Difference between revisions of "2022 Interview by Xinhua She"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(/* 6. Die chinesische Führung hat vorgeschlagen, eine menschliche Schicksalsgemeinschaft und eine bessere Zukunft für die Menschheit aufzubauen. Die heutige Welt birgt das Risiko von Spaltung und Konfrontation. Welche Grundsätze sollten Ihrer Meinun...)
Line 45: Line 45:
  
 
(中国在走有自己特色的现代化道路。你认为中国现代化中蕴含哪些传统要素?)
 
(中国在走有自己特色的现代化道路。你认为中国现代化中蕴含哪些传统要素?)
 +
 +
The modernization in general takes place all over the world. It is very much like biological evolution: There is competition and the economical developments which allow a the best development will win.
 +
 +
China had reached a high level of civilization already since Qin dynasty and did not experience pressure for further development until the Industrial Revolution brought Europe ahead. When China realized that it needed to develop further, it learned from Europe and still kept much of its cultural identity and traditions. Once this largest people of the world joined the path of economical boom, China became the largest economy in the world.
 +
 +
Now the global evolutionary economical development has come to a point, where the principles of "progress at all costs" and "economical profit on the cost of environmental pollution" have shown that they are a dead end. Also China has started to change the concept to "moderate growth to achieve moderate wealth" and to replace "growth economy" with "circle economy". China has adapted concepts of "renewable energy instead of fossile energy" and "shared economy instead of waste economy".
 +
 +
The Chinese way of modernization in the past 40 years follows the same path as global modernization. However, every country has its unique characteristics and a unique setting. China faces the biggest problems in corruption, pollution, protection of minority languages, cultures and religion, rule of law, protection of data privacy and freedoms of individuals etc. but it was successful in poverty allevation and the raise of living standard of the people. This shows that the path was not formed by more and more people marching on it, but by a government leading the way and being willing to look at the pathes of other nations to learn from them in order to find a way for China. As the lyrics of the German song "Dieser Weg" say: "This road" is not easy, "this road" is full of thorns and hardships. (Dieser Weg wird kein leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer.)
 +
 +
To understand who you are today, you need to know your history. Therefore it is important to document history in joint committees with other countries, to come to textbooks which teach the same all over the world. This includes to become aware of success stories and failures in your own history and to be willing to admit own mistakes. Germany has already undertaken this painful coming to terms with the past, China should follow and Japan may have the longest way to go to achieve this attitude. Only if you can admit your own mistakes, you can achieve real dignity and greatness. Humbleness and self-cultivation is one of the oldest Chinese traditions, also propagated by such different philosophers like Confucius and Laozi.
 +
 +
Giving more space to the arts and humanities and to human and cultural exchanges with other countries helps to foster cultural identity and self-confidence in one's own unique civilization, making it flourish and making it more attractive to other people in the world.
 +
 
每个国家都有历史和传统,其发展也离不开这些历史和传统。
 
每个国家都有历史和传统,其发展也离不开这些历史和传统。
 
中国在走一条特色的现代化道路,这40多年来,正像德语歌《这条路(dieser Weg)》歌词唱的那样:“这条路”不轻松,“这条路”充满荆棘和艰辛。(Dieser Weg wird kein leichter sein,
 
中国在走一条特色的现代化道路,这40多年来,正像德语歌《这条路(dieser Weg)》歌词唱的那样:“这条路”不轻松,“这条路”充满荆棘和艰辛。(Dieser Weg wird kein leichter sein,

Revision as of 03:02, 17 June 2022

Back to JM overview page.

Interview

1. Warum interessieren Sie sich für die Übersetzung chinesischer Literatur, insbesondere zeitgenössischer chinesischer Literatur? Wie begann die Story?

(您如何踏上翻译中国文学、特别是中国现当代文学的学术道路?什么样的兴趣促使您持之以恒进行相关研究?)

Meinen ersten Kontakt mit chinesischer Kultur hatte ich als Gymnasiast, als ich am Lyriker-Treffen Münster 1987 teilnahm. Der chinesische Dichter Lü Yuan fesselte mich mit seinen Gedichten, und er berichtete vom Auf und Ab des Lebens in China, mal war er ein gefeierter Nationaldichter, mal ein Feind des Volkes. Als die chinesische Delegation unter Leitung von Lü Yuan mein Interesse an China bemerkte, erhielt ich von ihr einen Bambuspinsel und Tuschestein und die Ermutigung, Chinesisch zu lernen und dann auf Chinesisch einen Brief zu schreiben. Ich habe Lü Yuan mehrere Briefe geschrieben, aber nie mit dem Pinsel, da ich, als ich Chinesisch anfing zu lernen, auch gelernt habe, dass die chinesische Ehrfurcht es verbietet, sich gegenüber seinem Lehrer damit zu brüsten, man habe "Chinesisch gelernt". Tatsächlich ist das Chinesisch-Lernen ein lebenslanger Prozess. Nach einem Jahr Chinesisch-Studium an der Ruhr-Universität Bochum fiel mir auf, dass der chinesische Roman "Traum der Roten Kammer" nur zu einem Drittel ins Deutsche übersetzt war (zusammengezogen zu 40 Kapiteln). So setzte ich mich als junger Student daran, mit Wörterbuch und chinesischen Freunden, den Roman neu zu übersetzen und blieb dafür oft bis spät abends in der Bibliothek. Nach 17 Jahren erschien dann der Roman, bei dem ich mich mit einem erfahrenen Übersetzer zusammengetan habe. Aber auch nach der ersten Auflage ließ mich der Roman nicht los und ich nahm stetig Verbesserungen vor, so dass ich derzeit an der vierten Auflage sitze. Tatsächlich erscheint mir auch das Übersetzen ein lebenslanger Prozess. Als ich dann als junger Student an der Peking-Universität war, las ich die Kurzgeschichte "Zäher Brei" von Wang Meng und übersetzte diese zusammen mit meinen Kommilitonen. Dann empfing mich auch Wang Meng persönlich zuhause. So kam ich zur chinesischen Literatur der Gegenwart. Im Studium der "modernen und gegenwärtigen chinesischen Literatur" an der Peking-Universität lernte ich viele andere Schriftsteller näher kennen und beschäftigte mich sowohl mit renommierten Schriftstellern wie Lu Xun und Ba Jin, wie auch rebellischen wie Wang Shuo, Mian Mian, später Han Han, und schließlich mit Schriftstellern, die vielleicht im Ausland berühmter sind als in China wie Zhang Ailing und Bei Dao. Bis heute sitze ich eigentlich immer an irgendeiner Übersetzung chinesischer Gegenwartsliteratur. Es ist eine faszinierende Welt, die ich nicht nur für mich und meine Leser erschlossen habe, sondern auch für junge Übersetzerinnen und Übersetzer aus Deutschland, die sich in meiner Übersetzer-Werkstatt zusammengefunden haben und die jährliche Zahl der Übersetzung chinesischer Literaturwerke insgesamt etwa verdoppelt haben.

2. Welche chinesische Kultur haben Sie während Ihrer Forschung erlebt? Was gefällt Ihnen daran am besten?

(您在研究中感受到了哪些中国文化?当中最吸引您的是什么?)

Die chinesische Kultur hat seit mehr als einem Jahrtausend seine Beamten für alle Staatsfunktionen über ein meritokratisches Prüfungssystem (科举) ausgewählt, bei dem es in erster Linie um die Kenntnis der Klassiker, aber auch um philosophisches Verständnis und ein Gefühl für Literatur ging. Dies zeigt die besondere Stellung der Literatur in der Gesellschaft. Die Beamten waren häufig im Rahmen eines Rotationssystems beschäftigt. Dies sind weltweit leuchtende Vorbilder. Sowohl das heutige China wie auch die ganze Welt kann von dieser traditionsreichen Kultur lernen.

Ich liebe chinesische Kalligraphie, Literatur, Philosophie, Malerei, Musik und Opern, Feste, Kleidung, Küche und Volksbräuche sowie die vielen Facetten der chinesischen Handwerkskunst wie das Knoten flechten, Papierschnitte, Porzellan, Löwentanz, Schattenspiel. Es ist immer spannend, Parallelen und Unterschiede mit anderen Kulturen festzustellen.

Die chinesische Kultur war immer dann am stärksten, wenn sie sich nach außen geöffnet hat. In der Tang-Dynastie kam es zu einer bis heute unerreichten Blüte der shi-Lyrik. Auch die Willkommenskultur gegenüber europäischen Missionaren im Mittelalter, die Verwestlichung durch Übersetzungen, Erziehung und Reisen, die Reform- und Öffnungspolitik in den 1980er Jahren hat China sehr geholfen. Die letzte Reform- und Öffnungspolitik war auch die Grundlage für den 40 Jahre anhaltenden Wirtschaftsboom. Heute steht die chinesische Kultur auf der Bühne der Welt. Wenn sie auch dort erfolgreich sein will, so kann sie das am besten, wenn sie sich wieder fremden Einflüssen öffnet und nicht versucht, unabhängig und isoliert zu sein. Natürlich kann China heute viel eigenständiger sein als noch vor einigen Jahrzehnten und viele sprechen heute von "Decoupling". Ich denke aber, dass nur der Kulturaustausch und die Öffnung nach außen langfristig eine Win-Win-Situation für China und den Rest der Welt sein kann.

Ein weiteres interessantes Kulturphänomen in China ist die Reduktion von Inhalt bei gleichzeitiger Steigerung der Ästhetik. Beispielhaft dafür möchte ich die chinesischen Schriftzeichen nennen.

Natürlich haben auch viele kulturelle Elemente in China ihre Schattenseiten. So gibt es Gastfreundschaft und die Tradition, sich gegenseitig etwas zu schenken, aber auch die Übertreibung des Schenkens, was dann zu Korruption führt, gegen die dann politische Maßnahmen ergriffen werden müssen. Auch die Tradition seit Mao Zedong, die Literatur und Kunst in den Dienst des Sozialismus zu stellen, hat ihre Schattenseiten, da sich die Literatur und Kunst so nicht so frei entwickeln konnte wie anderswo. Auch der Trend zur Standardisierung und Vereinheitlichung von Kultur zu einer Leitkultur, etwa den chinesischen Schriftzeichen als Lingua Franca in Asien und dem Putonghua als lingua franca in China, hat eine lange Tradition in China. Qin Shihuangdis Standardisierung bei der Reichseinigung ist ein frühes Beispiel. Diese Standardisierung hat aber auch Schattenseiten, etwa wenn die Sprache, Kultur und Religion von Minderheiten so marginalisiert wird. Hier sollte man sich daran erinnern, dass die chinesische Kultur immer dann eine Blütezeit erlebte, wenn sie sich geöffnet und andere Einflüsse willkommen geheißen hat.

3. Was sind die Qualitäten der chinesischen Kultur und der chinesischen Zivilisation in Ihren Augen? Welche Bedeutung haben sie für die Welt?

(您眼中的中国文化和中华文明有哪些特质?它们对世界的意义是什么?)

如何定义中国文化和中华文明的范围?? 印象深刻的是: 首先是包容性。即使在元朝、清朝,异域民族入侵和统治,也都被“汉化”。作为统治阶层,他们并没有取消汉语,而是向汉族学习。天安门上写着“世界人民大团结万岁”,世界大同是一个理想,一个理想社会的极限,要说实现世界大同,首先中国人民自己需要团结。 其次是人民的忍耐性。如果没有这样的人民,是不会有今天的中国。大量的外汇储备,是工人一个螺丝一个螺丝安装赚出来的,政府官员又怎么能去随意挥霍?反腐难道不是天经地义,而不是作为一个政绩来吹嘘,这是完全没有道理的。 最后是舍身取义。“义”字的理解和践行,是中国人一个较为明显的特质。屈原怒跳汨罗江,是义;霸王别姬最后陈蝶衣的自刎,是义;色戒最后王佳芝让易先生快跑,是义。义是和深刻的感情相关,义不是鲁莽,而是明知不可为而为之的勇敢。 与其说,特质对于世界的意义,不如先想想,特质对于中国自身的意义。更多的考虑自身,才可能成为一个负责任的人。国家亦是如此。

4. Sie haben die chinesische Literatur und Kultur als westlicher Sinologe studiert. Wie sehen Sie den gegenseitigen Einfluss und das gegenseitige Lernen der chinesischen und westlichen Kulturen seit dem 19. Jahrhundert?

(您作为西方汉学家研究中国文学和文化。您如何看待19世纪以来中西方文化的相互影响和借鉴?)


5. China modernisiert sich mit seinen eigenen Merkmalen. Was sind Ihrer Meinung nach die traditionellen Elemente von Chinas Modernisierung?

(中国在走有自己特色的现代化道路。你认为中国现代化中蕴含哪些传统要素?)

The modernization in general takes place all over the world. It is very much like biological evolution: There is competition and the economical developments which allow a the best development will win.

China had reached a high level of civilization already since Qin dynasty and did not experience pressure for further development until the Industrial Revolution brought Europe ahead. When China realized that it needed to develop further, it learned from Europe and still kept much of its cultural identity and traditions. Once this largest people of the world joined the path of economical boom, China became the largest economy in the world.

Now the global evolutionary economical development has come to a point, where the principles of "progress at all costs" and "economical profit on the cost of environmental pollution" have shown that they are a dead end. Also China has started to change the concept to "moderate growth to achieve moderate wealth" and to replace "growth economy" with "circle economy". China has adapted concepts of "renewable energy instead of fossile energy" and "shared economy instead of waste economy".

The Chinese way of modernization in the past 40 years follows the same path as global modernization. However, every country has its unique characteristics and a unique setting. China faces the biggest problems in corruption, pollution, protection of minority languages, cultures and religion, rule of law, protection of data privacy and freedoms of individuals etc. but it was successful in poverty allevation and the raise of living standard of the people. This shows that the path was not formed by more and more people marching on it, but by a government leading the way and being willing to look at the pathes of other nations to learn from them in order to find a way for China. As the lyrics of the German song "Dieser Weg" say: "This road" is not easy, "this road" is full of thorns and hardships. (Dieser Weg wird kein leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer.)

To understand who you are today, you need to know your history. Therefore it is important to document history in joint committees with other countries, to come to textbooks which teach the same all over the world. This includes to become aware of success stories and failures in your own history and to be willing to admit own mistakes. Germany has already undertaken this painful coming to terms with the past, China should follow and Japan may have the longest way to go to achieve this attitude. Only if you can admit your own mistakes, you can achieve real dignity and greatness. Humbleness and self-cultivation is one of the oldest Chinese traditions, also propagated by such different philosophers like Confucius and Laozi.

Giving more space to the arts and humanities and to human and cultural exchanges with other countries helps to foster cultural identity and self-confidence in one's own unique civilization, making it flourish and making it more attractive to other people in the world.

每个国家都有历史和传统,其发展也离不开这些历史和传统。 中国在走一条特色的现代化道路,这40多年来,正像德语歌《这条路(dieser Weg)》歌词唱的那样:“这条路”不轻松,“这条路”充满荆棘和艰辛。(Dieser Weg wird kein leichter sein, Dieser Weg wird steinig und schwer.) 另一方面,这条特别的路——自1978年改革开放之后,可以说是中国历史上的前无古人的大改革,也让我们想到:世上本没有路,走的人多了,也便成了路。一方面是肯定了这是前无古人的大事,是对文化大革命的否定,另一方面也是对未来的一种期许。 这40多年的时间,也将变成历史和传统,影响未来的中国和世界。 40年可以是一个人的20岁到60岁的经历,而这部分的内容几乎塑造了这个人的大部分人生。我们是否应该多思考,我们的这条路给他们的人生带来了什么?在这方面,文学作品、艺术作品等可以做的事情很多。 柏林墙东的最后,一座空城的管理者,必然也不再是管理者。一个社会一个政党一个国家,任何的系统要长久,需要努力的让整个系统良性循环。而多给艺术和人文学科空间,不仅是提高政党自身的自信,更是对这批人的尊敬,同时,纠正已经相当疲惫的社会价值观,这对于整个国家和政党的长久发展是有根本性益处。

6. Die chinesische Führung hat vorgeschlagen, eine menschliche Schicksalsgemeinschaft und eine bessere Zukunft für die Menschheit aufzubauen. Die heutige Welt birgt das Risiko von Spaltung und Konfrontation. Welche Grundsätze sollten Ihrer Meinung nach beim Austausch von Zivilisationen in der heutigen Welt beachtet werden?

(中国领导人曾提出,要建立人类命运共同体,为人类创造更美好的未来。当今世界存在分裂和对抗的风险。你认为在当今世界的文明交流中应该遵守哪些原则?)

It is positive, that China engages for the global future and appeals to the solidarity of all people and all countries in the world. I do not share the view that today's world bears more risk than before of division and confrontation. The biggest division and confrontation we had during the two world wars and the cold war. Today we have a much more connected and interdependent world.

We have already achieved a lot: We have overcome slavery, colonialization etc. and we have managed to exchange knowledge between the West and the East and to let everybody benefit from modernization and technological progress.

The principles for the exchange of civilizations in todays world should be: The German philosopher and early social scientist Karl Marx has propagated, that the category of nations will become obsolete, we should serve the human being first and supply him with a global societal infrastructure.

In a free setting, where all people and every human being can live in a clean environment and pursue their freedoms as long as they do not hinder the freedoms of others, cultures and civilizations play an important role for identity and rooting people. The Chinese rich culture, rich history and rich values are not only compatible with international human values, but they are actually targeting the same. Every human being should be free to grow in the culture he or she likes most. I suggest that as long as we still have the concept of nations, every human being in the world who wants to be Chinese, should be allowed to become a "cultural Chinese" and every human being in the world who wants to be French, US-American or German should be allowed to become a "cultural French", a "cultural US-American" etc.

We have to overcome the division of the world into two blocks, the so-called authoritative countries and the so-called democracies. Instead, all countries face the same challenges: the fight against COVID and other pandemics, the protection of the environment, the fight against corruption, the alevation of poverty, the strive for more freedom of their citizens, more rule-of-law, human rights etc. Some countries cut the toes of their citizens to make them fit into the shoes. If we allow each people and each human being to choose their own fitting shoes, their own cultural identity, not toes need to be cut any more.

Since today's world is ruled by nations, these nations face common global challenges. The biggest countries produce the biggest pollution and have the biggest responsibilities. There are also some countries who do not respect the international world order, the international security architecture, and the souvereignty of other countries but expand their territories. These countries need to be addressed with a coalition of solidarity by the world community.