by domestic scholars on the research of interpretive theory, most of them are studying the role and embodiment of interpretive theory in practice, especially the application in interpretation practice, which has played an important role in the development of my country's translation industry. Regarding foreign scholars' research on interpretive theory, many scholars have also emerged. Moreover, foreign scholars' research on interpretive theory will be earlier than domestic research. For example, in 1953, foreign scholar Surindar Suri explained the role of interpretive theory in the communication process in his published article, and carried out research and analysis based on practical examples. In 1969, Jackendoff Ray S. published an article called An Interpretive Theory of Negation, which explained the shortcomings of the interpretive theory. In 1969, Dougherty Ray C. conducted an investigation and research on the lexical level of interpretive theory, combined with specific text examples for analysis. Recently, many scholars have conducted research and analysis on interpretive theory. For example, in 2020, Harari and Michael investigated the relationship between interpretive theory and our thinking. It is precisely because of the investigation and research of these scholars at home and abroad that it provides us with a lot of useful information for understanding and studying interpretive theory. Of course, the interpretive theory itself has also been developed in the process of their research and investigation. The development of theory will of course also promote the development of practice, continue to promote the development of interpretation and translation practice, and make a significant contribution to my country's translation industry.
2.2 The Research on Interpretation under the Guide of Interpretive Theory
Investigation and research on the application of interpretive theory in practice, the main direction is interpreting. In the aspect of interpretation, interpretive theory has made important contributions to its development. That is to say, the practical significance of interpretive theory is very large, which can guide people's life practice and assist translators in their work. With the globalization of the world economy, the exchanges between countries continue to deepen and exchanges become more frequent. Therefore, the industry of translation has become more important, and interpretation plays an important role in the process of communication between countries. Therefore, both domestic and foreign translators have conducted research and investigation on it. First of all, I have made a summary of some research investigations by domestic scholars. The research of Chinese scholars on interpretive theory in accompanying translation mainly combines various interpretation practices to analyze and research. In 2016, Zhang Yu accompanied the Canadian delegation to the practice report and analyzed the interpretive theory in this interpretation practice. Based on the author’s practice of accompanying interpretation and the understanding of interpretation theory, the scholar discussed and analyzed the problems encountered by the interpreter during the task. Through this translation practice, the translator also summed up the guiding role of the interpretive theory that interpretation should pay attention to the transmission of meaning for interpreters. In 2018, Yang Lijun discussed the application of interpretive theory in escort interpreting from the interpretation practice of the 2017 Asia Media Summit. During the summit, the scholar served as a liaison and accompanying interpreter and successfully completed the task of accompanying interpreter. This year is 2020, Liu Guifang takes China's "One Belt One Road" as the background, the rapid development of the world economy, the increasingly close relations between China and Russia, and the increasingly frequent trade exchanges. Therefore, the increasing demand for escort interpreting makes the quality of interpreting particularly important. Scholars served as an escort translator at the 12th "Black Technology" Exhibition in Dalian. Their personal experience in the process of practice, guided by interpretive theory, summarized some translation strategies and methods in interpreting work. On the practical research on the theory of interpretation abroad. In 1992, JD Ward and FJ Rink conducted research and investigation on interpretive theory in the formulation of public policy. In 2011, SE Porter and JC Robinson introduced interpretive theory in their monograph. Foreign researchers started their research on interpretive theory earlier, with a wide range of research and in-depth research. The research on interpretive theory by domestic and foreign scholars has greatly promoted the development of translation, especially the development of interpretation.
3.Translation Strategies based on Interpretive Theory
Interpretive theory mainly includes three stages in the application process, namely, meaning understanding, cognitive supplementation, and separation from the source language. These three stages are called the triangle model of interpretation by the famous translator Celeskovich. We can understand from the picture below. There are three line segments in the figure. The realization from the top of the triangle to language A means that the translator captures the meaning and digests and understands it. The line segment from the top to language B represents the translator to express it in another language. These two lines reflect the process of translation: one is from linguistic signs to thinking, and the other is linguistic signs from thinking to target language. Then, the dashed line from language A to language B indicates that direct conversion of language symbols from the original language to the target language is impossible, which may violate the meaning of the original language. Based on interpretive theory, a variety of translation skills have appeared in translation. Here we mainly discuss some translation skills of interpreting. The concept of interpreting is the object, and various examples are combined for analysis.
3.1 Free Translation
The interpretive school believes that the pursuit of translation is not the equivalence of language forms, but the equivalence of meaning between the original text and the translated text, which enables it to achieve the purpose of communication in this way. Free translation refers to getting rid of the shackles of the source language form in the translation process and reorganizing the structure of the language to achieve the purpose of conveying meaning. Free translation does not mean changing the connotation of the source text, but after understanding the basic meaning of the source text in the translation process, it is expressed in the language used to the target language to make the language clearer and easier to understand. In leaders’ speeches, some culturally loaded words are often involved, such as idioms, colloquialisms, poems, etc., which are difficult for the target language audience to understand. Therefore, in this case, we adopt the translation strategy of free translation.
例1:明年是中国和东盟建立对话关系30周年,双方友好合作即将步入“而立之年”,双方各自的发展也处于承前启后的关键时期。 Translation: Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Our friendship and cooperation, which is fully established, will move toward greater maturity as we both enter an important period of development.
"而立之年" is a Chinese idiom, which means that a person can stand on his own at the age of thirty. The source of this idiom is the Spring and Autumn Period. After Confucius was excluded from the political arena, when talking to his disciples about his own experience, he said that he had been determined since he was 30, and he has not been able to launch a benevolent government until he is almost 70. Here, the translator directly expresses the thirty in the first year, which is beneficial for the listener of the target language to understand.
例2:论坛是中非共同的宝贵财富,我们要与时俱进,擦亮这块“金子招牌”。 Translation: FOCAC is a valuable asset for China and Africa.
"金字招牌" is a Chinese idiom, which means a signboard in which stores used gold foil to show that they had strong funds. And now it is a name or title that can be shown off as a metaphor for being superior. It is also a good analogy of reputation. Here it mainly refers to a precious name, and the translation of asset is very appropriate and easy to understand.
3.2 Addition of Message
Information supplementation refers to the method of adding words to make the meaning clearer and more in line with the expression habits of the target language listener. Information supplements can be divided into adding words needed for grammatical structure, supplementing and omitted components, and components contained in the original text. Due to the differences in different cultures, some expressions will also be different in different languages, so the translator adopts appropriate supplementary methods to achieve the goal of meaning equivalence.
例1:在涉及彼此的核心利益和重大关切问题上相互坚定支持,始终高举多边主义和公平正义的旗帜,提高发展中国家的国际地位和影响力,维护了发展中国家的整体利益。 Translation: We have firmly supported each other on issues concerning core interests and major concerns. We have stood together in upholding the banner of multilateralism, fairness and justice. Together, we have elevated the international standing and influence of developing countries and safeguarded the overall interests of the developing world.
In this translation, we can clearly see the difference in sentence expression between Chinese and English. Chinese pays more attention to the language of meaning, so it will omit some forms of expression; while English emphasizes the form of language expression, so there has relatively more use of function words in English expression. Through the above translation sentences, we will find that we have added some function words to the sentence structure in the English sentence, and also turned out the personal pronouns omitted from the source text. Through this addition, the logical relationship is clearer and the meaning is easier to understand.
例2:自今年4月举行东盟与中日韩(10+3)抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议以来,各方积极落实会议各项成果,有利促进地区疫情防控和经济复苏,彰显了10+3作为东亚合作主渠道的重要作用。 Translation; In April, we had a Special ASEAN Plus Three(APT) Summit on COVIS-19. Since then, all parties have been actively implementing its outcome, which has bolstered both our response against the virus and economic recovery in the region. Such progress has highlighted APT’s important role as the main channel of East Asian cooperation.
From the translation of the above example, we can find that when the source text is translated into the target language, the number of words in the target language is almost half that of the source text. There are a lot of words in the target language that have not appeared in the source text, such as relative pronouns and personal pronouns. But through such additions, the logic of the text is more fluent, and the meaning of the text is clearer.
3.3 Positive and Negative Translation
As we mentioned before, different countries have different cultural characteristics, and of course there are huge differences in language expression. Here we take the English-Chinese translation as an example to illustrate this translation feature. English and Chinese are both positive and negative. However, because Chinese speakers and English speakers have different ways of thinking and expression habits, the two languages have their own characteristics of expression. In the practice of translation, it involves the conversion of pros and cons, which means that during translation, the sentence that is being said in the original text must be processed into a negative, and vice versa. Therefore, on the basis of understanding the content of the original text and under the guidance of interpretive theory, adopting such a translation strategy can make the semantics clearer to a certain extent, which is more in line with the language expression habits of the target language readers. The following are some typical examples:
例1 如果不加强各方的合作来合力战胜疫情,我们就不能够加强公共卫生,不能增强地区对公共卫生突发事件的处理能力。 Tranlation: We could enhance public health cooperation and strengthen our region’s preparedness for public emergencies through working together on COVID-19.
The sentences in the source text are all expressed by the negative "cannot" in Chinese, and after being translated into English, the translator converts the negation into affirmation, which makes multiple repeated negative words in the source text omitted, so it appears clearer and is easy to understand.
例2 而不是搞知识封锁,制造甚至扩大科技鸿沟。 Translation: The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.
The source text is a negative sentence containing the negative “cannot" when translated into English. The translator is telling the truth, the translation is "at least", the form is affirmative, the meaning is negative. This kind of English expression is more authentic, and it also makes the expression diversified, and the English listeners can also be understood.
Conclusion
In order to systematically summarize the achievements in the field of international interpreting research, and to provide useful references and references for future interpreting research, so I chose interpretive theory as the research topic of this thesis, trying to make an attempt to the core composition of its theoretical system. Part of the paper has been systematically investigated and researched, and the whole article has been modified to analyze the interpretive theory and its practice in interpretation. It not only introduces the meaning of interpretation theory, but also analyzes its application in interpretation practice. Based on the creation and development of interpretive theory by the predecessors, the development of interpretive theory provided good translation strategies for later translation, especially interpretation, and made important contributions to the development of translation. The core of interpretive theory emphasizes the separation of the shell of the source language and the communicative function of the language. From this we can see that in the process of interpreting, the translator cannot be attached to the form of the language, but should pay more attention to the language it carries. Only in this way can the translator deliver the information to the listener in the target language as much as possible in the practice of interpretation. Translators should fully understand the meaning of the text in the language and outside the language, quickly get rid of the shackles of language signs, and try to convey the source language accurately and faithfully. In the process of interpreting, especially when the leader speaks, the language of his speech is plain, multi-purpose and interlocked, good at repetition and use of discourse with Chinese characteristics. Translators should use translation strategies flexibly. The interpretive school believes that interpreting is a kind of communicative activity whose purpose is to convey meaning, and in order to fully convey the meaning, the translator must analyze, understand and interpret the discourse of the source text during the translation process. In the process of interpretive, the translator needs to supplement the cognition. The supplement of cognition is a process of combining the translator's language knowledge, subject-related knowledge, encyclopedia knowledge and context knowledge. The third stage of interpretive theory is the hypothesis of "beyond the shell of the source language". This hypothesis is the core concept of interpretive theory and has a significant impact on the formation and development of interpretive theory. In fact, the interpretive theory was originally proposed based on the assumption that meaning can be separated from the outer shell of language. But in fact, there were certain problems when the theory was put forward by the initiators. The explanation of the relationship between language shell and meaning of this hypothesis was too simple, and in this hypothesis, both meaning and language form were absolutized. Generally speaking, the meaning may not be 100% out of the language shell in the process of interpreting, and the phenomenon of "out of" is unlikely to occur from beginning to end; the natural language may still be a natural language in the process of processing the source language text by the interpreter. One of the carriers of meaning. The triangular model of interpretation theory explains the psychological process of interpretation to a certain extent, shows bold and innovative spirit, and lays the foundation for the cognitive psychological transformation of interpretation research, which has contributed to the formation of the international interpretation research pattern and future development It has a huge and far-reaching impact, and it also brings profound enlightenment to human machine translation research. However, the interpretive school has always rejected the linguistic approach of interpretation in its research work, which is the marginalization of the object of interpretation; in addition, it only focuses on successful interpretation practice, and does not make a systematic and serious analysis of the reasons for the failure of interpretation. Weakened the practical value of the theory and affected its further dissemination and development. In this era of international interpreting research talents, thehe brilliance of the interpretive theory has become the past. "As the leader of the past, today we don’t have to expect the interpretation theory of the interpretive school to continue its former glory." But the interpretive theory has not been outdated. Its high attention to meaning is important to today’s interpretation practice Interpretation teaching still has an important guiding role; the psychological process (information processing) model of interpreting it puts forward has been inherited through the efforts of a new generation of scientific research school! It is enriched and developed. With the progress of cognitive science, its "departure from the source language" The connotation of the “language shell” hypothesis may also become more and more clear and clear. The interpretation scope of the interpretation theory of the interpretive school may continue to expand, and the research methods of the interpretive school will continue to build the interpretation theory for a long time in the future. Make your own unique contribution."
Bibliography
Bevir, Mark, Rod AW Rhodes. (2002) Theory and methods in political science 1[J]. "Interpretive theory.": 1.
Dougherty, Ray C. (1969) "An interpretive theory of pronominal reference." Foundations of Language: 488-519.
Jackendoff, Ray S. "An interpretive theory of negation." Foundations of language (1969): 218-241.
Gong Longsheng 龚龙生,2008,释意理论对我国口译研究的影响[J].宁夏大学学报(人文社会科学版) (04):155-161+166。
Lederer Marianne 勒代雷. (2001). 释意学派口笔译理论. 刘和平译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司:45-50。
Kong Shaohui 孔韶辉. (2009). 综述释意学派翻译理论研究的主要内容[J].青年文学家(02):127。
Liu Yue, Lan Jie 刘玥、兰杰. (2020) 释意理论视域下习近平进博会开幕式讲话的口译策略研究[J].海外英语 (15):179-180+211。
Zhang Si 张思. (2019) 释意理论在口译中的应用[J].北方文学(30):275-277。
Theory and Practise
The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures and Western Biblical Scriptures 陈佳欣 Chen Jiaxin
An Analysis of the Books of Translation,History and Culture: A Sourcebook and A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts 成于思 Cheng Yusi
Abstract
Key words
摘要
关键词
安德烈·勒菲弗尔,《翻译,历史与文化论集》,刘宓庆,《中西翻译思想对比研究》
I.Introduction
II.Analysis of Translation, History and Culture: A Sourcebook
Translation, History and Culture: A Sourcebook, edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. “Lefevere’s later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the ‘cultural turn’.”(Munday 2016,199) As such, Translation, History and Culture: A Sourcebook serves as a good proof of “cultural turn” of translation proposed by Translation Studies. In general editor’s preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as “a rewriting of an original text”. Here, they explained that “rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.” (lefevere 2003, xi) With reference to these concepts, Lefevere aimed to declare the central function of translation as a shaping force. In preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe, and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs deep exploration for cultural studies. Such idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of “cultural turn”. “Cultural turn” was officially termed by Mary Snell-Hornby meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book Translation, history and culture in 1990, whose publication was valued as the declaration of “cultural turn” of translation studies. If the book Translation, History and Culture is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett’s thoughts of “cultural turn”, Translation, History and Culture: A Sourcebook, with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts. The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, the Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the important thinking on translation, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation played in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. I enjoy reading this book because it makes those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear in fresh and narrate their feelings of being translators. I read translator’s inferiority in Dryden’s words and admire Cicero’s courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that “I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek”. (Lefevere 2003, 47) Through reading the scholar’s letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our own understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others.
III. Analysis of A Comparative study of Chinese and Western Translation Thoughts
IV.Comparison between the books of Translation History and Culture: A Sourcebook and A Comparative study of Chinese and Western Translation Thoughts
Conclusion
The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation 方洁玲 Fang Jieling
The development and future trend of translation Theory 张慧 Zhang Hui
A Cultural Critique of Foreignization and Domestication 吴子佳 Wu Zijia
Abstract
Domestication and foreignization ,as two important translation methods, play an important role in many areas, the language is the carrier of culture, the differences between different cultures is the important obstacle of cross-cultural communication.And each of the two translation strategies has its own advantages and disadvantages. During translation, an interpreter is required not only to have good command of translation, but also need to grasp a foreign cultural psychological and ideological values, cultural knowledge reserve purpose countries and consider the national psychological acceptance, while standing in the source language, on the basis of national culture, realize the cultural exchanges between the two countries. This paper intends to discuss the advantages and disadvantages of domestication and foreignization in the translation of different cultures (such as tourism culture, food culture, literary works, etc.), and to select the essence and discard the dross in order to find better translation methods and achieve better cultural promotion and cross-cultural communication.