Difference between revisions of "Creat App Theo EN 1"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 14: Line 14:
 
Interpreting theories and interpreting studies are as old as human languages. According to Seyed Hossein Heydarian, every language has a specific fingerprint of translation strategies (Woesler 2020, 345).
 
Interpreting theories and interpreting studies are as old as human languages. According to Seyed Hossein Heydarian, every language has a specific fingerprint of translation strategies (Woesler 2020, 345).
  
==1.The concept of translation==
+
==1. The concept of translation==
  
The concept of translation
 
 
The English term translation, first attested in around 1340, derives either from Old French translation or more directly from the Latin translatio (‘transporting’), itself coming from the participle of the verb transferre (‘to carry over’). In the field of languages, translation today has several meanings:
 
The English term translation, first attested in around 1340, derives either from Old French translation or more directly from the Latin translatio (‘transporting’), itself coming from the participle of the verb transferre (‘to carry over’). In the field of languages, translation today has several meanings:
 
(1) the general subject field or phenomenon.
 
(1) the general subject field or phenomenon.

Revision as of 21:49, 8 December 2021

Ei Mon Kyaw: Appropriateness Theory in Translation Studies

Creat_App_Theo_EN_1

Student Name Ei Mon Kyaw, Student No. 202111080021

Abstract

This chapter is on ....This paper is an analysis to the .... of language and translation. Translation has been influenced by many social and intercultural factors. In this paper, ........ will be surveyed.

Key words

Translation Theory, Appropriateness Theory, Translational Studies

Introduction

Literature Review

Interpreting theories and interpreting studies are as old as human languages. According to Seyed Hossein Heydarian, every language has a specific fingerprint of translation strategies (Woesler 2020, 345).

1. The concept of translation

The English term translation, first attested in around 1340, derives either from Old French translation or more directly from the Latin translatio (‘transporting’), itself coming from the participle of the verb transferre (‘to carry over’). In the field of languages, translation today has several meanings: (1) the general subject field or phenomenon. (2) the product – that is, the text that has been translated or the report. (3) the process of producing the translation, otherwise known as translating. The process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL)(Munday & Jeremy, n.d.: p 8).

Translation Theory

Translation Theory

Appropriateness Theory

Conclusion

--EIMONKYAW (talk) 15:35, 8 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw ------Ei Mon Kyaw-EIMONKYAW (talk) 15:35, 8 December 2021 (UTC)

References

Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT

Ei Mon Kyaw

Creat_App_Theo_EN_1

--EIMONKYAW (talk) 13:18, 7 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw -Ei Mon Kyaw-EIMONKYAW (talk) 13:18, 7 November 2021 (UTC)