Difference between revisions of "Culture loaded words"
Xie Qinglin (talk | contribs) |
Xie Qinglin (talk | contribs) |
||
| Line 29: | Line 29: | ||
=== Introduction === | === Introduction === | ||
| − | === | + | === Introduction to Culture-loaded Words === |
| − | ==== | + | ==== The concept of Culture-loaded Words ==== |
| − | ==== | + | ==== Classification of Culture-loaded Words ==== |
| − | === | + | === Translation principles and strategies of Russian Culture-loaded Words === |
| − | === | + | === The translation difficulties of Russian Culture-loaded Words === |
| − | === | + | === Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words === |
=== Conclusion === | === Conclusion === | ||
=== References === | === References === | ||
Revision as of 10:40, 13 November 2021
Culture Loaded Words
Overview Page of Culture Loaded Words
30 Chapters(0/30)
Cult_Load_Words_EN_1 Cult_Load_Words_EN_2 Cult_Load_Words_EN_3 Cult_Load_Words_EN_4 Cult_Load_Words_EN_5 Cult_Load_Words_EN_6 Cult_Load_Words_EN_7 Cult_Load_Words_EN_8 Cult_Load_Words_EN_9 Cult_Load_Words_EN_10 Cult_Load_Words_EN_11 Cult_Load_Words_EN_12 Cult_Load_Words_EN_13 Cult_Load_Words_EN_14 Cult_Load_Words_EN_15 Cult_Load_Words_EN_16 Cult_Load_Words_EN_17 Cult_Load_Words_EN_18 Cult_Load_Words_EN_19 Cult_Load_Words_EN_20 Cult_Load_Words_EN_21 Cult_Load_Words_EN_22 Cult_Load_Words_EN_23 Cult_Load_Words_EN_24 Cult_Load_Words_EN_25 Cult_Load_Words_EN_26 Cult_Load_Words_EN_27 Cult_Load_Words_EN_28 Cult_Load_Words_EN_29 Cult_Load_Words_EN_30 ...
Back to translation project overview
1 羊叶 中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例
2 谢庆琳 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian — taking the Russian TV series "Interns" as an example
Abstract
Key Words
Russian TV series "Interns"; Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies
题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 —— 以俄罗斯电视剧《实习医生》为例
摘要
关键词
俄罗斯电视剧《实习医生》;文化负载词;翻译原则;翻译策略
Introduction
Introduction to Culture-loaded Words
The concept of Culture-loaded Words
Classification of Culture-loaded Words
Translation principles and strategies of Russian Culture-loaded Words
The translation difficulties of Russian Culture-loaded Words
Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words
Conclusion
References
3 罗曦 The translation methods of culture loaded words
4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in The Nine Elegies in Elegies of the South Translated by Xu Yuanchong
Abstract
Key Words
Translation;Culture-loaded Words;Chinese Clasics;HuXiang Culture
题目 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译
摘要
关键词
翻译;文化负载词;中国典籍;湖湘文化
Introduction
Research Background
Purpose of the Research
Structure of the Research
Body.....
References
《楚辞:英汉对照》许渊冲译. 北京:五洲传播出版社,2011 Elegies of the South
万丽.《楚辞》香草美人意象翻译策略[J].黑河学院学报,2021,12(06):126-128.
白成亮,田传茂.《楚辞》神话意象的文化内涵及翻译方法研究[J].译苑新谭,2021,2(01):40-46.
张艺格.《楚辞》西译本中原型意象的翻译策略研究[J].运城学院学报,2021,39(02):59-65.
钱梦雨.文化适应论视角下《楚辞》文化意象的英译——以许渊冲译本为例[J].文教资料,2021(02):55-57.
吴斐,龙卓,罗芸慧.“深度翻译”观下湖湘典籍《楚辞》英译传播研究[J].今古文创,2021(09):120-121. .....
5 孙雅诗
6 杜莉娜 Research on Translation of Culture-loaded in Tourism Texts-A Case Study of the Tourism Texts in Zhangjiajie
Abstract
This chapter is on ....
Key Words
Translation;Culture-loaded;Tourism texts;Zhangjiajie
题目 旅游文本中文化负载词的翻译研究——以张家界旅游文本为例
摘要
关键词
翻译;文化负载词;旅游文本;张家界
Introduction
Research Background
Purpose of the Research
Structure of the Research
Introduction to Culture-loaded Words
The Definition of Culture-loaded Words
The Translation Strategies of Culture-loaded Words
Features of Cuture-loaded Words in Tourism Texts
Cultural Connotation
Aestheic Expression
Translation Strategies in Tourism Texts
Lieral Translation
Free Translation
Transliteration
Amplification
Omission
The Significance of Culture-loaded Words in Tourism Texts
Conclusion
Bla, bla, bla
References
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT
7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms
Abstract
Key words
Culture-loaded Words; Russian idioms
题目
摘要
关键词
Introduction
1.The origin and meaning of culture-loaded words
2. Classification of culture-loaded words
3. Translation methods of culture-loaded words
4. Culture-loaded words in Russian idioms
4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms
4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms
4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms
4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms
4.5 The linguistic culture-loaded words in Russian idioms
Conclusion
8 周小雪《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究
Abstract
Translation of culture-loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture-loaded words made translator hard to find words that are coherent to the sauce text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel Medicine as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.
Key words
Culture-loaded Words; Medicine; The Comparison of English and Japanese Translations
题目
摘要
关键词
Introduction
1.Introduction of Culture-Loaded Words
1.1 The Definition of Culture-loaded Words
1.2 The Classificationof Culture-loaded Words
2. Introduction of Medicine
3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine
Conclusion
Reference
9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum
Abstract
Key words
Cultural Relics Commentaries; Culture-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;
题目
摘要
关键词
Introduction
1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills
2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words
3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese
3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture
3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture
3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture
3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture
Conclusion
References
--~~~~Insert non-formatted text here
10 丁旋 从纽马克翻译理论看许渊冲版《鹊桥仙》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in Immortals at the Magpie Bridge of Xu Yuanchong version from the perspective of Newmark’s translation theory
Abstract
Key words
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; Immortals at the Magpie Bridge; Xu Yuanchong
Introduction
1. Introduction of Qian Guan and Immortals at the Magpie Bridge
1.1 Qian Guan and Immortals at the Magpie Bridge
1.2 A Brief Review on the Translation of Immortals at the Magpie Bridge
2. Introduction of Culture-Loaded Words
2.1 Definition of Culture-Loaded Words
2.2 Categorization of Culture-Loaded Words
3. The Translation Theory of Mewmark
3.1 Interlingual Translation
3.2 Intralingual Translation
4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in Immortals at the Magpie Bridge
4.1 Interlingual Translation Theory in Immortals at the Magpie Bridge
4.2 Intralingual Translation Theory in Immortals at the Magpie Bridge
Conclusion
References
--~~~~Insert non-formatted text here
11 高蜜
12 殷慧珍 An Analysis of the Translation of Culture Loaded Words in The Heart is a Lonely Hunter---Taking Lou Wuting's Chinese Translation Version as an Example 从归化异化策略下看《心是孤独的猎手》中的文化负载词的翻译——以楼武挺中译本为例
Abstract
Key Words
1. Introduction
2. Domestication and Foreignization
3. Culture Loaded Words
4. An Analysis of the Translation of Culture Loaded Words in The Heart is a Lonely Hunter---Taking Lou Wuting's Chinese Translation Version as an Example
5. Conclusion
13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in Border Town:A Case Study of Dai Naidie’s English translation
Abstract
Key Words
Introduction
1.Introduction of Broder Town
1.1 Background of Broder Town
1.2 Introduction of the Author Shen Congwen
2. Cultural-loaded Words
2.1 Definition of Cutural-loaded Words
2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study
3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in Border Town:A Case Study of Dai Naidie’s English translation
3.1 The Introduction to Dai Naidie
3.2 Lexical Analysis
3.2.1 Analysis on Character Names
3.2.2 Analysis on Place Names
3.2.3 Analysis on Cultural-loaded Words
Conclusion
Reference
14 胡舒情 Discussion on Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of Treatise on Febrile Caused by Cold
Abstract
Key words
1. Introduction
1.1 Research Backgrounds
1.2 Research Significance
2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics
2.1 The Definition
2.2 The Classification
3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in Treatise on Febrile Caused by Cold
3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Disease
3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom
3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription
3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy
3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric
4. Conclusion
References
15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China
Abstract
Key words
Introduction
1. Introduction
1.1 Research Backgrounds
1.2 Research Significance
2. Literature Review
2.1 Culture-loaded Words
2.2 The Skopos Theory
2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words
3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in Xi Jinping: The Governance of China
3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words
3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words
3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words
3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words
4. Conclusion
References
16 李雯 On the English Translation of Culture Loaded Words in Xi Jinping:The Governance of China from the Perspective of Skopje Theory
= Abstract Chapter One Introduction 1.1 Research Background 1.2 Research Purpose and Significance 1.3 Thesis Structure Chapter Two Literature Review 2.1 Previous Studies of Skopos Theory 2.1.1 Previous Studies Abroad 2.1.2 Previous Studies at Home 2.2 Review of Culture Loaded Words’s Translation Chapter Three Skopos Theory 3.1 Skopos Theory 3.2 Rules of Skopos Theory 3.2.1 Skopos Rule 3.2.2 Coherence Rule 3.2.3 Fidelity Rule Chapter Four Introduction of Xi Jinping: The Governance of China 4.1 Brief Introduction to the Original 4.2 Brief Introduction to its Translation Chapter Five Analysis of English Translation of Culture Loaded Words in Xi Jinping: The Governance of China from the Perspective of Skopos Theory 5.1 Features of Culture Loaded Words 5.2 Translation ofCulture LoadedWords in Xi Jinping: The Governance of China from the Perspective of Skopos Theory Chapter Six Conclusion Bibliography=