Difference between revisions of "Cult Turn EN 3"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 9: Line 9:
  
 
李文璇 Li Wenxuan, Hunan Normal University, China
 
李文璇 Li Wenxuan, Hunan Normal University, China
 +
 +
== Abstract ==
 +
Based on the culture turn theory, this article studied the C-E translation of expressions with Chinese characteristics from Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ. Therefore, the author wanted to analyze some effective ways for translating the expressions with Chinese characteristics, exploring the translation trend in the future, thus spreading Chinese culture and enlarging the influence of China.
 +
 +
== Key Words ==
 +
Cultural turn theory; Expressions with Chinese characteristics; Translation.
 +
 +
==摘要==
 +
本文在文化转向的视角下,分析《习近平谈治国理政》(第三卷)中国特色用语的英译处理方式,期望从中能总结出英译中国特色用语的有效方法,探讨中国特色用语的翻译方法及注意事项,从译本、从而更好传播中国文化、扩大中国影响力。
 +
 +
==关键词==
 +
文化转向;中国特色用语;翻译

Revision as of 13:04, 12 December 2021

The Cultural Turn

Overview Page of The Cultural Turn

Chapter 3 :Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Cultural Turn Theory

——Based on the Case Study of Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ 文化转向视角下中国特色用语英译研究 ——以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例

李文璇 Li Wenxuan, Hunan Normal University, China

Abstract

Based on the culture turn theory, this article studied the C-E translation of expressions with Chinese characteristics from Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ. Therefore, the author wanted to analyze some effective ways for translating the expressions with Chinese characteristics, exploring the translation trend in the future, thus spreading Chinese culture and enlarging the influence of China.

Key Words

Cultural turn theory; Expressions with Chinese characteristics; Translation.

摘要

本文在文化转向的视角下,分析《习近平谈治国理政》(第三卷)中国特色用语的英译处理方式,期望从中能总结出英译中国特色用语的有效方法,探讨中国特色用语的翻译方法及注意事项,从译本、从而更好传播中国文化、扩大中国影响力。

关键词

文化转向;中国特色用语;翻译