Difference between revisions of "Mutter 2"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 6: Line 6:
 
7
 
7
  
喜家湾比我想象的要难走。
+
喜家湾比我想象的要难走。嘉陵摩托车出了乡政府,出了街道,沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装,头戴大头盔,衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣,腿上绑一对护膝。依我的性格,不用这么全副武装,骑个摩托车嘛,有啥可怕?我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞,他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子,我就不想挣扎了,觉得挺好:被一个男人这样精心照顾,还有什么理由拒绝?福气来了,敞怀纳福吧,哪有拒之门外的道理。太刻意,就矫情了不是?喜万隆自己却是家常打扮,只是戴了头盔,手上套了对大棉手套。
嘉陵摩托车出了乡政府,出了街道,沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装,头戴大头盔,衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣,腿上绑一对护膝。依我的性格,不用这么全副武装,骑个摩托车嘛,有啥可怕?我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞,他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子,我就不想挣扎了,觉得挺好:被一个男人这样精心照顾,还有什么理由拒绝?福气来了,敞怀纳福吧,哪有拒之门外的道理。太刻意,就矫情了不是?喜万隆自己却是家常打扮,只是戴了头盔,手上套了对大棉手套。
 
 
我们跨上坐骑,出发,去喜家湾。
 
我们跨上坐骑,出发,去喜家湾。
 
我这丑媳妇,要被带去见公婆喽。但是我的欢呼,还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家,这个在外祖家长大的孩子,要办人生中最重要的事了,所以他说得回去一趟,给长辈说一声。喜万隆口中的长辈,自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈,这些他都没有,他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。
 
我这丑媳妇,要被带去见公婆喽。但是我的欢呼,还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家,这个在外祖家长大的孩子,要办人生中最重要的事了,所以他说得回去一趟,给长辈说一声。喜万隆口中的长辈,自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈,这些他都没有,他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。
Line 18: Line 17:
 
7
 
7
  
Heijiawan war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte.
+
Xijiawan war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte.Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war gut vorbereitet, trug einen großen Helm, einen langen Ledermantel von Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so gut vorbereitet sein. Was war so beängstigend daran, Motorrad zu fahren? Es war nicht so, dass ich nicht gefahren wäre. Xi Wanlong erlaubte mir nicht, mich abzulehnen, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht abmühen, wenn ich in einen männlichen Ledermantel gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn du Glück hast, kannst du deine Arme für den Segen öffnen. Wenn du zu bewusst bist, bist du gespreizt, richtig? Xi Wanlong selbst war normal gekleidet, trug einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen.
Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war schwer bewaffnet, trug einen großen Helm, eine lange Lederjacke aus Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so schwer bewaffnet sein. Es ist ja nicht so, dass ich noch nie auf einem gefahren bin. Er erlaubte mir nicht, mich zu wehren, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht anstrengen, wenn ich in eine männliche Lederjacke gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn Sie Glück haben, können Sie Ihre Arme für den Segen öffnen. Wenn Sie zu bewusst sind, sind Sie überheblich, richtig? Xi Wanlong selbst ist normal gekleidet, trägt einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen.
+
Wir schwangen uns auf unser Motorrad und machten uns auf den Weg zur Xijiawan.
Wir schwangen uns auf unsere Reittiere und machten uns auf den Weg zur Pleasant Bay.
+
Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde direkt verschluckt. Xijiawan war das Haus des Großvaters mütterlicherseits von Xi Wanlong. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so müsse er zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel.
Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde schnell verschluckt. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so sagte er, er müsse zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel.
+
"kaufen wir etwas nicht?" Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Händen zu gehen. "Nie." Seine Stimme drang dumpf aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. War es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen.
Sie kaufen nichts? Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Füßen zurückzugehen. Das ist nicht nötig. Seine Stimme drang gedämpft aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. Ist es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen.
+
In der Stille lauschte ich dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen dieses alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Haojue-Motorrad wäre auch schön. Dieser alte Jialing war laut und verbrauchte eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, ließ es aber bleiben, es war unbequem, durch den Helm zu sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter, was auch ein Glück war.
In der Stille lauschte ich leise dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen eines alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Hawker wäre schön. Dieser alte Jialing ist laut und verbraucht eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, aber ich konnte nicht durch meinen Helm sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter.
+
Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der einen starken Wind erzeugte. Der Wind war eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei.
Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der eine Windböe erzeugte. Der Wind war kalt und eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei.
+
Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir über die Winde geflitzt. Ich war eine Weile in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Gerät, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Unzählige Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind zum Himmel steigen, mit uns bis in die Ewigkeit gehen wollten.
Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir vom Winde verweht. Ich war eine Zeit lang wie in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Objekt, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Eine Million Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind fächeln, uns auf den Boden legen wollten.
+
Ich dachte an die Xi Jinhua. Neunundvierzig Xi jinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blickten mit klaren Augen in die Welt hinaus. Die wurde von Xi Wanlong in einem Atemzug gemalt. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zwölften Monats, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.
Ich dachte an die Hijinx-Blumen. Neunundvierzig Heijinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blicken mit klaren Augen in die Welt hinaus. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zunehmenden Mondes, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.
 
  
 
还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰,我明白了,喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰,借着速度和大风奔赴一场死亡,这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样,画像属于夜晚,疾驰属于白昼。一动一静,都是排遣的手段,都是诉说的方式。
 
还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰,我明白了,喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰,借着速度和大风奔赴一场死亡,这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样,画像属于夜晚,疾驰属于白昼。一动一静,都是排遣的手段,都是诉说的方式。

Revision as of 11:02, 10 December 2022

Abschnitt 11

7

喜家湾比我想象的要难走。嘉陵摩托车出了乡政府,出了街道,沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装,头戴大头盔,衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣,腿上绑一对护膝。依我的性格,不用这么全副武装,骑个摩托车嘛,有啥可怕?我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞,他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子,我就不想挣扎了,觉得挺好:被一个男人这样精心照顾,还有什么理由拒绝?福气来了,敞怀纳福吧,哪有拒之门外的道理。太刻意,就矫情了不是?喜万隆自己却是家常打扮,只是戴了头盔,手上套了对大棉手套。 我们跨上坐骑,出发,去喜家湾。 我这丑媳妇,要被带去见公婆喽。但是我的欢呼,还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家,这个在外祖家长大的孩子,要办人生中最重要的事了,所以他说得回去一趟,给长辈说一声。喜万隆口中的长辈,自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈,这些他都没有,他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。 不买点啥吗?我提醒。意思是我头一回去,空脚扎手不好看。没必要。他的声音从头盔里传出,闷闷的。我也变得闷闷的,刚才高涨起来的情绪,好像被人当头扇了一巴掌,把兴头给扇回去了。头回见面,不带东西,合适吗?我在心里嘀咕,嘴里却懒懒的,什么都不想说。 沉默中,我静静听着风声混合着老式嘉陵摩托车的巨大嘶号。我裹紧皮大衣,把身子紧紧蜷缩在喜万隆身后。幸亏这具身子足够壮实,微胖的身板像一堵墙替我挡掉了当头大风,不然这风劲瞬间就得把我刺个对穿。为什么不买辆别的摩托车,豪爵也不错啊。这老式嘉陵摩托车声音大不说,还特别耗油。我想问,还是算了,隔着头盔,说话不便。我就这么靠着这结实的后背,一路前行,也是一种幸福。 天气不错,几乎没风。但是摩托车用飞驰的速度搅动了空气,撕裂了空气周围稀薄脆弱的平衡,瞬间就翻搅激荡起巨大的旋涡,带起一股疾风。风冰凉透骨,紧贴着摩托车追赶。 好像有十万大军在身后追杀,刀光剑影,声势震天。我们像在风上飞驰。我一阵一阵地恍惚,感觉不到是摩托车,而是一架能飞的什么器物,正载着我们飞翔。我们被空气托浮起来了。空气被摩擦,被点燃,被激怒,被撕碎。我身后一定有无数声音在追赶,在呼喊,要抓住我们,要撕扯我们,要和我们一起羽化乘风,要和我们一起地老天荒。 我想到了喜进花。四十九个喜进花,一张一张画在纸上,目光清澈地望着世界。喜万隆是一口气画完的,某个夜里,他情难自已,情绪奔涌,就着油灯的光照一口气画完了四十九张。他把从小积蓄在内心的郁闷一口气发泄了出来,一笔一笔,浸透无尽思念。不,不是,不是一口气画出来的,是一年一年,慢慢地画出来的。每一年的腊月十六,喜进花遇害的日子,他就看着那张唯一的遗照,把母亲的形象从照片里搬到日记本里,搬进心里,让一笔一画化作思念的雨滴,滋润少年心田里疯长的思念之草。

7

Xijiawan war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte.Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war gut vorbereitet, trug einen großen Helm, einen langen Ledermantel von Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so gut vorbereitet sein. Was war so beängstigend daran, Motorrad zu fahren? Es war nicht so, dass ich nicht gefahren wäre. Xi Wanlong erlaubte mir nicht, mich abzulehnen, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht abmühen, wenn ich in einen männlichen Ledermantel gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn du Glück hast, kannst du deine Arme für den Segen öffnen. Wenn du zu bewusst bist, bist du gespreizt, richtig? Xi Wanlong selbst war normal gekleidet, trug einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen. Wir schwangen uns auf unser Motorrad und machten uns auf den Weg zur Xijiawan. Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde direkt verschluckt. Xijiawan war das Haus des Großvaters mütterlicherseits von Xi Wanlong. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so müsse er zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel. "kaufen wir etwas nicht?" Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Händen zu gehen. "Nie." Seine Stimme drang dumpf aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. War es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen. In der Stille lauschte ich dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen dieses alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Haojue-Motorrad wäre auch schön. Dieser alte Jialing war laut und verbrauchte eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, ließ es aber bleiben, es war unbequem, durch den Helm zu sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter, was auch ein Glück war. Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der einen starken Wind erzeugte. Der Wind war eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei. Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir über die Winde geflitzt. Ich war eine Weile in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Gerät, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Unzählige Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind zum Himmel steigen, mit uns bis in die Ewigkeit gehen wollten. Ich dachte an die Xi Jinhua. Neunundvierzig Xi jinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blickten mit klaren Augen in die Welt hinaus. Die wurde von Xi Wanlong in einem Atemzug gemalt. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zwölften Monats, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.

还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰,我明白了,喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰,借着速度和大风奔赴一场死亡,这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样,画像属于夜晚,疾驰属于白昼。一动一静,都是排遣的手段,都是诉说的方式。 我紧紧地抱着这具身子,我竟然有种要陪喜万隆地老天荒的渴望。我两眼干涩、发酸、冒火、湿润。我要嫁给这个人,我要和他天天在一起,我要给他生一大堆儿女,我要像疼爱孩子一样疼爱这个男人。 我不知道这样疾行了多久,车速毫无过渡地骤减。在震天的颠簸中,摩托车拐上了一条铺满沙子的小路,看样子是村道。车速柔和多了,但是道路越来越难走。爬一道陡坡的时候,摩托车像发怒的公牛一样号叫着,我能感到喜万隆的手拧着油门,在不停地给油,给到了最大极限。这种路,也就适合摩托车和农用车行走,换了小汽车,马力小的话挣死都爬不上去。爬完坡接着是几道连环大转弯,长带子一样的山路,紧紧贴着山洼劈挖出来。路势随山势,山转路转,山直路缓,山弯路紧。我怕自己掉下去,一直抱着喜万隆的腰,胳膊早就僵直得没感觉了。 喜万隆忽然扭头,掀起头盔下面的出气孔,说,看到了吗?那个山湾就是喜家湾。我目测了一下,不远了。再打量这个隐藏在大山褶皱里的村庄,民居已经能看到了。 我忽然想到一事,问喜万隆,学校呢?你小时候在哪儿念的书?早过了,喜万隆深深呼吸,扭头冲来路点头,说,就是那道最陡的山坡子下面,和村部挨着。 我深呼吸,压制惊讶,其实也没什么大惊小怪的。山里娃娃不都这样?我那时候念小学不也得每天走读?只是这喜万隆要从家里去学校,也太远了点。粗略看过去,走一个单趟也有七八里路,还那么陡。每天来来去去的,靠一双腿,辛苦是可想而知的。我不甘心,继续追问,小学五年都在那儿念?喜万隆再次掀起头盔:嗯,初中开始住校,在县回中。 转了一个缓坡,摩托车在一个麦场里停下。 喜万隆把头盔取下挂在把手上。我爱美,不愿意以这副变形金刚似的装扮去见人,就卸掉所有的防护装置,抖抖鞋面上的土,跟着喜万隆进门。 常见的农家院子,几间土坯房,房子陈旧,很有些年代了。我注意到屋顶上是灰苍苍的老式蓝瓦,屋檐下露出的椽子上挂满陈年蛛网和水痕,台阶用水泥墁了,但是很潦草,显得漫不经心。屋子里倒是干净,看得出持家的女人是勤快人。老式桌子,大炕,进门摆一对大沙发,沙发旁边安一盘烤箱。

Und der Galopp, den dieses kaputte Jialing-Motorrad mit sich bringt. Ich verstehe, warum Xi Wanlong allein Motorräder liebt. Es ist eine Art, wie ein Verrückter Motorrad zu fahren, sich mit Geschwindigkeit und Wind zu Tode zu rasen. Wie ein mit einem Strich gemaltes Porträt gehört das Porträt zur Nacht und die Geschwindigkeit zum Tag. Die Bewegung und das Schweigen sind beides Mittel der Erholung, beides Arten des Sprechens. Ich hielt diesen Körper so sehr fest, dass ich eine überraschende Sehnsucht verspürte, für den Rest meines Lebens mit Hee Man Loong zusammen zu sein. Meine beiden Augen waren trocken, schmerzten, brannten und waren feucht. Ich möchte diesen Mann heiraten, ich möchte jeden Tag mit ihm zusammen sein, ich möchte ihm viele Kinder schenken, ich möchte diesen Mann so sehr lieben, wie ich meine Kinder liebe. Ich weiß nicht, wie lange ich schon so fahre, aber die Geschwindigkeit sinkt ohne jeden Übergang. Mitten in den Bodenwellen bog das Fahrrad auf einen sandigen Weg ein, der wie eine Dorfstraße aussah. Die Geschwindigkeit war geringer, aber die Straße wurde immer schwieriger. Als wir einen steilen Hügel hinauffuhren, brüllte das Motorrad wie ein wütender Stier, und ich konnte spüren, wie Hirams Hand am Gasgriff drehte, um dem Motorrad die maximale Menge an Kraftstoff zu geben, die es brauchte. Die Straße war nur für Motorräder und landwirtschaftliche Fahrzeuge geeignet, aber ein Kleinwagen mit weniger Pferdestärken wäre nicht in der Lage gewesen, sie zu befahren. Nachdem man den Hang hinaufgefahren ist, gibt es mehrere große Kurven, lange Bänder der Bergstraße, die in der Nähe der Bergmulde ausgeschnitten sind. Die Straße folgt dem Berg, die Hügel drehen sich, die Hügel sind gerade, die Hügel sind langsam, die Hügel sind kurvig und die Hügel sind eng. Ich hatte solche Angst zu fallen, dass ich mich an Hee Wan Loongs Taille festhielt, denn meine Arme waren längst so steif geworden, dass ich sie nicht mehr spürte. Hee Wan Loong drehte plötzlich seinen Kopf, hob den Lüftungsschlitz unter seinem Helm an und sagte: "Sehen Sie? Diese Bergbucht ist die Hee's Bay. Ich habe einen Blick darauf geworfen, es war nicht weit. Beim erneuten Betrachten des Dorfes, das in den Falten der Berge verborgen lag, waren die Wohnhäuser bereits sichtbar. Plötzlich fiel mir etwas ein und ich fragte Xi Wanlong: "Was ist mit der Schule? Wo sind Sie als Kind zur Schule gegangen? Das ist lange her", sagte er, atmete tief durch und nickte mit dem Kopf auf die Straße, die unterhalb des steilsten Hügels neben dem Gemeindehaus verlief. Ich holte tief Luft, um meine Überraschung zu unterdrücken, die eigentlich keine große Sache war. Ist das nicht das, was mit allen Kindern in den Bergen passiert? Als ich in der Grundschule war, musste ich auch jeden Tag zu Fuß gehen. Es war nur ein bisschen zu weit von zu Hause zur Schule zu gehen. Grob gesagt, ist eine einfache Fahrt sieben oder acht Meilen lang, und es ist so steil. Es war schwer, jeden Tag auf einem Paar Beinen zur Schule und zurück zu kommen. Ich zögerte und fragte weiter: "Wo haben Sie die fünf Jahre der Grundschule besucht? Er hob wieder seinen Helm: Nun, er begann in der Schule in der Junior High School zu leben, im Bezirk zurück in die Mittelschule. Nachdem das Motorrad einen leichten Abhang hinuntergefahren ist, hält es in einem Weizenfeld an. Hiram nahm seinen Helm ab und hängte ihn an die Türklinke. Da ich keine Lust hatte, in diesem Gestaltwandler-ähnlichen Kostüm auf Menschen zu treffen, zog ich meinen gesamten Schutz aus, schüttelte den Schmutz von meinen Schuhen und folgte ihm durch die Tür. Das Haus ist ein gewöhnliches Bauernhaus mit einigen Lehmziegelzimmern, das alt und sehr veraltet ist. Ich bemerkte, dass das Dach mit alten grauen und blauen Ziegeln bedeckt war, die Sparren unter der Dachtraufe waren mit alten Spinnweben und Wasserflecken bedeckt, und die Stufen waren mit Beton verputzt, aber sie waren verschmiert und sahen nachlässig aus. Das Haus ist sauber, und es ist klar, dass die Frau, die das Haus führt, hart arbeitet. Es gibt einen altmodischen Tisch, ein großes Bett und ein Paar große Sofas am Eingang, daneben einen Ofen.

一个男人站在烤箱边,炕上的被窝里爬起一个女人,女人赶紧整理歪斜的头巾。回来了?男人说。嗯。喜万隆闷声答,说了个赛俩目,又给炕上的女人说了一个,场面有点冷清。 男人在沙发上坐了。喜万隆双手抱住烤箱的炉火筒子,一边取暖,一边嘴里发出嘶嘶的吸气声。我有点内疚,这一路上,喜万隆真是冻得够呛。 居然没人让我坐,可我也不能总是棍子一样戳着。烤箱边有个小木凳,我自己照顾自己,在凳子上坐下。屋子里有微微的煤烟味,像一个幽灵在悄悄回旋。我抬头顺着炉筒子看,看到高处的哨眼留着个小洞,这下放心了。要不然这屋子夜里关了门后,会煤烟中毒的。 这是小苏,喜万隆说,奇怪的是他不看对面的男人,也不看炕上的女人,就像对着空气说话,我们要结婚了。喜万隆僵硬的语调忽然松弛下来,我听到他长长出了一口气,好像把一个沉重的秘密终于公之于众。 我真是惭愧,不管如何都应该带点东西来,这是起码的礼数。两对目光射向我,好像我是个聚光的器物,吸引了这两个人的目光。被这样赤裸裸地瞅着,我感觉不自在,难为情,就低下了头。我还感觉到,这一男一女看向我的目光不够友善。 气氛阴沉沉的,谁都不说话。炉盖子上的铝壶发出咝儿咝儿的鸣叫,壶嘴口一缕热气,幽幽地飘升。我感觉自己一脚踏进了一个怪异的环境,不敢贸然说话。早知这样,我就不来这喜家湾了,这不是让人活受罪吗? 喜万隆不是带我见长辈吗?外祖母呢?这又是谁家呢? 屋顶的布顶棚看样子有些年头了,尘烟熏染,又黑又暗,依稀看得出是那种地摊上成堆扯的化纤布,三五块钱一米。墙上挂着一个很大的相框子,里面密密麻麻贴满相片。我眼睛近视,这么远只看到相片里有人,影影绰绰的,都长什么样,我看不清。相框子旁边贴着一大片贴画。 我低头沉思,一分一秒地挨着这艰难的时刻。难道是没有带礼物,他们不高兴了,还是什么原因?一杯水冒着热气递到我面前,抬头看,那炕上的女人不知何时溜下来,给我倒了水。我赶紧站起来,双手接水,冲她笑笑。 我做饭去,女人说。嘴里这么说,人却并没有走,站在烤箱边,一边烤火,一边专心看我。我不知道自己有什么,值得这么反复地看。微微的气恼在心里滋生,难道是嫌我长得一般般,他们就这样不高兴?我生得普通,算不上美女,要不然也不会耽搁到现在。可我们之间是你情我愿的事情,我又没哭着喊着非得嫁给你家。我知道自己的面孔慢慢地僵硬了,说实话,我也是娇生惯养的,这样的冷遇还从未遇到过。 半老的男人忽然很重地吸一口气:啥都没有,这婚咋结?我们的话你不听,不知道存钱,现在猛啦啦地说要结婚,要不我明儿拉着牛卖去!女人的脸抽搐了一下。羊也卖了,连圈抬了算了!男人又说。

Ein Mann steht am Ofen, eine Frau erhebt sich aus dem Bett unter der Decke, und die Frau beeilt sich, ihr schiefes Kopftuch zu richten. Du bist wieder da? Der Mann sagt. Ja. Er antwortete mit gedämpfter Stimme, sagte ein Saiyaki und gab der Frau auf dem Bett eins, und die Szene war ein wenig kalt. Die Männer setzten sich auf das Sofa. Hee Van Loon schlang seine Hände um das Ofenrohr und wärmte sich, während er zischend die Luft aus seinem Mund zog. Ich fühlte mich ein wenig schuldig, denn es war eine wirklich kalte Reise für Hee Van Loon gewesen. Ich kann nicht glauben, dass mich niemand hinsetzen lässt, aber ich kann nicht immer wie ein Spießer herumstochern. Neben dem Ofen steht ein kleiner Holzschemel, auf den ich mich setze. Ein schwacher Rußgeruch liegt im Raum, als ob ein Geist zurückkäme. Ich schaue am Lauf des Ofens auf und ab und bin erleichtert, als ich ein kleines Loch in der hohen Pfeife entdecke. Sonst wäre das Haus nachts bei geschlossener Tür rußvergiftet gewesen. Das ist Xiao Su", sagte Xi Wanlong, der merkwürdigerweise weder den Mann auf der anderen Seite des Tisches noch die Frau auf dem Bett ansah, als spräche er in die Luft, "und wir werden heiraten. Xi Wanlongs steifer Tonfall lockerte sich plötzlich und ich hörte, wie er einen langen Atemzug ausstieß, als hätte er endlich ein schweres Geheimnis an die Öffentlichkeit gebracht. Ich habe mich so geschämt, ich hätte sowieso etwas mitbringen sollen, das war das Mindeste, was ich aus Höflichkeit tun konnte. Zwei Augenpaare waren auf mich gerichtet, als wäre ich ein Lichtobjekt, das die Blicke der beiden Männer auf sich gezogen hatte. Es war mir unangenehm und peinlich, so nackt angeschaut zu werden, also senkte ich den Kopf. Ich hatte auch das Gefühl, dass der Mann und die Frau mich nicht freundlich genug ansahen. Die Atmosphäre ist düster und niemand spricht. Der Aluminiumkessel auf dem Deckel des Ofens brutzelt und brutzelt, und aus der Öffnung des Ausgusses steigt ein Hauch von heißer Luft auf. Ich fühlte mich wie in einer fremden Umgebung und traute mich nicht zu sprechen. Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht nach Xi Jia Wan gekommen. Hat Hee Van Loon mich nicht zu meinen Ältesten gebracht? Wo ist meine Großmutter? Wessen Familie ist das noch mal? Das Stoffdach sieht alt, staubig, dunkel und stumpf aus, vage wie die Art von Chemiefasergewebe, das in Stapeln von Ständen für drei oder fünf Dollar pro Meter gezogen wird. Ein großer Fotorahmen hing an der Wand, dicht gepackt mit Fotos. Da meine Augen kurzsichtig sind, konnte ich die Menschen auf den Fotos nur aus dieser Entfernung sehen und nicht erkennen, wie sie aussahen. Neben dem Rahmen befand sich ein großer Aufkleber. Ich senkte nachdenklich den Kopf und nahm diesen schwierigen Moment Minute für Minute. Hatten sie sich geärgert, weil sie kein Geschenk mitgebracht hatten, oder war es etwas anderes? Ein Glas Wasser wurde mir dampfend heiß gereicht, und als ich aufblickte, war die Frau auf dem Bett irgendwann heruntergerutscht und hatte mir Wasser eingeschenkt. Ich stand eilig auf, nahm das Wasser mit beiden Händen und lächelte sie an. Ich werde kochen, sagte die Frau. Der Mann geht nicht weg, sondern steht am Ofen, backt und beobachtet mich aufmerksam. Ich weiß nicht, was an mir ist, das solche wiederholten Blicke rechtfertigt. Eine leichte Gereiztheit machte sich in meinem Herzen breit, waren sie so aufgebracht, weil sie dachten, ich sähe durchschnittlich aus? Ich bin kein hübsches Mädchen, ich bin nicht durchschnittlich, sonst hätte man mich nicht so lange warten lassen. Aber es war eine Sache des gegenseitigen Einverständnisses zwischen uns, und ich habe nicht geschrien, dass ich deine Familie heiraten muss. Ich wusste, dass sich mein Gesicht langsam versteifte. Um ehrlich zu sein, war ich auch verwöhnt und hatte noch nie eine so kalte Behandlung erlebt. Der halbwüchsige Mann atmete plötzlich schwer: Wie können wir heiraten, wenn wir nichts haben? Du hörst nicht auf uns, du weißt nicht, wie man spart, und jetzt redest du vom Heiraten, oder ich verkaufe morgen die Kühe! Das Gesicht der Frau verzog sich. Die Frau verzog das Gesicht und verkaufte auch das Schaf. Der Mann sagte wieder.

喜万隆似乎这会儿才暖过来,把手从铁皮筒子上取下,没吭声。 牛羊都卖了,拿啥耕地?你穷日子不过了?女人忽然开口,嗓门要比男人亮豁得多。女人抬手揉揉眼窝:就是帮凑,也不能我们一家,都是当舅舅的,叫老二老三都卖牛去,凭啥我们一家子当冤大头?女人越说越气,似乎有一口气一直憋着,现在终于找到了一个泄气的出口,她就要把这浊气都吐出来才痛快:两岁的时候领回来,要吃要喝要穿,缝缝补补,头疼脑热,生疮害病,就差没把我们折磨死!后头又念书,零花整花年年都是一疙瘩钱。几十年来我们都受了,现在也该到他们出一股子血的时候了!我看到女人的嘴角泛着一层白沫。 男人对女人这番话深有同感,梗着脖子点头:对着哩,对着哩,当年我念着就一个老妹子,老妹子留下的一点骨血,遭罪得很。我是大舅舅,我不撑头管,没人管,就领回来抓养了这些年。现在娶媳妇是大事,你这辈子也就这一件大事。你结了婚成了家,我们一批心也能放下了,妹子和大、娘在后世也能安然了。 我轻轻抿一口水,水甜丝丝的,带着一股山泉水的清甜。喜家湾人吃的是泉水,喜万隆给我讲童年往事时讲到过。喜万隆说他小时候很调皮,骑着毛驴赶着羊群,在山泉里脱光了耍水。在喜万隆的讲述中,他的童年时光寂静又幸福,虽然有时候冻点饿点,但那是那个年代西海固山村孩子都在经历的生活,是整体生活水平低下造成的。 可是,真的像喜万隆说的那样幸福温暖?我听出来了,这苍老的男子是喜万隆的大舅舅,女人自然是大舅母了。这对老夫妻陈述喜万隆从两岁到如今的过程,我从他们的语气里,听出了大舅舅的无奈、大舅母的厌烦。还有,外祖母大概已经不在人世了。喜万隆只告诉我,外祖父是他上初一的时候口唤(去世)的。喜万隆的回忆里,外祖父出现的频次不多,不到必须出现的时候,一般是缺席的。那个反复出现的给予他呵护和温暖的角色,总是外祖母。我还曾经嘲弄他,一个男孩子,为什么那么依恋外祖母呢?现在我隐隐明白了,在这样一个家庭里,从一开始,大舅舅和大舅母对凭空多出来的一张嘴,能好到哪儿去呢?尤其大舅母,只能是十二分地嫌恶。要知道那时候的人家都是多子女,拖累大,日子困难,再多出一个和自己的孩子争抢吃穿的外来孤儿,这孩子的境遇,是可以想象的。而且,从眼前这屋子看,这家人的家境至今还是相当困难的。喜万隆参加工作十多年,为什么不给家里改善条件?他至今住着单位宿舍,没房没车,他的工资都哪儿去了? 我仰头看喜万隆,忽然觉得这个人我了解得并不多。就算已经到了谈婚论嫁的程度,可我对他真的了解吗?我怔怔地发呆,自己是不是有些轻率了?我们在一起,说得最多的就是往事:喜家湾、外祖母、童年的喜进花、童年的喜万隆、艰难的求学经历。对于成年后的喜万隆,从参加工作到现在的具体情况,我没有多问,他也不愿意提及。我们像绕开一个水潭一样,不着痕迹地绕开那个似乎隐藏着什么秘密的区域。

Hee Van Loon schien sich in diesem Moment zu erwärmen und nahm seine Hand von der Blechröhre, ohne ein Wort zu sagen. Du hast deine Rinder und Schafe verkauft, wie kannst du das Land pflügen? Sie werden nicht mehr in Armut leben? Plötzlich ergreift die Frau das Wort, ihre Stimme ist viel heller als die des Mannes. Die Frau hob die Hand und rieb sich die Augenhöhlen: Selbst wenn wir helfen würden, nicht einmal unsere Familie, wir sind alle Onkel, warum sollten wir also unser Vieh verkaufen? Je mehr die Frau erzählte, desto wütender wurde sie, als hätte sie den Atem angehalten, und jetzt, wo sie endlich ein Ventil dafür gefunden hatte, musste sie alles herauslassen: Als sie zwei Jahre alt war, nahm sie ihn zurück, sie brauchte Essen, Wasser, Kleidung, Näharbeiten, Kopfschmerzen, Wunden und Krankheiten, und quälte uns fast zu Tode! Später, als wir studierten, mussten wir jedes Jahr einen Pauschalbetrag ausgeben. Wir haben jahrzehntelang gelitten, und jetzt war es an der Zeit, sie ausbluten zu lassen! Ich konnte eine weiße Schaumschicht an den Mundwinkeln der Frau sehen. Der Mann empfand die Worte der Frau genauso und nickte: "Ja, ja, ich habe an die alte Schwester gedacht, die alte Schwester hat ein bisschen Blut gelassen und viel gelitten. Ich bin der älteste Onkel, ich nicht unterstützen den Kopf zu verwalten, niemand zu verwalten, so nahm ich zurück zu fangen und erhöhen diese Jahre. Heutzutage ist es eine große Sache zu heiraten, und es ist die einzige große Sache in Ihrem Leben. Wenn ihr heiratet und eine Familie gründet, werden unsere Herzen beruhigt sein, und unsere Schwester und unsere Mutter werden im Jenseits in Frieden leben. Ich nehme einen kleinen Schluck von dem Wasser, das einen Hauch von der Süße des Bergquellwassers hat. Die Menschen in Xijiawan essen das Quellwasser, wie mir Xi Wanlong erzählte, als er mir von seiner Kindheit erzählte. Xi Wanlong sagte, er sei als Kind sehr ungezogen gewesen, habe auf seinem Esel geritten und seine Schafherde getrieben, sich nackt ausgezogen und mit dem Wasser der Bergquellen gespielt. Nach Xi Wanlongs Schilderung war seine Kindheit ruhig und glücklich, und obwohl er manchmal fror und hungerte, war es ein Leben, wie es alle Kinder in den Bergdörfern von Xihaigu zu jener Zeit erlebten, bedingt durch den allgemein niedrigen Lebensstandard. Aber war es wirklich so glücklich und warm, wie Hee Van Loong gesagt hatte? Ich hörte, dass der bleiche Mann der Großonkel von Xi Wanlong war und die Frau natürlich die Mutter seines Großonkels. Das alte Ehepaar schildert den Lebensweg von Xi Wanlong von seinem zweiten Lebensjahr bis heute, und ich höre in ihrem Tonfall die Hilflosigkeit des Großonkels und die Langeweile der Großtante. Außerdem ist die Großmutter mütterlicherseits wahrscheinlich nicht mehr am Leben. Hee Wan Loong erzählte mir nur, dass sein Großvater durch den Mund angerufen (gestorben) sei, als er im ersten Schuljahr war. In Xi Wanlongs Erinnerungen taucht sein Großvater nur selten auf und ist meist so lange abwesend, bis er anwesend sein muss. Die immer wiederkehrende Person, die ihm Zuwendung und Wärme schenkte, war seine Großmutter. Ich habe ihn immer damit aufgezogen, wie ein Junge so sehr an seiner Großmutter hängen kann. Jetzt verstehe ich nur vage, dass in einer solchen Familie von Anfang an die Mutter des Großonkels und des Großonkels gut genug für den zusätzlichen Mund war, der aus dem Nichts auftauchte. Vor allem meine Großtante, die man nur zwölfmal so wenig leiden kann. Sie wissen, dass die Menschen damals viele Kinder hatten, sie waren eine große Last, sie hatten es schwer, und dann kam noch ein verwaister Ausländer hinzu, der mit den eigenen Kindern um Essen und Kleidung konkurrierte, die Situation des Kindes war unvorstellbar. Dem Haus vor ihnen nach zu urteilen, sind die Lebensumstände der Familie auch heute noch recht schwierig. Xi Wanlong ist seit mehr als zehn Jahren berufstätig, warum verbessert er nicht die Bedingungen für seine Familie? Er lebt immer noch in einem Wohnheim, hat weder ein Haus noch ein Auto und wo ist sein ganzes Gehalt geblieben? Ich neigte den Kopf zu Hee Van Loon und spürte plötzlich, dass ich nicht viel über diesen Mann wusste. Selbst wenn ich den Punkt erreicht hatte, an dem ich über die Ehe sprechen konnte, kannte ich ihn wirklich? Ich war verblüfft, hatte ich etwas überstürzt gehandelt? Wenn wir zusammen waren, sprachen wir vor allem über die Vergangenheit: Xi Jia Wan, meine Großmutter, meine Kindheit, Xi Jin Hua, meine Kindheit, Xi Wan Long, die schwierige Erfahrung der Schulzeit. Ich habe nicht viel über die Besonderheiten von Xi Wanlong als Erwachsener gefragt, von der Zeit, als er ins Berufsleben eintrat, bis heute, und er wollte sie nicht erwähnen. Wir umgingen diesen Bereich wie ein Wasserbecken, unauffällig, das ein Geheimnis zu verbergen schien.

喜万隆有三个舅舅,这三个舅舅只有一个妹妹,就是喜进花。在喜万隆的回忆里,舅舅们对女孩时代的喜进花很好,宠爱得不得了。喜进花出事后,这份疼爱自然而然地移到了妹妹的遗孤身上。难道喜万隆对我说的都是假话?他颠倒了事实,用一个完全和事实相反的景象回避了一个孤儿寄人篱下的成长过程。如果不是这样,眼前这气氛又从哪里来的?看他们之间的样子,没有长年累月的积淀,一朝一夕是不会孕育出这种氛围的。喜万隆为什么要跟我撒谎?难道他是个虚伪的人?可从交往以来的处处细节观察,他挺坦诚啊。 喜万隆掺热水洗了小净,从抽屉里摸个白帽戴上,冲我笑笑:我去给外奶奶上个坟,你等着,我很快就回来。外祖母果然去世了,他却是第一次亲口跟我说。我们在一起说过那么多往事,往事里的外祖母都是活着的。外祖母倾尽所能地爱护着外孙子。眼前的现实是外祖母已经不在世上了,我默默坐着。男人上坟,女人一般不用去,这个我从小就懂得。大舅舅跟着去了。 门帘连续晃动,眼前又冒出来两个男人,身后尾巴一样紧跟着两个女人。从长相看,我便知道这两位是大舅舅的亲兄弟,二舅舅、三舅舅,那两个女人看年龄应该是二舅母、三舅母。 我又一次做了聚光的容器,几双目光全聚拢过来,恨不能把我从外到里看个对穿。都是喜万隆这王八蛋,早知道这样打死我也不会来的。 舅母中最年轻的那个拉起了我的手,应该是三舅母。三舅母年轻时肯定是个美人,即便现在鬓角堆满了皱纹,笑起来还是眉眼生动,声音也和婉。她摸了摸我的手,细声细气地说,真是个好娃娃,跟了我家隆子,就是我家一口人,以后好好儿过日子,舅母这批心就放下了。然后,抬手抹眼泪,娃娃啊,隆子是个苦命娃,你可得好好儿对他。我点头,不知道该怎么安慰她。这番话应该由喜万隆的外祖母跟我说,却被这个小舅母说了出来。不管怎么说,我的心里有了一丝暖意,以后真的要对喜万隆好,至少不辜负这殷切的托付。 暖意还没有升华为感动,他们已经开始吵架了,越吵越厉害。争吵的内容一开始就很明朗。二舅舅说,大哥说得好,家家都卖牛凑钱,凭什么?当时是谁不顾死活把个没人要的拖累领回来的?三舅舅在地上转了半圈,脸红红地说:大哥有善心,爱做好人,就叫他一个人好人做到底。隆子结婚的钱他一个人拿,凭什么给我们分摊?大舅母屁股上着了火似的,呼一声跳起来,声音里拖着哭腔,你们说这话就不亏心吗?是你们大家的妹子,是你们大家的外甥,凭啥我们一直受拖累?他那么小就领了回来,我一把屎一把尿地拉扯,我从我家娃娃的嘴里省下饭菜喂大了他。困难的时候,你们一个个都在哪里?现在还要叫我们一家出钱,我这就一绳子吊死去!她说到做到,就往门外跑,被三舅母拉住了。 场面比电影还热闹。我冷眼旁观,一阵悲凉在心头翻滚。这就是喜万隆的喜家湾亲人,这就是呵护他成长的那群人。从他们斤斤计较的言语里我不难猜想,在过去的成长历程中,孤独的少年吞咽了多少苦难,遭受了多少白眼。为什么喜万隆从来没有跟我提过半句?只是今天出发前不买任何东西的举动,才让我感到不合情理。现在我知道了,其实这很合情理,这样的几位舅舅、舅母,不给他们买东西也罢,什么都不买也说得过去。要是他们这样对待我,我连回来一趟都懒得回来。 现在,他们都吵着不愿意卖牛。因为卖牛是为了给喜万隆凑钱,凑钱是因为我们要结婚。可是为什么要他们凑钱?喜万隆自己没有结婚的钱吗?我没要房子、车子,连最基本的金首饰我也决定象征性地买点就可以,用不着那么奢侈。但彩礼钱我说了不算,我娘家养我这么大,仅仅供养我上大学就花了不少钱,好歹得让父母落几个辛苦费吧。现在的通行彩礼价是五万,算上办喜事花费,没有七八万这婚没法结。难道喜万隆连这笔钱都拿不出?他的钱都哪儿去了?工作十多年,就算大手大脚花,常年吃馆子,也还是会攒下一笔的吧。我无声地摇头苦笑,喜万隆这个人,我真的难以看清楚。

Hee Wan Loong hatte drei Onkel, und diese drei Onkel hatten nur eine Schwester, Hee Jin Hana. Wie er sich erinnert, waren seine Onkel als Mädchen sehr nett zu ihm und kümmerten sich um ihn. Nach dem Unfall von Xi Jin Hua hat sich diese Zuneigung natürlich auf die verwaiste Schwester übertragen. Könnte es sein, dass alles, was Hee Wan Loong mir erzählt hat, eine Lüge war? Er hat die Wahrheit auf den Kopf gestellt und verwendet ein Bild, das das genaue Gegenteil der Wahrheit ist, um dem Prozess des Aufwachsens als Waise in einer Pflegefamilie zu entgehen. Wenn nicht, woher kommt dann diese Atmosphäre, die ich vor mir habe? Wenn man sich die beiden anschaut, wäre diese Atmosphäre nicht über Nacht entstanden, sondern hätte sich über Jahre hinweg angesammelt. Warum hat Hee Van Loong mich angelogen? Ist er ein Heuchler? Aber in jedem Detail der Beziehung war er ehrlich. Er wusch sich mit heißem Wasser, setzte einen weißen Hut aus der Schublade auf und lächelte mich an: Ich gehe zum Grab meiner Großmutter, warte, ich bin bald zurück. Meine Großmutter war tatsächlich gestorben, aber es war das erste Mal, dass er es mir persönlich sagte. Wir hatten so viele Geschichten zusammen erzählt, Geschichten, in denen meine Großmutter lebendig war. Sie liebte ihre Enkelkinder mit ganzer Kraft. Die Realität war, dass meine Großmutter nicht mehr am Leben war, und ich saß schweigend da. Ich bin so erzogen worden, dass Frauen nicht zu den Gräbern der Männer gehen müssen. Mein Großonkel hat mich begleitet. Der Vorhang der Tür verschob sich ständig, und zwei weitere Männer erschienen vor mir, gefolgt von zwei Frauen, die ihnen dicht auf den Fersen waren. Anhand ihres Aussehens wusste ich, dass es sich bei den beiden um die Brüder meines Großonkels handelte, den zweiten und dritten Onkel, und dass die beiden Frauen ihrem Alter nach die Mütter des zweiten und dritten Onkels sein mussten. Wieder einmal war ich ein Gefäß für das Rampenlicht, und mehrere Augenpaare richteten sich auf mich, unfähig, mich von außen nach innen zu durchschauen. Ich wäre nicht gekommen, wenn ich das gewusst hätte, nur wegen dieses Bastards Hee Wan Loong. Die jüngste meiner Tanten nahm meine Hand, ich glaube, es war meine dritte Tante. Sie muss eine Schönheit gewesen sein, als sie jung war, denn selbst jetzt, mit ihren Falten an den Schläfen, lächelte sie lebhaft und ihre Stimme war sanft. Sie berührte meine Hand und sagte mit sanfter Stimme: "Du bist eine gute Puppe, du bist ein Mitglied meiner Familie, wenn du mit meinem Sohn zusammen bist. Dann hob sie die Hand und wischte sich die Tränen ab: "Oh Puppe, Takako ist ein elendes Kind, du musst ihn gut behandeln. Ich nickte mit dem Kopf, da ich nicht wusste, wie ich sie trösten sollte. Es war meine Großmutter, die das zu mir hätte sagen sollen, aber stattdessen war es meine Tante, die es sagte. Jedenfalls spürte ich eine Wärme in meinem Herzen und wollte Xi Wanlong in Zukunft wirklich gut sein oder zumindest diesem aufrichtigen Vertrauen gerecht werden. Bevor die Wärme ein ergreifendes Ausmaß annehmen konnte, hatten sie bereits angefangen zu streiten, und je mehr sie stritten, desto schlimmer wurde es. Der Inhalt der Diskussion war von Anfang an klar. Der zweite Onkel sagte: "Mein älterer Bruder hat recht, jede Familie verkauft ihr Vieh, um Geld zu verdienen, warum sollten sie das tun? Wer hat den unerwünschten Schlepper zurückgebracht, obwohl er tot oder lebendig war? Der dritte Onkel drehte sich auf dem Boden im Halbkreis und sagte mit rotem Gesicht: "Der große Bruder hat ein gutes Herz und liebt es, Gutes zu tun, also soll er bis zum Ende ein guter Mensch sein. Er hat das Geld für die Hochzeit von Takako allein genommen, warum sollte er es mit uns teilen? Die erste Tante sprang auf, als würde ihr Gesäß in Flammen stehen, und ihre Stimme schlug einen schluchzenden Ton an: "Sagt ihr das nicht alle mit einem schlechten Herzen? Es ist die Schwester von euch allen, es ist der Neffe von euch allen, warum sollen wir immer wieder heruntergezogen werden? Er wurde mir in so jungen Jahren zurückgebracht, und ich habe ihn mit einer Handvoll Scheiße großgezogen und ihn aus den Mündern meiner Puppen gefüttert. Wo waren Sie alle, als die Zeiten hart waren? Wenn Sie jetzt verlangen, dass wir dafür bezahlen, werde ich mich mit einem Seil aufhängen! Sie tat wie ihr geheißen und rannte zur Tür, wurde aber von ihrer dritten Tante aufgehalten. Die Szene war witziger als ein Film. Als ich mit kalten Augen zusah, überkam mich eine Welle der Traurigkeit. Es handelte sich um Hee Wan Loongs Hee Kah Wan-Verwandte, die Gruppe von Menschen, die ihn in seiner Kindheit aufgezogen hatten. Aus ihren berechnenden Worten konnte ich leicht erraten, wie viel Leid der einsame junge Mann geschluckt hatte und wie viel Blendung er in seiner vergangenen Erziehung erlitten hatte. Warum hat mir Xi Wanlong nie die Hälfte davon erzählt? Nur die Tatsache, dass wir heute vor unserer Abreise nichts gekauft haben, empfand ich als skrupellos. Jetzt weiß ich, dass es eigentlich ganz vernünftig war. Bei ein paar Tanten und Onkeln wie diesen wäre es sinnvoll gewesen, nichts für sie zu kaufen. Wenn sie mich so behandeln würden, würde ich gar nicht mehr zurückkommen. Jetzt schreien sie alle danach, die Kühe nicht zu verkaufen. Denn die Kühe werden verkauft, um Geld für Xi Wanlong zu sammeln, und das Geld wird gesammelt, weil wir heiraten werden. Aber warum müssen sie das Geld zusammenbekommen? Verfügt Hee Van Loong nicht selbst über das Geld für die Hochzeit? Ich bat nicht um ein Haus oder ein Auto, und ich beschloss, dass selbst der einfachste Goldschmuck als Zeichen ausreichen würde, ohne dass eine solche Extravaganz erforderlich wäre. Die Familie meiner Mutter hat mich großgezogen und viel Geld ausgegeben, nur um meine College-Ausbildung zu finanzieren, also muss ich meine Eltern für ihre harte Arbeit bezahlen lassen. Der übliche Preis für eine Braut beträgt 50.000, wenn man also die Hochzeitskosten mit einbezieht, kann man nicht ohne 70.000 bis 80.000 heiraten. Könnte es sein, dass Xi Wanlong nicht einmal diesen Betrag bezahlen konnte? Wo ist sein ganzes Geld geblieben? Nachdem er mehr als zehn Jahre gearbeitet hat, hat er, auch wenn er viel Geld ausgibt und ständig in Restaurants isst, immer noch etwas Geld gespart, oder? Ich schüttelte schweigend den Kopf und lachte bitter auf, denn es fiel mir wirklich schwer, diese Person klar zu sehen.

我注意到喜万隆的舅舅、舅母们,穿戴都很普通,家常衣裳甚至有点破烂。除了小舅母蹬一双短皮靴,其余人都是布鞋。冬天了,布底鞋其实挺冷。再看看几张染满风尘的面孔,我心里一阵难受。这都是些被生活反复蹂躏的人,看得出他们的日子都不富裕,现在要他们出一笔钱,而这钱又不是为自己的儿子办喜事,说实话,换了我也不会痛快。 局面变得复杂了,大舅母的话惹恼了老二、老三和他们的女人。大家乱纷纷指责不在现场的大哥。我知道了,当初喜进花死后,两岁的喜万隆成了无家可归的孤儿,是老大出头把孩子领了回来,等于为他自家的生活埋下一个烦恼无尽的炸弹,这些年为了这孩子的吃穿用度,他没少受老婆苛责。两个弟弟怕麻烦找上自己,早就言明谁揽承的麻烦谁解决,谁拉的屎谁擦屁股。现在大舅母提出让大家分摊费用,但两个弟弟想继续置身事外,大家为此吵得不可开交。 我觉得头大了不止一圈,喜万隆居然有这么个家庭背景,以后我还能指望有清净日子过?回去就分手吧,婚还没结,悬崖勒马还来得及。可是,父母那里我怎么交代?他们都已经兴冲冲地为我筹备上了。还有,错过了喜万隆这个大龄老青年,我还能找到和自己相当的未婚男人吗?再找只能是二婚了。在喜万隆和二婚之间,我需要选择吗? 门哗啦一声开了,前头走进大舅舅,后面紧跟喜万隆。 大舅舅笑呵呵的。我发现这老头笑起来模样挺可爱,一张泛红的圆脸显得憨态十足,我顿时想起金庸笔下的周伯通。吃惊的不只我一个,一屋子吵闹顿时冻结。什么情况?出门上坟时候还愁眉苦脸,怎么一趟坟上回来就变了个人,难道这老头在老娘坟头上捡到了金疙瘩?喜万隆还是老样子,给几个舅舅舅母挨个说一圈赛俩目,然后抱住炉筒子暖手。 大舅舅摆手让大舅母快端馍馍来,快泡茶来,又乐呵呵地说做饭吃,外甥媳妇来这半天了,还没吃一口热的呢。大舅母被大舅舅一百八十度的大转弯给转晕了,黑着一张瘦脸从抽匣里往外端碟子。 大舅舅看一眼喜万隆,又看看自己的弟弟、弟媳妇们,隆子跟我说实话了,结婚的钱不用我们出一分,他早攒够了,这些年的工资都攒起来了。喜事就在集市上的大饭馆里办,又体面,又轻省,我们啥心都不用操,到时候领上全家老小去凑红火就成。 我们吃了大舅母做的一顿家常面。回去的路上,我们沉默着,只有破旧的摩托车那消音效果很差的金属管子里,放屁一样滚出一串串的呜呜声,响彻在风里。

Mir fiel auf, dass die Tanten und Onkel in Hee Wan Loong alle ganz normale, einfache, sogar etwas zerschlissene Kleidung trugen. Alle hatten Stoffschuhe, außer meinem Schwager, der ein Paar kurze Lederstiefel trug. Es war Winter, und die Schuhe mit den Stoffsohlen waren tatsächlich ziemlich kalt. Beim Anblick der staubigen Gesichter verspürte ich einen Anflug von Traurigkeit. Ich konnte sehen, dass es ihnen nicht gut ging, und nun sollten sie für eine Summe aufkommen, die nicht für die Hochzeit ihres Sohnes bestimmt war. Die Situation wurde kompliziert, als die Worte der Großtante den zweiten und dritten Bruder und ihre Frauen verärgerten. Es kam zu einem chaotischen Durcheinander von Anschuldigungen gegen den älteren Bruder, der nicht anwesend war. Ich erfuhr, dass nach dem Tod von Xi Jinhua der zweijährige Xi Wanlong zu einem obdachlosen Waisenkind wurde, und dass es der Älteste war, der einsprang und das Kind zurücknahm, was gleichbedeutend damit war, dass er eine endlose Bombe von Schwierigkeiten in das Leben seiner eigenen Familie legte, und dass er im Laufe der Jahre von seiner Frau wegen des Essens und der Kleidung des Kindes schikaniert worden war. Seine beiden jüngeren Brüder hatten Angst, dass ihnen Ärger drohte, und hatten längst klargestellt, dass derjenige, der die Verantwortung für den Ärger übernahm, ihn lösen würde, und derjenige, der scheißen würde, sich den Arsch abwischen würde. Nun bietet sein Großonkel an, sich an den Kosten zu beteiligen, aber die beiden Brüder wollen sich nicht einmischen und liegen sich in den Haaren. Ich hatte das Gefühl, dass mein Kopf größer geworden war als ein Kreis, dass Hee Wan Loong einen solchen familiären Hintergrund hatte, wie konnte ich da erwarten, in Zukunft ein sauberes Leben zu führen? Lass uns einfach zurückgehen und Schluss machen, wir sind noch nicht verheiratet, es ist noch nicht zu spät. Aber wie sollte ich das meinen Eltern erklären? Sie bereiten sich bereits mit großer Begeisterung auf mich vor. Und wenn ich Hee Wan Loong, einen älteren Mann, nicht finde, werde ich dann einen unverheirateten Mann meines Kalibers finden können? Es müsste eine zweite Ehe sein. Muss ich mich zwischen Hee Wan Loong und einer zweiten Ehe entscheiden? Die Tür springt auf und der Großonkel kommt herein, gefolgt von Xi Wanlong. Der Großonkel lächelte. Ich bemerkte, dass der alte Mann niedlich aussah, wenn er lächelte, und sein rotes, rundes Gesicht sah so unschuldig aus, dass ich mich an Zhou Botong in Jin Yongs Roman erinnert fühlte. Ich war nicht der Einzige, der schockiert war, und der Raum erstarrte vor Lärm. Was ist hier los? Als wir zum Grab gingen, waren wir noch traurig, aber als wir vom Grab zurückkamen, war er ein anderer Mensch, hatte er einen Goldklumpen auf dem Grab seiner Mutter gefunden? Der alte Mann hatte einen Goldklumpen auf dem Grab seiner Mutter gefunden. Der erste Onkel winkte mit der Hand und sagte seiner Tante, sie solle die Brötchen bringen und Tee kochen, und sagte fröhlich, er werde kochen und essen, seine Schwiegernichte sei schon einen halben Tag hier und habe noch keinen Bissen warmes Essen gehabt. Als ich die Schwiegertochter eines Neffen das erste Mal sah, hatte sie noch keinen Bissen warmes Essen gegessen. Der erste Onkel warf einen Blick auf Xi Wanlong, dann auf seinen Bruder und seine Schwägerin und sagte: "Takako hat mir die Wahrheit gesagt, wir brauchen nicht für die Hochzeit zu bezahlen, er hat genug Geld gespart, all seine Löhne über die Jahre. Die Hochzeit findet in einem großen Restaurant auf dem Markt statt, anständig und hell, wir müssen uns um nichts kümmern, nehmen einfach die ganze Familie und gehen zur Hochzeit. Wir aßen ein selbstgekochtes Nudelgericht, das meine Großtante zubereitet hatte. Auf dem Rückweg schwiegen wir, nur eine Reihe von Heulgeräuschen, die wie ein Furz aus den schlecht gedämpften Metallrohren des verbeulten Motorrads kamen und im Wind widerhallten.

8

婚礼上,我顶着乡街理发馆做的新娘发型。理发馆师傅手艺粗陋,发型高高翘着,有些狰狞,缺乏新娘该有的妩媚。我心情低落,被一种奇怪的情绪拖着一路往下坠,总是提不起来。好像本来喜庆的心情,被这个难看的鸡冠头给破坏了,其实我知道不是这样的,我清楚自己的心病在哪里。喜万隆牵了我的手,从娶亲的车里牵出来,一路引进清味苑餐厅。 餐厅今天被我们承包了办喜宴。我们在这里招待贺喜的单位同事,还有他的同学和我的同学,送亲的娘家人,喜家湾的人,一共包了十一桌。我在人群里看到了喜万隆的大舅舅。我左看右看,人群里只有这老头一个人,他一双眼笑眯眯的,看得出是真心为喜万隆高兴,我示意喜万隆快过去招呼。喜万隆却一扭头,装作没看到。 婚礼由喜万隆的一个同学主持,因为不专业,主持得漏洞百出,说几句就断了,结结巴巴,连续冷场。需要长辈上场,这一回大舅舅被请到了台上,他没有料到自己会被揪出来推到大众面前,顿时一张脸红透了,搓着手,一个劲地傻笑。喜万隆不笑,一张脸不像新郎该有的脸,黑得像一块铁。让给长辈说赛俩目的时候,喜万隆对着大舅舅说了,但是什么称呼都没有。喜宴结束,大家都散了,娘家人也坐着车走了。大舅舅没走,他挤到我们身边,在衣兜里摸索,摸出一沓子钱,递给喜万隆:这是舅舅给你的,你留着慢慢花,现在成家了,你就是大人了。以前哪怕是四十岁,在舅舅眼里还总是个娃娃,现在彻底是大人了,好好对你媳妇,好好过日子,想你外奶奶了,就来喜家湾给上个坟。 大舅舅个头矮,说话不利索,听得出这段话他一定打过腹稿的,说得还是不利索,说完已经冒了一头汗,他用袖子揩了汗,冲我们点点头,出门走了。 我说,大舅舅不是已经在账簿子上搭过情了吗,为啥又给?你也能拿?喜万隆捏着钱,怔怔地,不看钱,只看我。喜万隆忽然说,除了这老实疙瘩,他们都没来!一个都没来,我终究不是他们的亲骨肉啊!我不知道咋劝慰,但我知道了喜万隆今天不给大舅舅好脸色的原因。大舅舅不容易啊,我在心里叹息。 洞房设在喜万隆的办公室兼宿舍。经过厨师和老火老婆的布置,屋顶简单地挂了两道拉花,正面墙上贴了个大大的塑料喜字,床边斜贴一幅喜得贵子的年画,画中一对双胞胎小子咧着肉嘟嘟的小嘴傻笑,这一切好歹是营造出了一点新婚的喜庆气氛。

8

Zur Hochzeit trug ich einen Brauthaarschnitt von einem Friseur auf dem Lande. Die Arbeit des Friseurs war schlampig, das Haar stand in die Luft, war etwas schmutzig und ließ die Weiblichkeit vermissen, die eine Braut haben sollte. Ich war deprimiert und wurde von einem seltsamen Gefühl nach unten gezogen, das ich nicht überwinden konnte. Es war, als ob die Stimmung, die so festlich gewesen war, durch diesen hässlichen Cocktail ruiniert worden war, obwohl ich genau wusste, dass das nicht der Fall war, ich wusste genau, was mit meinem Herzen nicht stimmte. Xi Wanlong nahm mich bei der Hand und führte mich aus dem Hochzeitsauto heraus und bis zum Restaurant in Qingmi Yuan. Das Restaurant wurde uns für das heutige Hochzeitsbankett zur Verfügung gestellt. Wir bewirteten unsere Kollegen aus der Einheit, seine und meine Klassenkameraden, die Familie der Braut, die die Hochzeit ausrichtete, und die Leute aus Xi Jia Wan und stellten insgesamt elf Tische auf. Ich habe den Großonkel von Hei Wanlong in der Menge gesehen. Ich schaute nach links und rechts, aber dieser alte Mann war der einzige in der Menge, und seine Augen lächelten, so dass ich sehen konnte, dass er sich aufrichtig für Xi Wanlong freute. Aber Xi Wanlong drehte den Kopf und tat so, als würde er es nicht sehen. Die Trauung wurde von einem Klassenkameraden von Hee Wan Loong vollzogen, der die Zeremonie unprofessionell und lückenhaft durchführte, nach wenigen Sätzen abbrach, stotterte und immer wieder kalt wurde. Die Ältesten mussten auftreten, und diesmal wurde der Großonkel auf die Bühne gebeten. Er hatte nicht damit gerechnet, herausgezogen und vor das Publikum geschoben zu werden, wurde plötzlich rot, rieb sich die Hände und kicherte. Er rieb seine Hände aneinander und kicherte. Xi Wanlong lächelte nicht, sein Gesicht war nicht das eines Bräutigams, sondern schwarz wie ein Stück Eisen. Als die Ältesten aufgefordert wurden, ihren Namen zu sagen, sagte Xi Wanlong ihn zu seinem Großonkel, aber es wurde nichts gesagt. Das Bankett endete, alle gingen auseinander und die junge Familie fuhr mit ihrem Auto davon. Er drückte uns, kramte in seiner Manteltasche herum, fand einen Haufen Geld und reichte es Xi Wanlong: "Das ist für dich, behalte es und gib es langsam aus, jetzt wo du eine Familie hast, bist du erwachsen. Früher warst du in den Augen meines Onkels immer eine Puppe, auch wenn du vierzig Jahre alt warst, aber jetzt bist du erwachsen, behandle deine Schwiegertochter gut, führe ein gutes Leben, und wenn du deine Großmutter vermisst, komm nach Xi Jia Wan, um ihr Grab zu besuchen. Er nickte uns zu und ging zur Tür hinaus, wobei er sich den Schweiß vom Ärmel wischte. Ich sagte: "Ich dachte, mein Großonkel hätte bereits einen Gefallen in das Hauptbuch eingetragen, warum sollte er ihn noch einmal tun? Sie können es auch nehmen? Xi Wanlong schröpfte das Geld und schaute nicht auf das Geld, sondern nur auf mich. Plötzlich sagte er: "Außer diesem ehrlichen Kerl ist keiner von ihnen gekommen! Ich bin schließlich nicht ihr eigen Fleisch und Blut! Ich wusste nicht, wie ich ihn trösten sollte, aber ich kannte den Grund, warum Xi Wanlong seinem Onkel heute keinen guten Blick schenkte. Es ist nicht leicht für den Großonkel, seufzte ich in meinem Herzen. Das Brautgemach wurde im Büro und im Schlafsaal von Xi Wanlong eingerichtet. Der Chefkoch und die Frau von Old Fire hatten das Zimmer dekoriert: zwei einfache Klimmzüge auf dem Dach, ein großer Hochzeitsbrief aus Plastik an der Stirnwand und ein chinesisches Neujahrsbild eines glücklichen Sohnes quer über dem Bett, auf dem Zwillingsjungen mit ihren fleischigen kleinen Mündern grinsen - all das sorgte zumindest für ein wenig Feierstimmung bei den Frischvermählten.

我今天撑着脸给所有人笑,一路笑下来,两颊的肌肉都酸了。我对着镜子卸妆,先把拙劣的鸡冠头一把把拆散,然后对着窗户看。暮色在外面落下来,尽管我不愿意承认,但是一丝悲凉还是随着冷清,一点点渗透了心壁。这样的婚礼,实在是太过潦草简陋了。家具几乎没添置,还是喜万隆原来使用的脸盆架、脸盆和水桶。我把自己的一些日常梳洗用品搬过来了。床上是我母亲买的陪嫁,大红太空被、大红毯子、大红枕头枕巾。我看着这层层叠加的大红,还是心酸。我就这样嫁了,马马虎虎、迷迷糊糊、简简单单地嫁了。我一辈子的大事,就这样交代了。尽管我亲口跟喜万隆说,我看重的是人,只要你喜万隆这个男人对我好,愿意宠我一辈子,喜事将凑些是可以的。那些用钱堆砌出来的繁华只是表象,我在意的是表象背后的实质。可我发现这一刻我还是伤心的,觉得作为一个女人,我对不起自己。对于女人来说,关键时刻的表象,哪怕明明知道是白烧钱营造的华而不实的假象,我也是在意的。我其实和所有女人一样,这一点我不能免俗。 躺在红艳艳的被窝里,我赤裸着自己,身边响着喜万隆的鼾声。我觉得灯光下的大红色一点都不喜庆,相反怎么这么庸俗呢?好像用什么血液浸染出来的,我甚至能闻到一股陈旧的腥味。喜万隆刮了胡子,可见他是看重今天这个日子,看重我这个人的。刮掉胡子的喜万隆,至少年轻了十岁。娶亲的时候,当他一身新衣出现在我娘家门口,母亲看清楚这就是她那个一脸胡子圈的老女婿,高兴得眉开眼笑,跑到我跟前隔着一层红盖头叮嘱我,一定好好过日子。我用小拇指刮着喜万隆没有胡须的下巴,这下巴光洁白净,皮肉下能看到隐隐藏着的胡子楂,睡梦中的他竟然有几分唇红齿白。我细细玩味着这张面孔,鼻子眼睛嘴唇下巴脸型,搭配在一起像一个人,像谁呢?我不知道,但绝对像一个人。这个人不是喜万隆本人,是另外的一个什么人。 我知道喜万隆在他外祖母的坟头上完坟后,告诉愁得要死的大舅舅,他不会再拖累舅舅,结婚的钱他自己出,不能让舅舅们卖牛卖羊。他是有积蓄的,工作这些年,存了一笔款。大舅舅被这突然的喜讯欢喜傻了,望着坟头流泪,这可是卸下了他心头一块大石头啊。之后我问过喜万隆:你真的攒了一笔钱?是不是一笔巨款呢?我们在县城买房子吧。我是以玩笑的口吻说的。我不愿意自己像那些只盯着钱的女人一样庸俗。我要留给喜万隆一个不爱钱、不在意物质的脱俗印象,多年的文青身份,别的毛病没有,我硬是培养了一身藐视铜臭的本事。 喜万隆列了一个长长的单子让我看,上面写着婚事所有的花费,说,你不用管,钱的事有我。我想他果然有存款。这个男人,看似沉默,一副对生活不怎么在意的态度,却原来早就做足了准备。我想,就踏踏实实跟着他过日子吧。 我的手在喜万隆脸上画圈圈,画着画着,心头一亮。对了,我知道喜万隆长得像谁了,像喜进花。我觉也不睡了,跳下去搬来日记本,抽出老相片,将眼前的喜万隆和相片里的喜进花作对比。不知是当年那位走村串户的照相师傅技术实在臭,还是摄影设备太过简陋,相片的颜色严重失真,尤其身后那漫山洼的苜蓿,全部蒙着一层奇异的虚白,就算黑白照无法呈现苜蓿碧绿的本色,至少应该是黑色和灰色,无论如何都不应该是白色,这分明像画技拙劣的孩子在画纸上洒错了颜料。喜进花的衣衫本身是什么色已经难以深究,呈现在我眼前的,是和苜蓿一样的白色。抓在喜进花手里的那条右边辫子,辫梢上也绑着一段白色的头绳。六个女子,只有喜进花浮动在一团虚虚的白色里。我忽然觉得这白色是那么阴郁,它似乎是真实存在的,但细细打量的时候,又给人感觉在虚虚地浮动,似乎这种白色本身并不存在,只是眼睛临时出现的幻象。我揉揉眼睛,不甘心,再翻看喜万隆给我的日记本。厚厚一沓铅笔画像,四十九张喜进花,一幅又一幅在纸页上安静地注视着时间流逝和人事变迁。每一张喜进花都笼罩在一团虚浮的苍白下。

Ich muss heute für alle lächeln, und die Muskeln in meinen Wangen sind vom vielen Lächeln wund. Ich schminke mich im Spiegel ab, streiche mir erst eine Handvoll meiner ungeschickten Haare aus dem Kopf und schaue dann aus dem Fenster. Draußen brach die Dämmerung herein, und so ungern ich es auch zugeben mochte, ein Hauch von Traurigkeit sickerte mit der Kälte ein wenig durch die Wände meines Herzens. Eine solche Hochzeit war viel zu willkürlich und einfach. Das Mobiliar war spärlich, der gleiche Waschtisch, die gleiche Schüssel und der gleiche Eimer, den Xi Wanlong benutzt hatte. Ich habe einige meiner eigenen täglichen Pflegeprodukte mitgebracht. Das Bett war dasjenige, das meine Mutter als Mitgift gekauft hatte, eine große rote Steppdecke, eine große rote Decke und ein großes rotes Kissen mit Kissenbezug. Mein Herz tat mir immer noch weh, als ich die Schichten des großen Rots betrachtete. Ich habe auf diese Weise geheiratet, schlampig, verwirrend und einfach. So sollte ich den Rest meines Lebens verbringen. Ich habe Xi Wanlong zwar selbst gesagt, dass ich Menschen schätze, aber solange du, Xi Wanlong, gut zu mir bist und bereit bist, mich für den Rest meines Lebens zu verwöhnen, war es möglich, ein paar glückliche Ereignisse zusammenzustellen. Der Wohlstand, der mit Geld aufgebaut wird, ist nur ein Schein, was mich interessiert, ist die Substanz hinter dem Schein. Aber ich stelle fest, dass ich in diesem Moment immer noch traurig bin und mich selbst als Frau bemitleide. Bei Frauen ist mir in kritischen Momenten das Äußere wichtig, auch wenn ich weiß, dass es sich dabei um auffällige Illusionen handelt, die durch das Verbrennen von Geld für nichts geschaffen wurden. Ich bin, wie alle Frauen, nicht davon ausgenommen. Ich lag nackt unter der rotgefärbten Bettdecke und hörte Hirams Schnarchen um mich herum. Ich fand das große Rot im Licht überhaupt nicht festlich, im Gegenteil, warum war es so vulgär? Ich konnte sogar einen schalen, fischigen Geruch wahrnehmen. Hee Wan Loong hatte sich den Bart abrasiert, und es war klar, dass er den Tag und mich als Person schätzte. Mit seinem abrasierten Bart sah Hee Wan Loong mindestens zehn Jahre jünger aus. Als er in seinen neuen Kleidern an der Tür meiner Mutter erschien, war meine Mutter so glücklich zu sehen, dass dies ihr alter Schwiegersohn mit seinem bärtigen Gesicht war, dass sie zu mir lief und mir durch eine rote Decke sagte, ich solle mein Leben gut leben. Ich kratzte mit meinem kleinen Daumen an Xi Wanlongs bartlosem Kinn, das so sauber und weiß war, dass ich die unter dem Fleisch verborgenen bärtigen Falken sehen konnte, und im Schlaf hatte er ein paar rote Lippen und weiße Zähne. Ich spielte sorgfältig mit diesem Gesicht, Nase Augen Lippen Kinn Gesichtsform, passen zusammen wie eine Person, wie wer? Ich weiß es nicht, aber es sah definitiv nach jemandem aus. Bei dieser Person handelte es sich nicht um Hee Wan Loong selbst, sondern um irgendeine andere Person. Ich weiß, dass Xi Wanlong, nachdem er das Grab seiner Großmutter besucht hatte, seinem besorgten Großonkel sagte, dass er seinen Onkel nicht weiter runterziehen würde, dass er die Hochzeit selbst bezahlen würde und dass er nicht zulassen könne, dass seine Onkel ihre Kühe und Schafe verkaufen. Er hatte Ersparnisse und hatte im Laufe der Jahre, in denen er arbeitete, eine Summe Geld gespart. Der Großonkel war über die plötzliche freudige Nachricht verblüfft und blickte mit Tränen in den Augen auf das Grab. Danach fragte ich Xi Wanlong: "Hast du wirklich ein Vermögen gespart? War es eine große Summe Geld? Lass uns ein Haus in der Region kaufen. Ich habe es in einem scherzhaften Ton gesagt. Ich wollte nicht so vulgär sein wie die Frauen, die nur das Geld im Auge haben. Ich möchte Xi Wanlong den Eindruck vermitteln, dass ich Geld nicht liebe und mich nicht um materielle Dinge kümmere. Nachdem ich jahrelang ein literarischer Jüngling ohne andere Fehler war, habe ich meine Fähigkeiten abgehärtet, um dem Geruch von Kupfer zu trotzen. Hee Wan Loong machte mir eine lange Liste mit allen Ausgaben für die Hochzeit und sagte: "Mach dir keine Sorgen, ich kümmere mich um das Geld. Ich dachte, er hätte wirklich Ersparnisse. Dieser Mann, der scheinbar schweigsam und unbekümmert um das Leben ist, hatte bereits alle Vorbereitungen getroffen. Ich dachte: "Lasst uns ihm einfach folgen und unser Leben ehrlich leben. Meine Hand zeichnete Kreise auf Hee Wan Loongs Gesicht, und während ich das tat, erhellte sich mein Herz. Stimmt, ich wusste, wie Xi Wanlong aussah, genau wie Xi Jinhua. Ich sprang hinunter und holte mein Tagebuch, zog ein altes Foto heraus und verglich das Gesicht von Xi Wanlong mit dem von Xi Jinhua. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass der Fotograf, der damals durch das Dorf reiste, wirklich schlecht war, oder ob die Ausrüstung zu rudimentär war, aber die Farben auf dem Foto waren stark verzerrt, vor allem der Klee in den Hügeln hinter mir, die alle mit einer seltsamen falschen weißen Farbe bedeckt waren. Es war schwierig, die Farbe von Heijinhuas Kleidung zu erkennen, aber was ich sah, war so weiß wie der Klee. Der Zopf auf der rechten Seite, der sich in Xijinhuas Hand befindet, ist ebenfalls mit einem weißen Stirnband gebunden. Von den sechs Frauen schwebte nur Xijinhua in einer Wolke aus falschem Weiß. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass das Weiß so düster war, dass es real erschien, aber wenn ich es genauer betrachtete, hatte ich das Gefühl, dass es in einer Leere schwebte, als ob das Weiß selbst nicht existierte, sondern nur eine vorübergehende Illusion der Augen war. Ich rieb mir unwillig die Augen und sah wieder in das Tagebuch, das Hiram mir gegeben hatte. Ein dicker Stapel von Bleistiftporträts, neunundvierzig Heijinhua, eines nach dem anderen auf den Seiten, die ruhig den Lauf der Zeit und die Veränderung der Menschen beobachten. Jeder von ihnen ist in eine blasse Wolke der Fugue gehüllt.

喜万隆他捕捉到了这种虚浮,并且呈现在画作中。一张一张又一张,他这样重复和坚持,难道就是为了捕捉这一抹可能并不存在的虚浮?他的方式,有点变态。我被这突兀的念头吓了一跳。很快我发现这念头其实早就藏在心里了,细细想,喜万隆的方式确实是有一些固执在里面,说严重点,固执其实就是一种轻微的变态。 相片里的大片白色在眼前扩大再扩大,高处的天空和云朵、低处的山洼、阳光下微笑的女子,都淡去了,模糊了,只有大片苍白在浮凸,在拉近,在扭曲,在变幻,湿漉漉的,似有大片的洪水正在汹涌而下,把整幅画淹没。然后继续滚滚而下,把我也给卷走。不用再作辨认,我已经知道,喜万隆和喜进花的相像不是八九分,而是整整十分。太像了。十六七岁的少女,五官刚刚摆开,眉梢眼角含着不知人间忧虑的微笑,笑容是那么云淡风轻。微微的羞涩中,一刹那间绽开的舒展,有一种惊心动魄的美。四十岁的中年男人,鬓角嘴角都有了细密的鱼尾纹,那把大胡子常年遮掩了秘密,一旦清除了这种遮蔽,这秘密就一览无余。少女和中年男人之间,中间只是隔了三十多年的跨度,其实他们的长相就是一个模子刻出来的。喜万隆之所以年纪轻轻就蓄起胡须,还故意蓄得那么狰狞,是为了遮掩一个秘密:他不想让所有见过喜进花的人,见到他的时候一次次惊叹,感叹他们之间的酷似,他不想伤疤被一次次揭开。伤口好不容易愈合结痂,却要承受一次次的绽裂,新鲜的血液再次沿着干硬的疤痕流淌。那些做出伤害的人却不知道,或者不愿意知道,他们依旧过自己的人生,他们不曾设身处地地想过,一个人要忘掉心头的创伤需要付出怎样的代价。 喜万隆睡得很甜,睡相像个孩子。他抱着肚子,头从枕头上滚落,嘴角流出一串亮闪闪的涎水。我合上相片,灭了灯。我把喜万隆抱在怀里,他流着涎水的下巴搁在我双乳之间。我说,你经历了多少苦难,你愿意告诉我的部分,我全部收在心里;你不愿回首去看的,我也能用我的天赋去想象。没有父母的孤儿,要在舅母苛责打骂下一天天度过日子,那时候的你是怎样地孤单啊!为什么,为什么我不在你身边?为什么我不是你的姐姐或者妹妹,那样的话我们就可以在一起,我们在寒冬的长夜里紧紧拥抱,我们在年复一年的日子里相伴成长。我们一起面对残酷和磨难,我为你分担。

Hei Van Loon fängt diesen Dampf ein und stellt ihn auf dem Gemälde dar. Hat er Blatt für Blatt wiederholt und beharrlich auf diese Weise gearbeitet, nur um diesen Dampf einzufangen, der vielleicht gar nicht existiert hat? Die Art und Weise, wie er es tat, war ein bisschen pervers. Dieser plötzliche Gedanke machte mich stutzig. Mir wurde bald klar, dass dieser Gedanke schon lange in mir schlummerte, und wenn ich darüber nachdachte, hatte Hee Wan Loongs Art tatsächlich etwas Stures an sich; um es ernsthaft zu sagen: Sturheit ist eigentlich eine kleine Perversion. Die große weiße Fläche auf dem Foto dehnt sich vor meinen Augen aus und wieder ein, der Himmel und die Wolken hoch oben, die Hügel tief unten, die lächelnde Frau in der Sonne, alles verblasst, verschwimmt, nur die große Fläche aus blassem Weiß schwebt, kommt näher, verzerrt sich, verschiebt sich, wird nass, als ob eine große Flut herabstürzt und das ganze Bild ertränkt. Dann rollte er weiter hinunter und riss auch mich mit. Ohne weitere Identifizierung wusste ich bereits, dass die Ähnlichkeit zwischen Xi Wanlong und Xi Jinghua nicht acht oder neun, sondern ganze zehn betrug. Die Ähnlichkeit war zu groß. Ein junges Mädchen von sechzehn oder siebzehn Jahren, ihre Gesichtszüge sind kaum ausgeprägt, ihre Stirn ist von einem Lächeln umspielt, das sich der Sorgen der Welt nicht bewusst ist, ihr Lächeln ist leicht und unbeschwert. Es liegt eine aufregende Schönheit in der leichten Schüchternheit, ein kurzes Aufblühen der Dehnung. Ein Mann mittleren Alters von vierzig Jahren, mit feinen Krähenfüßen an den Schläfen und in den Mundwinkeln, hat einen Bart, der jahrelang Geheimnisse verborgen hat, und sobald diese Verschleierung entfernt ist, werden die Geheimnisse sichtbar. Zwischen dem jungen Mädchen und dem Mann mittleren Alters liegen nur dreißig Jahre, ihr Aussehen ist aus dem gleichen Holz geschnitzt. Der Grund, warum Xi Wanlong sich in so jungen Jahren einen Bart wachsen ließ und ihn absichtlich so schrecklich wachsen ließ, war, ein Geheimnis zu verbergen: Er wollte nicht, dass jeder, der Xi Jinhua gesehen hatte, die kühle Ähnlichkeit zwischen ihnen bewunderte, wenn sie ihn wieder und wieder sahen; er wollte nicht, dass die Narben immer wieder aufgedeckt wurden. Die Wunden, die so leicht verheilten und verkrusteten, um dann immer wieder aufgerissen zu werden und frisches Blut entlang der trockenen, harten Narben zu fließen. Diejenigen, die den Schaden angerichtet haben, wissen nicht oder wollen nicht wissen, dass sie ihr Leben weiterleben, ohne sich jemals in ihre Lage zu versetzen und über den Preis nachzudenken, den man zahlen muss, um eine Wunde zu überwinden. Hee Van Loon schläft sanft, wie ein Kind. Er hielt sich den Bauch, sein Kopf rollte vom Kissen, und aus seinem Mundwinkel lief ein heller, glitzernder Speichelfaden. Ich schloss das Foto und löschte das Licht. Ich hielt Xi Wanlong in meinen Armen, sein sabberndes Kinn ruhte zwischen meinen Brüsten. Ich sagte: "Wie viel Leid hast du erlebt, und ich habe alles aufgenommen, was du mir erzählt hast; was du nicht sehen wolltest, konnte ich mir mit meiner Gabe vorstellen. Wie einsam warst du, als du als Waisenkind ohne Eltern aufgewachsen bist und Tag für Tag unter den strengen Schimpfworten deiner Tante leben musstest! Warum, warum war ich nicht für dich da? Warum war ich nicht deine Schwester oder deine Schwester, so dass wir zusammen sein konnten, wir hätten uns in den langen kalten Winternächten umarmen können, wir hätten Jahr für Jahr zusammen aufwachsen können. Wir haben gemeinsam Grausamkeiten und Prüfungen erlebt, und ich habe sie für dich geteilt.

蜜月在新房里度过,七天婚假,我哪都不想去。我们关上门过日子。每晚相爱过后,我们抱在一起。喜万隆讲故事,我听故事,故事的主人公是喜进花,那位没活着见到外孙媳妇的外祖母嘴里的喜进花,从童年时候说起,到长到豆蔻年华,到出嫁王疙瘩,到喜得贵子头胎生了喜万隆,到中途婚变闹离婚,到最后命丧野外。喜万隆讲述的时候,我的脸就贴在他心口。我留心过,他始终很平静,呼吸平稳,心跳正常。他的声音缓缓的,稳稳的。有时候我听着听着困了,恍惚中有种错觉,这个男人讲述的故事的主人公不是自己父母的,而是别人的故事。只有别人的故事,他才能这样冷静。他越是这样,我就越是心疼。我为这个四十岁的男人心疼,为那个二十一岁就离开世界的年轻女子心疼,也为一种说不清楚的东西心疼。我紧紧地靠近他,他的肋骨一根一根抵着我的身子,我都能感觉到这种肋骨的膈,肋骨硌出了我隐隐的疼痛感。这疼痛是隐秘的,是欢快的,是辛酸的,是幸福的。这就是幸福吗?是基于深深同情之上的怜悯,还是从内心深处的怜爱?我不知道,我是那么沉溺于这感觉,我把它当作幸福紧紧地抱在怀里。 我说,万隆,我想看小人书,我想看你所有的藏书。喜万隆紧紧地箍着我说,都给你,包括我这个人,一切都是你的。我想,这就是海誓山盟吧,这就是不分彼此吧,这就是要一辈子在一起相濡以沫吧。我悄悄落泪,这一定是幸福的泪,至少其中含着一种叫作幸福的成分。我不让他感到我的泪,泪水悄悄地在脸上蒸发,我看见窗外的黑夜在门玻璃上望着我。 打开书柜的时候,我发现喜万隆交给我的钥匙里少了一把。我打开了最顶层、中间层,我看到了那些精心保存的连环画,还有世界名著。我发现其实最下面还有一层,只是前面有铁皮柜子挡着,需要蹲下来才能发现。我发现了,就好奇,想打开看看。这个最狭窄的门里,藏的又是哪些图书?喜万隆顺着我的手指看,看到我的手指的是老书柜的最下面。我注意到喜万隆愣了一下,接着扭过头刷牙,满嘴的泡沫像幻影一样在眼前膨胀破灭。我说,不嘛,我就是要看看。不管是锁着啥好书,珍本还是孤本,还是哪位名家的签名本,反正我都要亲眼看看嘛。 喜万隆坚持刷完了牙,洗脸洗头,对着镜子润脸。我从身后抱住他的腰,瞅着镜子里还算英俊的男子:你该刮胡子了,这么快就冒出一层,夜里扎得人家脸蛋疼,他甩开了我。 尽管这动作很轻,但我毫无防备,还是摔倒了。我身子一软,撞在了脸盆架子上,半盆残水被撞翻,我脸上火辣辣地疼。喜万隆轻轻拉起我,我对着镜子看,左眉骨破了,幸好伤口很小,只是出了点血。对不起,这是我们相识以来,喜万隆第一次跟我道歉。 那书柜最下面一层里藏着什么书?我的好奇心像虫子,在阴湿的土壤里滋生,迅速长大,一天天蠕动,竟然弄得我十分不安。有几次他不在家,我试着用别的钥匙开,也用铁丝捅。一把巴掌大的黄铜锁沉甸甸地挂在那里,根本打不开。

Die Flitterwochen wurden im neuen Haus verbracht, und ich wollte in den sieben Tagen des Hochzeitsurlaubs nirgendwo hingehen. Wir lebten unser Leben hinter verschlossenen Türen. Nach jeder Liebesnacht haben wir miteinander gekuschelt. Ich hörte mir die Geschichte von Xi Jinhua an, der Großmutter, die ihren Schwiegerenkel nicht mehr erlebt hat, von ihrer Kindheit als junges Mädchen, über ihre Heirat mit Wang Pimple, die Geburt ihres ersten Kindes, ihre Scheidung und schließlich ihren Tod in der Wildnis. Ich hatte mein Gesicht an sein Herz gepresst, als Xi Wanlong die Geschichte erzählte. Er war immer ruhig, atmete gleichmäßig, sein Herzschlag war normal. Seine Stimme war langsam und gleichmäßig. Manchmal hörte ich zu und wurde schläfrig, wie in Trance, mit der Illusion, dass die Hauptperson der Geschichte, die dieser Mann erzählte, nicht seine eigenen Eltern waren, sondern die Geschichte eines anderen. Nur die Geschichte eines anderen Menschen konnte ihn so ruhig machen. Je mehr er sich so verhielt, desto mehr tat mir das Herz weh. Mein Herz schmerzte für diesen Mann von vierzig Jahren, für die junge Frau, die mit einundzwanzig die Welt verlassen hatte, und für etwas Undefinierbares. Ich drückte mich eng an ihn, seine Rippen drückten eine nach der anderen gegen meinen Körper, und ich konnte dieses Zwerchfell aus Rippen spüren, Rippen, die ein vages Gefühl von Schmerz in mir erstickten. Der Schmerz war versteckt, er war freudig, er war stechend, er war glückselig. Ist das Glück? Ist es Mitgefühl, das vor allem auf tiefer Sympathie beruht, oder ist es Mitleid, das aus der Tiefe meines Herzens kommt? Ich weiß nicht, ich war so vertieft in dieses Gefühl, dass ich es als Glück empfand. Ich sagte: "Manlon, ich möchte die Bücher der kleinen Leute sehen, ich möchte deine ganze Sammlung sehen. Er sagte: "Ich will sie alle, auch mich. Ich dachte: "Das ist das Gelübde, wir wollen nicht getrennt werden, wir wollen ein Leben lang zusammen sein. Ich vergoss leise Tränen, die wohl Tränen des Glücks waren oder zumindest eine Zutat namens Glück enthielten. Ich lasse ihn meine Tränen nicht spüren, die leise auf meinem Gesicht verdampfen, und ich sehe die Dunkelheit außerhalb des Fensters, die mich durch das Glas der Tür ansieht. Als ich das Bücherregal öffnete, stellte ich fest, dass einer der Schlüssel, die mir Xi Wanlong gegeben hatte, fehlte. Ich öffnete die obere, mittlere Schicht und sah die sorgfältig aufbewahrten Comics und die weltberühmten Bücher. Ich entdeckte, dass es unten tatsächlich noch eine weitere Ebene gab, nur war die Vorderseite durch einen Blechschrank versperrt, und ich musste mich hinunterbeugen, um sie zu finden. Als ich sie fand, wurde ich neugierig und wollte sie öffnen. Welche Bücher waren in dieser engsten aller Türen versteckt? Hee Wan Loong folgte meinem Finger und sah, dass mein Finger auf dem Boden des alten Bücherregals lag. Ich bemerkte, dass Hee Van Loon einen Moment lang erstarrte, dann den Kopf drehte, um sich die Zähne zu putzen, wobei sich der Schaum in seinem Mund ausbreitete und vor seinen Augen wie ein Phantom zerbrach. Nein, sagte ich, ich muss es einfach abwarten. Es spielt keine Rolle, welche guten Bücher weggeschlossen sind, ob sie selten oder isoliert sind, ob sie von einem berühmten Autor signiert sind, ich will sie sowieso selbst sehen. Er bestand darauf, seine Zähne zu putzen, sein Gesicht und seine Haare zu waschen und sein Gesicht im Spiegel einzucremen. Ich legte meinen Arm von hinten um seine Taille und betrachtete den immer noch gut aussehenden Mann im Spiegel: Es wird Zeit, dass du dich rasierst, du hast so schnell eine Schicht wachsen lassen, dass es mir nachts im Gesicht weh tut, und er schüttelte mich ab. Trotz der Leichtigkeit der Bewegung war ich unvorbereitet und fiel um. Ich wurde schlaff und schlug gegen die Ablage des Waschbeckens, wobei die Hälfte der Überreste des Beckens umkippte und mein Gesicht verbrannte. Xi Wanlong zog mich sanft hoch und ich schaute in den Spiegel. Mein linkes Stirnbein war gebrochen, aber zum Glück war die Wunde klein und blutete nur ein wenig. Es tat mir leid, es war das erste Mal, dass Xi Wanlong sich bei mir entschuldigte, seit wir uns kennen gelernt hatten. Welche Bücher waren im untersten Fach des Bücherregals versteckt? Meine Neugierde war wie ein Wurm, der in der feuchten Erde brütete, schnell wuchs und sich Tag für Tag wand, was mich überraschenderweise sehr unruhig machte. Es gab Zeiten, in denen er nicht zu Hause war und ich versuchte, ihn mit einem anderen Schlüssel zu öffnen und stach auch mit einem Draht hinein. Ein handtellergroßes Messingschloss hing schwer und ließ sich überhaupt nicht öffnen.

喜万隆,你这是什么意思?我们都是夫妻了,你还有书藏着不给我看?夫妇一体,连身体和财产都是共有的,都在共享,为什么要对我还有所保留?夜里,我们赤裸着身子纠缠成一团,你中有我我中有你的时候,我会蓦然想起那把大锁。它已经不是一把普通的锁了,是什么呢?我也不知道,反正我不愿意去想它,却还是忍不住会想起它。 幸好婚假满了,我开始上班了。一头扎进琐碎繁忙的工作中,我竟然很快忘掉了那把黄铜大锁。 婚假结束之后几天,我从办公室回新房取手机充电器,到门口听到屋子里有人在吵架。 我疑惑:谁呀,跑我们屋里来骂人?难道是喜万隆在手机里跟谁争嘴?我应该推门进去,但举起的手忽然有点软,迟疑着就是落不下去。我看看自己脚上的软底鞋。婚礼那天穿着高跟鞋走来走去一整天,把脚伤着了,需要穿一段时间的软底鞋来保养。软底鞋走路无声,我都到门口了,屋子里的人还在吵。我看看左右没人,身子贴近门口,伸长耳朵注意听。这一刻我忽然感觉自己就是一个庸俗的妇人,和那些喜欢争风吃醋满嘴八卦的女人没什么区别。但我就是渴望听,我依稀觉得喜万隆是不是以前有什么桃色新闻一类的公案,这会儿结婚了,旧相好闹上门来了? 办公室的门很薄,根本不隔音。一个声音陡然提高了调门,钻进我耳朵:你明明说只是倒个手,这都两个月了,你不还本,利息总该按月清吧,你不能让我替你清利息吧?不是,喜万隆,说话的人似乎在恳求了,我是看同学的面子才贷给你的,你说你到头来总不能害我啊。有人在喝水,咂得茶叶吱吱响。这个应该是喜万隆。我知道喜万隆的这个喜好,喝茶的时候喜欢顺着杯子边沿吸溜,发出很大的声响。说话的声音已经拖着哭腔了:问题是数目太大,要是一两万三五万的我都认了,我给你把烂窟窿补上,问题是现在窟窿这么大,你这是要逼我上吊啊!我还想继续往下听,喜万隆忽然咳嗽了,连续咳了三声。我赶紧往旁边躲,一直躲进楼道尽头的过道里。我知道他这是要吐痰了,而他爱干净,决不会把痰吐在屋里。果然,门开了,喜万隆伸长脖子把一口痰吐在楼道的水泥地上,伸脚踩住碾了碾,又进了门。 我慢慢走出来,走过楼道,下楼,走向政府院子。头顶上是大晴的天,阳光真诚地照耀,热烘烘的。我低头看,脚底下一个瘦瘦的影子像一缕忠诚的灵魂,不离不弃地一直跟随着我。我抬脚去踩,踩到了影子的心脏部位,影子伸缩着躲避,但终究躲不开,被我踩到了。我不知道影子的心被脚步践踏疼不疼,影子不会说话。痛苦和欢乐,影子从来都不会说出来。我第一次有了心事。这是我和喜万隆新婚以来的第一次。我把自己听到的那番争吵在心里反复掰扯、连接、拼凑、推测、猜想,试图依靠零碎的片言只语还原出一个事件的真相。 我隐隐觉得有些事不会像我预想的那么美好。

Xi Wanlong, was meinen Sie damit? Wir sind jetzt Mann und Frau, und du hast immer noch Bücher vor mir zu verstecken? Warum solltest du mir etwas vorenthalten, wenn wir Mann und Frau sind, wenn wir den gleichen Körper und das gleiche Eigentum teilen? Nachts, wenn wir nackt und zusammengerollt in einem Ball lagen, ich in dir und du in mir, dachte ich plötzlich an das große Schloss. Es ist nicht mehr nur ein Schloss, was ist es? Ich weiß nicht, ich will sowieso nicht darüber nachdenken, aber ich kann nicht anders, als daran zu denken. Zum Glück war mein Hochzeitsurlaub vorbei und ich begann zu arbeiten. Mit dem Kopf in den Fängen der Arbeit, war es überraschend, wie schnell ich das große Messingschloss vergaß. Einige Tage nach meiner Hochzeit ging ich vom Büro zurück in mein neues Zimmer, um mein Handy-Ladegerät zu holen, und als ich die Tür erreichte, hörte ich jemanden im Haus streiten. Ich fragte mich: Wer kommt in unser Haus, um zu fluchen? War es jemand, mit dem Hiram am Telefon gestritten hat? Ich hätte die Tür eindrücken sollen, aber meine Hand wurde plötzlich ein wenig schlaff und ich zögerte, sie fallen zu lassen. Ich betrachtete die Schuhe mit den weichen Sohlen an meinen Füßen. Am Tag der Hochzeit war ich den ganzen Tag in Stöckelschuhen gelaufen und hatte mir die Füße verletzt, so dass ich eine Zeit lang Schuhe mit weichen Sohlen tragen musste, um sie zu schonen. Die Schuhe mit den weichen Sohlen waren still, und ich war an der Tür, aber die Leute im Haus stritten immer noch. Ich schaute mich um, um zu sehen, ob jemand da war, drückte meinen Körper dicht an die Tür und spitzte die Ohren, um zu lauschen. In diesem Moment fühlte ich mich plötzlich wie eine vulgäre Frau, nicht anders als jene Frauen, die gerne streiten und tratschen. Aber ich war begierig zuzuhören, und ich dachte vage, dass es in der Vergangenheit irgendeinen öffentlichen Fall von guten Nachrichten gab, und dass nun, da er verheiratet war, seine alte Flamme an seine Tür gekommen war? Die Bürotür war dünn und überhaupt nicht schalldicht. Eine Stimme, die sich steil in die Höhe schraubte, bohrte sich in meine Ohren: Du hast klar gesagt, dass es sich nur um eine Rückbuchung handelt, es sind zwei Monate vergangen, du zahlst das Kapital nicht zurück, die Zinsen sollten immer monatlich abgerechnet werden, du kannst nicht von mir verlangen, dass ich die Zinsen für dich abrechne, oder? Nein, Xi Wanlong, die Person, die da spricht, scheint zu flehen, ich habe mich wegen des Gesichts meiner Klassenkameraden an Sie ausgeliehen, Sie können mir schließlich nichts anhaben, sagten Sie. Jemand trinkt Wasser, schmatzt die Teeblätter und quietscht sie an. Das wäre Hee Wan Loong. Ich kenne diese Vorliebe von Xi Wanlong: Er lutscht gerne am Rand seiner Tasse, wenn er Tee trinkt, und macht dabei ein lautes Geräusch. Das Problem ist, dass der Betrag zu groß ist, wenn es 10.000 oder 20.000 oder 30.000 oder 50.000 gewesen wären, hätte ich ihn akzeptiert, ich hätte das Loch für Sie gestopft, aber das Problem ist, dass das Loch jetzt so groß ist, dass Sie mich zwingen, mich zu erhängen! Ich wollte gerade weiter zuhören, als Xi Wanlong plötzlich dreimal hintereinander hustete. Eilig duckte ich mich zur Seite, bis in den Gang am Ende des Gebäudes. Ich wusste, dass er gleich spucken würde, und er war zu sauber, um im Haus zu spucken. Tatsächlich öffnete sich die Tür, und Xi Wanlong reckte seinen Hals und spuckte auf den Betonboden des Flurs, stellte seinen Fuß darauf und zertrat ihn, dann trat er wieder ein. Langsam ging ich hinaus, durch das Gebäude, die Treppe hinunter und auf den Hof der Regierung zu. Es war ein großer, klarer Tag, die Sonne schien aufrichtig und heiß. Ich blickte nach unten, und ein dünner Schatten unter meinen Füßen folgte mir wie eine treue Seele, unermüdlich. Ich hob meinen Fuß, um auf ihn zu treten, und trat auf das Herz des Schattens. Der Schatten streckte sich und wich aus, aber schließlich konnte er sich nicht mehr verstecken, und ich trat auf ihn ein. Ich weiß nicht, ob das Herz des Schattens von dem Getrampel der Füße schmerzt; der Schatten kann nicht sprechen. Schmerz und Freude, der Schatten spricht nie. Zum ersten Mal hatte ich ein Herz. Es war das erste Mal, seit ich mit Hee Van Loon verheiratet war. Ich rang, verknüpfte, setzte zusammen, spekulierte und vermutete in meinem Kopf die Argumente, die ich immer wieder gehört hatte, und versuchte, einen Vorfall anhand von Bruchstücken zu rekonstruieren. Ich habe das vage Gefühl, dass etwas nicht so rosig sein wird, wie ich erwartet hatte.

不管喜万隆屋里是谁和谁争吵,不争的事实是,有人欠了钱,一笔贷款,比三五万还多的一笔款,能逼人上吊的一笔钱。有人贷款不还,有人在催款,当然,这背后还牵扯到同学情谊。究竟是谁欠了谁?欠了多少?我隐隐觉得老火老婆那说了剩半截的话正在一点点浮出水面。 夜里,我搂着喜万隆的脖子说,亲爱的,对于我们以后的生活和人生,我想听听你长远的打算和规划。喜万隆的嘴巴忽然堵住了我。他吃蒜了,就算刷过牙,大蒜的余味还是散发出来。经过体温的发酵,这蒜味里有微微的恶臭。我有点恶心,这味道实在是不敢恭维。我从他的强吻里挣脱出来,喘着气坚持问我刚才的问题。我说,长远的打算,或者叫人生的规划,既然成立了家庭,就该为这个家庭的健康发展有个奋斗目标啊。喜万隆从鼻孔里喷出粗粗的气,胳膊紧紧地箍住我说,傻女人,踏踏实实过日子吧,胡思乱想啥呢?我不会亏待我老婆的。我甩着头固执地从他身下挣扎出来。我的声音带着火。我说,我们婚是结了,接下来肯定是生娃,买房子,供孩子上幼儿园,上小学中学大学,这辈子需要尽早谋划的地方实在太多。有些事可以马虎,但是买房子是迫在眼前的大事啊,难道我们要在小宿舍里生娃过日子?说到最后我委屈了,声调微变,嗓子是扁的,忽然有种想哭的冲动。亲爱的,他发起新一轮冲击,狠狠地重重地亲着拥着疼爱着,我被这忽然涌上的冲动裹挟,身体跟着也热了。我脑子里迷迷糊糊的,一个声音在耳边说,你放心,房子会有的,日子会好起来的,只要我们相爱,只要我们愿意过得幸福,我们终究会幸福的。我还是担忧,挣出一丝的声音:可是钱在哪里啊,我们有钱吗?他说,钱不是问题,钱有,我们不缺钱。他说得很肯定,很有力,这承诺就跟他的身子一样有力。 我迷迷糊糊地跟着喜万隆颠簸,在迷迷糊糊中开解自己:也许是我想多了,也许是有人在他办公室里在说别人的事情。我们是幸福的。他亲口承诺了,他会给我幸福的。

Unabhängig davon, wer sich mit wem im Hiram-Haus stritt, war die unbestreitbare Tatsache, dass jemand Geld schuldete, ein Darlehen, eine Summe von mehr als 30.000 bis 50.000, eine Summe, die jemanden dazu zwingen könnte, sich zu erhängen. Jemand zahlt das Darlehen nicht zurück, jemand fordert das Geld ein, und natürlich ist hinter den Kulissen auch eine Freundschaft zwischen den Klassenkameraden im Spiel. Wer schuldet eigentlich wem etwas? Wie viel wird geschuldet? Ich habe das vage Gefühl, dass die halb geformten Worte der Frau von Old Fire an die Oberfläche kommen. Nachts legte ich meinen Arm um Hee Wan Loongs Hals und sagte: "Liebling, ich möchte deine langfristigen Pläne und Absichten für unser zukünftiges Leben und das Leben im Allgemeinen hören. Der Mund von Hee Van Loon hat mich plötzlich geknebelt. Er hatte Knoblauch gegessen, und selbst nach dem Zähneputzen drang noch der Restgeruch von Knoblauch nach draußen. Der Knoblauchgeruch hatte einen leichten Beigeschmack von der Gärung der Körperwärme. Mir war ein wenig übel, der Geruch war nicht sehr schmeichelhaft. Ich löste mich von seinem eindringlichen Kuss, keuchte und beharrte darauf, die Frage zu stellen, die ich gerade gestellt hatte. Ich sagte: "Langfristige Pläne, oder Lebenspläne, jetzt, wo Sie eine Familie haben, sollten Sie ein Ziel für die Gesundheit dieser Familie haben. Er sagte: "Dumme Frau, kommen wir zur Sache, woran denken Sie? Ich werde meine Frau nicht schlecht behandeln. Ich warf meinen Kopf hin und her und kämpfte mich hartnäckig unter ihm hervor. In meiner Stimme lag ein Hauch von Feuer. Ich habe gesagt, wir sind verheiratet, der nächste Schritt ist auf jeden Fall, Kinder zu bekommen, ein Haus zu kaufen, den Kindern den Besuch des Kindergartens, der Grundschule, der weiterführenden Schule und der Universität zu finanzieren, es gibt so viele Bereiche in diesem Leben, die frühzeitig geplant werden müssen. Manche Dinge können schlampig sein, aber ein Haus zu kaufen ist im Moment eine große Sache, wollen wir ein Baby in einem kleinen Schlafsaal bekommen? Am Ende des Satzes war ich gekränkt, meine Stimme veränderte sich leicht, meine Kehle war flach, und plötzlich verspürte ich den Drang zu weinen. Darling, er begann einen neuen Ansturm harter, schwerer Küsse und liebevoller Umarmungen, und ich wurde von dem plötzlichen Ansturm mitgerissen, und mein Körper erhitzte sich mit ihm. Ich war wie betäubt, als mir eine Stimme ins Ohr flüsterte: "Mach dir keine Sorgen, das Haus wird da sein, die Tage werden gut sein, solange wir uns lieben, solange wir bereit sind, glücklich zu leben, werden wir am Ende glücklich sein. Ich war immer noch besorgt und hatte Mühe, einen Ton herauszubringen: Aber wo ist das Geld, haben wir es? Er sagte: "Geld ist kein Problem, es ist da, uns fehlt es nicht. Er sagte es mit einer solchen Gewissheit und Stärke, ein Versprechen, das so stark war wie sein Körper. Ich fuhr wie benommen mit Hiram Long mit und klärte mich in meiner Verwirrung selbst auf: Vielleicht hatte ich zu viel nachgedacht, vielleicht sprach jemand in seinem Büro über jemand anderen. Wir waren glücklich. Er hatte sich selbst versprochen, dass er mir Glück schenken würde.

Abschnitt 12

9 不知道是不是我嫁给了喜万隆的缘故,老火老婆对我变得特别好,看我一回宿舍就喊我过去聊天,有时候做了啥好吃的也送我一碗。看着我吃,她笑眯眯的。我受宠却不惊,装作憨憨的模样,笑嘻嘻地说,姨,再这么下去,喜万隆该骂我胖成猪了。 老火老婆笑得更欢实,说,小喜这娃不得对,女人嘛,就要胖点,大腔子,大沟子,才能生出大娃嘛。哎,你们结婚都一年多咧,你这肚子咋还不见大?目光在我胸脯和屁股上游离。要是过去我早面红耳赤了,现在结婚了,再这样就做作了。我厚着脸皮笑说,姨,我们先不要娃,我们都忙,哪有时间考虑生娃的事。老火老婆好像被这说法吓到了,呆了一呆,走了。 夜里在一起,我察觉到喜万隆光溜溜没戴避孕套,吓我一跳,我问他啥意思?喜万隆已经射完了,软软地溜出来,开灯擦拭。忙活完了,他才搂着我肩头说,我们都老大不小了,还是早点生娃吧。我直直地瞅着喜万隆,他洁白的下巴重新冒出一层胡子楂,又黑又密,气势汹汹。他不刮,说要重新留一把大胡子,现在这胡子已经成功包围下巴。他不看我,用手指捻着自己的下巴,好像要数一数胡子究竟有多少根。我说,万隆你开啥玩笑,再说你一个干部留一圈胡子,不怕领导说你?他说,胡子长得快,三五天不刮就一个黑胡圈儿,情况领导都知道,再说了,我不是见了领导尽量绕着走吗?就是怕挨说。 我们沉默,一时没什么有趣的话题可以继续讨论。

9 Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass ich mit Xi Wanlong verheiratet war, aber die Frau von Old Fire war besonders nett zu mir, rief mich zum Plaudern zu sich, sobald ich in den Schlafsaal zurückkehrte, und gab mir manchmal eine Schüssel mit dem leckeren Essen, das sie gekocht hatte. Sie lächelte, als sie mich beim Essen beobachtete. Ich war geschmeichelt, aber nicht schockiert, tat so, als wäre ich naiv, lächelte und sagte: "Tantchen, wenn das so weitergeht, sollte Xi Wanlong mich dafür schelten, dass ich dick und schweinisch bin. Die alte Feuerfrau lächelte mehr denn je und sagte: "Das Baby von Xiao Xi muss richtig sein, Frauen müssen dick sein, eine große Höhle, einen großen Graben haben, um ein großes Baby zu gebären. Sie sind seit mehr als einem Jahr verheiratet, warum ist Ihr Bauch immer noch nicht groß? Mein Blick wanderte über meine Brüste und mein Gesäß. Früher wäre ich rot geworden, aber jetzt, wo ich verheiratet bin, verhalte ich mich nicht mehr so. Ich sagte mit einem frechen Lächeln: "Tantchen, wir wollen noch kein Baby, wir haben alle viel zu tun, wir haben keine Zeit, um über ein Baby nachzudenken. Die alte Feuerwehrfrau schien von dieser Aussage schockiert zu sein, erstarrte für einen Moment und ging. Während der gemeinsamen Nacht bemerkte ich, dass Xi Wanlong nackt und ohne Kondom war, was mich erschreckte, und ich fragte ihn, was er meinte. Er war bereits fertig mit dem Wichsen und schlüpfte leise heraus, machte das Licht an und wischte sich ab. Als er fertig war, legte er seinen Arm um meine Schulter und sagte: "Wir sind beide zu alt, um ein Baby zu bekommen, also lass uns lieber früher als später eins bekommen. Ich schaute Xi Wanlong an, dessen weißes Kinn eine neue Schicht Weißdornbart aufwies, dunkel, dicht und aggressiv. Er rasiert sich nicht und sagt, er wolle sich wieder einen dicken Bart wachsen lassen, der inzwischen sein Kinn umschließt. Ohne mich anzuschauen, zwirbelt er sein Kinn mit den Fingern, als wolle er zählen, wie viele Bärte es wirklich gibt. Ich sagte: "Wan Long Sie scherzen, außer Sie ein Kader, um einen Kreis von Bart zu halten, keine Angst vor der Führung zu sagen, Sie? Er sagte, der Bart wächst schnell, drei oder fünf Tage ohne Rasur einen schwarzen Bart, die Situation Führer sind sich bewusst, außerdem habe ich nicht gesehen, die Führer versuchen, um es zu gehen? Ich habe nur Angst, dass man es mir sagt. Wir schwiegen eine Weile und hatten nichts Interessantes, um die Diskussion fortzusetzen.

我们最近都不讲喜进花了。其实关于喜进花,喜万隆能讲述的实在有限。从外祖母和舅舅舅母们嘴里听来的那些陈年旧事,他在新婚那段日子里,几乎讲完了。同时,我们对这件事的热情,好像也大大减少了。我不再缠着问,喜万隆也就不会主动提起,就连把喜进花用文学方式写出来这件事,他也不提了。 我感受着一个男人把欢愉的果实留在身体深处的余味。据说它们像一群蝌蚪,在水里游啊游,逆流而上,要寻找那个可能存在的爱人。可我觉得更像是一尾鱼,只有一尾大鱼,没有竞争对手,孤独地挣扎在枯萎的滩涂上。它携带着一个男人的忧伤,不知道自己该不该去寻找那个等待自己的女子。喜万隆之所以这么快改变主意,是不是和老火老婆有关?是老火老婆给他提了醒?老火老婆,我闷闷地想,忽然觉得我和枕畔这个人的关系,未必赶得上老火老婆那样知己。 我不喜欢再去老火房子里闲聊,没事就把自己关在屋子里,落下窗帘看书。老火老婆端着什么来了,敲门,我不出声。她在外头嘀咕说,刚才还在呢,咋这么快就走了。她走了。我抱着书喘气。我开始呕吐。我的鼻子比狗还灵敏,在办公室里闻到打印机里的油墨味恶心,闻到纸张里的草浆味恶心,闻到主任身上的汗腥味恶心;走在楼道里,闻到两边墙上被水冲刷后又补刷的涂料味恶心;走进喜万隆的房间,闻到一种洁净的味道,也恶心。我一犯恶心就想跟喜万隆撒气,是他害了我,他未经同意就把种子撒进我身体里,现在我变成这样,他怎么能置身事外没有责任呢? 灶房里的饭菜让我反胃,冶家汆面馆的汆面我也不想吃。喜万隆买了简单的锅灶,亲手给我做饭,做熟了端到枕边,一口一口喂我吃。我说,喜万隆,我们把娃打掉吧,我刚在办公室站稳脚跟,这么早有了孩子,肯定受影响,弄不好我就被调出办公室了。调出来就是普通干部了,哪还有上进的机会?一般来说,乡镇的行政干部进步的机会,也就是某一阶段,错过了一时,有可能就是一辈子。

Heutzutage sprechen wir nicht einmal mehr über Heijinhua. Tatsächlich gibt es nur sehr wenig, was Xi Wanlong über Xi Jin Hua erzählen kann. Die alten Geschichten, die er von seiner Großmutter und seinen Tanten und Onkeln gehört hatte, waren in seinen frisch verheirateten Tagen fast zu Ende. Gleichzeitig schien unser Enthusiasmus für die Angelegenheit deutlich nachgelassen zu haben. Ich hörte auf, ihn mit Fragen zu löchern, und Xi Wanlong brachte das Thema nicht mehr freiwillig zur Sprache, auch nicht, als er in literarischer Form über Xi Jinhua schrieb. Ich spürte den Nachgeschmack eines Mannes, der die Früchte seiner Lust tief in seinem Körper hinterlässt. Man sagt, sie seien wie ein Schwarm Kaulquappen, die im Wasser schwimmen und schwimmen, gegen den Strom schwimmen, um den Liebhaber zu finden, der da sein könnte. Aber ich denke, es ist eher wie ein Fisch, nur ein großer Fisch, ohne Rivalen, der allein auf einem vertrockneten Schwarm kämpft. Es trägt den Kummer eines Mannes in sich, der sich fragt, ob er sich auf die Suche nach der Frau machen soll, die auf ihn wartet. Könnte es sein, dass der Grund, warum Xi Wanlong seine Meinung so schnell geändert hat, etwas mit der Frau von Old Fire zu tun hat? War es die alte Feuerwehrfrau, die ihm den Weckruf gab? Alte Feuerwehrfrau, dachte ich mürrisch und hatte plötzlich das Gefühl, dass meine Beziehung zu dieser Person auf meinem Kissen vielleicht nicht so vertrauensvoll ist wie die der alten Feuerwehrfrau. Ich gehe nicht mehr gerne ins Old Fire House, um zu tratschen, und habe nichts anderes zu tun, als mich im Haus einzuschließen, die Vorhänge zuzuziehen und ein Buch zu lesen. Die Frau von Old Fire kommt mit etwas und klopft an die Tür, und ich gebe keinen Ton von mir. Sie murmelt von draußen, dass sie gerade noch da war, warum ist sie so schnell wieder weg. Sie geht. Ich halte das Buch in der Hand und schnappe nach Luft. Ich beginne zu kotzen. Meine Nase ist schärfer als die eines Hundes, und ich ekele mich vor dem Geruch von Tinte im Drucker im Büro, ekele mich vor dem Geruch von Strohbrei im Papier, ekele mich vor dem Schweißgeruch am Körper des Direktors; ekele mich vor dem Geruch von Farbe, die abgewaschen und dann neu gestrichen wird, an den Wänden auf beiden Seiten, wenn ich den Flur entlang gehe; ekele mich vor dem Geruch von Sauberkeit, wenn ich das Zimmer von Hee Wan Loong betrete. Wenn mir übel wird, möchte ich es an Hee Van Loong auslassen, er hat mir das angetan, er hat mir den Samen ohne meine Zustimmung eingepflanzt, und jetzt bin ich so, wie kann er sich da heraushalten und nicht verantwortlich sein? Von dem Essen in der Küche wurde mir übel, und die gekochten Nudeln aus dem Nudelgeschäft der Familie Ye wollte ich nicht essen. Xi Wanlong kaufte einen einfachen Topf und einen Herd und kochte das Essen für mich mit seinen eigenen Händen, brachte es zu meinem Kissen, wenn es fertig war, und fütterte mich nach und nach damit. Ich sagte: "Xi Wanlong, lass uns das Baby loswerden, ich habe gerade erst im Büro Fuß gefasst, ein Kind so früh zu bekommen, wird auf jeden Fall Auswirkungen haben, oder ich könnte aus dem Büro versetzt werden. Wenn ich aus dem Büro versetzt werde, bin ich ein gewöhnlicher Kader, wie kann ich dann aufsteigen? Im Allgemeinen haben Verwaltungsangestellte in den Gemeinden in einer bestimmten Phase die Möglichkeit, sich weiterzuentwickeln, und wenn man diese Chance eine Zeit lang verpasst, kann das für den Rest des Lebens der Fall sein.

喜万隆把牛肉切成细碎的丁儿,和洋芋西红柿菠菜炒成臊子,给我做臊子面。可他做的哪里是臊子面,等吃到嘴里,面条泡成稀糊糊。我嚼一口,忍着再嚼下一口,嗓子深处一股腥热逆流上来。我念在喜万隆腰系围裙忙碌大半天的心意上,强逼着自己往下咽。咽了三次,第四次泛上来,由最初的一口,变成了满满一大口,把胃里那些稀里糊涂的液体都给带出来了。我扑到脸盆上喷出一大口,接下来是搜肠刮肚地干呕,苦胆汁都要呕出来了。喜万隆的大手赶过来轻轻拍抚我后背,替我拿水涮口,递毛巾擦嘴,又忙忙把半盆子呕吐物端出去处理。他那么爱干净,却没有嫌弃我的意思,容忍了我一次又一次不讲道理的狂吐。这是个体贴温存的男人,应该是好丈夫。可他就是闭口不提那句话,他知道我在等那句话,可他就是不提。他好像在赎一种看不见的罪,跑前跑后干那些最细碎的活儿,用这种不断的重复来消磨我的耐心;更像一个任劳任怨的老好人,在打动一个就要变心的朋友。 夜里趁着两具身体热腾腾地搂在一起,我说,喜万隆,你就那么想要娃?咱再往后推推行吗?等我有了充分的心理准备再要娃好吗?这个娃,我连一点点准备都没有。你看我都这样了,啥都吃不下,吐出来的比吃下去的多得多,这样对胎儿发育也不好啊。喜万隆不说话,起身下地,却不开灯,就待在黑暗当中。我拼不过他这份耐心,爬起来看。视野蒙眬中,我看到他坐在窗口桌子前。窗外苍灰的夜色透进来,我只能看到一个黑乎乎的人影坐在那里发呆。 我吃不下饭,整个人变得虚飘飘的,脑子里供氧不足,稍微一动就全身冒汗,就连头发都汗津津的。伸手摸一把,手心里却没有汗,连一丝潮意都没有。我重新躺下,扭过头望那个黑暗里的人影,他一动不动地坐着,坚硬、生冷、固执、倔强。好像在跟谁赌气;好像在向谁祈求;好像要用这种自我折磨的方式感动什么。眼皮慢慢变得沉重,我撑不住了;我一点点合上眼皮,我有个奇异的感觉,感觉到自己正在滑入一个深渊。我不知道这深渊有多深,有多黑,有多冷,有多孤单,我不想去想象。疲倦像水一样漫上来,席卷了我。我怀着一点点侥幸,心想先迈过这一步再说吧。 电话打断了我们的僵持,喜万隆喂了一声。喜万隆你还活着啊?老子以为你早死了,在世界上消失了。你小子以为不接我电话就万事大吉了?你就是死了我也要去另一个世界里把你揪出来,你害得老子就差上吊了。一个男人劈头就骂。喜万隆一把摁下了挂断键,接着关机。

Xi Wanlong hat das Rindfleisch in Würfel geschnitten und mit Tomaten, Tomaten und Spinat gebraten, um daraus schüchterne Nudeln für mich zu machen. Aber was er machte, waren keine schamhaften Nudeln; als ich sie probierte, waren die Nudeln zu einem dünnen Brei aufgeweicht. Ich kaute einen Bissen, dann hielt ich mich zurück, um einen weiteren zu kauen, und eine fischige Hitze stieg tief in meiner Kehle auf. Ich zwang mich zu schlucken, um der Schürze willen, die ich fast den ganzen Tag um meine Taille getragen hatte. Nachdem ich dreimal geschluckt hatte, kam es beim vierten Mal hoch, und aus dem anfänglichen Bissen wurde ein großer Schluck, der die ganze dünne Flüssigkeit in meinem Magen herausholte. Ich stürzte mich auf das Becken und spuckte einen riesigen Schluck aus, gefolgt von der Suche nach einem trockenen Husten mit bitterer Galle. Xi Wanlongs große Hände klopften mir eilig auf den Rücken, wischten mir den Mund mit Wasser aus, reichten mir ein Handtuch, um mir den Mund abzuwischen, und nahmen eifrig die Hälfte der Schüssel mit Erbrochenem heraus, um sie zu entsorgen. Er war so sauber, aber er störte sich nicht an mir und tolerierte mein unvernünftiges Erbrechen immer wieder. Dies ist ein rücksichtsvoller und sanfter Mann, der ein guter Ehemann sein sollte. Er wusste, dass ich auf diese Worte wartete, aber er hat sie einfach nicht erwähnt. Es war, als würde er für eine unsichtbare Sünde büßen, indem er hin- und herlief, um die unbedeutendsten Aufgaben zu erledigen, und meine Geduld mit dieser ständigen Wiederholung zermürbte; er wirkte eher wie ein guter alter Mann, der seine Arbeit tat, um einen Freund zu beeindrucken, der seine Meinung ändern wollte. Nachts, als die beiden Körper heiß und aneinander gekuschelt waren, sagte ich: "Hee-man-lung, willst du das Baby so sehr? Sollen wir es ein wenig nach hinten verschieben? Können wir warten, bis ich psychologisch vorbereitet bin, bevor wir ein Baby bekommen? Ich bin nicht einmal ein bisschen auf dieses Baby vorbereitet. Sieh mich an, ich kann nichts essen und übergebe mich mehr, als ich esse, was nicht gut für die Entwicklung des Babys ist. Xi Wanlong sagte nichts, sondern stand auf und ging auf den Boden, blieb aber im Dunkeln, ohne das Licht anzumachen. Ich konnte seine Geduld nicht ertragen und stand auf, um nachzusehen. In meiner verschwommenen Sicht sah ich ihn am Fenstertisch sitzen. Durch das Fenster drang die fahlgraue Nacht, und alles, was ich sehen konnte, war eine dunkle Gestalt, die dort saß und starrte. Ich konnte nicht essen, mein ganzer Körper wurde benommen, mein Gehirn war sauerstoffarm, mein ganzer Körper schwitzte bei der kleinsten Bewegung, und sogar mein Haar war verschwitzt. Ich streckte meine Hand aus, um sie zu berühren, aber es war kein Schweiß darin, nicht einmal ein Hauch von Feuchtigkeit. Ich legte mich wieder hin und drehte den Kopf, um die Gestalt in der Dunkelheit zu betrachten, die regungslos dasaß, hart, kalt, stur, starrköpfig. Es war, als würde er mit jemandem spielen; als würde er zu jemandem beten; als würde er auf diese selbstquälerische Weise versuchen, etwas zu bewegen. Meine Augenlider wurden langsam schwer und ich konnte mich nicht mehr halten; ich schloss sie ein wenig und hatte das seltsame Gefühl, dass ich in einen Abgrund rutschte. Ich weiß nicht, wie tief dieser Abgrund ist, wie dunkel, wie kalt, wie einsam, ich will es mir nicht vorstellen. Die Müdigkeit kam hoch wie Wasser und überflutete mich. Ich habe etwas riskiert und dachte: "Lass uns zuerst diesen Schritt machen. Das Telefon unterbricht unser Patt und Hee Wan Loong geht ran. Hee Wan Loong, du lebst noch, nicht wahr? Ich dachte, du wärst tot und aus der Welt verschwunden. Glaubst du, du gehst nicht auf meinen Anruf ein und alles wird gut? Ich würde ans andere Ende der Welt gehen und dich suchen, selbst wenn du tot wärst, denn wegen dir hätte ich mich fast erhängt. Ein Mann hat geflucht. Xi Wanlong drückte auf den Auflegeknopf und schaltete dann sein Telefon aus.

黑暗重新包围了我们。我暂时忘了自己的难受,慢慢回味刚才这几乎要从手机里冲出来的喊叫。是个男人。那番话他早就准备得烂熟于心,电话一接通就迫不及待地连珠炮一样轰了出来。有这样打电话的吗?分明是在骂人。是谁,为什么要这样对着喜万隆吼?喜万隆是把他家孩子丢井里了,还是睡他老婆了? 睡吧,喜万隆已经摸上床来。人睡下了,却又觉得有必要给我解释一下:一个酒鬼,醉了满嘴喷粪呢,别在意。这样的电话已经追赶着他不是一回两回了,为此他换了几次号码。只要我去办公室,他就离开自己的房子,不知道去哪里游荡了,那样子有些鬼鬼祟祟,在躲避着什么。我已经猜出个大概了:他欠着贷款,追债的人撵在屁股后面催账呢。我想过问这究竟是咋回事,可他不愿意让我知道。他不主动说,我就开不了口。我想的是,终有一天,他会跟我和盘托出的。我心想,至亲至近是夫妻,我们都是夫妻了,你为什么还要瞒着我? 这一夜,我们没有搂着入眠。 第二天,我睁开眼,已经出太阳了,薄尼龙窗帘遮不住阳光,淡黄色的办公桌上落了一层光影。已经九点半了,屋子里没有熟悉的早餐味儿。不见喜万隆忙忙碌碌做早餐的身影,难道他去买包子稀饭了?我拖着软软的身子下床,坐在昨夜他坐过的椅子上,拉开一点点窗帘看外面。阳光多好啊,黄黄的,软软的,像一绺一绺的头发,像一道一道的清水,但是比头发细软,比清水锋利,刺穿玻璃,肃穆地照进来。我把手放在阳光下观察,手细瘦得可怜,手背上的脉管分外清晰,像一条条河流,纵横交错,重叠起伏;河道里水流在滑动,水是蓝色的,忧伤地往前滑动,证明着什么。 桌子上放着摊开的日记本,喜万隆画满他母亲头像的日记本。平时是锁起来的,他什么时候拿出来的?难道是半夜?难道他对着日记本发了半夜呆?我慢慢翻开,扉页夹着那张相片,相片里的喜进花和她的姐妹们一起不知忧愁地笑着。日记本里的每一个喜进花,也都保持着忧伤的笑容。 我抱着日记本走向书柜。书柜开着。我把日记本放回喜万隆经常放的那个位置。关柜门的时候,我眼前一亮,一本书后面露出一抹黄铜色。那是什么?伸手进去摸,摸出来一把钥匙。没带任何锁扣和挂饰,孤零零的一把钥匙。老式扁平的钥匙,花棱形匙槽里有浅浅的磨痕。我举起来看,在那细细的匙槽里依稀看到了自己蜡黄的病容。我竖起耳朵听了听,耳边除了寂寞,没有任何声响。这个节点,乡政府大灶早就开过早饭了。今天不逢集,不然热闹的市声会随着风传进这深巷子来的。像初次上门走亲戚一样,钥匙带着些羞涩,它别别扭扭地,在黄铜锁眼上滑动,不愿意进去。我深呼吸,稳住自己,然后稳住锁子,把钥匙稳稳地推进去,手习惯性地右转,一圈,还是一圈半,我在恍惚。咯吧,声音很脆。我一哆嗦,锁和钥匙同时落在怀里。一直深锁的书柜最底层,双扇柜门缓慢地洞开了。

Die Dunkelheit hat uns wieder eingehüllt. Für einen Moment vergesse ich meine eigenen unangenehmen Gefühle und spiele langsam den Schrei nach, der vorhin fast aus meinem Telefon kam. Es war ein Mann. Er hatte diese Worte so gut vorbereitet, dass er es kaum abwarten konnte, sie wie ein Sperrfeuer auszustoßen, sobald der Anruf beantwortet wurde. Haben Sie so angerufen? Es war klar, dass er fluchen würde. Wer war das, und warum brüllte er Xi Wanlong so an? Hat Xi Wanlong seine Kinder in den Brunnen geworfen, oder hat er mit seiner Frau geschlafen? Geh schlafen, Xi Wanlong hat das Bett berührt. Der Mann schläft, aber er hat das Bedürfnis, es mir zu erklären: ein Alkoholiker, betrunken und voller Scheiße, was soll's. Solche Anrufe haben ihn nicht nur einmal, sondern zweimal verfolgt, und er hat aus diesem Grund mehrmals seine Nummer gewechselt. Immer, wenn ich ins Büro gehe, verlässt er sein Haus und geht irgendwohin, er sieht ein bisschen hinterhältig aus und versteckt sich vor etwas. Ich ahnte es schon: Er hatte Schulden und die Inkassobüros waren ihm auf den Fersen. Ich versuchte, ihn zu fragen, was los war, aber er wollte es mir nicht sagen. Wenn er es mir nicht gesagt hat, konnte ich nicht darüber reden. Ich dachte, dass er mir eines Tages alles erzählen würde. Ich dachte mir: "Das, was dir am nächsten kommt, ist ein Ehemann und eine Ehefrau, und wir sind ein Ehemann und eine Ehefrau, warum verheimlichst du es also vor mir? In dieser Nacht haben wir nicht aneinander gekuschelt geschlafen. Am nächsten Tag öffnete ich die Augen und die Sonne schien, die dünnen Nylonvorhänge konnten das Sonnenlicht nicht verbergen und eine Lichtschicht fiel auf den gelblichen Schreibtisch. Es war halb zehn und der vertraute Geruch des Frühstücks war nicht im Haus. Xi Wanlong war nicht zu sehen, wie er sich um das Frühstück kümmerte, war er gegangen, um Brötchen und Reis zu kaufen? Ich zerrte meinen schlaffen Körper aus dem Bett, setzte mich auf den Stuhl, auf dem er gestern Abend gesessen hatte, und zog die Vorhänge ein wenig zurück, um nach draußen zu sehen. Wie schön war das Sonnenlicht, gelb und weich, wie Haarsträhnen, wie eine Linie aus klarem Wasser, aber weicher als Haar und schärfer als klares Wasser, das durch das Glas hindurchdrang und feierlich hineinschien. Ich hielt meine Hand ins Sonnenlicht und betrachtete sie, dünn und mitleiderregend, die Adern auf meinem Handrücken deutlich, wie ein Fluss, der sich kreuzt und überschneidet und wogt; das Wasser schwappt in seinem Lauf, das Wasser blau, gleitet traurig vorwärts und beweist etwas. Auf dem Tisch lag das ausgebreitete Tagebuch, in dem Hee Van Loon den Kopf seiner Mutter gezeichnet hatte. Er war normalerweise verschlossen, wann hatte er ihn herausgenommen? War es mitten in der Nacht? Hatte er die halbe Nacht lang darauf gestarrt? Ich schlug es langsam auf, und da war das Foto auf der Titelseite, das Kijin-hwa lachend mit ihren Schwestern zeigte, die nichts von ihrem Kummer wussten. Jeder einzelne von ihnen im Tagebuch lächelte ebenfalls traurig. Ich ging auf das Bücherregal zu und umklammerte mein Tagebuch. Das Bücherregal war offen. Ich lege das Tagebuch an den Platz zurück, an dem Hee Van Loon es immer ablegt. Als ich die Schranktür schließe, sehe ich einen Messingschimmer hinter einem Buch. Was war das? Ich griff hinein, tastete danach und holte einen Schlüssel heraus. Es gab keinen Riegel oder Charme, nur einen einzigen Schlüssel. Ein altmodischer flacher Schlüssel mit flachen Abnutzungsspuren in der floralen prismatischen Keilnut. Ich hob es hoch, um es zu betrachten, und sah mein eigenes wächsernes, kränkliches Gesicht in dem dünnen Schlitz. Ich spitzte die Ohren, um zu lauschen, aber in meinen Ohren war nichts zu hören außer Einsamkeit. Zu diesem Zeitpunkt war der große Ofen der Gemeindeverwaltung schon längst zum Frühstück geöffnet. Heute ist kein Markt, sonst hätte der Wind die Geräusche des Markttreibens in diese tiefe Gasse getragen. Der Schlüssel ist schüchtern, wie der erste Besuch bei einem Verwandten, und er dreht und wendet sich, gleitet über das Messingschloss und zögert, einzutreten. Ich atme tief ein, beruhige mich, dann halte ich das Schloss fest und schiebe den Schlüssel gleichmäßig hinein, meine Hand dreht sich aus Gewohnheit, eine Umdrehung, oder anderthalb, ich bin wie in Trance. Gackern, das Geräusch war knackig. Ich erschauderte und das Schloss und der Schlüssel fielen mir gleichzeitig in die Arme. Das untere Regal des Bücherregals, das tief verschlossen war, klappte langsam mit zwei Türen auf.

一整张褐色牛皮纸,苫在大抽匣上面。是早年的那种牛皮纸,很粗,包书皮挺好。我慢慢地揭纸,屏住呼吸。什么书?肯定是古籍,不然不会这么珍藏。要么是收藏的老钱币老文物?我忽然心头一亮,激动得颤抖,十有八九是文物。喜万隆在文化站工作,前些年不是到处搞文物普查吗?是不是他假公济私,顺势给自己划拉了一些藏品?对,看来真是这样,不然他有什么理由藏得这么深呢?纸轻飘飘的,不怎么用力就揭开了。我没有看到书,也没有看到收藏古钱币的盒子和装载古文物的神秘物件,竟然只是一个锡箔纸缠裹的小包裹。锡箔纸是从烟盒上拆下来的,还带着烟味,裹成筒状,外面用白线绕起来。这个锡箔纸包裹,像什么呢?像一个包裹起来就要下葬的尸体。我不知道为何会有这古怪的念头。如果里面包裹着玉石呢?金条呢?马蹄银呢?金贵的东西,需要这样精细地包起来。 我拈起那个包裹看,有个木把露在外面。我抓住木把往出拉,拉出来,是一把刀子。我轻轻一笑,难道是一把古代的刀?却不像,刀身宽厚细长,钢水饱满,放久了会生锈。这种刀很常见,我娘家就有一把,平时不用,宰牛羊等大牲的时候,爷爷才拿出来磨,在青磨石上磨出一串浅浅的锈红。喜万隆啊,收藏什么不好,收藏一把不值钱的刀子!刀子两拃长三指宽,刀刃没什么特点,刀柄倒是漂亮,镶有一道花纹。刃口闪着亮闪闪的光。我在这刀刃上看到了自己,一张黄瘦得亡人一样的脸。我望着刀刃上的脸挤出一点笑,它也给我挤出一点笑。我把刀子握进手心里,又戳进袖筒里。刀子像个调皮的孩子,欢快地配合我做动作。有脚步声遥遥地从楼下传来。我赶紧苫纸、合柜门、上锁,把钥匙塞进书本空隙。 喜万隆推门进来,我已经坐在床头上,手里举着一面小镜子。我像个温良的古代女子,在一脸贤良地揽镜自照。喜万隆看我精神不错,他自己也高兴起来,举着手里大大小小的塑料袋说,是不是有胃口了?小笼包子、黑米稀饭、热馒头、葱油饼、油圈圈、酥麻花,各样都买了,快来尝尝!一大片红的黄的白的黑的花的食物,以不同的姿态摆在我眼前,像一些残败的菊花。恶心感忽然泛上来,一大口热浪腥烘烘地冲到嗓门口。我低头往回去咽,喉头腥甜,好像有血丝掺在黏稠的胃液里,胃液泛上来再吞回去,像咽下了一团火,滚烫灼痛。我挤出一点虚弱的笑,说,万隆,我今儿好多了,想吃素包子和稀饭。

Ein ganzes Blatt aus braunem Pergament, das auf einem großen Ziehkasten liegt. Es war die Art von Pergament aus der Anfangszeit, sehr dick, und umhüllte den Bucheinband recht gut. Ich entferne langsam das Papier und halte den Atem an. Was für ein Buch? Es muss ein uraltes Buch sein, sonst würde es nicht so geschätzt werden. Entweder das oder es war eine Sammlung alter Münzen und Reliquien? Mein Herz schlug plötzlich höher, und ich zitterte vor Aufregung; höchstwahrscheinlich war es eine Reliquie. Er arbeitete bei einer Kulturstation, und hat er nicht vor einigen Jahren überall eine Zählung von Kulturgütern durchgeführt? War es nicht möglich, dass er seinen Weg an die Spitze nur vorgetäuscht und für sich selbst etwas gesammelt hatte? Ja, das scheint der Fall zu sein, denn welchen Grund hätte er sonst, es so tief zu verbergen? Das Papier war leicht und fadenscheinig und ließ sich ohne große Mühe aufdecken. Anstelle eines Buches, einer Schachtel mit einer Sammlung antiker Münzen und eines geheimnisvollen Objekts mit antiken Artefakten sah ich ein kleines, in Stanniolfolie eingewickeltes Paket. Die Stanniolfolie war aus einer noch nach Rauch riechenden Zigarettenschachtel entnommen und in eine Röhre mit weißem Faden eingewickelt worden. Wie sieht dieses Stanniolpaket aus? Wie ein eingewickelter Leichnam, der beerdigt werden soll. Ich weiß nicht, warum mir dieser merkwürdige Gedanke gekommen ist. Was wäre, wenn Jade darin eingewickelt wäre? Was ist mit Goldbarren? Was ist mit Hufeisensilber? Etwas, das so wertvoll ist, dass es so zart verpackt werden muss. Ich hob das Bündel auf und sah, dass ein hölzerner Griff freigelegt war. Ich griff nach dem Holzgriff und zog ihn heraus, und als ich ihn herauszog, war es ein Messer. Ich lächelte sanft, könnte es ein altes Messer sein? Die Klinge war lang und breit, voller Stahl und würde mit der Zeit rosten. Diese Art von Messer ist sehr verbreitet, die Familie meiner Mutter hat eines, das normalerweise nicht benutzt wird, wenn sie Rinder, Schafe und andere große Tiere schlachtet, mein Großvater nimmt es nur heraus, um es zu schärfen, und schleift eine leichte Schnur von rostigem Rot auf dem grünen Mühlstein. Was ist falsch daran, ein wertloses Messer zu sammeln? Das Messer ist zwei Spannen lang und drei Finger breit, die Klinge ist unscheinbar, aber der Griff ist schön, mit einem Muster eingelegt. Die Klinge glänzte hell. Ich sah mich selbst auf der Klinge, ein Gesicht so gelb und dünn wie das eines Toten. Ich betrachtete das Gesicht auf der Klinge und zwang mich zu einem kleinen Lächeln, und es zwang mich zu einem kleinen Lächeln. Ich nahm das Messer in die Hand und steckte es zurück in meinen Ärmel. Wie ein verschmitztes Kind macht das Messer fröhlich meine Bewegungen mit. Aus der Ferne sind Schritte von unten zu hören. Ich eilte ins Stroh, schloss die Schranktür, verriegelte sie und steckte den Schlüssel in das Bücherfach. Xi Wanlong stieß herein und schon saß ich auf dem Bett und hielt einen kleinen Spiegel in der Hand. Ich betrachtete mich mit einem tugendhaften Gesicht wie eine sanfte, alte Frau. Als er sah, dass ich gut gelaunt war, munterte er sich auf und sagte, eine große und eine kleine Plastiktüte in der Hand haltend: "Haben Sie sich Appetit geholt? Ich habe alle Arten von Brötchen gekauft, schwarzen Reis, heiße gedämpfte Brötchen, Schalottenpfannkuchen, Krapfen, knusprige Sesamblüten, kommen Sie und probieren Sie sie alle! Eine riesige Auswahl an roten, gelben, weißen, schwarzen und geblümten Lebensmitteln lag in verschiedenen Posen vor mir, wie ein paar zerfledderte Chrysanthemen. Eine plötzliche Welle der Übelkeit überkam mich, und ein großer Schluck heißen, fischigen Essens spülte meine Kehle hinunter. Ich neigte den Kopf und schluckte, meine Kehle war fischig und süß, als ob sich Blut mit den klebrigen Magensäften vermischte, die nach oben flossen und wieder heruntergeschluckt wurden, als ob ich ein Feuer schluckte, das brannte und brannte. Ich zwang mich zu einem schwachen Lächeln und sagte: "Wanlong, mir geht es heute besser, ich möchte vegetarische Brötchen und Reis essen.

吃饭前我站在脸盆前洗手,手上蹭了铁锈,竟然很难洗。我反复搓手,恨不能揭下一层皮,同时鼻子里有一股铁锈味。我觉得大脑一阵虚幻,这不是铁锈味,而是血腥味。不,怎么会呢?我摇摇头,在心里说服自己。喜万隆过来搀扶,我草草擦了手,像个乖孩子一样坐过去吃饭。 吃完后,我回自己宿舍。走到宿舍门口,我终于对着花园子的矮砖墙吐了,把吃下去的包子稀饭吐了,把咽回去的胃液也吐了。我真不知道自己肚子里哪来这么多液体,一口一口吐个没完没了。老火老婆探头从门口看。我厌恶她,摇摇晃晃站起来回屋,关上门对着脸盆吐。我想,要是孩子化作一团模糊的血肉也吐出来就好了。我只要一低头,鼻腔里就有一股血味,好像血液经历了旷日持久的干燥,却保持着该有的腥味。接着我想到了刀子。那把刀子,藏在一个狭窄隐秘的空间里。那是什么意思?就算我不懂一点儿考古知识,就算我对刀具一窍不通,我也已经知道那不是收藏的古物,分明是现在的刀具。喜万隆收藏那把刀子做什么?是个人爱好?这爱好也太奇特了吧,收藏什么不好,偏偏收藏刀子? 喜万隆果然是个心思不好的人。老火老婆的话不是没根没据。一个神秘电话时刻追在屁股后面讨账,还有那把刀子锁在阴暗里。我作为他的枕边人,他能一直瞒着我,而且看样子还要一直瞒下去,这哪像正常夫妇该有的常态? 我的肚子固执地大起来,好像原本平坦的小肚子,偷偷变成了一块吸水的海绵,一天比一天变得膨胀、松软、辽阔,正在从一个小小的池子扩充为无垠的大海。我挣扎着去上班,据说成天面对电脑有辐射,我想有就有吧,最好生一个残疾儿出来,喜万隆就满意了。我在网上查阅《婚姻法》,一条一条细细地看。我在想,终有一天,我和喜万隆要在一个叫民事法庭的地方短兵相接。我需要提前查阅掌握,我想知道到时候我的胜算有多大。任孕期、生产期、哺乳期,离婚的话,孩子会判给女方。那么我得把这孩子养到一岁断了奶,才适合起诉离婚,加上怀孕期,我还需要熬过将近两个年头的时间。我用了“熬”这个字眼。我有些悲哀地思量着这个字。确实是熬,一点都不夸张。每一天,每一夜,我都有种度日如年、胆战心惊的感觉。 我把宿舍打扫干净,开始在自己的宿舍里住。喜万隆不明白,哄我回去,我皱着鼻子说他屋子里有油漆味儿,我受不了。喜万隆也皱起鼻子,说粉墙都两年了,哪还有味儿?是不是怀孕的女人都这么敏感?我抱住喜万隆的腰,柔声撒娇说,要不我们暂时分开睡,反正现在特殊,睡在一起谁都难受。喜万隆不甘心,说自己一个人睡不着。 我们相持不下,老火老婆解了围。她端来一碗浆水面,说自己新做了浆水,想着怀娃的女人最馋酸了。我不愿意多看老火老婆和她手里的碗,但是鼻子不争气,一股清爽的酸香蹿进鼻子,连续几十天来难以下咽而变得疲惫不堪的肠胃忽然苏醒了,饥饿感强烈袭来。我当着她的面一口气吃完了一碗面,连碗沿的葱花也舔了。老火老婆很满意,似乎很有面子,笑吟吟地告诉我们,这段时间最容易流产,不要一起睡,就是睡一个被窝也要忍,不该干的事千万不能干,万一压着伤着,到时候娃就流了。她扫一眼喜万隆,笑了:小苏还年轻,小喜你可是等着抱娃哩,你不敢再耽搁咧!比任何说教都管用,喜万隆乖孩子一样独自回去睡了。我却瞅着老火老婆肥肥的身影好半天回不过味。我想,我们怀孕生娃这事,凭什么这女人比我们两口子还上心?好像她就是喜万隆亲妈,而我肚子里怀着的,是她嫡亲的孙子。我心里忽然一阵反胃,想吐,蹲下了却没有吐。我扶着门框慢慢进屋,同时第一次发现,老火老婆说话怎么这么粗鲁直接?什么该干不该干的,人家小两口被窝里那点事,她竟然张嘴就说出来了,就不能委婉点啊?

Ich stand vor dem Waschbecken und wusch mir vor dem Abendessen die Hände, und es war erstaunlich schwierig, sie zu waschen, wenn ich Rost an ihnen hatte. Ich rieb mir wiederholt die Hände, weil ich es hasste, eine Hautschicht zu entfernen, und gleichzeitig stieg mir der Geruch von Rost in die Nase. Ich spürte eine Welle der Illusion in meinem Gehirn, es war kein Rost, es war Blut. Nein, wie kann das sein? Ich schüttelte den Kopf und überzeugte mich im Geiste. Xi Wanlong kam herüber, um mir zu helfen, und ich wischte mir hastig die Hände ab und setzte mich hin, um wie ein guter Junge zu essen. Nachdem ich fertig gegessen hatte, ging ich zurück in meinen Schlafsaal. Als ich am Eingang des Wohnheims ankam, übergab ich mich schließlich gegen die kurze Backsteinmauer des Gartens, wobei ich das Brötchen und den Reis, die ich gegessen hatte, und die Magenflüssigkeit, die ich geschluckt hatte, wieder ausspuckte. Ich weiß wirklich nicht, wie ich so viel Flüssigkeit in meinen Magen bekommen habe, einen Bissen nach dem anderen, und ich habe nicht aufgehört. Die Frau von Old Fire spähte durch die Tür. Angewidert von ihr taumelte ich auf die Füße und ging zurück ins Haus, schloss die Tür hinter mir und übergab mich in das Waschbecken. Ich dachte: "Wenn sich das Baby nur in einen Fleck aus Fleisch und Blut verwandelt hätte, hätte ich mich auch übergeben müssen. Sobald ich nach unten blickte, stieg mir ein Geruch von Blut in die Nase, als ob das Blut eine lange Trockenzeit hinter sich hätte und dennoch so fischig wäre, wie es sein sollte. Dann dachte ich an das Messer. Das Messer, versteckt in einem engen, versteckten Raum. Was soll das bedeuten? Auch wenn ich keine Ahnung von Archäologie hatte, auch wenn ich keine Ahnung von Messern hatte, wusste ich schon, dass es sich nicht um eine Antiquitätensammlung handelte, sondern eindeutig um ein Messer aus der Gegenwart. Wozu hat Hee Wan Loong das Messer gesammelt? Ist es ein persönliches Hobby? Das ist ein seltsames Hobby, Messer zu sammeln, statt etwas anderes? Hee Van Loon ist in der Tat ein Mann mit einem schlechten Herzen. Die Worte der Frau von Old Fire sind nicht unbegründet. Ein mysteriöser Telefonanruf, der ihn ständig verfolgt, um eine Schuld einzutreiben, und das Messer, das im Schatten liegt. Wie kann es für ein normales Paar normal sein, mich im Ungewissen zu lassen, wenn ich sein Bettgesicht bin und es so aussieht, als würde er mich im Ungewissen lassen? Mein Bauch wuchs hartnäckig, als hätte sich das flache Bäuchlein heimlich in einen wasserabsorbierenden Schwamm verwandelt, der von Tag zu Tag geschwollener, flauschiger und größer wurde und sich von einem winzigen Becken in ein grenzenloses Meer verwandelte. Ich hatte Mühe, zur Arbeit zu kommen, und mir wurde gesagt, dass der Computer den ganzen Tag über Strahlung abgibt, und ich dachte, wenn das der Fall ist, ist es besser, ein behindertes Kind zu haben, und Xi Wanlong würde zufrieden sein. Ich habe das Ehegesetz im Internet nachgeschlagen und es Zeile für Zeile im Detail gelesen. Ich dachte, dass Xi Wanlong und ich eines Tages an einem Ort namens Zivilgericht zusammentreffen würden. Ich musste mich vorher erkundigen, um die Sache in den Griff zu bekommen, und ich fragte mich, wie meine Chancen stehen würden, wenn es so weit ist. Bei jeder Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit und im Falle einer Scheidung würde das Kind der Frau zugesprochen werden. Ich müsste also das Kind aufziehen, bis es ein Jahr alt und abgestillt ist, bevor ich die Scheidung einreichen könnte, und mit der Schwangerschaftszeit müsste ich fast zwei Jahre lang überleben. Ich habe das Wort "überleben" verwendet. Ich habe mit einer gewissen Traurigkeit über dieses Wort nachgedacht. Es kochte tatsächlich, ohne Übertreibung. Jeden Tag und jede Nacht hatte ich das Gefühl, in Angst zu leben. Ich habe das Wohnheim aufgeräumt und lebe jetzt in meinem eigenen Wohnheim. Ich sagte: "Ich kann den Geruch von Farbe in seinem Haus nicht ertragen", und rümpfte die Nase. Er rümpfte auch die Nase und sagte, die Wände seien seit zwei Jahren gestrichen worden, wie könnten sie da noch riechen? Sind alle schwangeren Frauen so empfindlich? Ich umarmte Xi Wanlongs Taille und sagte leise: "Warum schlafen wir nicht eine Weile getrennt? Ich habe gesagt, dass ich nicht allein schlafen kann. Wir waren zerstritten, als die Frau von Old Fire zu Hilfe kam. Sie brachte eine Schüssel mit Nudeln im Teig und sagte, sie habe neuen Teig gemacht, weil sie dachte, dass Frauen, die mit einem Baby schwanger sind, nach Säure verlangen. Ich wollte weder die Frau des alten Feuers noch die Schale, die sie in der Hand hielt, ansehen, aber ein erfrischender saurer Geruch stieg mir in die Nase, und mein Magen, der von tagelangen Schluckbeschwerden erschöpft war, wurde plötzlich wach, und der Hunger meldete sich. Ich beendete die Schüssel Nudeln in einem Zug vor ihr und leckte sogar die Frühlingszwiebeln vom Schüsselrand ab. Die alte Feuerwehrfrau war sehr zufrieden und schien sehr würdevoll zu sein. Sie sagte uns lächelnd, dass dies der wahrscheinlichste Zeitpunkt für eine Fehlgeburt sei, dass wir nicht zusammen schlafen sollten, auch wenn wir unter der gleichen Decke schliefen, dass wir nichts tun sollten, was nicht getan werden sollte, falls wir bedrängt würden und uns verletzten, würde das Baby dann abgetrieben werden. Sie warf einen Blick auf Xi Wanlong und lächelte: "Xiao Su ist noch jung, aber Xiao Xi erwartet ein Baby, wagen Sie es nicht zu verzögern! Das funktionierte besser als jede Belehrung, und Xi Wanlong ging wie ein braver Junge allein zurück ins Bett. Aber ich habe mir die dicke Figur meiner Frau lange angesehen. Ich dachte: "Warum macht sich diese Frau mehr Sorgen um unsere Schwangerschaft und Geburt als wir selbst? Es war, als wäre sie die Mutter von Xi Wanlong und ich trüge ihren Enkel in meinem Bauch. Mir wurde plötzlich übel und ich wollte mich übergeben, aber ich ging in die Hocke und tat es nicht. Langsam betrat ich das Haus und hielt mich am Türrahmen fest, während ich zum ersten Mal bemerkte, dass die Frau von Old Fire so unhöflich und direkt in ihren Worten war. Als ich es das erste Mal sah, wurde mir klar, wie unhöflich und direkt meine Frau war.

有一天午休的时候,我大睁着眼睛望屋顶。乡政府的旧房子,屋顶还是老式顶棚,陈旧得掉土渣子。我要在这里工作一辈子吗?我一圈圈摸着肚子。我知道自己不甘心。早知道这样,我还不如不要放弃文学创作,决然地终止了一门爱好,这边也没落下什么好,我这是两头扑空的结局啊。是什么让我走到了今天这一步?是婚姻?是怀孕?可是,自古以来,女人不都要走这一步吗?家庭、繁衍后代,不是每一个女人的天职吗?如果不结婚,不生孩子,独身晃悠,过了四十岁,别人不说,那时候我自己就不会慌吗?就不会后悔吗?难道是嫁错了人,喜万隆对我不好,不够体贴,不供我吃穿,不能尽一个男人的责任,性生活不能满足我?我苦笑、摇头,望着黑乎乎的天花板,心里是空的。我不知道这空洞是什么时候塌陷出来的。它已经在那里了,黑乎乎地望着我,似乎在等我一头扎进去,万劫不复。 那把刀子,藏在暗处,是什么意思?预示着什么?我无法控制自己的悲哀。这感觉像一张巨大的网,铺天盖地撒了下来。有人在收网,一步一步,一寸一寸,我终将陷入天罗地网,我终将困死其中。不,我不会束手就擒,我要挣扎,我要抗争。我不是喜进花和喜进花那个时代的女人,我不是目不识丁没有能力的乡村妇女。 喜进花?对,喜进花。我不能重蹈喜进花的覆辙。我得写喜进花,我要重拾爱好,用文学把喜进花的故事告诉世人。 喜进花安静地看着我。只要我闭上眼,她就出现了。她梳着一对麻花辫子,尽管摄影技术那么差,却还是难以抹杀她辫子的乌黑和油亮,有健康的光泽在每一个麻花扭曲的细节之间闪烁。她长着一张向日葵一样的脸盘,尽管现在流行的是千篇一律的锥子脸,这种圆盘脸算不上美女。但是在20世纪五六十年代,人们对女人的审美还没有现在这么恶俗,还保持着该有的自然的健康,所以少女时代的喜进花应该算得上漂亮。她积极、阳光、健康,像一个向着太阳幸福微笑的花盘。这样的生命,最后毁于一把刀子。留下这张相片的时候,喜进花做梦也不会想到自己最后的人生结局吧。其实这世上,真的有几人能够预料自己最后的结局呢?包括我自己。那把刀子,会不会来自王疙瘩?王疙瘩,那个叫王大山的男人,曾把刀从背后戳进了自己女人的身体。而现在,会不会也有这样的一个时刻,在某一个神秘的黑夜里,有人也举着刀子,一步一步逼近我? 我从噩梦里惊醒过来,汗水湿透了脖子,枕巾也湿淋淋的。我开了灯靠墙坐着。我望着窗外的黑暗,一切安好,世界还是原来的样子。可是我不敢睡,怕重新陷入噩梦。我摸着肚子说,孩子,不能等你出生了,我必须离婚,必须离开那个人,越往后拖越危险,我不能拿我们母子的生命做赌注。一定离,马上,刻不容缓。 枕边躺着喜进花的相片。梦里我压皱了它,我慢慢把它抚平。相片里的喜进花望着我,目光安静。我也望着喜进花,看了很久。我从喜进花的目光里,看到了淡淡的悲凉。

Eines Tages blickte ich in meiner Mittagspause mit weit aufgerissenen Augen auf das Dach. Das alte Haus im Gemeindehaus, das Dach immer noch altmodisch, so alt, dass es aus dem Dreck fiel. Sollte ich für den Rest meines Lebens hier arbeiten? Ich rieb meinen Bauch in einem Kreis. Ich wusste, dass ich mich damit abgefunden hatte. Hätte ich das gewusst, hätte ich die Literatur vielleicht nicht aufgegeben und ein Hobby entschlossen beendet, und auf dieser Seite ist nichts Gutes herausgekommen, ich habe einen doppelten Schlag erlitten. Was hat mich an diesen Punkt gebracht? War es die Ehe? War es die Schwangerschaft? Aber ist das nicht der Schritt, den die Frauen seit Anbeginn der Zeit gehen müssen? Ist es nicht die Berufung jeder Frau, eine Familie zu gründen, Nachkommen zu zeugen? Wenn ich nicht heirate, wenn ich keine Kinder habe, wenn ich zölibatär lebe, wenn ich über vierzig bin, werden die Leute dann nicht sagen, ich würde nicht in Panik geraten? Würde ich es nicht bereuen? Hatte ich den falschen Mann geheiratet, hatte Xi Wanlong mich schlecht behandelt, war nicht rücksichtsvoll genug gewesen, hatte mich nicht ernährt und gekleidet, war nicht in der Lage gewesen, seine Pflicht als Mann zu erfüllen, hatte mich sexuell nicht befriedigen können? Ich lächelte bitter, schüttelte den Kopf und schaute an die dunkle Decke, mein Herz war leer. Ich weiß nicht, wann diese Höhle eingestürzt ist. Er war schon da und starrte mich in der Schwärze an, als würde er darauf warten, dass ich kopfüber in ihn hineinfalle und die Hölle losbricht. Was bedeutet das Messer, das im Schatten versteckt ist? Was bedeutet das? Ich konnte meinen Kummer nicht unterdrücken. Es fühlte sich wie ein riesiges Netz an, das über den ganzen Ort verteilt war. Jemand zieht das Netz zu, Schritt für Schritt, Zentimeter für Zentimeter, ich werde mich schließlich im Netz des Himmels verfangen und darin gefangen sein. Nein, ich werde mich nicht fangen lassen, ich werde kämpfen, ich werde kämpfen. Ich bin keine Frau aus der Zeit von Xi Jin Hua und Xi Jin Hua, ich bin keine ungebildete und unfähige Landfrau. Heijin Hana? Ja, Heijinhua. Ich kann nicht denselben Fehler machen wie Hee Jin Hwa. Ich muss über sie schreiben, ich muss wieder in das Hobby einsteigen und der Welt durch Literatur von ihnen erzählen. Heijin Hana sieht mich ruhig an. Sobald ich meine Augen schließe, erscheint sie. Sie trägt ein Paar geflochtene Zöpfe, und trotz der schlechten Fotografie ist es schwer, die Dunkelheit und Fettigkeit ihrer Zöpfe zu übersehen, wobei ein gesunder Glanz zwischen jedem gedrehten Detail der Zöpfe schimmert. Sie hatte ein sonnenblumenartiges Gesicht, auch wenn die aktuelle Mode tausend kegelförmige Gesichter vorsieht und dieses runde Gesicht nicht als schön gilt. Aber in den 1950er und 1960er Jahren war die Ästhetik der Frauen nicht so bösartig wie heute, und sie bewahrten die natürliche Gesundheit, die von ihnen erwartet werden sollte, so dass die jugendliche Kijin Hana als hübsch angesehen worden wäre. Sie war positiv, sonnig und gesund, wie eine Blumenscheibe, die fröhlich der Sonne entgegenlächelt. Ein solches Leben wurde schließlich durch ein Messer zerstört. Als sie dieses Foto verließ, hätte sie nicht im Traum daran gedacht, dass ihr Leben zu Ende geht. Wie viele Menschen auf dieser Welt hätten das Ende ihres Lebens vorhersehen können? Einschließlich mir selbst. Könnte das Messer von Wang Pimple stammen? Wang Pimple, der Mann, der sich Wang Dashan nennt, hatte das Messer von hinten in den Körper seiner Frau gestoßen. Und nun, könnte es einen solchen Moment geben, in einer geheimnisvollen, dunklen Nacht, wenn jemand ebenfalls ein Messer in der Hand hält und sich mir Schritt für Schritt nähert? Ich wachte aus meinem Albtraum auf, der Schweiß lief mir den Nacken hinunter und mein Kopfkissenbezug war tropfnass. Ich schaltete das Licht an und setzte mich an die Wand. Ich schaute aus dem Fenster in die Dunkelheit, alles war gut, die Welt war noch dieselbe. Aber ich hatte Angst zu schlafen, weil ich befürchtete, wieder in den Albtraum zu fallen. Ich fühlte meinen Magen und sagte: "Mein Kind, ich kann nicht warten, bis du auf die Welt kommst, ich muss mich scheiden lassen, ich muss diesen Mann verlassen, je länger ich zögere, desto gefährlicher ist es, ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht aufs Spiel setzen. Ich kann das Leben unserer Mutter und unseres Kindes nicht riskieren. Ich muss jetzt gehen, ohne Verzögerung. Das Foto von Heijin Hana liegt neben meinem Kopfkissen. In meinem Traum hatte ich es zerknittert, und ich glättete es langsam. Auf dem Foto schaut mich die Blume mit einem ruhigen Blick an. Ich habe mir die Blume auch lange angesehen. Ich konnte eine schwache Traurigkeit im Blick der Blume erkennen.

Abschnitt 13

10

我换完衣服接着换鞋,肚子大得像一座小山,连勾头系鞋带都很吃力,腿脚都出现了浮肿,我像只丑陋的肥鸭子,叉着腿才能走动,走得歪歪扭扭。 这时候去王疙瘩家,合适吗?喜万隆蹲下来,替我系鞋带。他的手指修长。结婚两年来,他没有发福,反倒明显地瘦了,身材修长,整个人有一种清爽的飘逸感。只是那圈胡子早就留起来了,黑麻麻一大圈,将细腻白嫩的下巴完全裹在“乱草丛”里。喜万隆现在又是五十岁大叔的相貌。我木然地看着他。她帮我把鞋带系好,他扶我出门。我们在门口骑上了摩托车。 摩托车刚刚发动,老火老婆赶出来说,小喜你们去哪里?小苏哪敢坐摩托车啊,就不怕把娃给颠出来?喜万隆顿时犹豫,我轻轻地抱住他的腰说,走吧,别听一个老婆子瞎说,我才没那么娇气。我们出发了,喜万隆骑得很慢,我平平稳稳地坐着。其实我心里有一种期待,就是他能像上次回喜家湾一样快一样疯一样颠簸,最好把肚子里这块肉给颠出来,我也算是早日获得了解脱。我知道自己这心理够阴暗,但是我情不自禁地要去想,我甚至设想从王疙瘩回来,一进门我就血流不止,然后喜万隆会带我去医院,可是迟了,一些血块已经流出来了。喜万隆不开心,说不定还会悄悄抹泪。我不哭,我只是蜡黄着脸假装悲哀。其实我已经沉浸在卸去一个巨大累赘的轻松里。我睡在病床上盘算着以后的日子:累赘没了,我等于是迈出了第一步,然后我会毫不犹豫地向着自己的既定目标大踏步走去。能留住女人的重要条件之一是孩子,孩子已经没了,我还用得着留恋吗? 车速一点点加快。逐步加大的风势似乎助长了某种东西,让喜万隆忘记身后还带着一个大肚子女人。风在耳边呜呜叫,简直要把我从摩托车上拽下去。喜万隆直挺挺的,并不惧怕速度带起的大风,好像很享受这种疯狂的奔驰。一种奇异的感觉在我心里飘浮,这个人,这个掌控着方向和速度的人,也掌控着我和他的命运,算上肚子里的小生命,是三个生命的命运。只要他愿意,一个恍惚,一个走神,摩托车会一头撞向路基或者栽向路壕,或者直接撞向迎面飞驰的车辆之上。无论哪种方式,都足以让摩托车和我们一起粉身碎骨。这样也好。 两眼一闭,免去了多少痛苦,还有这痛彻心扉的纠结。我大睁着眼睛看喜万隆,一阵一阵恍惚,恍惚中觉得这个人是那么陌生。我们认识吗?我们有关系吗?我们有过肌肤亲近吗?我们有过欢愉销魂吗?我想起了那些夜晚,那些充满欢愉的夜晚,男人和女人的欢愉。凭良心说,我们有过自己的欢愉。这欢愉是有证据的,就是腹中的这块血肉。忽然,小腹抽搐了一下,我抱住了肚子。又是一下,是抽搐还是抖动,我说不清楚,是一种活动吧,是胎动。我的孩子开始活动了。和这个男人欢愉的结果,使得我的孩子开始了属于一个生命拥有的活动,孩子有这个权利。在化作血肉流产之前,孩子有权利开始自己的活动。我泪流满面,伸手慢慢抱住了肚子,接着抱住了喜万隆。我被一种巨大的喜悦击中,无声地流着泪。泪水汹涌,滚滚扑面。 我的孩子,他(她)终于动了。据说三四个月就会有胎动的,我都怀孕六个月了,肚子只是往起来长,却很少有这样明显的大幅度的活动。我甚至隐隐地想,不会是个死胎吧,或者是个残疾孩子,是专门生出来惩罚喜万隆的。可现在他(她)用一种有力的活动,证实自己的健壮和活跃。他(她)像个一直沉溺于睡懒觉的孩子,终于睡饱了,揉着眼睛开始活动了。

10 Ich wechselte meine Kleidung und dann meine Schuhe, mein Bauch war so groß wie ein Berg, ich hatte Mühe, auch nur den Kopf einzuhaken, um meine Schuhe zu binden, meine Beine und Füße waren geschwollen und ich lief wie eine hässliche fette Ente mit gekreuzten Beinen, um mich fortzubewegen, und ging krumm. Ist das der richtige Zeitpunkt, um zum Haus von Wang Pickel zu gehen? Xi Wanlong kniete sich hin und band mir die Schnürsenkel zu. Seine Finger sind lang und schlank. In den vergangenen zwei Ehejahren hat er nicht abgenommen, sondern ist merklich schlanker geworden, mit einer schlanken Figur und einem erfrischend luftigen Gefühl in seinem ganzen Wesen. Doch der Bart ist längst nachgewachsen, ein großer schwarzer Kreis, der das zarte weiße Kinn in ein "Grasbüschel" hüllt. Hee Wan Loong sah jetzt wieder wie ein fünfzigjähriger Mann aus. Ich sah ihn ausdruckslos an. Sie half mir, meine Schuhe zu binden, und er half mir dabei. Wir stiegen vor der Tür auf das Motorrad. Das Motorrad war gerade gestartet worden, als die Frau von Old Fire herausstürzte und sagte: "Xiao Xi, wo willst du hin? Wie kann Xiaosu es wagen, das Motorrad zu nehmen, ohne Angst zu haben, das Baby auszuschalten? Ich umarmte sanft seine Taille und sagte: "Lass uns gehen, hör nicht auf eine Ehefrau, so empfindlich bin ich nicht. Wir fuhren los, Hiram ritt sehr langsam, und ich saß ruhig und gelassen. Ich hatte sogar die Erwartung, dass er genauso schnell und hart reiten würde wie bei seiner letzten Reise nach Xijiayuan, dass er dieses Stück Fleisch aus seinem Magen drehen würde und dass ich so schnell wie möglich erleichtert sein würde. Ich weiß, dass ich psychisch düster genug bin, aber ich kann nicht anders, als daran zu denken. Ich stelle mir sogar vor, dass ich von Wang Pimple zurückkomme, dass ich blute, sobald ich zur Tür hereinkomme, und dann wird Xi Wanlong mich ins Krankenhaus bringen, aber es ist zu spät, einige der Blutgerinnsel sind schon herausgekommen. Xi Wanlong war unglücklich und wischte sich wahrscheinlich leise die Tränen ab. Ich weine nicht, ich wachse nur und tue so, als wäre ich traurig. Ich schwelgte bereits in der Erleichterung, eine große Last losgeworden zu sein. Ich schlafe auf meinem Krankenhausbett und denke über die kommenden Tage nach: Die Last ist weg, der erste Schritt ist getan, und ich werde nicht zögern, auf mein erklärtes Ziel zuzusteuern. Eines der wichtigsten Dinge, die eine Frau behalten sollte, war ein Kind, und jetzt, da das Kind weg war, was sollte ich behalten? Das Auto wurde ein wenig schneller. Der allmählich aufkommende Wind schien etwas zu bewirken, das Hiram vergessen ließ, dass er eine Frau mit einem dicken Bauch hinter sich hatte. Der Wind pfiff mir um die Ohren und riss mich praktisch vom Rad. Hee Wan Loong richtete sich auf, ohne sich vor den Windböen zu fürchten, die die Geschwindigkeit mit sich brachte, als ob er den Wahnsinn der Fahrt genoss. Ein seltsames Gefühl durchströmt mich, dass dieser Mann, der die Richtung und die Geschwindigkeit kontrolliert, auch mein und sein Schicksal bestimmt, das Schicksal von drei Leben, das kleine in meinem Bauch mitgezählt. Wenn er wollte, eine Trance, eine Irrfahrt, und das Motorrad würde kopfüber in den Straßengraben stürzen oder direkt auf ein entgegenkommendes Fahrzeug prallen. So oder so, es hätte gereicht, um das Motorrad und uns in Stücke zu reißen. Und das ist gut so. Mit beiden Augen geschlossen, wie viel Schmerz blieb mir erspart, und dieses schmerzende Knäuel. Ich sah Hee Wan Loong mit weit aufgerissenen Augen an, wie in Trance, in einer Trance, die sich für diesen Mann so fremd anfühlte. Kannten wir uns? Waren wir verwandt? Hatten wir jemals Haut an Haut gelegen? Waren wir jemals verliebt gewesen? Ich dachte an diese Nächte, diese Nächte der Lust, der Lust von Mann und Frau. Wir hatten nach bestem Wissen und Gewissen unser eigenes Vergnügen. Es gab einen Beweis für dieses Vergnügen, dieses Fleisch und Blut in meinem Bauch. Plötzlich zuckte es in meinem Rücken und ich fasste mir an den Bauch. Ein weiterer Ruck, ein Zucken oder ein Zittern, ich kann es nicht sagen, eine Aktivität, glaube ich, eine Fötusbewegung. Mein Baby begann sich zu bewegen. Das Ergebnis des Vergnügens mit diesem Mann hatte mein Kind dazu veranlasst, die Aktivität zu beginnen, die zu einem Leben gehört, das ein Kind besitzt, das dieses Recht hat. Das Kind hat das Recht, seine eigene Aktivität zu beginnen, bevor es als Fleisch und Blut abgetrieben wird. Ich brach in Tränen aus und griff nach oben, um langsam meinen Bauch und dann meinen Hiwannon zu wiegen. Ich war von einer großen Freude ergriffen und vergoss stille Tränen. Die Tränen kullerten mir über das Gesicht. Mein Baby, er/sie bewegt sich endlich. Ich bin im sechsten Monat schwanger und mein Bauch wächst nur noch, aber ich habe selten so viel Bewegung gehabt. Ich habe mich sogar vage gefragt, ob es sich um eine Totgeburt oder ein behindertes Kind handelt, das zur Bestrafung von Xi Wanlong geboren wurde. Aber jetzt bestätigt er oder sie seine oder ihre Robustheit und Aktivität mit einer kräftigen Tätigkeit. Wie ein Kind, das viel geschlafen hat, hat es endlich genug geschlafen, um sich die Augen zu reiben und sich zu bewegen.


我听见自己的声音很温柔:万隆,你究竟欠了多少钱?你从同学处贷来的那笔贷款,你究竟花掉了多少,还剩下多少?干冷的空气里,灰白的尘埃里,路两边的风景单调枯燥。白墙红瓦的民居一家挨着一家正在拔地而起。这几年大家日子好过了,家里有存粮有闲钱了。老百姓竞相盖房,尤其公路沿线,早些年土墙灰瓦的那种老房子几乎看不见了,大家正在以一种热烈攀比的气势翻新着自己的日子。我们都戴着头盔,我的声音就算被风过滤掉大半,剩下的音量也足够喜万隆听明白我所问的内容。他不回答,忽然伸出一只手到后面,没戴手套,推开我的拥抱,冻得泛红的赤手在我隆起的肚子上摸索。我低头静静地看着。他像在床上一样从容地摸索着,摸索了一圈儿才收手。 我再次抱紧他说,万隆,不管欠了多少,你都给我一句实话,叫我心里有个底儿。顿了顿,我忽然很难过,难过到哽咽了,我扁着嗓子说,万隆,我人都是你的了,我们的孩子都快出世了,你对我还不交心吗?只有我知道,这一刻我嘴里说的是钱,其实我心里想的根本不是贷款,而是刀子,那把封闭在狭窄空间里难见天日的刀子。我感觉自己的内心阴暗潮湿,阳光照不进去,一个念头就在这阴暗潮湿里滋长,像茂盛的水草,沿着心壁迅速地蔓延,这些蔓生植物的势头就是最后占据整个心室,塞满空间,将我窒息。刀子,那把刀子,喜万隆你收藏刀子做什么?无人的夜晚,你会不会借着灯光摸索那把刀子?你盯着寒光里映出的你的脸,你的目光柔和还是狰狞?你是笑还是哭?你会不会握着刀子慢慢地做一个动作?好冷啊,我将喜万隆抱得更紧。也许这都是我的猜想,是我多年的写作习惯养出来的不良心理,我喜欢往更深层次想问题,喜欢沿着黑暗的角度去挖掘人性。可这样的念头用在喜万隆身上合适吗?公平吗?是不是我想得太多了?是不是心理变态的根本不是他,而是我自己?喜万隆没有给我答案,只有风在耳边不停地喧闹。 不知道翻过了几道山,反正路途肯定比喜家湾遥远,还难走。地势很快扭曲折叠起来,沙石路消失了,换成了纯粹的土路。车轮碾过,黄色尘烟飞起,在身后远远地扬起一道烟幛。 这就是王疙瘩。喜万隆的脖子仰起,指着道路两侧的村庄。 村庄夹在两山之间,细看走势,倒是比喜家湾平坦一些。山头也不高,圆圆的山包安静地窝在灰苍苍的天幕下。梯田一片一片,像山的肌理,从山头到山腰到山脚,一层一层很有秩序地跌宕而下。冬天的山里一片萧瑟,秋耕后的田地里只有一塄一塄的犁沟像大山更细微的褶皱,密密麻麻地分布着。向阴的地埂下留着残雪,在苍黄色映衬下显得灿白,像是那些田土被围上了一条条白色围脖。王疙瘩挺美的,我被自己的念头吓了一跳。没敢说出口,但我必须承认,这静卧在冬日残雪中的小村落,确实有着一种世外桃源般的静谧。 我们沉默着进村,从一户一户门前经过,最后在一处地方停下来。喜万隆下车,卸下头盔说他去上个坟。我像个懂事的小媳妇一样,乖顺地点头示意他去。你要是觉得无聊就随便四处走走。他走过又退回来,看着我说。他这个人就是这样,总是能在最细微的地方照顾到我。我点点头,回头打量村子。 王疙瘩和我生长的那个村庄,其实没太大的区别。西北农村的冬天都是这样子,悠然、闲散、松懈,家家门口堆着乱蓬蓬的草摞,场里晒着泛黄的牛粪,烟囱高高地伸出来戳在屋顶上。远远看去,有的门口聚了闲散的人,晒着阳光打发农闲时段的清悠。全村有四十来户人家吧。村庄的地形不好,本来西南的山势舒缓,靠东的村中央偏偏冒出来一个馒头状的大山疙瘩,横在村子心脏部位,把一个原本平缓的村落弄成了“四不像”。山势陡,从山根到山顶一路分布着早年修的梯田。人家不能集中,只能根据地势安家落户,山根散落十多户,山腰分布十几户,半山洼零零散散地又是十多户。

Ich hörte meine eigene Stimme, die sanft klang: Wie viel Geld schuldest du wirklich, Bandung? Wie viel von dem Darlehen, das Sie von Ihren Mitschülern aufgenommen haben, haben Sie bereits ausgegeben und wie viel ist noch übrig? In der trockenen, kalten Luft, im grauen Staub, war die Landschaft auf beiden Seiten der Straße eintönig und trist. Die Häuser mit weißen Wänden und roten Ziegeln werden nach und nach gebaut. In den letzten Jahren ging es den Menschen besser, sie hatten mehr zu essen und mehr Geld zur Verfügung. Die Menschen wetteifern um den Bau von Häusern, vor allem entlang der Autobahn, und die alten Häuser mit grauen Wänden und Fliesen aus früheren Jahren sind fast unsichtbar, und die Menschen renovieren ihre Tage mit einem Hauch von begeistertem Wettbewerb. Wir trugen beide Helme, und meine Stimme war laut genug, dass Xi Wanlong verstehen konnte, was ich fragte, auch wenn der Wind das meiste herausfilterte. Ohne zu antworten, streckt er plötzlich eine unbehandschuhte Hand hinter seinen Rücken und stößt sich aus meiner Umarmung, wobei seine erstarrte, rote, nackte Hand meinen prallen Bauch betastet. Ich schaue nach unten und beobachte schweigend. Er tastete so ruhig wie im Bett herum, bevor er seine Hand zurückzog. Ich umarmte ihn wieder und sagte: "Wanlong, egal wie viel du mir schuldest, du kannst mir die Wahrheit sagen, damit ich eine Basis in meinem Herzen habe. Ich war so traurig, dass es mir die Sprache verschlug, und sagte mit flacher Stimme: "Wanlong, ich gehöre dir, unser Kind steht kurz vor der Geburt, und du kümmerst dich immer noch nicht um mich? Ich wusste nur, dass ich in diesem Moment von Geld sprach, aber was ich im Sinn hatte, war gar kein Kredit, sondern ein Messer, ein Messer, das in einem engen Raum eingeschlossen war, wo es nicht das Licht der Welt erblicken konnte. Ich spürte, dass mein Herz zu dunkel und feucht war, als dass die Sonne hindurchscheinen konnte, und ein Gedanke wuchs in dieser Dunkelheit und Feuchtigkeit wie eine üppige Wasserpflanze, die sich schnell an den Wänden meines Herzens ausbreitete, und der Schwung dieser wuchernden Pflanzen sollte schließlich die ganze Kammer meines Herzens einnehmen, den Raum ausfüllen und mich ersticken. Das Messer, das Messer, Hee Van Loon, wozu sammeln Sie Messer? Fummeln Sie in einsamen Nächten mit dem Messer am Licht herum? Du starrst auf dein Gesicht, das sich im kalten Licht spiegelt, ist dein Blick sanft oder grimmig? Lachen Sie oder weinen Sie? Halten Sie das Messer und machen Sie eine langsame Bewegung? Es ist so kalt, dass ich Hee Wan Loong fester umarme. Vielleicht ist das alles nur Spekulation meinerseits, eine schlechte Psychologie, die durch meine jahrelangen Schreibgewohnheiten entstanden ist; ich mag es, auf einer tieferen Ebene zu denken, die Menschheit in dunkleren Winkeln zu ergründen. Aber ist es angemessen, solche Gedanken auf Hee Wan Loong anzuwenden? Ist das gerecht? Denke ich zu viel? Ist es möglich, dass der Psychopath gar nicht er ist, sondern ich? Er gab mir keine Antwort, nur der Wind flüsterte in meinen Ohren. Ich weiß nicht, wie viele Hügel wir überquert haben, aber der Weg ist auf jeden Fall weiter entfernt und schwieriger als Xi Jia Wan. Schon bald wird das Gelände kurvig und faltig, die Schotterpiste verschwindet zugunsten von reinem Schotter. Als die Räder vorbeifuhren, wirbelten gelber Staub und Rauch auf und ließen eine Rauchwolke weit hinter uns aufsteigen. Das ist der Königsklumpen. Hee Wan Loong reckt den Hals und zeigt auf die Dörfer auf beiden Seiten der Straße. Das Dorf liegt zwischen zwei Hügeln, aber wenn man das Gelände betrachtet, ist es etwas flacher als Xi Jia Wan. Die Hügel sind nicht zu hoch, und die abgerundeten Hügel schmiegen sich ruhig unter ein graues Blätterdach. Die Terrassen sind wie die Beschaffenheit eines Berges und fallen Schicht für Schicht vom Gipfel über die Taille bis zum Fuß des Berges ab. Im Winter sind die Berge so träge, dass die Felder nach dem Pflügen im Herbst nur dicht mit Pflugfurchen übersät sind, wie die feineren Falten eines Berges. Unter den schattigen Bergkämmen lag noch ein Rest von Schnee, der sich strahlend weiß von dem blassen Gelb abhob, als wären die Felder mit einem weißen Schal bedeckt gewesen. Die Königsnoppen sind sehr schön, dachte ich mir und erschrak bei dem Gedanken. Ich habe mich nicht getraut, es auszusprechen, aber ich muss zugeben, dass dieses kleine Dorf, das still im Winterschnee lag, eine Art paradiesische Stille ausstrahlte. Wir betraten das Dorf schweigend, gingen von Haus zu Haus und hielten schließlich an einem Ort an. Xi Wanlong stieg aus dem Auto aus, nahm seinen Helm ab und sagte, er wolle ein Grab besuchen. Ich nickte gehorsam mit dem Kopf wie eine kleine Schwiegertochter, die weiß, was sie tut, und sagte ihm, er solle gehen. Wenn Ihnen langweilig ist, gehen Sie einfach herum. sagte er, als er an mir vorbeiging, zurücktrat und mich ansah. So ist er nun mal, er kümmert sich immer um mich, auch wenn es nur ein bisschen ist. Ich nickte und blickte zurück zum Dorf. Das Dorf, in dem ich aufgewachsen bin, unterscheidet sich nicht so sehr von Wangbao. So ist der Winter im Nordwesten des Landes, entspannt, träge und locker, mit Strohstapeln vor den Häusern, vergilbtem Kuhmist, der auf den Feldern trocknet, und Schornsteinen, die hoch auf den Dächern stehen. Schon von weitem sieht man in einigen Hauseingängen müßige Menschen, die sich in der Sonne sonnen, um sich die Zeit auf dem Hof zu vertreiben. In dem Dorf leben etwa vierzig Familien. Die Topographie des Dorfes ist nicht gut, denn der Hügel im Südwesten ist sanft, aber in der Mitte des Dorfes im Osten erhebt sich ein großer, brötchenförmiger Hügel, der das Herz des Dorfes überspannt und ein ansonsten sanftes Dorf in eine "Vier-Wege-Straße" verwandelt. Der Hügel ist steil, und von den Wurzeln bis zum Gipfel gibt es Terrassen, die in früheren Zeiten angelegt wurden. Die Menschen können nicht konzentriert werden, sondern müssen sich je nach Gelände niederlassen: ein Dutzend Familien am Fuße des Hügels, ein Dutzend am Hang und ein weiteres Dutzend verstreut in den mittleren Ebenen.

喜万隆的家应该在哪里?不,应该说是王大山的家在哪里?我取下眼镜擦了擦,又戴上,遥遥地从山的褶皱里一户一户寻找着。看样子有四分之一的人家搬走了,去新疆住家或者外出打工。这些房子是废弃的,不是破旧的大门紧锁,就是屋顶上的瓦片陈旧泛白。喜万隆家里现在还有什么人?爷爷奶奶?叔叔伯伯?最不行也有亲门党家?那个家究竟在哪里? 我们之间交谈最多的是喜进花,喜万隆的外祖母,喜万隆的童年,我们始终绕着一个敏感的话题,没有谈及的就是王疙瘩的王家。王大山以故意杀人罪抵了命,其父母呢?还有别的家人,如今都什么境况?王大山死后,他的父母还活着,那么他的父母为什么不抓养孙子喜万隆,而是让他流落到外祖家寄人篱下?难道王家愿意让王大山唯一的骨血流落到外姓家里改名换姓? 喜万隆从坟上回来了。我们跨上摩托车,却不往庄里走,掉头沿着来路疾驰。路遇几个人,喜万隆没跟他们打招呼,他们对我们也没兴趣,神情漠然地一擦而过,看样子他们也不认识喜万隆。我想提议,为什么不去家里看看?为什么不去看看爷爷奶奶亲门党家?就算父母不在了,总还是有别的亲人的吧?但我没有问。去喜家湾那次,我一路不断地问这问那,恨不能把喜万隆外祖家里外翻个遍,可是这王疙瘩,我真的不想多问,我没有勇气知道更多,我已经很早就知道故事的结局了。可是喜万隆这个当年捡回一条命的孩子,如今重回故土,神色平静,似乎只是很寻常的一次回家上坟。这种平静震撼了我,让我所有的好奇都显得那么虚浮,那么不合时宜。我觉得没必要再追问,我也没有勇气追问。按时间推算,喜万隆的爷爷奶奶也就是七十到八十岁左右,现在的人长寿,他们应该还活在世上。 我不甘心,快速地扫视着这个村庄。沿路的一些院落从眼前一扫而过,我看到了土墙、砖墙、双扇木门和铁门。有的门开着,透过门扇能看到里面的房子;有些门紧闭,像保守着什么秘密。房子差异大,和我们乡政府公路沿线的那些川区村子不能比,那里都是红瓦红砖白瓷砖的全梁防震房,在这王疙瘩看不到那种房子。这里不是砖头房,就是灰瓦房,样式也不时髦,是早些年的样式,这在川区正是被当成危房大量拆除翻新的对象。但是山里人爱干净,家家门口都很整洁,看得出这院子里的人是很热爱生活的人,就算是黄土台子,也清扫得一尘不染,黄土踩踏瓷实后泛着一种白光。 摩托车嘶吼着冲上一道慢坡,在两山紧夹的一条土路上冲突。这辆喜万隆只要出门就寸步不离的老摩托车,像一头挨刀子的老牛,声嘶力竭地吐着粗气,以这样的方式表达自己年迈力衰的沮丧。喜万隆终于刹了车。 喜万隆从摩托车上下来,指着眼前画了一圈:大死后,爷也一病不起,奶奶嘛……这时,猝不及防地来了一股旋风,掀起的尘土打着转儿在我们眼前盘旋。我愣愣地望着旋风。我还没见过这么圆的旋风,一股力量从圈内生发,一圈一圈扩散,好像有个调皮的孩子抓着一把土在我们眼前扬,边扬边画着圈儿。喜万隆被风呛了,连连咳嗽。我想说喜万隆你骑车别这么疯狂,大冷的天对身子不好;却没有说出口,我不知道为什么忽然不想说了。我在回味他刚才的话,他说大、爷、奶奶,去掉了前面的“我”字,这表明那些早就不存在的人和他没有了关系。这让我有点不舒服,觉得不能接受,应该说我大、我爷、我奶奶。我是喜万隆的媳妇。他这样称呼无可厚非。可我高兴不起来,望着旋风茫然地想,我干了一件多么玄乎的事,竟然把自己嫁给了这样一个家庭。旋风终于撤走了。喜万隆的嗓子有些艰涩:好不容易,妈答应了离婚,大带着她去乡里办离婚证。娃娃也分好了,我留在王家。我茫然地看着喜万隆。这一刻我似乎在听别人的故事。这故事的主角不是我的公公婆婆。

Wo sollte Hee Wan Loongs Zuhause sein? Nein, ich sollte sagen, wo war das Haus von Wang Dasan? Ich nahm meine Brille ab, wischte sie ab, setzte sie wieder auf und schaute durch die Falten des Berges in die Ferne, Haus für Haus. Es sah so aus, als sei ein Viertel der Familien weggezogen, um in Xinjiang zu leben oder außerhalb zu arbeiten. Die Häuser sind verlassen, entweder mit schäbigen verschlossenen Toren oder alten weißen Ziegeln auf den Dächern. Wer gehört noch zur Familie von Xi Wanlong? Großeltern? Onkel und Tanten? Zumindest ein Familienmitglied? Wo war diese Familie? Das meiste, worüber wir miteinander sprachen, war Xi Jinhua, Xi Wanlongs Großmutter, Xi Wanlongs Kindheit, und das eine heikle Thema, um das wir immer einen Bogen machten und über das wir nicht sprachen, war die Familie Wang von Wang Pimple. Wang Dasans Leben wurde wegen vorsätzlicher Tötung umgewandelt, was ist mit seinen Eltern? Wie ist die Situation der übrigen Familie heute? Nach Wang Dashans Tod waren seine Eltern noch am Leben. Warum haben seine Eltern ihren Enkel Xi Wanlong nicht gefangen genommen und aufgezogen, anstatt ihn im Exil bei der Familie seines Großvaters leben zu lassen? War die Familie Wang bereit, Wang Dasans einziges Geschwisterkind zu einer ausländischen Familie gehen und seinen Namen ändern zu lassen? Hee Wan Loong ist von den Toten auferstanden. Wir stiegen auf das Motorrad, aber anstatt in Richtung Dorf zu fahren, drehten wir um und fuhren die Straße entlang, von der wir gekommen waren. Wir trafen ein paar Leute, aber Xi Wanlong grüßte sie nicht, und sie interessierten sich auch nicht für uns, sondern gingen gleichgültig an uns vorbei. Ich wollte vorschlagen, warum nicht die Familie zu besuchen? Warum sollte ich nicht die Familie meiner Großeltern besuchen? Auch wenn die Eltern weg sind, gibt es doch noch andere Verwandte, oder? Aber ich habe nicht danach gefragt. Als ich nach Xijiayuan ging, stellte ich auf dem ganzen Weg zum Haus von Xi Wanlongs Großeltern Fragen, aber ich wollte wirklich keine weiteren Fragen über diesen Pickel des Königs stellen, ich hatte nicht den Mut, mehr zu wissen, ich kannte das Ende der Geschichte schon vor langer Zeit. Aber Xi Wanlong, das Kind, das damals sein Leben zurückgewonnen hat, ist jetzt zurück in seinem Heimatland und wirkt so ruhig, als wäre es nur ein ganz gewöhnlicher Besuch an seinem Grab. Diese Ruhe erschütterte mich und ließ meine ganze Neugierde so vage und unangebracht erscheinen. Ich hatte weder das Bedürfnis, weitere Fragen zu stellen, noch den Mut dazu. Nach der Zeitrechnung müssten Xi Wanlongs Großeltern etwa siebzig bis achtzig Jahre alt gewesen sein, und bei der Langlebigkeit der Menschen heutzutage müssten sie noch am Leben sein. Widerwillig durchsuchte ich schnell das Dorf. Einige der Höfe entlang der Straße zogen an meinen Augen vorbei, und ich sah Lehmmauern, Ziegelmauern, doppelte Holztüren und Eisentore. Einige der Türen standen offen und man konnte durch sie hindurch in die Häuser sehen; andere waren fest verschlossen, als ob sie etwas geheim hielten. Die Häuser sind sehr unterschiedlich und lassen sich nicht mit den Dörfern im Chuan-Distrikt entlang unserer Gemeindestraße vergleichen, wo es nur erdbebensichere Häuser mit roten Ziegeln und roten Ziegeln und weißen Ziegeln gibt, die man hier in Wangbao nicht sieht. Die Häuser hier sind entweder aus Ziegeln oder grauen Ziegeln, und der Stil ist nicht modern, er stammt aus früheren Jahren, und genau das wird im Chuan-Viertel als Massenabriss und Renovierung von gefährlichen Häusern durchgeführt. Aber die Bergbewohner lieben Sauberkeit, der Eingang zu jedem Haus ist sehr ordentlich und aufgeräumt, und man kann sehen, dass die Menschen in diesem Hof das Leben sehr lieben, sogar die gelbe Terrasse ist geputzt und makellos, und der gelbe Boden leuchtet in einer Art weißem Licht, wenn man auf das Porzellan tritt. Das Motorrad zischt eine langsame Steigung hinauf und prallt auf einem Feldweg zwischen zwei Hügeln auf. Das alte Motorrad, ohne das Xi Wanlong nie das Haus verlässt, ist wie eine alte Kuh unter dem Messer, die faucht und schwer atmet, eine Art, seine Frustration über sein hohes Alter und seine Schwäche auszudrücken. Hiram bremste schließlich. Hei Wanlong stieg vom Motorrad ab und zeigte auf einen vor ihm gezeichneten Kreis: Nach dem Tod des Großen wurde auch der Meister krank, die Großmutter auch ...... In diesem Moment kam unerwartet ein Wirbelwind und wirbelte den Staub vor unseren Augen auf. Ich starrte ausdruckslos auf den Wirbelwind. Ich habe noch nie einen so runden Wirbelsturm gesehen, eine Kraft aus dem Kreis, einen Kreis, der sich ausbreitet, als hätte ein schelmisches Kind eine Handvoll Erde vor unseren Augen gepackt, während es einen Kreis aufzieht und zeichnet. Hiram verschluckte sich am Wind und hustete wiederholt. Ich wollte sagen: "Mach dich nicht so verrückt auf deinem Fahrrad, das ist nicht gut für deine Gesundheit bei der Kälte", aber ich habe nichts gesagt, ich weiß nicht, warum ich es plötzlich nicht mehr wollte. Ich dachte darüber nach, was er gerade gesagt hatte: Er sagte "Opa", "Oma" und "Opa" ohne das "I" davor, was bedeutete, dass diese Menschen, die schon lange nicht mehr existierten, nicht mehr mit ihm verwandt waren. Es war mir ein wenig unangenehm und inakzeptabel, dass ich "ich", "mein Großvater" und "meine Großmutter" sagen sollte. Ich bin die Schwiegertochter von Xi Wanlong. Es gab keine Entschuldigung für ihn, es so zu nennen. Aber ich konnte mich nicht freuen und schaute verwirrt auf den Wirbelsturm und dachte, was für eine rätselhafte Sache ich getan hatte, dass ich mich mit einer solchen Familie verheiratet hatte. Der Wirbelwind zog sich schließlich zurück. Hee Wan Loongs Stimme war ein wenig hart: Mit großer Mühe stimmte Ma der Scheidung zu, und Da brachte sie ins Dorf, um die Scheidungspapiere zu holen. Auch die Puppen wurden aufgeteilt, und ich blieb bei der Familie Wang. Ich sah Xi Wanlong ausdruckslos an. In diesem Moment schien es mir, als würde ich die Geschichte eines anderen Menschen hören. Nicht meine Schwiegereltern waren die Protagonisten dieser Geschichte.

喜进花和丈夫生了一个儿子,但是他们要离婚了。离婚这个词,在20世纪七八十年代的西海固山区,还很时髦、新鲜。不知道什么原因,这一对乡村男女要离婚了。喜进花是个蔫性子人,这样的女人,话少、内向、勤恳、乖顺,是个吃苦耐劳的好媳妇。这样的媳妇为什么要离掉?是王大山有了外遇,还是喜进花行为不端?在山区,就算时代迈进了一个新世纪,只要这个女人大致说得过去,又能生养,就不会被离掉。他们离婚前还考虑到了以后的生活,对孩子的分配就是最好的说明,至少说明喜进花离婚后准备再嫁,既然有再嫁的心思,说明对生活的热情还在,还有继续追求新生活的心劲。那王大山呢,难道是万念俱灰、绝望至极了?这不对啊,说不通啊。不是王家要离掉媳妇吗?像丢掉一件不喜爱的衣服一样离掉一个女人,男方应该是很高兴的。媳妇同意离婚,王大山应该兴高采烈地庆祝这得来不易的解放啊。 他们本来是可以不离的,喜万隆回头望向村庄,说,他们两口子还是恩爱的,都有娃了。我忽然觉得喜万隆就是个没长大的孩子,徒有这一副不错的身材和一把成熟的大胡子,这一刻他的思维真的很幼稚。有了娃就能说明夫妻是恩爱的?娃是恩爱的证据?娃何其不幸啊,难道他不知道有时候娃只是一个疏忽的结果?就像我这凸起的肚子。没有爱,并不排除有性。能把刀子放进女人的身体,这样的男人心里还会有爱?就算真有,那又是怎样扭曲的一种爱?一般来说,农村夫妇只要有了孩子,离婚的可能性就降低了。为了孩子,他们就算再不幸福,也还是愿意忍耐,愿意往下熬的。 是我爷爷奶奶在后面挑拨的结果。喜万隆仰起了脸,说。阳光正好,寒冷也阻拦不住这种冬日里的灿烂。我看着喜万隆,阳光在他脸上爬,像无数细碎的虫子在他脸上蠕动。喜万隆的眼里有忧伤。我定定地望着,我确定那是忧伤,一个男人的忧伤。只可意会,难以用言语描述。风是冷的,阳光里却有一丝温厚的暖意,这暖意醇醇的,浓密、黏稠,贴在肌肤上不流动,好像粘在了上面,形成一层薄膜。我慢慢咽下一口唾沫。我感觉有一把刀子,生锈了,但是在我心里搅,慢慢地一寸一寸地搅动,搅出一团模糊的血肉。 喜万隆说,我爷爷奶奶不热心我妈,从娶进门就不喜爱,大小事情上嫌弃,喝鸡骂狗地凑合着过了几年。本来我大对我妈还可以,但是慢慢地他也跟着变了,最后他们不想要我妈了,但是我妈不走。我看着喜万隆,他又把称谓变回去了,又不是我们共同的爸妈,只是他一个人的了。这个我倒无所谓。我有点气愤,心里说一个女人已经生了孩子,你叫她咋走?哪能抬腿就走?那一家子人真够心狠的。 我不知道他们是咋商量的,好像我妈松口了答应离婚,一大早,两个人就起身去乡政府。那时节天气太冷,又有雪,王疙瘩的人都在睡懒觉。走到豁线口,我大动手了。就是这个豁线口。喜万隆抬手一指,指着眼前,我顺他的手细看。这里已经离开村庄了,是王疙瘩通往外界的一道山口。过了这山口,山的那一边是一道巨长的慢坡,下面一马平川。我们慢慢地走,我跟着喜万隆的脚步。看样子村道要用水泥铺设了,原来的路基已经推掉,新鲜的黄土一垄垄向路两边堆砌,路面扩张了不少。我试图还原三十多年前那条路的模样。两边的山陡然高大险峭起来,就像有人用板斧劈开,从山中间踏出了这条路。我们在两山间走。阳光被山挡住大半,迎面的风阴寒。残留的雪,被车轮碾压成冰碴子,脚踩在上面发出咯吧咯吧的脆响。好像喜万隆说过,三十八年前的那个凌晨,这条路上也有雪,血把雪染红了一大片。 我软软地喊出一声,万隆,大是不是有啥病?我指的是精神方面。在这空洞幽冷的空间,我的声音显得十分轻弱,好像一个濒死的人,在可怜巴巴地做着恳求。我把那个人喊大,那个叫王大山的男人。我这是第一次,我们婚后的第一次。

Xijinghua und ihr Mann hatten einen Sohn, aber sie wollten sich scheiden lassen. Scheidung war ein Wort, das in den 1970er und 1980er Jahren in den Bergen von Xihaigu noch in Mode und neu war. Aus unbekannten Gründen wollte sich das Ehepaar aus dem ländlichen Raum scheiden lassen. Xijinhua war eine eigensinnige Person, eine solche Frau, weniger gesprächig, introvertiert, fleißig, gut erzogen, eine gute und fleißige Schwiegertochter. Warum sollte eine solche Schwiegertochter geschieden werden? Hatte Wang Dashan eine Affäre, oder hat sich Xi Jinhua daneben benommen? In den Bergen wurde die Frau nicht geschieden, solange sie anständig war und Kinder gebären konnte, auch wenn die Zeit in ein neues Jahrhundert übergegangen war. Die Aufteilung der Kinder ist das beste Indiz dafür, dass Xijinhua bereit war, nach der Scheidung wieder zu heiraten, und da sie die Absicht hatte, wieder zu heiraten, zeigt dies, dass ihre Leidenschaft für das Leben noch vorhanden war und dass sie den Willen hatte, ein neues Leben zu beginnen. Was ist mit Wang Dashan, ist er verzweifelt und verzweifelt? Das macht keinen Sinn. Wollte die Familie Wang ihre Schwiegertochter nicht verlassen? Der Mann sollte froh sein, eine Frau loszuwerden wie ein Kleidungsstück, das ihm nicht gefällt. Als seine Schwiegertochter in die Scheidung einwilligt, sollte Wang Dashan seine hart erkämpfte Befreiung mit Freude feiern. Sie hätten zusammenbleiben können, sagte Hee Van Loong mit Blick auf das Dorf, und sie waren immer noch verliebt, beide hatten Kinder. Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass Xi Wanlong ein Kind war, das nicht erwachsen geworden war, mit diesem schönen Körper und einem reifen Bart, und sein Denken war in diesem Moment wirklich kindisch. Bedeutet die Geburt eines Kindes, dass das Paar verliebt ist? Ein Baby ist ein Beweis für Liebe? Wie unglücklich ist ein Baby? Weiß er nicht, dass ein Baby manchmal nur das Ergebnis eines Versehens ist? Genau wie mein dicker Bauch. Die Abwesenheit von Liebe schließt die Anwesenheit von Sex nicht aus. Ein Mann, der einer Frau ein Messer in den Körper stoßen kann, hat immer noch Liebe in seinem Herzen? Und selbst wenn, was ist das für eine verdrehte Liebe? Im Allgemeinen sinkt die Wahrscheinlichkeit einer Scheidung, sobald ein Paar auf dem Land Kinder hat. Um ihrer Kinder willen sind sie, auch wenn sie unglücklich sind, bereit, sich damit abzufinden und zurechtzukommen. Meine Großeltern haben hinter den Kulissen die Fäden gezogen. Xi Wanlong verzog sein Gesicht und sagte. Die Sonne schien genau richtig, und die Kälte konnte dieser Winterpracht nichts anhaben. Ich sah Xi Wanlong an, das Sonnenlicht kroch über sein Gesicht wie eine Million winziger Würmer, die sich auf seinem Gesicht winden. In Hirams Augen stand Traurigkeit. Ich schaute ihn an und war mir sicher, dass es Traurigkeit war, die Traurigkeit eines Mannes. Es war schwer zu beschreiben, aber man konnte es nur verstehen. Der Wind war kalt, aber im Sonnenlicht lag eine Wärme, eine sanfte Wärme, dick und klebrig, die nicht auf die Haut floss, als ob sie an ihr klebte und einen Film bildete. Langsam schluckte ich einen Mundvoll Speichel herunter. Ich spüre ein rostiges Messer in mir, das langsam, Zentimeter für Zentimeter, einen Fleck aus Fleisch und Blut ausstößt. Meine Großeltern mochten meine Mutter nicht, sie mochten sie von dem Moment an, als sie sie heirateten, nicht, sie mochten sie wegen kleiner und großer Dinge nicht, und sie begnügten sich mit ein paar Jahren, in denen sie Hühner tranken und Hunde schimpften. Mein Ältester kam gut mit meiner Mutter aus, aber er veränderte sich langsam mit ihr, und schließlich wollten sie sie nicht mehr, aber sie wollte nicht gehen. Ich sah Hee Wan Loong an, und er änderte den Titel zurück, es waren nicht unsere gemeinsamen Eltern, es war nur seiner. Das hat mich nicht gestört. Ich war ein bisschen wütend und sagte mir: "Wie kann man eine Frau bitten zu gehen, wenn sie ein Kind geboren hat? Wie können Sie einfach Ihr Bein heben und gehen? Diese Familie ist so grausam. Ich weiß nicht, wie sie es besprochen haben, aber es schien, dass meine Mutter erleichtert war, einer Scheidung zuzustimmen, und früh am Morgen standen die beiden auf und gingen zur Gemeindeverwaltung. Zu dieser Jahreszeit war es zu kalt und verschneit, und die Menschen in Wang Pang schliefen. Als wir an der Mündung der Linie ankamen, machte ich einen großen Schritt. Das war die Eröffnung. Er hob die Hand und zeigte vor sich, und ich folgte seiner Hand, um mir das Ganze genauer anzusehen. Dies war ein Gebirgspass, der vom Dorf zur Außenwelt führte. Jenseits dieses Passes, auf der anderen Seite des Berges, gibt es eine lange, langsame Steigung, mit einem flachen Fluss darunter. Wir gingen langsam, ich in den Fußstapfen von Xi Wanlong. Es sah so aus, als würde die Dorfstraße mit Beton gepflastert werden; der ursprüngliche Straßenbelag war abgeschoben worden und frischer Löss war auf beiden Seiten der Straße in einem Monopol aufgeschüttet worden, wodurch sich die Straßenoberfläche erheblich vergrößerte. Ich habe versucht, die Straße so wiederherzustellen, wie sie vor dreißig Jahren war. Die Hügel auf beiden Seiten waren steil und tückisch, als hätte sie jemand mit einer Axt gespalten und die Straße mitten durch sie hindurch geschlagen. Wir gingen zwischen den beiden Hügeln hindurch. Die Sonne wurde größtenteils von den Bergen verdeckt, und der Wind blies uns kühl ins Gesicht. Der verbliebene Schnee wurde von den Rädern zu Eis zerkleinert, und es knirschte, wenn wir darauf traten. Es war, als hätte Xi Wanlong gesagt, dass an jenem Morgen vor achtunddreißig Jahren auf dieser Straße Schnee lag und dass Blut einen großen Teil des Schnees rot gefärbt hatte. Ich rief leise: "Man Long, stimmt etwas nicht mit Da? Ich meine spirituell. In diesem leeren, kalten Raum wirkte meine Stimme sehr leise und schwach, als ob ein Sterbender ein klägliches Flehen äußern würde. Ich rief den Mann laut, der sich Wang Dashan nannte. Es war mein erstes Mal, das erste Mal seit unserer Heirat.

没有检查过。你知道的,山里人穷,肚子都吃不饱,哪有钱查那个?喜万隆说。他走得快而坚毅,好像前方有什么在召唤他。他不管不顾地走着,根本不理睬身后跌跌撞撞的我。 那,他是啥文化程度?我喊着问。这一刻我是清醒的,我知道自己在做什么。我在巴结喜万隆,通过这种方式?不,我在可怜他,通过这种方式,又好像不全是。我在为三十多年前那个凶犯开解,寻找原谅他的理由。原谅一个精神病人,毕竟要比原谅一个正常人容易一些。我不知道为什么要这么做,但是我做了。妈,对不起。我给心里的喜进花说。必须有一个理由,哪怕很微弱,哪怕根本立不住脚,甚至自欺欺人,但是真的需要。死者已经不需要,可是活着的人需要,太需要了。要活下去,总得有什么来支撑吧,哪怕这理由微弱得可怜。 命运多舛的孩子一辈子背着一个心灵包袱。他不能原谅亲人,更不能原谅自己,他有一种原罪感。他活在自责当中,更活在自卑当中,他潜意识里一直把父辈的罪恶往自己身上归咎。他不能原谅,不能放下。他如果放不下这个包袱,这一辈子就注定活得非常艰难。其实我也不知道是否真是这样。多年的写作习惯,让我总愿意从异于常人的角度和深度去看待问题。没有人告诉我这想法是对是错,因为这不是文学作品,没有发表出来让人评判,只在我心里悄悄翻涌。 喜万隆站住了,手从裤兜里抽出,他垂着手说,他没念过书,一天都没有,那个年代的山里娃,念书的没几个。他一字一句,说得很慢。风从一道陡然跌落下去的土坎下吹上来,迎面扑打,寒气逼人,甚至有那么一股阴气。我慢慢往前走,站到喜万隆身边。风倒旋着冲上来,发出一股轻微的鸣响,像有什么人在不远处轻轻地叹息。 在那个豁线口,喜万隆抬手指向下面说,他戳了我妈,我吓得大哭。他稳稳地说。我倾听,感觉这个人终于要倾诉了,把那段往事原原本本地讲述给我。可是,戛然而止,他不说了。我也不问。村道在这里微微拐了个弯儿,顺着右边山根而去。这里被废弃了,一道两人高的地坎子,下面是一道干枯的河沟,看样子起暴雨的时候河沟里会起水,同时将山上下来的洪水全部从这里排走。时光不居,这里自然看不出当年留下的任何痕迹。年年夏季都有暴雨,年年寒冬都要落雪。雨雪风霜的轮番光顾,三十八年的风吹日晒,松软的黄土地上什么都留不下。能留下的,只在心里,刻在一个孩子的心里,铭心刻骨,没齿难忘。 郁玲,我们非得离吗?不离不行吗?喜万隆说。我要转身,他抱住了我,热烘烘的嘴往我领脖子里拱。我的悲悯忽然淡了,心里只有烦躁。这些日子里,这种烦躁在发酵,翻倍增长。我想甩开他,可他抱得很紧。他的手摸着我的肚子,说,你都这样了,你离了婚有啥好? 气愤瞬间击穿了我。冷笑从我嘴里飞出去,我咋样了?不就是怀孕生娃吗?要么我现在回去就引产,要么生下来送人,反正我不会拖着一个油瓶开始自己的新生活。我是二婚,就找不到男人了?我也可以找二婚的男人啊,只要对我好就行,只要能让我幸福就行!我凭啥要在你这棵树上苦哈哈地吊着,把我一辈子就这样熬死?你想用娃捆住我,没门儿!我七八岁开始念书,挨饿受冻埋头苦读十多年,为了啥?不就是为了争来今天的自由?既然嫁给你我不幸福,我有权结束这不幸,我有权再去追求新的生活。喜万隆,好聚好散,何苦弄到两败俱伤才放手? 这些话一直憋在我心里。半年来闹离婚,但是我从来没有把话说得这么彻底。我得让喜万隆看到我的决心,我真的不幸福,我要离婚。我无数次想到了喜进花和王大山,那一对可怜的男女,不管是什么原因导致他们婚姻破裂,他们都有权利重新开始自己的生活。

Es gab keine Kontrolle. Wissen Sie, die Menschen in den Bergen sind arm, sie haben nicht einmal genug zu essen, wie können sie es sich also leisten, das zu überprüfen? sagte Xi Wanlong. Er ging schnell und zielstrebig, als ob etwas vor ihm lag, das ihn rief. Er ging einfach weiter, ohne mich zu beachten, der hinter ihm herstolperte. Wie hoch ist sein Bildungsniveau? fragte ich mit einem Aufschrei. In diesem Moment war ich wach und wusste, was ich tat. Ich habe Hee Van Loon auf diese Art und Weise Honig ums Maul geschmiert? Nein, ich hatte Mitleid mit ihm, auf diese Weise, und wieder schien es nicht ganz. Ich habe den Mörder von vor mehr als dreißig Jahren entschuldigt und nach Gründen gesucht, ihm zu vergeben. Schließlich ist es leichter, einer psychisch kranken Person zu verzeihen als einem normalen Menschen. Ich weiß nicht, warum ich es getan habe, aber ich habe es getan. Mum, es tut mir leid. sagte ich zu dem Heijinghua in meinem Herzen. Es musste einen Grund geben, auch wenn er schwach war, auch wenn er nicht einmal haltbar war, auch wenn er selbstzerstörerisch war, aber er war wirklich notwendig. Die Toten brauchen es nicht mehr, aber die Lebenden brauchen es, zu sehr. Um zu leben, muss es einen Grund geben, der es stützt, auch wenn dieser Grund erbärmlich schwach ist. Das unglückliche Kind hat sein ganzes Leben lang eine geistige Last getragen. Er kann seinen Verwandten nicht verzeihen, geschweige denn sich selbst, und er hat ein Gefühl der Erbsünde. Er lebt mit Selbstvorwürfen und noch mehr mit einem geringen Selbstwertgefühl, da er sich unbewusst die Schuld für die Sünden seines Vaters gibt. Er kann nicht verzeihen, er kann nicht loslassen. Wenn er diese Last nicht loslassen kann, wird er ein sehr schwieriges Leben führen müssen. Ich weiß allerdings nicht, ob dies wirklich der Fall ist. Meine Schreibgewohnheiten haben mich im Laufe der Jahre immer dazu gebracht, die Dinge aus einer anderen Perspektive und mit einer anderen Tiefe zu sehen als die Norm. Niemand hat mir gesagt, ob das richtig oder falsch ist, denn es ist kein literarisches Werk, das veröffentlicht wird, damit die Leute es beurteilen können, sondern es ist nur ein leises Brodeln in meinem Herzen. Xi Wanlong blieb stehen, zog die Hand aus der Hosentasche, ließ die Hand hängen und sagte, er habe nie studiert, nicht einmal einen Tag lang, nicht viele Bergkinder hätten damals studiert. Er sprach langsam, Wort für Wort. Der Wind wehte von einer steil abfallenden Schlucht herauf und schlug mir ins Gesicht, so dass ich fröstelte und eine düstere Aura verspürte. Ich bewegte mich langsam vorwärts und stellte mich neben Hee Wan Loong. Der Wind wirbelte zurück und rauschte mit einem leisen Zirpen auf, als ob jemand in der Ferne leise seufzen würde. An diesem klaffenden Loch in der Leitung hob Hee Van Loon die Hand, zeigte nach unten und sagte: "Er stieß meine Mutter und ich schrie vor Angst. sagt er mit fester Stimme. Ich hörte zu und hatte das Gefühl, dass dieser Mann endlich reden und mir die ganze Geschichte erzählen würde. Doch dann hört er abrupt auf zu sprechen. Ich frage auch nicht. Die Dorfstraße macht hier eine leichte Kurve und folgt den Wurzeln des Hügels nach rechts. Es handelte sich um einen verlassenen, zwei Mann hohen Wall mit einer trockenen Flussrinne darunter, die bei starken Regenfällen überflutet werden und das gesamte Hochwasser von den Hügeln ableiten sollte. Die Zeit ist nicht vergangen, also gibt es natürlich keine Spur von dem Ort. Jedes Jahr gibt es im Sommer heftige Regenfälle und im kalten Winter fällt Schnee. Nach achtunddreißig Jahren Regen, Schnee, Wind und Frost ist auf der weichen gelben Erde nichts mehr übrig. Was bleibt, ist nur im Herzen, eingraviert in das Herz eines Kindes, eingraviert in das Herz, unvergesslich. Yu Ling, müssen wir uns scheiden lassen? Können wir nicht einfach gehen? sagte Xi Wanlong. Ich wollte mich gerade umdrehen, als er seine Arme um mich schlang und sein heißer Mund sich in meinen Kragen und meinen Hals bohrte. Mein Mitleid verblasste plötzlich und ich spürte nur noch Irritation. In den letzten Tagen hat sich diese Irritation verdoppelt. Ich versuchte, ihn abzuschütteln, aber er hielt mich ganz fest. Seine Hand berührte meinen Bauch und sagte: "So wie du bist, was nützt es dir, geschieden zu sein? Sofort durchfuhr mich Wut. Ein kaltes Lachen flog aus meinem Mund... was war nur los mit mir? Ist es nicht nur eine Schwangerschaft und ein Baby? Entweder ich gehe jetzt zurück und lasse mich einweisen oder ich gebe es weg, ich schleppe sowieso keine Ölflasche mit, um mein neues Leben zu beginnen. Ich bin in zweiter Ehe verheiratet und kann deshalb keinen Mann finden? Ich kann auch in meiner zweiten Ehe einen Mann finden, solange er mich gut behandelt, solange er mich glücklich machen kann! Warum soll ich mich an diesen Baum hängen und mich für den Rest meines Lebens zu Tode kochen? Du willst mich mit einem Baby fesseln, auf keinen Fall! Ich habe mit sieben oder acht Jahren angefangen zu studieren, und ich habe mehr als zehn Jahre lang gehungert und gefroren, wofür? Für was? Für die Freiheit, die ich heute habe? Da ich unglücklich mit dir verheiratet bin, habe ich das Recht, dieses Unglück zu beenden und ein neues Leben zu beginnen. Ich habe das Recht, ein neues Leben zu beginnen. Diese Worte habe ich in mir aufgestaut. Seit sechs Monaten waren wir geschieden, aber ich hatte die Worte nie so vollständig ausgesprochen. Ich musste Xi Wanlong zeigen, dass ich entschlossen war, dass ich wirklich unglücklich war und dass ich die Scheidung wollte. Ich dachte unzählige Male an Xi Jinhua und Wang Dashan, diesen armen Mann und diese arme Frau, die das Recht hatten, ihr Leben neu zu beginnen, ganz gleich, was der Grund für das Scheitern ihrer Ehe war.

至于我们的孩子,我已经想好了。孩子生下来之后,喜万隆要就属于他,不要的话我自己养。我有工作,我有能力养活自己的孩子。不管怎样,无论如何,这婚得离。我想我已经表达得很透彻了,喜万隆你就不要抱任何幻想了。真的挽不回了,我们的缘分就这么短,已经走到尽头了。 喜万隆忽然笑了,轻轻的笑声,在空气里冷冷地飞扬。他提高了声调。他笑着问,难道,你想离了我,再找一个?嗯,你想得倒是美。如果我不同意离婚呢?如果我不给你自由呢?你想冷战?你想上法庭?你想调离这里?我告诉你,都不现实,你走不脱的。你走到哪里,我就跟到哪里。你就是调动到省城,我也会辞掉工作跟过去。你想跟别的男人去过好日子,我偏不让你过,我会像影子一样跟着你,像吸血的蛆虫一样叮着你。只要是活着,我们就要在一起。哪怕是死,也一起死,一起粉身碎骨。 世上还有比这更无耻更无赖的男人吗?巨大的悲愤,排山倒海般而来,席卷了我,淹没了我。我有一种要撕碎这个人的欲望。但是我的身子慢慢地冷下来,从里到外,寒冷彻骨,我被冻僵了。我们和王大山不一样,我们都受过教育,在婚姻里有自己的话语权。尤其喜万隆是受过高等教育的,正规的大学生;喜万隆读了不少书,书柜里藏着成套的四大名著和“二十四史”;喜万隆平时很干净,生活中洁净到了让人受不了的程度,他的衣着打扮没少受到女性们的好评。喜万隆也是个谦虚的人。可眼前的感觉,喜万隆说话的口气,说出的内容,都和三十多年前的王大山何其相似啊。想不到三十多年前王大山说过的话,今天从喜万隆嘴里出来了。 鱼死网破啊。我觉得自己这具臃肿丑陋的身子在一点点石化。沉默中,紧紧箍着我的胳膊慢慢地松开了,我踉跄着站直身子。不等我回头,有个东西顶住了我,硬硬的,就抵在我的后背正中。利刃出鞘,果然来了。 郁玲,算我求你了,可以吗?喜万隆说。他的声音平稳舒缓,好像在睡梦里呓语,隔着层层梦境送来的声音,轻得像风。说实话,喜万隆这人的声音,有时候挺迷人的,带着一种磁性。我迷恋这种磁性的声音。在众多男人当中,只要喜万隆说话,我就能听出来。我悄悄地深呼吸,试着放松后背那片绷直的肌肉。但是刀子顶得很紧,那东西的硬度穿透了厚厚的羽绒服和里面的保暖内套,就像直接钉在我赤裸的身子上。 万隆,我说。我的声音在颤抖。这一刻,我的心在哆嗦。我很害怕,恐惧像水纹,一道一道地哆嗦着在我心里蔓延。我恨自己。 郁玲,我们好好的,不行吗?喜万隆说。他的声音依旧沉稳。他不慌张。此刻,他凭什么要慌张?我像化石一样坚持着。此刻,顶住我的那把刀子,在幽暗中发出寒光。它终于有出鞘的时候了,就是现在。 喜进花。我慢慢地仰起头,看天,但是山太高,挡住了我的仰望。我盯着山腰里挂着的雪,看样子是好几天前的雪。这里阴暗,阳光穿不透两山之间的狭窄过道,雪完好地积存着,皑皑地白着。我缓缓地落下泪来。那一年,也是冬天,腊月十六,也有雪。那个叫喜进花的女人,据说死了之后人们发现她穿的一身新外衣的下面,线裤破出四个洞,然后缝补得密密麻麻;线衣袖口磨光了,用旧袜子上拆下的袜腰缝补着;她的左脚有两个皴口,右边的脚后跟流着脓水。她清晨离开婆家,是空肚子上路的,因为闹离婚,她已经两天时间没吃到饭。她死了,她的勤俭清苦一度成为乡村女人们感叹的话题。 时光流转,有些东西竟然能如此惊人地相似,就像三十多年前的喜进花和此刻的我。今天也是腊月十六,阴处也积着雪。时间在世间轮回了三十八个寒暑,这一刻,时光却好像又在往回倒退。这片土地啊,是怎样的土地?这里的女人啊,究竟怎样努力才能把握自己的命运?喜万隆,终究是王家的血脉。他的脉管里流淌的,毕竟是王大山的血液。父辈走过的路,后人会不会重蹈?那些囚禁在阴暗处的东西,难道终有一天会冲破禁锢,奔突而出? 是我触动了阀门。是我拔掉了那个装魔鬼的瓶子的瓶塞。这样的悲剧一开始我就应该预见到。其实我的潜意识早就预见到了,只是我一直在自欺欺人。我想改变什么,但我终究什么都没有改变。我恍然看到喜进花在望着我笑,一张脸在雪地上渐渐明晰,她和相片里一模一样,还是那样淡淡地笑着,只是一对辫子不见了,盘起来了,头上搭着一片西海固农村妇女都喜爱的红包巾。三十多年时光漫漶,她的眉目竟然还那么清新。 我轻轻地喊了一声妈。 眼前的河沟骤然开裂,一道黑暗的口子向着我张开,天旋地转。我张开了双臂。我的身子轻飘飘的,我看见自己以飞翔的姿势跌入万劫不复。

Was unser Kind betrifft, so habe ich bereits darüber nachgedacht. Wenn das Kind geboren ist, wird Xi Wanlong es bekommen, wenn er es will, wenn nicht, werde ich es selbst aufziehen. Ich habe einen Job und kann es mir leisten, mein eigenes Kind großzuziehen. Wie dem auch sei, die Ehe muss geschieden werden. Ich denke, ich habe mich klar ausgedrückt, also machen Sie sich keine Illusionen. Es wird wirklich nicht funktionieren, unsere Beziehung ist so kurz und hat ein Ende. Hee Van Loon lachte plötzlich, ein leises Glucksen, das kalt durch die Luft flog. Er erhöhte den Tonfall seiner Stimme. Er lächelte und fragte: "Kann es sein, dass du mich verlassen und eine andere finden willst? Nun, das ist nett, dass Sie daran denken. Was ist, wenn ich einer Scheidung nicht zustimme? Was ist, wenn ich dir deine Freiheit nicht gebe? Sie wollen einen kalten Entzug machen? Sie wollen vor Gericht gehen? Sie wollen sich hierher versetzen lassen? Ich sage Ihnen, nichts davon ist realistisch. Sie können nicht weglaufen. Wohin du auch gehst, ich werde dir folgen. Wenn Sie in die Provinzhauptstadt ziehen, werde ich meinen Job kündigen und Ihnen dorthin folgen. Ich werde dich wie ein Schatten verfolgen und dich wie eine blutsaugende Made stechen. Solange wir am Leben sind, werden wir zusammen sein. Auch wenn es bedeutet, dass wir sterben müssen, werden wir gemeinsam sterben, gemeinsam in Stücken. Könnte es einen schamloseren und schurkischeren Menschen auf der Welt geben? Eine riesige Welle von Trauer und Wut schwappte über mich hinweg und überwältigte mich. Ich hatte das Verlangen, diesen Mann in Stücke zu reißen. Aber mein Körper kühlte langsam ab, von innen heraus, kalt bis auf die Knochen, und ich war wie erstarrt. Im Gegensatz zu Wang Dashan waren wir beide gebildet und hatten ein eigenes Mitspracherecht bei der Heirat. Er war ein hochgebildeter, formaler Universitätsstudent; er las viele Bücher und hatte eine Sammlung der Vier Großen Bücher und der "Vierundzwanzig Geschichten" in seinem Bücherschrank; er war in der Regel sehr sauber, lebte ein Leben von unerträglicher Sauberkeit, und seine Kleidung wurde oft von Frauen gelobt. Er ist auch ein bescheidener Mann. Aber das Gefühl vor ihm, der Tonfall von Xi Wanlongs Stimme, der Inhalt seiner Worte, all das war dem Wang Dashan von vor mehr als dreißig Jahren so ähnlich. Ich kann mir nicht vorstellen, dass das, was Wang Dashan vor mehr als dreißig Jahren sagte, heute aus dem Mund von Xi Wanlong kommt. Ein Fisch auf dem Trockenen. Ich spürte, wie sich mein aufgedunsener, hässlicher Körper ein wenig versteinerte. In der Stille löste sich langsam die Verkrampfung in meinen Armen, und ich stolperte, um mich aufrecht zu halten. Ohne darauf zu warten, dass ich mich umdrehe, drückt etwas gegen mich, hart, genau in der Mitte meines Rückens. Die scharfe Klinge war in der Scheide, und sie war im Anmarsch. Yu Ling, darf ich dich auch anflehen? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme war sanft und beruhigend, als würde er im Schlaf murmeln, eine Stimme, die durch Schichten von Träumen geschickt wurde, so leicht wie der Wind. Um ehrlich zu sein, ist die Stimme dieses Mannes, Xi Wanlong, manchmal recht charmant, mit einer Art Magnetismus. Ich bin besessen von dieser magnetischen Stimme. Von allen Männern konnte ich es am besten hören, wenn Hee Van Loon sprach. Ich atmete ruhig und tief und versuchte, die angespannten Muskeln in meinem Rücken zu entspannen. Aber das Messer lag fest an, und die Härte des Dings durchdrang die dicke Bettdecke und die warme Innenjacke, als wäre es direkt an meinen nackten Körper genagelt. Bandung, sagte ich. Meine Stimme zittert. In diesem Moment zitterte mein Herz. Ich hatte Angst, und die Angst durchströmte mich wie Wasserwellen, eine nach der anderen. Ich hasste mich selbst. Yu Ling, lass uns nett zueinander sein, ja? sagte Xi Wanlong. Seine Stimme ist immer noch ruhig und gefestigt. Er war nicht in Panik. Warum sollte er in diesem Moment in Panik geraten? Ich halte mich fest wie ein Fossil. In diesem Moment leuchtet das Messer, das mich überragt, kalt in der Dämmerung. Endlich ist der Zeitpunkt gekommen, an dem er umgehängt wird, und zwar jetzt. Freude an den Blumen. Langsam neigte ich den Kopf nach oben, um in den Himmel zu schauen, aber der Berg war zu hoch und versperrte mir den Blick nach oben. Ich starre auf den Schnee, der in den Bergen liegt und der aussieht, als wäre er mehrere Tage alt. Es war so dunkel, dass die Sonne nicht durch die schmale Schneise zwischen den beiden Bergen dringen konnte, und der Schnee war unversehrt und weiß bedeckt. Langsam vergieße ich eine Träne. In diesem Jahr war es auch Winter, der sechzehnte Tag des zunehmenden Mondes, und es lag auch Schnee. Die Frau namens Xijinghua soll gestorben sein, und dann entdeckte man, dass unter dem neuen Mantel, den sie trug, ihre Fadenhose vier Löcher hatte, die dann dicht geflickt wurden; die Manschetten ihres Fadenmantels waren abgenutzt und wurden mit dem Bund alter Socken geflickt; ihr linker Fuß hatte zwei rissige Schnitte, und die rechte Ferse triefte vor Eiter. Sie verließ das Haus ihrer Schwiegermutter frühmorgens mit leerem Magen, denn sie hatte wegen der Scheidung zwei Tage lang nichts gegessen. Sie starb, und ihre Genügsamkeit und Entbehrungen wurden einst von den Frauen des Dorfes beklagt. Wenn die Zeit vergeht, ist es erstaunlich, wie ähnlich sich manche Dinge sein können, so wie Heijinhua vor mehr als dreißig Jahren und ich in diesem Augenblick. Heute ist auch der sechzehnte Tag des Mondmonats, und im Schatten sammelt sich der Schnee. Die Zeit ist seit achtunddreißig Sommern in der Welt wiedergeboren worden, aber in diesem Moment scheint sie wieder rückwärts zu laufen. Was ist das für ein Land? Wie können die Frauen hier daran arbeiten, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen? Xi Wanlong ist schließlich die Blutlinie der Familie Wang. Was in seinen Adern fließt, ist schließlich das Blut von Wang Dashan. Werden seine Nachkommen den von seinem Vater eingeschlagenen Weg wiederholen? Werden die Dinge, die in den Schatten gefangen sind, eines Tages aus ihrer Gefangenschaft ausbrechen und sich zeigen? Ich war derjenige, der das Ventil berührt hat. Ich war derjenige, der den Korken aus der Flasche gezogen hat, die den Teufel enthielt. Eine solche Tragödie hätte ich von Anfang an vorhersehen müssen. Tatsächlich hatte mein Unterbewusstsein es vorausgesehen, aber ich habe mir nur etwas vorgemacht. Ich wollte etwas ändern, aber ich habe doch nichts geändert. Plötzlich sah ich Xijinghua, der mich anschaute und lächelte, ein Gesicht, das im Schnee immer deutlicher wurde. Es gibt sie schon seit über 30 Jahren, aber ihre Augenbrauen sind immer noch so frisch. rief ich leise zu Mum. Die Flussschlucht vor mir öffnete sich abrupt, ein dunkles Maul tat sich auf und der Himmel drehte sich. Ich habe meine Arme geöffnet. Mein Körper war leicht und ich sah mich in einer fliegenden Position in die Hölle fallen.

Abschnitt 14

11

在乡派出所,警察把一个透明的塑料袋子放在我们面前。 这是死者遗物,还给你们,请家属清点。警察说。我现在站着吃力,坐着更吃力。我把一只手撑在腰眼上,压住腰部的胀痛感,然后一点点打开塑料袋子。手机。打火机。香烟。钥匙。手套。头盔碎片。身份证。户口本。还有孩子的准生证、簇新的离婚证。准生证是三个月前办下来的,离婚证是一周前办的。喜家湾的大舅舅看着我清点。我一样样看完了,装进塑料袋子递给喜家湾的大舅舅。大舅舅有些意外,赶紧摇手说,你拿着,你拿着才对。我略一迟疑,拿了。又不是百万遗产,就算我们离婚了,我拿着也没人会来争抢吧。 走出派出所大门,大舅舅的嘴唇还在瑟瑟地颤抖,迎着劈面而来的风说,赔命钱都叫银行拿去顶贷款了,没给你留一点点。眼看着你就要坐月子了,唉,这娃啊,沉默。大舅舅又打破了沉默:是个苦命娃啊,就算脾气怪点,但我知道他其实是个好娃,从小听话,心肠软得很,是个善娃。他这几年要是哪里对你不好了,你不要记仇,人都走了。大舅舅哽咽了,嗓子里含着沙子一样,他的嗓门一定被硌得伤痕累累血肉模糊。 我站住,正视着大舅舅。我说,大舅舅,他能在喜家湾睡土,就陪在外奶奶身畔,应该也是他的心愿。麻烦舅舅以后早晚给他走个坟,等念百日的时节咱宰牛,花费我出。大舅舅呆呆地看着我,不认识一样。我在大舅舅的目光里一点点低下头。我愧疚。 娃呀,委屈你了。想不到大舅舅会这么说。一个山里的朴实的农民,能这么说。我忽然眼眶酸胀,水雾迷蒙了视线。 我结结巴巴地说,舅舅,我不委屈,我就是难过。我知道大家都在议论呢,猜测是我闹离婚害了他,其实最后同意离婚的是他自己。他用摩托车捎着我,我们一起去办的离婚证。我们客客气气的,像刚认识一样,最后我们去冶家汆面馆吃了生汆面。你不知道,那是我们谈恋爱的时候常去的地方。 我想到了那个下午,冶家汆面馆。初春的阳光透过玻璃,照在我们脸上。我们面对面地坐着。他像第一次带我来这里一样,细心地为我擦拭筷子和杯子。他把自己碗里的牛肉团夹给我,又把我碗里的几疙瘩油辣椒夹到自己碗里,说辣椒吃多了脾气差,他不想儿子一出生就是个暴脾气。饭后,我们又坐了一会儿。结账的时候,我说,我来吧,这些年一直吃你的,也给我一次回请的机会。他把我按回座位上,掏出一张五十元的票子。掌柜的要找零钱,他摆着手说,不找了,谢谢你这些年的照顾。我当时竟然没有在意那句话,现在想来,是他已经在做告别了。此情可待成追忆,只是当时已惘然。当时我只觉得就这样离了婚,真是轻松,我在享受来之不易的自由。我完全没有察觉他的反应。 喜万隆,你这个浑蛋,就算我们离了,你也没必要这样。你可以再去寻找自己的幸福。人世的幸福有千百种,难道你不知道吗?你怎么能那么傻呢?你一了百了,我怎么办?肚子里的孩子怎么办?我终于控制不住自己的情绪,放开了悲声。

11

Auf dem Polizeirevier der Gemeinde stellte uns die Polizei eine durchsichtige Plastiktüte vor die Nase. Es handelt sich um die Habseligkeiten des Verstorbenen, die Ihnen zurückgegeben werden, und die Familie wird gebeten, sie zu zählen. Der Polizist sagte. Ich hatte nun Mühe, zu stehen und noch mehr, zu sitzen. Ich stützte eine Hand auf das Auge meiner Taille, um den anschwellenden Schmerz in meinem unteren Rücken zu unterdrücken, dann öffnete ich die Plastiktüte ein wenig. Das Telefon. Feuerzeug. Zigaretten. Schlüssel. Handschuhe. Teile des Helms. Personalausweise. Kontobuch. Und die Geburtsurkunde des Kindes, die Scheidungsurkunde des Clusters. Die Geburtsurkunde wurde vor drei Monaten ausgestellt, die Scheidungsurkunde vor einer Woche. Mein Großonkel in Xi Jia Wan beobachtete mich bei der Inventur. Ich sah sie mir alle an, steckte sie in eine Plastiktüte und gab sie meinem Onkel in Xijiawan. Der erste Onkel war ein wenig überrascht, schüttelte ihm schnell die Hand und sagte: "Nimm du sie, nimm du sie. Ich zögerte ein wenig und nahm sie. Es ist keine Millionenerbschaft, selbst wenn wir uns scheiden lassen, wird niemand kommen, um darum zu kämpfen, wenn ich es nehme, richtig? Als Erstes habe ich die Bank um einen Kredit gebeten, also habe ich Ihnen kein Geld gegeben. Ich bin mir nicht sicher, ob ich das Geld für den Kredit auftreiben kann. Ich weiß, dass er ein guter Junge ist, er war von klein auf gehorsam, er ist weichherzig, er ist ein guter Junge. Wenn er Sie in den letzten Jahren schlecht behandelt hat, hegen Sie keinen Groll mehr, er ist weg. Als ich ihn das erste Mal sah, war er völlig verzweifelt, seine Stimme war wie Sand in der Kehle, seine Stimme muss geprellt und blutig gewesen sein. Ich blieb stehen und sah meinen Großonkel unverwandt an. Ich sagte: "Großonkel, es sollte sein Wunsch sein, dass er in Xijiawan auf dem Boden schlafen kann, direkt neben seiner Großmutter. Ich möchte Sie bitten, ihm morgens und abends ein Grab zu geben, damit wir das Vieh zur Zeit des 100. Tages auf meine Kosten schlachten können. Der Großonkel schaute mich ausdruckslos an, als ob er mich nicht kennen würde. Ich neigte meinen Kopf ein wenig in den Blick meines Onkels. Ich hatte ein schlechtes Gewissen. Mein Beileid zu Ihrem Verlust. Ich hätte nie gedacht, dass mein Großonkel so etwas sagen würde. Das könnte auch ein einfacher Bauer in den Bergen sagen. Meine Augen taten plötzlich weh, und meine Sicht war trüb. Ich stammelte: "Onkel, ich bin nicht verärgert, ich bin nur traurig. Ich wusste, dass alle darüber sprachen und spekulierten, dass ich ihn zur Scheidung veranlasst hatte, obwohl er selbst es war, der schließlich der Scheidung zustimmte. Er nahm mich auf seinem Motorrad mit und wir fuhren zusammen, um die Scheidungspapiere zu holen. Wir waren so höflich, als hätten wir uns gerade erst kennengelernt, und schließlich gingen wir ins Yehia Bo Bo Noodle House, um rohe gekochte Nudeln zu essen. Du weißt es nicht, aber das war der Ort, an den wir gingen, als wir verliebt waren. Ich dachte an jenen Nachmittag im Bo Bo Nudelhaus in Yejiya. Die Vorfrühlingssonne schien durch das Glas und strahlte uns ins Gesicht. Wir saßen uns Auge in Auge gegenüber. Er wischte meine Stäbchen und Tassen so sorgfältig ab, als ob er mich zum ersten Mal hierher gebracht hätte. Er gab mir die Rindfleischknödel aus seiner eigenen Schüssel und ein paar Klumpen geölter Chilis aus meiner Schüssel in seine eigene, weil er meinte, dass zu viele Chilis schlechte Laune machen und er nicht wolle, dass sein Sohn schon bei der Geburt ein mürrischer Mensch sei. Nach dem Essen saßen wir noch eine Weile zusammen. Als es an der Zeit war, die Rechnung zu begleichen, sagte ich: "Ich werde es tun, ich habe all die Jahre Ihr Essen gegessen, also geben Sie mir eine Chance, mich zu revanchieren. Er drückte mich zurück in meinen Sitz und zog einen Fünfzig-Yuan-Schein heraus. Der Ladenbesitzer bat um Wechselgeld, und er winkte mit der Hand und sagte: "Nein, danke, dass Sie sich all die Jahre um mich gekümmert haben. Ich war überrascht, dass mir diese Bemerkung damals egal war, aber jetzt denke ich, dass er es war, der sich bereits verabschiedet hatte. Man kann sich an die Situation erinnern, aber damals war sie schon verworren. Damals war ich einfach nur erleichtert, so geschieden zu sein, und ich genoss meine hart erkämpfte Freiheit. Ich habe seine Reaktion überhaupt nicht bemerkt. Hee Van Loon, du Mistkerl, selbst wenn wir uns scheiden lassen, musst du das nicht tun. Du kannst gehen und dein eigenes Glück wiederfinden. Es gibt tausend Arten von Glück in der menschlichen Welt, wissen Sie das nicht? Wie kann man nur so dumm sein? Was ist mit mir, wenn Sie damit fertig sind? Was ist mit dem Baby in meinem Bauch? Schließlich konnte ich meine Gefühle nicht mehr unter Kontrolle halten und ließ meine traurige Stimme los.

大舅舅抬手拍拍我的肩:娃娃,你拉着大肚子哩。万隆啥性子我清楚,这几年真委屈你了。 我说,舅舅,娃还是姓喜。等生出来了,我还需要舅母给我帮着拉扯哩。这话让大舅舅深感意外,他明显呆住了,慢慢地抬手,揉眼睛。我知道,他把忽然涌出来的浑浊的眼泪又揉回到眼窝深处去了。 好啊,好得很。大舅舅的调门突然变得很高,像是要掩饰自己的失态,到时节你上班看不过来,我就领娃回喜家湾,我们老两口帮你看,我们的儿女都大了,我们闲得很,有个娃在跟前闹活,我们高兴得很。 送走大舅舅,我到乡政府上班。办公室主任在门口徘徊,看到我马上凑过来,小苏,喜主任的后事也办完了,你是不是该把他办公室的钥匙交一下,把屋子腾出来?你知道,文化中心的工作不能停,新主任很快就上任。 我说,好啊,这是肯定的,马上腾房。其实没啥搬的,办公桌椅、铁床和书柜都是单位的,属于私人的物品,只有一口炉子。我一个临产孕妇能把这死沉的铁家伙搬哪里去?我不要了,留给新主任。细软东西需要带走。喜万隆的细软东西很简单,被褥和枕头,还有一件没有拆包装的毛毯、几件旧衣服,最多的是书。几个同事问我需不需要帮忙,他们乐意搭把手。我摇头,不需要,这间屋子里留下了喜万隆的生活痕迹,也留下了我们相爱结合这几年的记忆。我想自己整理,自己搬离。我要一点一点地把往事打磨,一点一点地变成回忆。 铁皮柜里和办公桌上那些书我都没要,因为它们和文学无关。我把老书柜里的书往纸箱子里装,装了四箱子。最后,我打开了老书柜最下面的梅花锁。孩子在踢我,一脚又一脚。我伸手抚摸,小家伙捣蛋之后就把身子蜷缩成一团,在肚子里横着翻滚,一个跟头,骨碌,又一个跟头,一股劲牵扯着子宫,有些疼,有些难过,我蜷缩着大口抽气。喘匀气,我一把拉开了暗仓。 抽匣里空荡荡的。我不甘心,推上,又拉开。还是空,是一种恒久的空,好像热烘烘的内脏被掏走了。与此同时,我发现那个日记本也不见了,里面的每一页都画着喜进花的本子。少年喜万隆学区统考第一名挣来的奖励品,也是他第一次拥有的最豪华的本子。他爱如珍宝,舍不得写一个字,却在里面画满了喜进花;那里面也夹着喜进花唯一的相片,现在,都不见了,肯定是喜万隆带走的。烧了,毁了,还是存到喜家湾去了?难道离婚后这一周,喜万隆去过喜家湾? 我靠住书柜大口呼吸,同时在脑子里拼命回想那张相片。我要永远记住喜进花的长相。那张相片一点点在记忆里再次浮现,六个乡村少女的形貌再次一点点显现,我看到了喜进花。左边第二个女子,长发握在手里,含着淡淡的笑。虽然这中间经历了那么久的时间跨度,相片微微卷边,画面泛黄,但是相片上人的笑容依旧真实、新鲜、饱满,蕴含了一个少女对未来生活和人生的全部美好期待。

Mein Großonkel hob seine Hand und klopfte mir auf die Schulter: "Baby, du bist schwanger. Ich weiß, wie Wanlong ist, ich habe dir in den letzten Jahren wirklich viel zugemutet. Ich sagte: "Onkel, das Baby heißt immer noch Xi. Wenn das Baby geboren ist, brauche ich immer noch die Hilfe meiner Tante, um es zu ziehen. Er war sichtlich erstarrt, hob langsam die Hand und rieb sich die Augen. Ich wusste, dass er sich die Tränen, die plötzlich aufgestiegen waren, aus den Augen gewischt hatte. Ich werde dazu nicht in der Lage sein. Ich verabschiedete mich von meinem Großonkel und ging zur Arbeit in der Gemeindeverwaltung. Der Büroleiter stand an der Tür und kam sofort herüber, als er mich sah. Xiao Su, die Obduktion von Direktor Xi ist ebenfalls beendet, sollten Sie ihm nicht die Schlüssel zu seinem Büro aushändigen und den Raum verlassen? Sie wissen, dass die Arbeit des Kulturzentrums nicht aufhören kann, der neue Direktor wird bald sein Amt antreten. Ich sagte: Ja, das ist sicher, verlassen Sie sofort den Raum. Es gab nichts zu bewegen, der Schreibtisch und der Stuhl, das Eisenbett und das Bücherregal gehörten zur Wohnung und waren persönliche Gegenstände, es gab nur einen Herd. Ich bin eine schwangere Frau in den Wehen, wo kann ich dieses tote Eisengewicht hinbringen? Ich will das nicht, überlassen Sie das dem neuen Direktor. Die feinen und weichen Dinge müssen entfernt werden. Die weichen Dinge in Xi Wanlong waren einfach: Bettzeug und Kissen, eine ausgepackte Decke, ein paar alte Kleider und vor allem Bücher. Einige Kollegen fragten mich, ob ich Hilfe bräuchte, und sie waren gerne bereit, mir zu helfen. Ich schüttelte den Kopf. Dieser Raum hatte Spuren von Xi Wanlongs Leben und Erinnerungen an unsere Jahre der Liebe und Vereinigung hinterlassen. Ich möchte es selbst aussortieren und ausräumen. Ich möchte die Vergangenheit nach und nach aufpolieren und sie in Erinnerungen verwandeln. Ich wollte keines dieser Bücher in der Vitrine oder auf meinem Schreibtisch haben, weil sie nichts mit Literatur zu tun hatten. Ich habe vier Kartons mit Büchern aus dem alten Bücherregal mit Pappkartons gefüllt. Schließlich öffnete ich das Pflaumenschloss am Boden des alten Bücherregals. Das Kind hat mich getreten, einen Tritt nach dem anderen. Ich streckte die Hand aus, um es zu streicheln, und das Kleine rollte sich zu einem Ball zusammen, nachdem es ein Durcheinander angerichtet hatte, rollte seitwärts in meinem Bauch, eine Ferse, Knochen und noch eine, ein starker Zug an meiner Gebärmutter, etwas Schmerz, etwas Traurigkeit, und ich rollte mich zusammen und schnaufte. Ich schnappte nach Luft und entfernte mich so schnell wie möglich von dem dunklen Behälter. Die Losbox war leer. Widerstrebend schob ich sie hoch und zog sie wieder weg. Es war immer noch leer, eine ständige Leere, als ob die heißen Eingeweide herausgerissen worden wären. Gleichzeitig bemerkte ich, dass auch das Tagebuch verschwunden war, in dem Heijin Hana auf jeder Seite gezeichnet war. Ein Preisgegenstand, den sich der Teenager verdient hatte, der bei den allgemeinen Prüfungen des Schulbezirks den ersten Platz belegte, und das luxuriöseste Buch, das er je besessen hatte. Er liebte es so sehr, dass er kein einziges Wort hineinschreiben konnte, stattdessen zeichnete er Hee Jin Hwa darauf; es enthielt auch das einzige Foto von Hee Jin Hwa, und jetzt ist alles weg, also muss Hee Wan Loong es mitgenommen haben. War sie verbrannt, zerstört oder in Xi Jia Wan gerettet worden? Ist Xi Wanlong in der Woche nach der Scheidung zu Xi Jia Wan gegangen? Ich lehnte mich an das Bücherregal und atmete schwer, während ich verzweifelt versuchte, mich an das Foto in meinem Kopf zu erinnern. Ich wollte mich für immer daran erinnern, wie Kijin-hwa aussah. Nach und nach taucht das Foto in meinem Gedächtnis auf, und nach und nach tauchen die Gestalten der sechs Mädchen vom Lande auf, und ich sehe Kijin-Hana. Die zweite Frau auf der linken Seite, die ihr langes Haar in der Hand hält, lächelt leicht. Obwohl eine so lange Zeitspanne zwischen damals und heute liegt, dass das Foto leicht geknickt ist und das Bild vergilbt, ist das Lächeln der Menschen auf dem Foto immer noch echt, frisch und voll, mit all den guten Erwartungen eines jungen Mädchens für ihr zukünftiges Leben und Wohnen.

我开始寻找,仔细查看每一个可能藏住一张纸的角落。喜万隆应该给我留下一张纸,就算是遗言吧。难道他就没有需要交代的事情,哪怕是一件?没有,除了旧书。我问过主任,这些旧书可是公共财产。主任瞪着眼睛有些恍惚,想了想,翻开公共财产登记簿看了看,摇头,茫然地说,没有,小喜啥时候攒了这么些书?这得花多少钱啊?想了想,主任突然笑了:小喜这人就是怪,这些年除了买书,再没有啥嗜好,真是个怪人啊。既然是私人财物,我得搬走。喜万隆的工作笔记上,时间停留在上次会议召开那天,漂亮的楷体,记下了当时的会议议程和主要内容。 喜万隆的布衣柜和各个抽匣里一丝不乱。桌面和床上纤尘不染,被子叠得像刀切的豆腐块,地板拖得能当镜子照人。拖把挂在门后,洗得很彻底,拧得不再滴答一滴水。就连老书柜背后的那些炭,也用报纸苫得整整齐齐、严严实实。如果只看他生活的表面,大概不会有人相信这样一个人,他的内心装着那么多幽暗。看着屋子,感觉他是出差去了,下乡去了,开会去了,或者去街市上为我买包子稀饭去了。 我一点一点地用手提袋转移这些旧书。《红楼梦》《水浒传》《三国演义》《西游记》《说岳全传》《封神演义》《桃花扇》《纳兰词》《资治通鉴》《茨威格全集》《少年维特之烦恼》《李后主词集》……万隆,这是中国古代部分;下一趟,我说,万隆,这是中国现代文学;下下一趟,我说,万隆,现在是欧美文学;再下下一趟,我说,万隆,现在轮到苏联文学了;最后我说,万隆,这是最后一趟了,是连环画,古今中外都有,上千本呢。 最后,我摘下结婚照,我扛着它往自己房间走。当时我还遗憾为了省钱,冲洗得不够大。现在才发现真是大,大得完全遮住了我隆起的小腹。我一步一步走着,相片里的喜万隆看着我,他剃掉了大胡子,是个美男子,一双明亮的眼睛深刻地望着世界。我走累了,停下来看他。相片扛倒了,我需要斜着身子才能看到正面的他。我说,万隆,你知道吗?其实帅哥就算是倒着看也很美的。而且,你肯定不知道,女人其实也好色,我就是这样的女人。喜万隆似乎听到了我的话,他嘴角微微上翘,眉梢轻轻上扬,两个浅浅的酒窝出现在嘴角两侧。喜万隆在笑,他这样轻轻含笑的样子很迷人。谁都不会想到,他会有一个那么幽暗纠结的内心世界;更不会想到,他以一场自我预设的车祸,换取了自己最后的结局。

Ich begann zu suchen und untersuchte jede Ecke, in der ein Stück Papier versteckt sein könnte. Hee Van Loon hätte mir einen Zettel hinterlassen sollen, ein letztes Wort, wenn Sie so wollen. Musste er nicht irgendetwas erklären, auch nur eines? Nein, außer den alten Büchern. Ich fragte den Direktor, ob diese alten Bücher öffentliches Eigentum seien. Der Direktor starrte mich wie in Trance an, dachte darüber nach, öffnete das Register für öffentliches Eigentum und sah es sich an, schüttelte fassungslos den Kopf und sagte: "Nein, wann hat Xiao Xi all diese Bücher aufgehoben? Wie viel hat es gekostet? Nachdem er darüber nachgedacht hatte, lachte der Direktor plötzlich: Xiao Xi ist ein seltsamer Mensch, er hat keine anderen Hobbys, als sich im Laufe der Jahre Bücher zu kaufen, er ist wirklich ein seltsamer Mensch. Da es sich um persönliches Eigentum handelt, muss ich es wegbringen. Die Arbeitsnotizen von Hei Wanlong, die am Tag der letzten Sitzung angefertigt wurden, sind in schöner Kursivschrift gehalten und enthalten die Tagesordnung und den Hauptinhalt der Sitzung zu diesem Zeitpunkt. Der Kleiderschrank und die Schubladen des Hiram sind überschaubar. Tisch und Bett sind blitzsauber, die Bettdecke ist gefaltet wie ein messerscharfer Tofublock, und der Boden ist so gewischt, dass man ihn als Spiegel benutzen kann. Der Mopp hängt hinter der Tür, gründlich gewaschen und ausgewrungen, damit kein Wasser mehr tropft. Selbst die Holzkohle hinter dem alten Bücherregal ist ordentlich und dicht mit Zeitungspapier abgedeckt. Wenn man nur die Oberfläche seines Lebens betrachtet, würde man wahrscheinlich nicht glauben, dass ein solcher Mann so viel Dunkelheit in sich trägt. Als ich das Haus sah, hatte ich das Gefühl, dass er auf Geschäftsreise war, auf dem Lande, zu einem Treffen oder auf dem Markt, um mir Brötchen und Reis zu kaufen. Nach und nach verstaute ich diese alten Bücher in meiner Handtasche. Traum der roten Kammer, Die Legende vom Wassergraben, Der Roman der drei Reiche, Die Reise nach Westen, Die vollständige Legende von Saying Yue, Die Legende der Götter, Der Fächer der Pfirsichblüten, Die Lyrik von Nalan, Zizhi Tongjian, Das Gesamtwerk von Zweig, Der Ärger mit dem jungen Werther, Die Lyrik von Li Houzhu ...... Bandung, das ist der altchinesische Teil; die nächste Reise, sage ich, Bandung, das ist moderne chinesische Literatur; die nächste Die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die europäische und amerikanische Literatur; und die nächste Reise, sagte ich, Bandung, ist jetzt die sowjetische Literatur an der Reihe; und schließlich sagte ich, Bandung, das ist die letzte Reise, es ist ein Comic, alt und modern, sowohl in China als auch im Ausland, Tausende von Büchern. Schließlich nahm ich das Hochzeitsfoto ab und trug es in mein Zimmer. Damals habe ich bedauert, dass ich es nicht groß genug entwickelt hatte, um Geld zu sparen. Jetzt merkte ich, dass sie wirklich groß war, so groß, dass sie meinen dicken Bauch vollständig bedeckte. Ich machte einen Schritt nach dem anderen, und das Foto zeigte Hee Van Loon, der mich ansah, ein schöner Mann mit einem langen rasierten Bart und hellen Augen, die tief in die Welt blickten. Ich werde müde vom Laufen und bleibe stehen, um ihn zu betrachten. Das Foto wurde nach hinten getragen und ich musste mich vorbeugen, um ihn von vorne zu sehen. Ich sagte: "Weißt du was, Bandung? Eigentlich sind gut aussehende Männer auch dann schön, wenn sie auf den Kopf gestellt werden. Und Sie wissen sicher nicht, dass auch Frauen geil sind, und ich bin eine solche Frau. Xi Wanlong schien meine Worte gehört zu haben, und seine Mundwinkel zogen sich leicht nach oben, seine Augenbrauen hoben sich leicht, und zwei flache Grübchen erschienen auf beiden Seiten seines Mundes. Xi Wanlong lächelte, und die Art, wie er sein Lächeln sanft unterdrückte, war charmant. Niemand hätte gedacht, dass er eine so dunkle und verworrene Innenwelt haben würde, geschweige denn, dass er einen selbst verschuldeten Autounfall für sein endgültiges Ende eintauschen würde.

王大兵收拾行装时老婆跟了过来,身子靠住衣柜门,问,又干啥去? 不耐烦跟她解释,王大兵轻描淡写就两个字:义诊。 老婆从牙缝里挤出一串疑问,又义诊?这咋年年都是你去义诊?好不容易盼个周末,又找借口往外头跑,你是不是成心的? 王大兵懒得争辩。看来要从衣柜里取换洗衣裳有困难,他干脆不拿了,反正就两天时间,中间住一夜,不拿也罢,免得又起一场口水战。 他换上皮鞋,对着镜子看一眼,镜子里的人一身便装,夹克、牛仔裤、软皮鞋,头发也充分暴露在空气中,舒展而自由——不用被白大褂手术帽捂着,穿着正常人的衣服出一趟门,真是太难得了。这让他瞬间心情大好。 老婆却不依不饶,闪过来横在门口。不去不成吗?去年、前年、大前年、大大前年……这些年你不都去的吗?那么远的路,还爬山过沟的,回来就喊皮鞋把脚磨出好多泡,真不明白你图个啥。这义诊,一不发加班费,二没有提成,三没人塞红包,究竟能落个啥好? 王大兵忽然笑了。他本来还有一点点犹豫,上了整整一周的班,上午门诊坐诊,下午手术,周四的一台手术一直做到夜里十点才结束,所以周末对于他,是无比珍贵的。要不要下乡去义诊,他也在心里纠结,拿不定主意。 义诊活动是某个和医学无关的单位组织的,他只是这个组织的一名会员。反正去不去和单位工作没有直接关系,和工资、业绩、待遇等都不挂钩,也没人勉强他非去不可。要牺牲周末休息时间走这一趟,到底值不值呢?就连在准备拿行李的时候,他都在左右摇摆。听了老婆这番抱怨的话,他猛然就铁了心,去,就冲着她口口声声不离钱的这一份庸俗,累死也得去。 他把充电器、手机塞进手提包,狠狠一把扒开老婆,逃一样冲出了门。 身后传来尖厉的喊叫,死外头一辈子别回来! 接着是防盗门重重磕撞的巨响。


Wang Dabings Frau folgte ihm, als er seine Sachen packte, lehnte sich gegen die Schranktür und fragte: "Was machst du schon wieder? Ungeduldig versuchte Wang Dabing, ihr die Situation zu erklären, was er mit nur zwei Worten tat: Wohltätigkeitsklinik. Meine Frau quetschte eine Reihe von Fragen aus ihren Zähnen: "Noch eine Wohltätigkeitsklinik? Warum gehen Sie jedes Jahr in die Klinik? Es ist nicht leicht, ein Wochenende zu haben, aber Sie suchen nach einer Ausrede, um wieder wegzufahren. Wang Dabing machte sich nicht die Mühe zu widersprechen. Es schien schwierig zu sein, Wechselkleidung aus dem Schrank zu holen, also nahm er sie einfach nicht mit, außerdem waren es nur zwei Tage und er übernachtete dazwischen, also war es besser, sie nicht mitzunehmen, um einen weiteren Krieg der Worte zu vermeiden. Er zog sich seine Lederschuhe an und warf einen Blick in den Spiegel, der einen Mann in Freizeitkleidung, Jacke, Jeans und Mokassins zeigte, dessen Haar völlig offen, gestreckt und frei lag - es war so selten, dass man in normaler menschlicher Kleidung einen Ausflug machte, ohne von einem weißen Laborkittel und einer OP-Mütze verdeckt zu sein. Das versetzte ihn sofort in gute Laune. Meine Frau ließ sich jedoch nicht beirren und blitzte durch den Türrahmen. Sie wollen nicht gehen? Die Entfernung ist so weit, auch Klettern Berge über Gräben, kommen zurück zu schreien Lederschuhe zu tragen eine Menge von Fuß Blasen, wirklich nicht verstehen, was Sie wollen. Dies ist ein guter Weg, um das Beste aus Ihrem Besuch zu machen. Wang Dabing lächelte plötzlich. Er war noch etwas zögerlich, denn er hatte eine ganze Woche lang gearbeitet, morgens in der Ambulanz gesessen und nachmittags operiert, und eine der Operationen am Donnerstag war erst um zehn Uhr abends beendet worden, so dass das Wochenende für ihn sehr kostbar war. Er war auch hin- und hergerissen, ob er die Klinik auf dem Land besuchen sollte. Die Klinik wurde von einer Organisation organisiert, die nichts mit Medizin zu tun hatte, und er war nur Mitglied dieser Organisation. Sie steht weder in direktem Zusammenhang mit seiner Arbeit, noch mit seinem Gehalt, seiner Leistung oder seiner Behandlung, und niemand zwingt ihn, zu gehen. War es das wert, sein freies Wochenende zu opfern, um die Reise anzutreten? Selbst als er sich anschickte, sein Gepäck zu holen, schwankte er. Als er die Beschwerden seiner Frau hörte, war er so entschlossen, dass er gehen musste, obwohl er wegen der Gemeinheit ihrer Behauptung, Geld spiele keine Rolle, erschöpft war. Er stopfte das Ladegerät und das Mobiltelefon in seine Handtasche, löste sich rücksichtslos von seiner Frau und eilte wie ein Flüchtling zur Tür hinaus. Hinter mir ertönte ein schriller Schrei: "Stirb draußen und komm für den Rest deines Lebens nicht mehr zurück! Dann klopfte es laut und heftig an die Sicherheitstür.


他怕在电梯间遇上熟人,不想让人看出他的仓皇和狼狈,不走电梯了,一口气从十五楼噔噔噔快速下到一楼,出了小区大门,脚步这才从容下来。 活动组织方的车已经在小区门口等了。上了车他一边跟组织领导打招呼,一边找座位。 后边几个座儿空着,他直接向最后走去,边走边用目光扫视,视线里果然扫见一个人。这人的身影撞入眼帘,他的心顿时像被谁的手托了一把,有些荡,有些激动,也有一点紧张。他有些仓皇地坐到了最后排的空座上。身子安置下来,心却还在半空里荡悠。似乎看到她对于他来说是一种惊喜,在意料之中,也是意料之外。

Er fürchtete, im Fahrstuhlraum jemandem zu begegnen, den er kannte, und wollte seine Eile und sein Unglück nicht zeigen, also nahm er nicht den Fahrstuhl, sondern stürzte in einem Atemzug schnell vom fünfzehnten Stock ins Erdgeschoss und verließ das Gemeinschaftstor, erst dann wurden seine Schritte leiser. Das Auto des Veranstalters wartete bereits am Eingang des Viertels. Als er in den Wagen einstieg, begrüßte er den Organisationsleiter und suchte einen Sitzplatz. Ein paar Plätze im hinteren Bereich waren noch frei, also ging er geradewegs auf das Ende zu, wobei er seine Augen abtastete, und tatsächlich sah er jemanden in seinem Blickfeld. Sein Herz fühlte sich an, als ob es von jemandem hochgehoben worden wäre, und er fühlte sich ein wenig erschüttert, ein wenig aufgeregt und ein wenig nervös. Er setzte sich hastig auf den leeren Platz in der letzten Reihe. Sein Körper beruhigte sich, aber sein Herz schwang noch immer in der Luft. Es schien, als wäre ihr Anblick eine Überraschung für ihn, unerwartet und unvorhergesehen.

她叫什么名字,他不知道,只记得姓陈,去年认识的,当时都来参加这个组织举办的下乡活动,他是义诊大夫,她是送书画下乡的艺术家。他注意到她,不是因为她有多漂亮,而是在活动现场作画的时候,他无意中注意到了她的美。当时有五名艺术家当场挥毫泼墨,其中只有她一个是女的,四名男人都有了年岁,白发苍苍弯腰驼背,只有她一头黑发化了淡妆,穿一件宽松棉布民族风格长衫,在安静地埋头画着一枝梅花。那是一枝黑色梅花。简单的墨汁在几支毛笔的点染晕渗下,在白纸上开成了花,比他们动刀子做手术把病人从死亡线上拉回来还神奇,他完全看呆了。看着看着目光就从画面挪到了作画的人身上。没想到这一眼,这个女人就在他心里留下了影子。距离去年那次活动,这中间整整隔了一年。现在看到她,他明白了,自己不顾老婆反对,放弃休假,一定要参加这次活动,内心正是隐约地渴望着能再次见到这个女人。 陈墨梅(是这个名字吗?王大兵不知道。依稀听见她姓陈,用墨汁画梅花,所以王大兵在心里给她起了这个名字。这名字只有他一个人知道。)一个人坐,她旁边的座位空着。王大兵悄悄调理刚才因为惊喜而稍微翻乱的气息:深吸,慢吐,调匀了,另一个念头已经冒了上来,他应该坐到她身边去。 她临窗,右边空着,他坐那儿名正言顺,不需要理由。空座位就是给人坐的。又没人规定他不能坐那儿。屁股抬了一下,没拔动,还在原地。因为他记起自己今天没洒香水。这得怪老婆。一大早干涉他出门,扰乱了他昨夜想好的计划。衣服、梳洗用品全没拿,那件外套兜里的香水瓶自然也忘了。香水是一个小护士送的。小护士是不是喜欢他呢?他不清楚,但小护士看到他就眼睛亮晶晶的,这个表情他撞上过好几次。撞上也就撞上了,他两眼平静,心里没一丝波澜,跟看到任何一个同行的感觉没什么区别,这同行包括同性和异性。在他的感觉里,不管什么异性,只要进了医院大门,穿上白色大褂,站在医护队伍里,他就对其没了兴趣,连一丝感觉都无法滋生,有的只是一种从业近二十年的厌倦感。 忽然一天小护士送他一瓶香水。她说没事洒点,调节一下,生活是丰富多彩的,为什么总让自己一身消毒水的味道呢?香水是快递送到他手上的,文字是她通过短信发他的。都是以侵入性的方式送达,他没法不接收,接到他才知道小护士已经实习期满离开了。她像一粒喷出瓶口融进空气的香水分子,消失到省城上百万人口的大群体中去了。他没想过要去寻她,也从来没有设想过,人海茫茫,这辈子是不是还有相遇的机会。香水一直放在兜里。不上班或者跟人出去吃饭或者外出培训,只要是不再以大夫的身份出现的公众场合,他都会拿出来喷一点,让香味在胳膊和袖口之间慢慢挥散。闻着这味道,他恍惚觉得这应该就是她的味道。他发现自己已经迷恋上这气味了。他会在这味道里慢慢回想她的眼睛,那眼睛好看,好像含着什么,具体是什么呢?一个小女子对一个男人的默默爱慕,还是别的什么哀愁,她没有说破,所以他至今不知道谜底。 他开始关注香水,偶尔在网上查查,价格、牌子、用法,才知道小护士这一小瓶香水花了血本,价格不菲呢,她需要掏一个月的工资吧。这让他死水一样的内心起了一丝波澜。他错过了什么,一次中年婚外恋还是人生中的真爱?遗憾的是小护士长什么样儿他甚至都从来没有好好看清过。 他怀着缅怀的心情忘掉了这件事,但使用香水成了一个习惯。同时他惊讶地发现自己身上有股臭味。人体腺泉分泌的臭味分口臭、狐臭、脚臭、体臭好多种。他好像是体臭。作为一个医学工作者,用了“好像”这种模糊词语,不是他不严谨,而是因为他找不到臭味来源。好像哪儿都臭,又好像哪儿都不臭。明明上一秒还臭,下一刻又消失了。臭味像幽灵分散在空气里,围绕着他,纠缠着不散。程度很轻,也就若有若无的那么一点儿吧。这么些年他没察觉,连处处挑剔的老婆也没察觉。也许压根就没有什么臭味,只是他为了给自己使用香水找个理由吧,纯粹是心理自我暗示的结果。

Wie sie hieß, wusste er nicht, er erinnerte sich nur an ihren Nachnamen, Chen, die er letztes Jahr kennengelernt hatte, als sie beide an den von dieser Organisation organisierten Aktivitäten auf dem Lande teilnahmen, er als freiwilliger Arzt und sie als Künstlerin, die Bilder und Kalligrafien aufs Land schickte. Sie fiel ihm auf, nicht weil sie so schön war, sondern weil er ihre Schönheit ungewollt bemerkt hatte, als sie bei der Veranstaltung malte. Alle vier Männer waren alt und hatten graue Haare, aber sie war die einzige mit schwarzem Haar und hellem Make-up, trug ein lockeres Baumwollhemd im Ethno-Stil und vergrub ihren Kopf still in einem Bild mit einer Pflaumenblüte. Es war eine schwarze Pflaumenblüte. Die einfache Tinte erblühte auf dem weißen Papier unter dem Schein einiger Pinselstriche zu einer Blume, magischer als bei der Operation eines Patienten, der dem Tod entronnen war, und er beobachtete sie voller Ehrfurcht. Während er das Bild betrachtete, wanderte sein Blick von dem Bild zu der Person, die es malte. Er ahnte nicht, dass diese Frau mit diesem einen Blick einen Schatten auf seinem Herzen hinterlassen würde. Seit diesem Ereignis im letzten Jahr war ein ganzes Jahr vergangen. Jetzt, wo er sie sah, verstand er, dass er seinen Urlaub aufgegeben hatte, um trotz des Widerstands seiner Frau an dieser Veranstaltung teilzunehmen, weil er sich vage danach sehnte, diese Frau wiederzusehen. Chen Mo Mei (ist das der Name?). Wang Dabing weiß es nicht. Ich habe vage gehört, dass ihr Nachname Chen war und dass sie Pflaumenblüten mit Tinte malte, also gab Wang Dabing ihr diesen Namen in seiner Vorstellung. (Er war der Einzige, der diesen Namen kannte.) Eine Person setzt sich, der Platz neben ihr ist leer. Wang Dabing regulierte leise seinen Atem, der gerade etwas durcheinandergewirbelt worden war: tief einatmen, langsam ausatmen, gleichmäßig regulieren, und ein weiterer Gedanke keimte auf, dass er sich neben sie setzen sollte. Sie steht am Fenster, die rechte Seite ist leer, er sitzt dort mit Namen, ohne Grund. Der leere Platz ist für Menschen. Keiner hat gesagt, dass er dort nicht sitzen darf. Er hob seinen Hintern ein wenig an, aber er zog ihn nicht heraus, sondern blieb, wo er war. Denn ihm fiel ein, dass er heute kein Parfüm getragen hatte. Es war die Schuld seiner Frau. Sie hatte ihn daran gehindert, am frühen Morgen auszugehen, und damit seine Pläne von gestern Abend durchkreuzt. Er hatte alle seine Kleider und Toilettenartikel vergessen, und natürlich auch das Parfümfläschchen in seiner Jackentasche. Das Parfüm war ihm von einer kleinen Krankenschwester geschenkt worden. Hat die kleine Krankenschwester ihn gemocht? Er war sich nicht sicher, aber die Augen der kleinen Krankenschwester leuchteten auf, als sie ihn sah, ein Ausdruck, der ihm schon mehrmals begegnet war. Als er das tat, waren seine Augen ruhig und sein Herz schlug nicht schneller, nicht anders als das Gefühl, das er hatte, wenn er einen Gleichaltrigen sah, sowohl des gleichen als auch des anderen Geschlechts. Wenn er das Krankenhaus betritt, den weißen Kittel anzieht und im Ärzteteam steht, hat er kein Interesse daran, nicht einmal eine Spur von Gefühl kann sich entwickeln, es bleibt nur ein Gefühl der Langeweile nach fast zwanzig Jahren Praxis. Eines Tages gab ihm die kleine Krankenschwester plötzlich eine Flasche Parfüm. Sie sagte, es sei in Ordnung, etwas zu versprühen, es zu regulieren, das Leben sei bunt, warum sich immer mit dem Geruch von Desinfektionsmittel einhüllen lassen? Das Parfüm wurde ihm per Kurier zugestellt, der Text wurde ihm von ihr per SMS geschickt. Das alles wurde ihm auf so aufdringliche Weise mitgeteilt, dass er nicht anders konnte, als es zu empfangen, und erst nachdem er es empfangen hatte, wurde ihm klar, dass die kleine Krankenschwester am Ende ihres Praktikums gegangen war. Wie ein Parfümmolekül, das aus einer Flasche spritzt und sich in Luft auflöst, war sie in einer großen Gruppe von Millionen von Menschen in der Provinzhauptstadt verschwunden. Er dachte nicht daran, nach ihr zu suchen, und hätte nie gedacht, dass er sie in diesem Leben in einem Meer von Menschen treffen könnte. Das Parfüm war immer in seiner Tasche. Wenn er nicht bei der Arbeit, beim Essen oder beim Training war, wenn er sich nicht mehr als Arzt in der Öffentlichkeit aufhielt, nahm er es heraus und sprühte ein wenig und ließ den Duft langsam zwischen seinen Armen und Manschetten verdunsten. Als er daran roch, war er wie in Trance, dass dies ihr Duft sein sollte. Er war wie besessen von diesem Duft. Langsam erinnerte er sich an ihre Augen in diesem Duft, Augen, die gut aussahen, die etwas zu enthalten schienen, was genau war es? Die stille Liebe einer kleinen Frau zu einem Mann oder ein anderer Kummer, über den sie nicht gesprochen hatte, so dass er immer noch keine Antwort auf das Geheimnis wusste. Er begann, auf Parfüm zu achten, gelegentlich online zu überprüfen, den Preis, die Marke, die Verwendung, nur um zu erfahren, dass die kleine Krankenschwester Blut Geld für diese kleine Flasche Parfüm ausgegeben hatte, der Preis war noch nicht teuer, sie brauchte, um ein Monatsgehalt zu berappen, richtig? Das brachte sein stagnierendes Herz ein wenig in Wallung. Was hatte er verpasst, eine Affäre mittleren Alters oder die wahre Liebe seines Lebens? Leider konnte er das Aussehen der kleinen Krankenschwester nicht einmal richtig erkennen. Er vergaß es wehmütig, aber der Gebrauch von Parfüm wurde zur Gewohnheit. Gleichzeitig stellte er zu seiner Überraschung fest, dass er schlecht roch. Der von den Drüsenquellen des menschlichen Körpers abgesonderte Gestank wird in mehrere Arten unterteilt: Mundgeruch, Fuchs-, Fuß- und Körpergeruch. Er schien Körpergeruch zu haben. Als Mediziner benutzte er das vage Wort "scheint", nicht weil er unkritisch war, sondern weil er die Quelle des Geruchs nicht finden konnte. Es schien überall zu stinken, und es schien nirgendwo zu stinken. In der einen Minute stinkt es, in der nächsten ist es weg. Der Gestank lag wie ein Gespenst in der Luft, umgab ihn und nagte an ihm. Es war leicht, wenn überhaupt, dann nur ein bisschen. Er hatte es all die Jahre nicht bemerkt, nicht einmal von seiner kritischen Frau. Vielleicht gab es gar keinen Gestank, sondern nur einen Grund für ihn, Parfüm zu benutzen, rein aus psychologischer Selbstsuggestion.

前年和去年的义诊都带了香水。但他当时没坐在陈墨梅身边,他注意到她太迟了。送书画下乡一结束,就集体上车回城。回来就散了,都没能和她说上一句话,这次无论如何该带上香水的。他有些沮丧,衣服是新洗的,从里到外,包括袜子,为这次活动而准备,没放带有芳香味的衣物柔顺剂,怕化学洗涤品的味道会干扰香水味。 现在,他感觉自己像个赤裸的人,全身没有可以干扰别人嗅觉的外在香味,有的只是肉体本身的味道。下楼那一气奔跑,出汗了,运动让全身各处埋伏的腺体像机关一样打开,谁知道那隐藏不露的臭味是不是又趁机窜了出来。他深感懊恼。随手带的小公文包里,除了手机充电器,连卫生纸也没有带一点。胳膊窝里蓄了汗,能明显感到黏湿感。他担心臭味随着这黏湿悄悄散发。一个身上冒着臭味的男人,坐谁身边都没什么,唯独不能坐到她身边去。 女人的嗅觉天生就比男人灵,而且他坚信,她要比一般女人更敏感一些。而且她身上应该有特别的香味,这也是一般女人不具备的。不是单纯的香水营造出来的,多贵的香水也是化学制剂调配出来的,是庸俗的,而她用的话,也肯定是一款采摘自大自然的纯植物香水,散发的天然香味,是对她最好的点缀,而她本身也应该散发香味,来自肉体,也来自气韵,就像她的爱好、特长,她那一身淡雅如梅,和笔下画出来的墨梅。这样的女人,像修出一种境界的仙子,自带清香,周身散发的气场让别人不敢轻易入侵和破坏。 越想顾虑越多,他迟迟没有勇气坐到她身边去。 车驶出省城上了高速,开始匀速前行。 车是大巴车,从最后望前头,影影绰绰的,感觉很遥远。 最后一排就王大兵一个人,他挪到左边靠窗坐下。这样就近在她身后,可以肆无忌惮地观察她了。这样挺好。她不一定能注意到他的存在,却不影响他享受这美好感觉。她真的给人感觉就是一株墨梅。头发乌黑,应该不是染的,天然生成这样的就太难得了。发丝柔软地下垂,在两边肩膀上分开,自然而然地打了个大大的坡度,一种让人心动的韵味就在这个起伏的坡度间被勾勒了出来。头发的波浪随着车行偶尔颤动,闪烁间露出一段脖子,雪白、细长,像天鹅。他知道这有点夸张了。可他的第一联想确实是天鹅细长柔美的脖子。除了画画,她应该还会跳舞,这样的脖颈适合跳舞,而且会跳得很好。

Er hatte sowohl im letzten Jahr als auch in diesem Jahr Parfüm zur Klinik mitgebracht. Aber da saß er noch nicht neben Chen Mo Mei, und er bemerkte sie zu spät. Sobald die Lieferung von Büchern und Gemälden aufs Land beendet war, stiegen sie in Massen in den Bus und fuhren zurück in die Stadt. Er kam zurück und machte Schluss, ohne auch nur ein Wort zu ihr sagen zu können, und diesmal hätte er das Parfüm trotzdem mitbringen sollen. Er war ein wenig frustriert, dass seine Kleidung für die Veranstaltung innen und außen frisch gewaschen war, einschließlich der Socken, und dass er keinen aromatisch duftenden Weichspüler verwendet hatte, weil er befürchtete, dass der Geruch chemischer Waschmittel den Parfümduft beeinträchtigen würde. Jetzt fühlte er sich wie ein nackter Mann, ohne äußeren Geruch, der den Geruchssinn stören könnte, nur mit dem Geruch des Fleisches selbst. Er hatte bei dem Lauf unten geschwitzt, und die Bewegung hatte die vergrabenen Drüsen am ganzen Körper wie ein Organ geöffnet, wer wusste also, ob der verborgene Gestank die Gelegenheit genutzt hatte, um wieder herauszukommen. Wer weiß, ob dieser verborgene Gestank nicht wieder von ihm Besitz ergriffen hatte. Er war zutiefst verärgert. In der kleinen Aktentasche, die er mitgebracht hatte, befand sich außer seinem Handy-Ladegerät nicht einmal Toilettenpapier. Schweiß bildete sich auf seinen Armen und er konnte die klebrige Nässe spüren. Er befürchtete, dass der Gestank durch die Nässe nach außen dringen würde. Ein Mann, der schlecht roch, konnte neben jedem sitzen, nur nicht neben ihr. Der Geruchssinn einer Frau war von Natur aus besser als der eines Mannes, und er war überzeugt, dass sie etwas empfindlicher war als die durchschnittliche Frau. Und sie sollte einen besonderen Duft an sich haben, den die Durchschnittsfrau nicht hat. Nicht nur von Parfüm, wie teuer Parfüm ist auch chemisch gemischt und vulgär, und wenn sie es verwendet, muss es auch eine reine Pflanze Parfüm aus der Natur gepflückt werden, die einen natürlichen Duft, der die beste Akzent für sie ist, und sie selbst sollte auch einen Duft, aus dem Fleisch, sondern auch aus dem Qi, genau wie ihr Hobby, ihre Spezialität, ihre leicht und elegant wie Pflaume, und die Tinte Pflaume von ihrem Pinsel gemalt. Wie eine Fee, die ein Reich kultiviert hat, trägt eine solche Frau ihren eigenen Duft in sich und strahlt eine Aura aus, die andere nicht so leicht zu durchdringen und zu zerstören wagen. Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr Bedenken hatte er, und er zögerte, den Mut aufzubringen, sich neben sie zu setzen. Das Auto fuhr aus der Provinzhauptstadt heraus auf die Autobahn und begann mit gleichmäßiger Geschwindigkeit zu fahren. Das Auto ist ein Bus, und vom Ende her, wenn man nach vorne schaut, wirken die Schatten weit entfernt. Wang Dabing war der Einzige in der letzten Reihe, also ging er nach links und setzte sich an das Fenster. Auf diese Weise war er dicht hinter ihr und konnte sie ungestraft beobachten. Das war gut. Sie bemerkte seine Anwesenheit nicht unbedingt, aber das hinderte ihn nicht daran, das gute Gefühl zu genießen. Sie fühlte sich wirklich wie eine Tintenpflaume. Ihr Haar war dunkel, nicht gefärbt, glaube ich, und es war selten, dass es so natürlich aussah. Das Haar fiel weich und scheitelte auf beiden Schultern, was natürlich eine große Schräge bildete, zwischen der sich ein herzerwärmender Rhythmus abzeichnete. Die Haarsträhnen zuckten gelegentlich, wenn sich das Auto bewegte, und enthüllten zwischen den Blitzen einen Abschnitt des Halses, schneeweiß und schlank, wie ein Schwan. Er wusste, dass das ein wenig übertrieben war. Aber seine erste Assoziation war tatsächlich der lange, dünne, weiche Hals eines Schwans. Sie hätte nicht nur malen, sondern auch tanzen können, und ein solcher Hals wäre zum Tanzen geeignet gewesen, und sie hätte gut getanzt.

她似乎没兴趣听前头那些男女说笑。那种浮躁粗浅的玩笑,和她的气质明显不同,她有些落落寡合地靠窗坐着,不看手机,应该在看窗外。正是晚秋季节,路两边的田地里是连片的玉米。他目光从她肩膀上飘过去,也看连绵起伏的玉米,他很快就发现这单调的植被也是一种值得欣赏的风景。 他的目光很不老实,在远处的玉米,和近处的女人身上转换。她穿的衣服挺特别的,应该是棉麻材质交织的质地吧,裁剪精致,款式宽松,是一件连衣裙。看不见前面的细节,从后面看,衣服在略微宽松的同时,让人不得不赞叹,很合身,这就是给她量身制作的。她应该属于不胖不瘦的体型,衣服的衬托,让她的身躯有了一丝修长和薄瘦。 他和内心一种伴随男人本性产生的习惯做着斗争。不让目光穿透这层棉麻而去还原和想象衣裙下面包裹的肉体。斗争有些艰辛。职业道德中最入骨入心的那句医生眼中没有男女性别只有病人,在工作环境中他做到了。走出医院门,有时他做不到。脱了职业服装穿着普通人的衣服走出医疗场所,汇入都市的万丈红尘,他就经常犯一个毛病,他把这个定义为男人都会犯的毛病,雄性的天然劣根性。他从没有就这个问题跟人交流讨论过,因为这有些阴暗猥琐的念头,这些年并没有给他带来什么麻烦,能和他这个人和谐相处。存在即合理,所以他也就不计较,将它放置在一个可以长期容忍的范畴里共同和平相处。

Sie schien nicht daran interessiert zu sein, den Männern und Frauen zuzuhören, die vor ihr herumalberten. Das extravagante, oberflächliche Geplänkel entsprach ganz und gar nicht ihrem Naturell, und sie saß etwas zurückgezogen am Fenster und schaute nicht auf ihr Telefon, sondern vermutlich nach draußen. Es war Spätherbst und die Felder auf beiden Seiten der Straße waren mit Mais bestellt. Er ließ seinen Blick über ihre Schulter schweifen, um auch das wogende Getreide zu betrachten, und stellte bald fest, dass die eintönige Vegetation ebenfalls einen schönen Anblick bot. Sein Blick war untreu und wechselte zwischen dem Mais in der Ferne und der Frau in der Nähe. Das Kleid, das sie trug, war recht ungewöhnlich, ich glaube, es war ein verwobenes Gewebe aus Baumwolle und Leinen, mit einem zarten Schnitt und einem lockeren Stil, ein Kleid. Von der Vorderseite sieht man keine Details, und von hinten ist das Kleid zwar etwas locker, aber man staunt, wie gut es passt - es ist wie für sie gemacht. Ihr Körper war weder zu dick noch zu dünn, und das Kleid unterstrich dies, indem es ihrer Figur einen Hauch von Schlankheit und Dünnheit verlieh. Er kämpft mit einer inneren Gewohnheit, die mit seiner männlichen Natur einhergeht. Er durfte seine Augen nicht durch das Baumwollleinen dringen lassen, um sich das Fleisch unter dem Kleid vorstellen zu können. Es war ein schwieriger Kampf. Der am tiefsten verwurzelte Teil seiner Berufsethik ist, dass es in den Augen eines Arztes kein Geschlecht gibt, sondern nur in den Augen des Patienten. Aus der Tür des Krankenhauses heraus, manchmal konnte er es nicht. Wenn er aus seiner Berufskleidung heraustrat und sich wie ein normaler Mann kleidete, machte er sich oft dessen schuldig, was er als ein Problem definierte, das alle Männer haben, nämlich eine natürliche männliche Minderwertigkeit. Er tauschte sich mit niemandem darüber aus, denn es war ein etwas dunkler und anzüglicher Gedanke, der ihm im Laufe der Jahre nicht viel Ärger bereitet hatte und mit ihm als Person in Einklang zu bringen war. Die Existenz war gerechtfertigt, also ließ er sie in Ruhe und ordnete sie in eine Kategorie ein, in der er sie gemeinsam tolerieren und lange Zeit in Frieden leben konnte.

前头坐着二十几号男女,他们正忙着说说笑笑,也不知是谁说了句什么好笑的,人群里忽然爆发出一阵大笑。二十几个身体一起前俯后仰,拍膝盖的、抱肚子的,笑声里浮荡着一种惯有的味道。大家都在不同的单位部门,平时不常见面,这次被装在一辆车里同行,不抓住机会把积攒了一年的那些荤的、素的玩笑好好开上几盘,似乎有些辜负这样的大好机会。他忽然觉得这味道里透着轻浮,还有粗俗。他猜得出,肯定是谁又开了个大荤的玩笑,而且这玩笑出自女人之口。所以几个男人越发兴奋,尤其和王大兵同一医院出来的内科老赵,老得后脑勺都秃了,但偏偏好这一口的心性根本不改,他笑得尤其响亮,像个公鸭子一样嘎嘎响。还有个副领导,一边笑一边把肥肥的肉体往身边的女人身上挤。 王大兵遥遥看着这一幕笑得肠子都疼了。他保持着得体稳重,像古代的女子一样笑不露齿,让肠子在肚子里拧着打架。这些人啊,咋说呢,从前的他也是其中的一分子,他也会笑得欢畅忘我,今天他只是因为她,还是怎么了,忽然觉得这样的玩笑,这男女合奏的笑声,笑声里那心照不宣的隐秘和快意,都是这样刺耳粗糙。 她在笑吗?他悄悄伸长脖子观察。她只是略略抬了一下头,向笑声爆发区扫了一眼,又扭头去望窗外。窗外连片的玉米像箭镞一样林立着。古人打仗,动辄数十万人马,面对面交战,冷兵器近距离相拼,正是这样层层叠叠密密麻麻的景象。他去过秦始皇兵马俑,一坑坑的陶俑也是这样整整齐齐地林立。 为什么会想到这些呢?他不知道,也懒得想,只想就这么看着,看它们像流动的云一样淡淡地流过眼底,不断向后划去。他感觉自己的目光是手术刀,一下一下切割着这些景象。千刀万刀,他把它们划成千片万片。他在为谁的躯体做着手术呢,切割、清创、缝合,一遍一遍重复。他欣赏着这种碎散破裂,他被一种固执的职业心理所左右。他不知道在她眼里,哪一处哪一景融入了她的眼睛,化成一种美,然后被她在心里慢慢养着,等捉笔面对画纸的时候,这种美就从心里流淌出来,化作另一种可以用目光观赏的美。美一定是这样捕捉来的,也是这样滋养出来的,更是这样产生的。他不会画画,甚至不懂画。可这一刻他感觉自己懂了一点,这个“懂”是忽然来临的,是无师自通的。 前头的笑声散了。他们又开始争论起了单位的什么,好像是工资、职称。他不想听。好不容易出来一趟,就不能抛开这些凡俗破事,好好让内心静一静吗?人活在世上真的需要这么累这么计较吗?为什么不能像她一样,安安静静清净无争,像深山间的一株野草像静夜里盛开的一枝兰,不,这些比喻在她面前都太俗,她应该是寒冬大雪里一朵悄然开在枝头的素梅。 他越来越厌倦车前头那起哄笑闹的气氛。这个群体,去年、前年,更早的时候,他也是他们当中的一员,跟他们一样大笑,说大荤的话,大大咧咧和女人们开些很无伤大雅的玩笑。那时他怎么就一点也没觉得这样的嘴脸让人看着那么不雅观呢?现在冷眼旁观,他真有些难以相信从前自己也和这些人一样,带着粗俗不堪,显得臭味相投……他端坐着,努力保持一个自认为还帅气的造型,不让自己这身发福松弛的肉塌了架子。他为这种保持而自豪,为自己与他们的不一样而开心,在一群污浊的油腻的男人当中,他感觉自己像一株从淤泥里努力生长出来的清澈的植物。 就这么微微后仰,靠住后座闭眼打起了盹儿。 空气里有一丝香味。淡淡的,幽幽的,若有若无,在鼻息间绵绵地缠绕。 他相信,香味的源头就是她的身体。

Etwa zwei Dutzend Männer und Frauen saßen vorne und scherzten und lachten, als sie nicht wussten, wer etwas Lustiges gesagt hatte, und ein plötzlicher Lachanfall durch die Menge schallte. Zwei Dutzend Körper lehnten sich vor und zurück, schlugen mit den Knien und klammerten sich an den Bauch, und das übliche Lachen ging durch sie hindurch. Wir sind alle in verschiedenen Einheiten und Abteilungen tätig und sehen uns normalerweise nicht sehr oft. Dieses Mal saßen wir alle zusammen in einem Auto, also schien es eine gute Gelegenheit zu sein, die Chance zu nutzen, ein paar dieser Fleisch- und Gemüsewitze zu machen, die sich seit einem Jahr angesammelt hatten. Plötzlich spürte er den Geruch von Frivolität und Vulgarität. Er konnte sich denken, dass jemand einen weiteren großen Fleischwitz gemacht haben musste, und dass er von einer Frau kam. So wurden einige Männer immer aufgeregter, vor allem der alte Zhao aus demselben Krankenhaus wie Wang Dabing, der so alt war, dass sein Hinterkopf kahl war, aber seine gute Laune hatte sich nicht verändert, und er lachte besonders laut und quakte wie ein Entenmännchen. Es gab auch einen stellvertretenden Anführer, der lachend sein fettes Fleisch in Richtung der Frau neben ihm schob. Wang Dabing beobachtete die Szene aus der Ferne, so dass er vor Lachen Bauchschmerzen bekam. Er behielt seinen Anstand und seine Standhaftigkeit, lächelte wie eine alte Frau, ohne seine Zähne zu zeigen, und ließ seine Eingeweide sich in seinem Magen drehen und kämpfen. Diese Leute, ah, wie soll ich sagen, früher war er ein Teil von ihnen, er lachte auch in freudiger Vergessenheit, heute lachte er nur wegen ihr, oder was, plötzlich fühlte er, dass solche Witze, das Lachen dieses männlichen und weiblichen Ensembles, die unausgesprochene Heimlichkeit und Freude im Lachen, alles so hart und rau waren. Hat sie gelächelt? Er reckte leise den Hals, um sie zu beobachten. Sie hob den Kopf leicht an, schwenkte den Kopf in Richtung des Lachens und drehte den Kopf zurück, um aus dem Fenster zu schauen. Vor dem Fenster stand eine Reihe von Ähren wie Pfeilspitzen. Die Alten schlugen Schlachten, Hunderttausende von Männern und Pferden, von Angesicht zu Angesicht, mit kalten Waffen aus nächster Nähe, und es war genau diese Art von kaskadenartigem, dichtem Anblick. Er war bei den Terrakotta-Kriegern und -Pferden des ersten Qin-Kaisers gewesen, wo die Gruben mit den Terrakotta-Figuren so sauber und ordentlich standen. Warum kamen ihm diese Gedanken? Er wusste es nicht und machte sich nicht die Mühe, darüber nachzudenken, er wollte einfach nur zusehen, wie sie am unteren Rand seiner Augen verschwanden, wie fließende Wolken, die immer wieder rückwärts zogen. Er hatte das Gefühl, sein Blick sei ein Skalpell, das die Sehenswürdigkeiten einzeln durchschneidet. Tausend Schnitte, er zerteilte sie in tausend Stücke. An wessen Körper hat er operiert, geschnitten, gesäubert, genäht, immer und immer wieder. Er bewunderte das Zerschmettern und Zerbrechen, er war von einer sturen Professionalität beseelt. Er weiß nicht, welcher Teil oder welche Szene sich in ihre Augen mischt und sich in eine Schönheit verwandelt, die dann langsam in ihrem Herzen genährt wird, und wenn sie den Pinsel ergreift und sich dem Papier zuwendet, fließt diese Schönheit aus ihrem Herzen heraus und verwandelt sich in eine andere Schönheit, die mit ihrem Blick betrachtet werden kann. Die Schönheit muss auf diese Weise eingefangen und genährt und noch mehr auf diese Weise erzeugt worden sein. Er konnte nicht malen, er verstand nicht einmal etwas von Malerei. Aber in diesem Moment hat er das Gefühl, ein wenig zu verstehen, und dieses "Verstehen" kommt plötzlich, ohne Lehrer. Das Gelächter an der Front verstummte. Sie fingen wieder an, über irgendetwas in der Einheit zu streiten, als ob es um ein Gehalt oder einen Titel ginge. Er wollte es nicht hören. Es war so schwer, aus dem Haus zu gehen. Konnten wir nicht einfach all den alltäglichen Mist hinter uns lassen und unsere Herzen für eine Weile zur Ruhe kommen lassen? Müssen die Menschen wirklich so müde und berechnend sein, um in dieser Welt zu leben? Warum können wir nicht wie sie sein, still und rein, wie ein Unkraut in den Bergen, wie eine Orchidee, die in einer stillen Nacht blüht. Er war das schallende Gelächter im vorderen Teil des Wagens langsam leid. Diese Gruppe, letztes Jahr, das Jahr davor, früher war er einer von ihnen gewesen, lachte wie sie, sagte schmutzige Dinge, machte harmlose Witze mit den Frauen in großem Stil. Wie hätte er damals ein solches Gesicht nicht als unangenehm empfinden können? Jetzt, da er es mit kaltem Blick betrachtete, konnte er kaum glauben, dass er einmal wie diese Leute gewesen war, mit ihrer Vulgarität und ihrem scheinbar schlechten Geschmack ...... Er lehnte sich zurück und versuchte, ein Aussehen aufrechtzuerhalten, das er für noch immer gut aussehend hielt, um sein blühendes, schlaffes Fleisch davor zu bewahren, in einen Rahmen zu fallen. Er war stolz auf diesen Unterhalt, froh, anders als sie zu sein, und fühlte sich wie eine klare Pflanze, die inmitten einer Menge schmutziger, fettiger Männer aus dem Schlamm zu wachsen versucht. Lehnen Sie sich einfach leicht zurück, lehnen Sie sich auf dem Rücksitz zurück, schließen Sie die Augen und dösen Sie ein. Es liegt ein Hauch von Duft in der Luft. Schwach, ätherisch, wenn überhaupt, verweilt er in der Nase. Er glaubte, dass die Quelle des Geruchs ihr Körper war.

他再次想象那棉麻裙子下的身躯。从医学院上学开始,到走上工作岗位,这些年里他接触过的人体,死的活的,男的女的,有多少早就记不清了。 温润,生香,应该是前排这具身躯逸散的气韵。如果剥光她的衣服……他赶紧打住了思路,再往下就恶俗了。想象别的女人还可以,要挪到她身上来,他有种罪恶感。那就不想了,想点别的吧。想这一趟出来,肯定和以前一样,无非先到市区入住,晚上吃一顿饭,宾馆睡一夜,第二天早餐后就去扶贫的村上,村干部早早开了村部大门迎接,办个开幕式,再分成组,由村干部领着进村入户开展活动。他肯定还是骨科组。还是去那几户人家吗?他脑子里依稀闪过一张一张的脸。从第一次参与义诊开始,年年的义诊活动都这个搞法。他前后参与好多次了,将这流程早就熟记在心里了。那些被自己诊断过的人,也都有了印象。 他是城里孩子,从小到大没怎么接触过真正的农民。上班后的医院是省城大医院,倒是经常接诊四面八方来的农民。能奔到省城医院看病的农民,都是病情严重,在小地方治不了才来省城的。他们来的时候早就专门拾掇过自己,穿的是最干净的衣服,手脸上的泥土也都洗净了。王大兵也就以为自己看到的是农民的真面目。所以王大兵第一次参加义诊,走进分给他的三个自然村的那十五个农户家,见到了给他准备的义诊对象,王大兵才知道农民在乡里的真实模样。记得在第五户人家里,当他看到一个老汉掀起裤腿让他看膝盖时,他为那变形扭曲到狰狞的模样而震惊,心里热烫的潮水直翻跟头,眼眶禁不住酸楚,渗出水汽来。从医以来,见过的病患不少,早就对各种病变的形态习以为常,可眼前的老人在他们进门前还在牛圈里铲粪。这样的腿,在城里的老人身上早该住院做关节置换了,至少也不能这么劳作啊。 老汉的光脚板上沾满粪泥,卷起来的裤边上也裹满了粪泥。 他嗅着牛粪的臭味,怀着悲壮的心情,认认真真检查了老汉的身体。那次义诊的十五个对象,其实他都是这么对待的,比他刚刚走出校门参加实习还认真,比走上岗位正式接诊治病还用心。 都是徒手检查。用于骨科做检查的医疗器械都巨大笨重而昂贵,不可能搬到这偏远山村来给这些人做检查,所以他好像回到了很久以前的医疗环境,边询问病情边用手试探、按压、摸、捏,颈椎,腰椎,全身大关节。都是骨科方面最常见的病,都是上了年岁的人,一问就说是下了一辈子苦,苦出来的病。女人比男人还多一个致病的原因,就是月子里落下了病,年代久了,病入骨骼,成难以根治的老病了。

Wieder einmal stellte er sich den Körper unter dem Kleid aus Baumwolle und Leinen vor. Seit dem Beginn seines Medizinstudiums bis zu seinem Arbeitsbeginn hatte er längst den Überblick über die Zahl der toten und lebenden, männlichen und weiblichen menschlichen Körper verloren, mit denen er im Laufe der Jahre in Berührung gekommen war. Ein warmer, rauer Duft sollte die Aura sein, die von diesem Körper in der ersten Reihe ausgeht. Wenn sie nackt ihre Kleider auszieht ...... stoppte er hastig seine Gedanken, weiter unten würde es böse werden. Es war in Ordnung, sich andere Frauen vorzustellen, sich zu ihr zu bewegen, fühlte er ein Schuldgefühl. Dann denken Sie nicht darüber nach, sondern über etwas anderes. Ich denke, diese Reise aus, muss die gleiche sein wie zuvor, nicht mehr als zunächst in die Stadt, um einzuchecken, essen eine Mahlzeit am Abend, Hotel übernachten, am nächsten Tag nach dem Frühstück in das Dorf zu gehen, um den Armen zu helfen, das Dorf Kader früh öffnen das Dorftor zu treffen, um eine Eröffnungszeremonie zu tun, und dann in Gruppen aufgeteilt, von Dorf Kader in das Dorf geführt, um Aktivitäten durchzuführen. Er muss noch in der orthopädischen Gruppe sein. Wurde es noch an diese Haushalte geliefert? Ein Gesicht nach dem anderen tauchte vage in seinem Gedächtnis auf. So ist es in der Klinik jedes Jahr, seit er das erste Mal daran teilgenommen hat. Er war schon viele Male dabei und kannte das Verfahren auswendig. Die Menschen, die er diagnostiziert hat, haben alle einen Eindruck auf ihn gemacht. Er war ein Stadtkind und hatte seit seiner Kindheit nicht viel Kontakt zu echten Bauern. Das Krankenhaus, in dem er arbeitete, war ein großes Krankenhaus in der Provinzhauptstadt, in das oft Bauern aus der ganzen Welt kamen. In das Provinzkrankenhaus konnten die Bauern kommen, die zu krank waren, um in kleinen Orten behandelt zu werden, bevor sie in die Provinzhauptstadt kamen. Als sie kamen, hatten sie sich bereits aufgerafft, trugen die saubersten Kleider und wuschen sich den ganzen Schlamm von Händen und Gesicht. Auch Wang Dabing glaubte, das wahre Gesicht der Bauern zu sehen. Als Wang Dabing zum ersten Mal die Klinik besuchte und in die Häuser der fünfzehn Bauern in den drei ihm zugewiesenen Naturdörfern ging und die Menschen traf, die er für die Klinik vorbereitet hatte, wusste Wang Dabing erst, wie die Bauern auf dem Lande wirklich aussahen. Er erinnerte sich daran, dass er, als er im fünften Haushalt einen alten Mann sah, der sein Hosenbein hochhob, um ihm sein Knie zu zeigen, von der Verformung und Verdrehung bis zur Abscheulichkeit schockiert war, und die heiße Flut in seinem Herzen stieg ihm direkt in die Fersen, und seine Augen konnten nicht anders, als sauer zu werden und herauszusickern. Er hatte in seiner medizinischen Laufbahn schon viele Patienten gesehen und war an alle möglichen Krankheitsformen gewöhnt, aber der alte Mann vor ihm hatte vor seiner Ankunft in einem Rinderstall Mist geschaufelt. Mit solchen Beinen wäre ein alter Mann in der Stadt für einen Gelenkersatz ins Krankenhaus eingeliefert worden, oder zumindest nicht für eine so anstrengende Arbeit. Die nackten Füße des alten Mannes sind mit Mist bedeckt und seine hochgekrempelten Hosen sind mit Schlamm bedeckt. Er schnupperte den Gestank von Kuhmist und untersuchte den Körper des alten Mannes mit einem Gefühl der Traurigkeit. Auf diese Weise behandelte er tatsächlich alle fünfzehn Patienten dieser Wohltätigkeitsklinik, und zwar ernster, als wenn er die Schule gerade für sein Praktikum verlassen hätte, und aufmerksamer, als wenn er seinen Posten angetreten hätte, um offiziell Patienten zu empfangen und zu behandeln. Es war alles eine Prüfung mit bloßen Händen. Die medizinischen Geräte, die in der Orthopädie für Untersuchungen verwendet werden, waren alle riesig, sperrig und teuer, und es war unmöglich, sie in dieses abgelegene Bergdorf zu transportieren, um diese Menschen zu untersuchen, also war es, als wäre er in die medizinische Umgebung von vor langer Zeit zurückgekehrt und fragte nach den Bedingungen, während er mit seinen Händen Halswirbel, Lendenwirbel und große Gelenke am ganzen Körper testete, drückte, fühlte und zwickte. Es handelte sich um die häufigsten Erkrankungen in der Orthopädie, um Menschen in fortgeschrittenem Alter, die auf Nachfrage sagten, dass sie ihr ganzes Leben lang unter ihren Krankheiten gelitten haben und leiden. Frauen haben eine Krankheitsursache mehr als Männer, und das ist die Krankheit, die während des Monats aufgetreten ist, und mit der Zeit ist die Krankheit in die Knochen eingedrungen und zu einer alten Krankheit geworden, die schwer zu heilen ist.

他没办法做更多的检查,只能诊断出一个基本病情,然后要出他们家里孩子的作业本撕下一页,写一个吃药的方子。尤其那个铲牛粪的老汉,病情十分严重。王大兵简单诊断后强烈建议他去医院看,住院手术,最不行也得去市一级医院。他甚至给老汉留了自己的电话号码,叫他到了省城给自己打电话。并稍稍暗示,他可以想办法安排住院的事,并且在费用上尽量想办法让老汉少花一些。 老病了,住啥院呢。老汉的儿子把话拦下了。七十多岁的人了,到了该疼的时节了,我才四十多就疼开了,我也没看过,白花冤枉钱哩! 老汉本来有些想去的,儿子这么说,老汉就改了口,说不去不去,过了今儿不说明儿,帮不了娃娃们啥忙,再为这老腿花钱,划不来,我还是吃点儿药就成了。 王大兵就开药方。他踌躇再三,把价格昂贵的药换成了疗效相近而相对便宜的。所以这药方开得比较费劲。斟酌再三,才拿出来一张。 走了十五户人家,他开了十五份药方单子,嘱咐他们拿到药店去买药并按时服用,然后就离开了。别的义诊小组也都从各个山岔山沟之间返回,在村部门口集合上车离开。记得当时大班车离开的时候,王大兵的脸贴着车窗望外头,看见自己刚刚一一走过的那三个村民小组,一个在山洼洼上,另外两个分别在一座山的两边。那双腿变形的老汉住在最左边的山洼洼上,巧的是他跟王大兵同姓,也姓王。不知道是他的病情实在太重,还是姓王,王大兵特别记住了他。 十五个接受义诊的病人中,都是五十岁以上的老人,农民辛苦,五十多岁的人已经显得很老,他坐在车里回味着他们的嘴脸,最深刻的是王老汉。他必须手术,这么拖延下去只怕一两年后就会瘫痪。 都病成那样了,为啥还不住院去看?是舍不得钱,还是过得艰难,实在拿不出那么多钱?他左右看看,车里的人似乎都很累,个个头靠在车座后背上打盹,好像这一趟活动耗费了太多的精力,他们累坏了。

Er war nicht in der Lage, mehr zu tun als eine einfache Diagnose zu stellen, und bat dann darum, eine Seite aus dem Hausaufgabenheft der Kinder herauszureißen und ein Rezept für ein Medikament auszustellen. Vor allem der alte Mann, der Kuhmist schaufelte, war in einem sehr schlechten Zustand. Nach einer kurzen Diagnose schlug Wang Dabing dringend vor, ihn in ein Krankenhaus einzuliefern und operieren zu lassen, schlimmstenfalls in ein städtisches Krankenhaus. Er hinterließ dem alten Mann sogar seine Telefonnummer und sagte ihm, er solle ihn anrufen, wenn er in der Provinzhauptstadt angekommen sei. Er deutete auch leicht an, dass er einen Weg finden könnte, den Krankenhausaufenthalt zu arrangieren und einen Weg zu finden, um dem alten Mann weniger Kosten zu verursachen. Was ist schon ein Krankenhaus gegen eine alte Krankheit. Der Sohn des alten Mannes unterbrach ihn. Er sagte: "Ich bin in den Siebzigern, es ist Zeit für mich, Schmerzen zu haben, aber ich bin erst in den Vierzigern und wurde noch nie gesehen, also habe ich Geld für nichts ausgegeben! Der alte Mann wollte gehen, aber als sein Sohn das sagte, änderte er seine Meinung und sagte: "Nein, ich werde nicht gehen, ich werde den Kindern nach dem heutigen Tag nicht mehr helfen können, und ich kann es mir nicht leisten, Geld für dieses alte Bein auszugeben. Wang Dabing verschrieb daraufhin das Medikament. Er zögerte und ersetzte das teure Medikament durch ein ähnlich wirksames und relativ preiswertes. Es war also etwas schwierig, das Rezept zu schreiben. Es brauchte viel Überlegung, bevor er eine herausnahm. Nachdem er fünfzehn Haushalte besucht hatte, stellte er fünfzehn Rezepte aus, wies sie an, diese in die Apotheke zu bringen und regelmäßig einzunehmen, und ging dann. Auch die anderen Klinikteams kehrten zwischen den verschiedenen Berggabelungen und Schluchten zurück und versammelten sich am Eingang der Dorfverwaltung, um in den Bus zu steigen und abzureisen. Ich erinnere mich, dass Wang Dabing bei der Abfahrt des Busses aus dem Busfenster schaute, das Gesicht an die Scheibe gepresst, und die drei Gruppen von Dorfbewohnern sah, an denen er gerade vorbeigegangen war, eine nach der anderen, eine auf einer Bergpfütze und die beiden anderen auf beiden Seiten eines Hügels. Der alte Mann mit den verkrüppelten Beinen lebte auf der linken Seite des Berges und trug zufällig denselben Nachnamen wie Wang Dabing. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sein Zustand so ernst war oder sein Nachname Wang lautete, dass Wang Dabing sich besonders an ihn erinnerte. Von den fünfzehn Patienten, die in die Klinik kamen, waren alle über fünfzig Jahre alt. Die Bauern hatten hart gearbeitet und sahen mit ihren fünfzig Jahren schon alt aus, und er saß im Auto und betrachtete ihre Gesichter, von denen das von Wang Lao Han das eindrucksvollste war. Er musste operiert werden, und wenn er so lange zögerte, würde er erst in ein oder zwei Jahren gelähmt sein. Warum hast du dich nicht ins Krankenhaus begeben, als du so krank warst? War es, weil sie es sich nicht leisten konnten, oder hatten sie einfach eine schwere Zeit und konnten nicht so viel Geld aufbringen? Er schaute sich um und sah, dass alle im Auto sehr müde zu sein schienen. Sie lehnten ihre Köpfe gegen die Rückenlehne des Autositzes und nickten ein, als ob die Fahrt zu viel Energie gekostet hätte und sie erschöpft waren.

王大兵不累,觉得心里有很多疑惑,就这么离开了?难道这一趟义诊活动就这么画上句号圆满完成了?他不能认同这个圆满,也不甘心,总觉得还有什么在心里牵扯着。 王大兵怀着不甘的念头,扭头四处看,后面一个妇科大夫醒着,王大兵感觉好不容易逮住了可以聊天的同类,就撵过去挨着坐下。女大夫和王大兵虽然是同一个医院的,但这些年交往不多,属于那种只是匆匆见过几面,见了面连头都不用点的关系。王大兵觉得没必要拐弯抹角,他也不掩饰自己的心事,一坐下就低声问她怎么看这种义诊活动? 女大夫淡淡扫一眼车外远去的村庄,懒懒地撇嘴,说,就是走个过场罢了,我们就当来这山里散了一趟心吧。 王大兵陷入沉默。女人注意到自己的回答这个年轻人似乎不满意。她认真看一下王大兵的脸,笑了,右肩膀轻轻晃了一下,撞到了王大兵的左肩膀,咋了?小王你觉得看不惯是吗?其实这有啥,你年轻,刚参加工作没几年,头一回参加义诊吧?等你以后多来几回,见多了,就习惯了。 王大兵觉得心里被投了块石头,他不由得皱眉。 女大夫可能见他还不开窍,狠狠夹他一眼皮,带着恨铁不成钢的表情摇头,说你们年轻人哪,棱角太尖了,得好好磨磨,义诊嘛,能办一下就成了,当然和在咱医院里开展诊疗没法比。 可也太凑合了吧?王大兵打断了她。 他很诚恳地看着她,说,我在想,这一趟活动的意义究竟有多大?换句话说,究竟有没有意义。 意义? 女大夫不笑,眼睛瞪得老大。 王大兵发现她割过双眼皮,也开过内眼角。

Wang Dabing war nicht müde und fühlte eine Menge Zweifel in seinem Herzen, einfach so ging er? Könnte es sein, dass dieser Ausflug in die Klinik nur ein erfolgreicher Abschluss war? Er konnte und wollte diesem Abschluss nicht zustimmen, weil er immer noch das Gefühl hatte, dass etwas an seinem Herzen zerrte. Wang Dabing drehte sehnsüchtig den Kopf und schaute sich um. Hinter ihm war ein Gynäkologe wach, und Wang Dabing fühlte sich gut, einen Gleichgesinnten zum Plaudern zu finden, also setzte er sich schnell neben ihn. Die Ärztin und Wang Dabing kommen aus demselben Krankenhaus, aber sie haben über die Jahre hinweg nicht viel miteinander zu tun gehabt, und sie gehören zu der Art von Beziehung, in der sie sich nur ein paar Mal in aller Eile getroffen haben und nicht einmal mit dem Kopf nicken müssen, wenn sie sich treffen. Wang Dabing hielt es nicht für nötig, um den heißen Brei herumzureden, und er machte keinen Hehl daraus, was ihm durch den Kopf ging. Sobald er sich setzte, fragte er sie mit leiser Stimme, was sie von dieser Art von Wohltätigkeitsveranstaltung hielt. Die Ärztin warf einen Blick auf das ferne Dorf außerhalb des Wagens, schürzte träge die Lippen und sagte: "Es ist nur ein Spaziergang im Park, betrachten wir es einfach als einen Ausflug in die Berge. Wang Dabing verfiel in Schweigen. Die Frau bemerkte, dass ihre Antwort den jungen Mann nicht zufrieden zu stellen schien. Sie wirft einen ernsten Blick auf Wang Dabings Gesicht und lächelt, ihre rechte Schulter zittert leicht und trifft Wang Dabings linke Schulter, Was? Ist Ihnen der Anblick von Little Wang unangenehm? In der Tat, das ist nichts, Sie sind jung, gerade die Arbeit für ein paar Jahre, das erste Mal in der Charity-Klinik zu beteiligen, nicht wahr? Wenn Sie das erste Mal eine Wohltätigkeitsklinik besuchen, gewöhnen Sie sich daran, wenn Sie ein paar Mal wiederkommen und mehr sehen. Wang Dabing spürte, wie ihm ein Stein ins Herz geschleudert wurde, und er konnte nicht anders, als die Stirn zu runzeln. Die Ärztin, die wohl sah, dass er noch nicht aufgeklärt war, warf ihm einen harten Blick zu und schüttelte hasserfüllt den Kopf: "Ihr jungen Leute seid zu scharfkantig und müsst eure Kanten schärfen. Aber es war zu viel Flickwerk, nicht wahr? Wang Dabing unterbrach sie. Er sah sie aufrichtig an und sagte: "Ich frage mich, wie sinnvoll diese Reise ist. Mit anderen Worten: Gab es einen Grund oder nicht? Was bedeutet das? Die Ärztin lächelte nicht, ihre Augen waren groß. Wang Dabing stellte fest, dass sie doppelte Augenlider gehabt hatte und ein innerer Augenwinkel geöffnet war.

王大兵忽然感觉自己心里勉强压制的什么,被这后天人工美化过的眼睛激怒了,他脱口而出:一车人,大老远来了,还住了一夜,这雇车、住宾馆、吃饭,花了不少钱吧?尤其晚上那一桌接风宴,有鱼有肉,红酒白酒,花了两千多吧?可我们看病,啥检查也没有,就那么表面看一下,并没有进行有效治疗。开的药方子嘛,我看那些农民也不一定真的会照单子去抓药吃。我们花这么多钱搞这么个华而不实的活动,不如省下来买些药或者康复器械送给他们,意义可能要比这样强一些,至少总比这么年年重复走过场强吧? 女大夫又撞了王大兵一肩膀,这一肩膀力气太大,王大兵差点栽倒。还好车座就这么点空间,他也没来得及躲,就让自己的肩膀承受了这忽然爆发出亲昵意味的欺虐。女大夫压低了调门:这话可不能在领导跟前随便说,你不知道,当领导的都这样,心里只想着出政绩,这义诊也是人家下基层深入群众的一个方面嘛。 王大兵抬头看前头,领导们都坐在前几排。 他想起义诊开始前的那个开幕式。村上专门做了一道几米长的横幅,还布置了几张铺着红丝绒布的桌子,摆了话筒,放了果盘,准备了主持词,领导拿出讲话稿做了重要讲话。讲话里罗列了那次下来义诊的重要作用与长远意义。在初春的冷风中开幕式进行了半个小时。王大兵当时注意到前来聆听领导讲话的,只有他们这些城里来的人,三个村干部,还有几个猫着腰在墙外探头张望的村民。领导用的是普通话。领导是省里来的,自然用普通话。村干部也使用了普通话,他是本村人,听得出他卷着舌头用普通话念那个主持词的时候有多费劲,但他还是以一种大无畏的精神咬牙切齿地念完了,听着领导的嘱托,再看村干部那一本正经的认真,王大兵当时心里的血不由得热了,他想一定要好好开展义诊,不辜负这趟活动。 可是坐在车里起身返程了,他在一种落差中难以接受。他总觉得还该做点什么。怎么能这样草草离开?难道就这样匆匆离开?那些病人,会买药吃吗?药吃了会见效吗?尤其那王老汉,他的病真不能再拖了。 身边的女大夫见他还是情绪低落,甚至有些萎靡不振,她懒得再开导,闭上眼睡觉。

Wang Dabing spürte plötzlich, dass das, was er in seinem Herzen kaum unterdrückt hatte, von den künstlich verschönerten Augen von übermorgen verärgert wurde, und er platzte heraus: Ein Auto voller Leute, die den ganzen Weg hierher kommen und übernachten, das Mieten eines Autos, die Übernachtung in einem Hotel, das Essen, eine Menge Geld ausgegeben, nicht wahr? Vor allem das Bankett am Abend mit Fisch und Fleisch, Rotwein und Schnaps kostete mehr als zweitausend, oder? Aber wir hatten keine Untersuchung, nur einen oberflächlichen Blick, und keine wirksame Behandlung. Ich glaube nicht, dass die Bauern die Medizin wirklich wie vorgeschrieben einnehmen würden. Wenn wir so viel Geld für eine so auffällige Aktivität ausgeben, könnten wir es auch sparen und Medikamente oder Rehabilitationsmittel für sie kaufen. Die Ärztin stieß Wang Dabing erneut an die Schulter, und die Kraft dieser Schulter war so stark, dass Wang Dabing fast umgefallen wäre. Glücklicherweise ist der Autositz nur ein wenig Platz, er hatte auch keine Zeit zum Ausweichen, lassen Sie seine Schulter widerstehen diesem plötzlichen Ausbruch von Intimität Mobbing. Die Ärztin senkte ihren Tonfall: Das kann man nicht einfach so vor den Führern sagen, Sie wissen nicht, wenn die Führer so sind, denken sie nur an politische Erfolge, diese Wohltätigkeitsberatung ist auch ein Aspekt der Menschen an der Basis, um die Massen zu erreichen. Wang Dabing schaute nach vorne, die Anführer saßen in den ersten paar Reihen. Er erinnerte sich an die Eröffnungszeremonie vor der Eröffnung der Klinik. Das Dorf hatte ein mehrere Meter langes Transparent gebastelt und mehrere mit rotem Samt bedeckte Tische aufgestellt, Mikrofone aufgestellt, Obstteller aufgestellt, eine Rede vorbereitet und der Anführer nahm eine Rede heraus und hielt eine wichtige Rede. In der Rede wurden die Bedeutung und die langfristige Tragweite des Besuchs hervorgehoben. Die Eröffnungsfeier dauerte eine halbe Stunde in der kalten Brise des Vorfrühlings. Wang Dabing bemerkte zu diesem Zeitpunkt, dass die einzigen Leute, die gekommen waren, um die Rede des Führers zu hören, die aus der Stadt, drei Dorfkader und ein paar Dorfbewohner waren, die über die Mauer spähten. Der Anführer sprach in Mandarin. Der Anführer stammte aus der Provinz, also sprach er natürlich Mandarin. Ich konnte hören, wie schwer es für ihn war, seine Zunge zu kräuseln und die Rede des Vorsitzenden in Mandarin zu lesen, aber er beendete sie dennoch mit furchtlosem Geist, biss die Zähne zusammen und hörte den Anweisungen des Leiters zu. Aber als er im Auto saß und für die Rückfahrt aufstand, war er fassungslos. Er hatte das Gefühl, dass er etwas anderes tun sollte. Wie konnte er nur so überstürzt abreisen? War es möglich, so überstürzt zu gehen? Würden die Patienten das Medikament kaufen? Würde das Medikament wirken? Vor allem der alte Mann Wang, dessen Krankheit keinen Aufschub mehr duldete. Als die Ärztin neben ihr sah, dass er immer noch deprimiert und sogar ein wenig niedergeschlagen war, machte sie sich nicht die Mühe, ihn weiter aufzuklären, und schloss ihre Augen, um zu schlafen.

王大兵听见她的呼吸里有了鼾声,轻轻起身回到自己座位,他也闭上眼睡觉,居然很快就睡着了。车走完正在扩修的乡级公路,上了市区通往省城的高速,飞速疾行。窗外的树木、房屋,像在依依不舍地做挽留,扑着身子一波波倒下。王大兵懒懒地看几眼,重新合眼入睡。他在脑子里回忆这几年自己面对过的病人中那些来自南边山区的农民。大多数面孔已经模糊,有些竟然还记得,他们虽然跟今天入村看到的农民穿戴打扮不一样,拾掇得干净整齐多了,可他们终究是山区来的,他这样的川区人历来是有些看不起这些人的。他闻到山区农民身上的汗味,看到袖口衣领上难以洗净的尘垢和牙齿上的黄垢,听着浓重的乡下口音,他就禁不住心底滋生嫌弃。对他们啰唆不清诉诸的病情,也没耐心细听,只拣要紧的询问几句,就开单子让去做检查。望着他们手捧单子惶然去排队、交费的背影,他心里没有什么愧疚。现在恍然明白,如果自己能多问几句,听他们多啰唆一点,多些耐心,他可能会多掌握一些病情,少开一两个机器检查的单子。检查都很贵,彩超、CT、血液,甚至核磁共振……哪一样不是动辄几百呢。 如今回想,他有一种做下罪孽的感觉。这也许,是他这趟义诊最大的收获和意义吧。他亲眼看到了山区农民生活的环境,和农家生活里的病人,他这才知道自己也许犯下了错误。多做一项检查,多开一点药,那几十或者上百的花费,对于他们来说,就得多卖几袋子粮食或者一两头牲口吧。那得需要多少汗水去换取!

Wang Dabing hörte ihr Schnarchen, stand sanft auf und kehrte zu seinem Platz zurück, schloss ebenfalls die Augen und schlief tatsächlich sehr schnell ein. Das Auto überquerte die im Ausbau befindliche Gemeindestraße und fuhr mit hoher Geschwindigkeit auf die Autobahn von der Stadt in die Provinzhauptstadt. Die Bäume und Häuser vor dem Fenster, wie in der Abneigung zu tun, zu bleiben, flatterte in Wellen nach unten. Wang Dabing sah sie einige Augenblicke lang träge an und schloss dann wieder die Augen, um zu schlafen. Er erinnerte sich an die Bauern aus den südlichen Bergen unter den Patienten, mit denen er in den letzten Jahren zu tun hatte. Obwohl sie anders gekleidet waren als die Bauern, die er heute im Dorf sah, und viel sauberer und ordentlicher, kamen sie doch aus den Bergen, und Leute wie er aus der Gegend von Sichuan hatten immer auf sie herabgesehen. Er konnte nicht umhin, den Schweiß der Bergbauern zu riechen, den unabwaschbaren Schmutz auf ihren Manschetten und Kragen und den gelben Schmutz auf ihren Zähnen zu sehen und den schweren ländlichen Akzent zu hören. Er hatte nicht die Geduld, sich ihre unzusammenhängenden Beschwerden anzuhören, und stellte ihnen nur ein paar Fragen zu den wichtigsten Dingen, bevor er ihnen eine Liste der durchzuführenden Tests gab. Er hatte kein schlechtes Gewissen, als er ihnen den Rücken freihielt, als sie sich anstellten und mit ihren Rechnungen in der Hand bezahlen wollten. Jetzt dämmert ihm, dass er, wenn er ein paar mehr Fragen gestellt, ihrem Geschwafel zugehört und mehr Geduld aufgebracht hätte, die Krankheit vielleicht besser hätte verstehen und ein oder zwei Anordnungen für maschinelle Tests weniger hätte schreiben können. Die Tests sind alle sehr teuer, Ultraschall, CT, Blut und sogar MRT ......, die nicht selten Hunderte von Dollar kosten. Wenn er jetzt zurückblickt, hat er das Gefühl, eine Sünde begangen zu haben. Dies war vielleicht die größte Belohnung und Bedeutung seiner Reise in die Klinik. Er hatte mit eigenen Augen gesehen, unter welchen Bedingungen die Bauern in den Bergen lebten, und die Patienten in ihrem bäuerlichen Leben, und er erkannte, dass er vielleicht einen Fehler gemacht hatte. Die Dutzende oder Hunderte von Dollar, die für einen weiteren Test oder ein weiteres Rezept ausgegeben wurden, hätten sie ein paar Säcke Getreide oder ein oder zwei Tiere mehr gekostet. Wie viel Schweiß muss man dafür vergießen!

这些艰难,他这个城里长大、一出校门又直接进了省医院上班的人,以前从没有切身体验的机会,也从没有想到过。第二年的义诊还没开始,他就主动打电话报了名。以后好像成了习惯,每年的义诊里都有他。重复了一年又一年,他就麻木了,再看这种活动的方式和过程,也觉得顺眼了。他知道,在漫长的重复过程里,自己做了妥协。这一感悟让他沮丧,也忽然有了疲惫和厌倦。 去年他忽然不想来了。但惦记着那个王老汉,今年又来了(仅仅是惦记那个老人吗?他无声地摇头轻笑)。他给王老汉拿了些药,想亲自送到他手上,告诉他按时服用,用完有效果的话,他想办法再给寄点。这么多年过去了,王老汉居然还能拖着扭曲的双腿蹒跚走路,这让王大兵觉得不可思议,也由衷敬佩。按照他经手的病例,王老汉早该在几年前瘫痪的。可去年相见的时候,王大兵看到他还拖着沉重的腿脚在地上走,穿戴也还是那样脏脏烂烂。这让王大兵感慨不已,人活在世上,人和人的命怎么会这样不同呢?城里的那些老头儿老婆子穿得干干净净的,一天晒着太阳跳广场舞,过的是和山里老汉完全不一样的晚年生活。这王老汉还能拖着病体下地,是因为他给人家诊错了,还是王老汉本身体质和别人不一样,还是一辈子的辛勤劳作让他和一般人不一样?去年回城路上他就有了一个想法,这王老汉,还有他义诊过的那些对象,都可以作为风湿类风湿的城乡群体差异研究对象。这是个大方向,具体怎么切入,还得再找合适的点去入手。医院工作忙,回去就把这事放下了。今年又来,他想把这个重新拾起来,还可以申报院里的研究项目呢。但愿王老汉还好好的,还能握着他的手说感谢的话。 农民说话缠,王老汉把他当救命恩人一样抓住手就不放,反反复复颠来倒去说着自己的病痛和对王大兵的感激。他的手也变形了,变形的手,总是有些异常的力量,每次都捏得王大兵手疼。王大兵耐心听着,他有时也好奇,自己怎么没有了第一次来义诊的惊讶和震撼,也没有了参加义诊前坐在省城医院骨科诊室里面对那些据说从南部山区赶来的山民时的距离感。他感受着这变形的老汉的手捏住自己女人一样细白的手晃荡时所产生的疼痛。他发现一年不见,他有些怀念这种疼痛。 第三年,他的义诊对象少了三个:一对老夫妇和一个孤寡老婆子,问了带队的会计,说老两口去城里给儿子看孩子去了,孤寡老婆子忽然得病去世了。王大兵听完这些没有再多问。少了三个人,他的义诊过程就能缩短至少一个小时。 第四年又多出了两个义诊对象。其中一个是年轻人,车祸伤了腿,手术后回来养伤,王大兵看了,判断他是伤没好利索就干了重活儿,影响了术后恢复。他开了点药,叫那个年轻人一定好好卧床休息,不能再累。男人嘴一咧,说一大家子人哩,靠我一个人养活,哪有睡着歇缓的命! 王大兵盯着那和自己年纪相仿的脸瞪大了眼,黑了脸质问,人要紧还是你家活计要紧?等缓好了有多少活儿干不了!骂完,王大兵就离开了。 细想起来,参加义诊活动这些年,时光很快的,他已经从一个未婚青年变成了一个女人的丈夫,孩子从出生到已经进入中学,事业也很顺利,从执业医师变成了主任医师,收入高了,经济上不存在压力。他的婚姻算不上幸福,但也算不得不幸。和大多数人一样吧,还能凑合着往下过。和从前比,生活最明显的变化是他胖了,中年发福,是一个油腻大叔了。大叔现在也算是一枚衣食无忧的成功人士了。

Das waren Härten, die er, der in der Stadt aufgewachsen war und nach der Schule direkt im Provinzkrankenhaus zu arbeiten begann, noch nie am eigenen Leib erfahren hatte, noch hatte er jemals darüber nachgedacht. Im folgenden Jahr, noch vor Beginn der Klinik, ergriff er die Initiative und rief an, um sich anzumelden. Danach schien es zur Gewohnheit zu werden, und er wurde jedes Jahr in die Klinik aufgenommen. Jahr für Jahr wurde er gefühllos und es fiel ihm leicht, die Art und Weise und den Ablauf des Ereignisses wieder zu erkennen. Er wusste, dass er in dem langen Prozess der Wiederholungen Kompromisse eingegangen war. Diese Erkenntnis frustrierte ihn, und außerdem war er plötzlich müde und gelangweilt. Letztes Jahr wollte er plötzlich nicht mehr kommen. Aber wenn ich an den alten Mann denke, Wang, dann ist er auch dieses Jahr wieder gekommen (wenn ich nur an den alten Mann denke?). Er schüttelte wortlos den Kopf und lachte leise). Er nahm etwas Medizin für Wang Lao Han mit und wollte sie ihm persönlich überbringen, um ihm zu sagen, dass er sie regelmäßig einnehmen solle und dass er einen Weg finden würde, mehr davon zu schicken, wenn sie danach wirkten. Für Wang Dabing war es erstaunlich, dass er nach all den Jahren immer noch mit seinen verdrehten Beinen herumhumpeln konnte, aber er bewunderte ihn auch aus tiefstem Herzen. Nach den Fällen, die er bearbeitet hatte, hätte Wang schon vor Jahren gelähmt sein müssen. Aber als wir uns letztes Jahr trafen, sah Wang Dabing, dass er immer noch mit seinen schweren Beinen auf dem Boden ging und immer noch dieselbe schmutzige und zerschlissene Kleidung trug. Dies veranlasste Wang Dabing zu der Klage, dass die Menschen in der Welt leben, wie kann das Leben der Menschen so unterschiedlich sein? Die alten Männer und Frauen in der Stadt waren sauber gekleidet, tanzten den ganzen Tag in der Sonne und lebten ein völlig anderes Leben im Alter als der alte Mann in den Bergen. Lag es daran, dass er Menschen falsch diagnostiziert hatte, dass er eine andere Konstitution hatte oder dass er sein ganzes Leben lang so hart gearbeitet hatte, dass er anders war als der Durchschnittsmensch? Auf dem Rückweg in die Stadt im letzten Jahr kam ihm die Idee, dass dieser alte Mann und die von ihm diagnostizierten Personen Gegenstand einer Studie über die Unterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gruppen bei Rheuma und rheumatoidem Rheuma sein könnten. Dies ist eine allgemeine Richtung, aber wir müssen noch den richtigen Punkt für den Anfang finden. Die Arbeit im Krankenhaus war anstrengend, und er ging zurück und schrieb dies auf. In diesem Jahr will er wieder daran anknüpfen, und er kann auch das Forschungsprojekt des Krankenhauses bekannt geben. Ich hoffe, dass es Wang noch gut geht und er ihm noch die Hand schütteln und Danke sagen kann. Der Bauer redete und verwickelte sich in ein Gespräch, und Wang Lao Han ergriff seine Hand, als wäre er ein Lebensretter, und ließ sie nicht mehr los, wobei er kopfüber von seiner Krankheit und seiner Dankbarkeit gegenüber Wang Dabing sprach. Seine Hand war auch verformt, verformte Hand, immer einige abnorme Stärke, jedes Mal kneifen Wang Dabing Hand Schmerzen. Wang Dabing hörte geduldig zu, und manchmal fragte er sich, wie er die Überraschung und den Schock seines ersten Besuchs in der Klinik und die Distanz, die er empfunden hatte, als er im orthopädischen Sprechzimmer des Provinzkrankenhauses saß, bevor er in die Klinik zu diesen Bergbewohnern kam, die angeblich aus den südlichen Bergen stammten, verloren hatte. Er spürte den Schmerz der Hand des deformierten alten Mannes, der seine eigene, frauenähnliche, dünne weiße Hand drückte und schüttelte. Er stellte fest, dass er die Schmerzen etwas vermisste, nachdem er sie ein Jahr lang nicht gesehen hatte. Im dritten Jahr hatte er drei Kunden weniger: ein altes Ehepaar und eine verwitwete Frau. Auf Nachfrage bei dem Buchhalter, der das Team leitete, sagte er, dass das alte Ehepaar in die Stadt gefahren war, um auf die Kinder ihres Sohnes aufzupassen, und dass die verwitwete Frau plötzlich krank geworden und gestorben war. Wang Dabing stellte keine weiteren Fragen mehr, nachdem er dies gehört hatte. Mit drei Personen weniger konnte er die Dauer seiner Klinik um mindestens eine Stunde verkürzen. Im vierten Jahr gab es zwei weitere Kunden der Wohltätigkeitsklinik. Einer von ihnen war ein junger Mann, der sich bei einem Autounfall am Bein verletzt hatte und nach einer Operation zurückkam, um sich zu erholen. Er verschrieb dem jungen Mann Medikamente und riet ihm, im Bett zu bleiben und nicht müde zu werden. Der Mund des Mannes grinste und sagte: "Ich habe eine große Familie zu ernähren, also habe ich keine Zeit zum Schlafen und Ausruhen! Wang Dabing starrte in das Gesicht eines Mannes seines Alters und fragte mit finsterer Miene: "Ist die Person wichtiger oder ist deine Arbeit wichtiger? Wie viel werden Sie arbeiten können, wenn Sie wieder gesund sind? Nachdem sie geschimpft hatte, ging Wang Dabing. Wenn man darüber nachdenkt, ist die Zeit in den Jahren, in denen er an der Klinik teilgenommen hat, schnell vergangen, er ist vom unverheirateten jungen Mann zum Ehemann einer Frau geworden, seine Kinder sind von der Geburt bis zum Eintritt in die weiterführende Schule gekommen, seine Karriere läuft gut, er ist vom praktizierenden Arzt zum Chefarzt geworden, sein Einkommen ist hoch und es gibt keinen finanziellen Druck. Seine Ehe gilt nicht als glücklich, aber auch nicht als unglücklich. Wie die meisten Menschen, schätze ich, kommt er gut zurecht. Die auffälligste Veränderung in seinem Leben ist, dass er an Gewicht zugelegt hat und ein schmieriger alter Mann mittleren Alters geworden ist. Er ist jetzt ein erfolgreicher Mann, der sich keine Sorgen um Essen und Kleidung machen muss.

王大兵一边回想这些年参加过的义诊活动,一边迷迷糊糊打瞌睡。半睡半醒之间还不忘保持一个精致端严的姿态,始终不让自己的身体松垮,不要在梦里露出油腻男人的狼狈。他担心她会忽然回头来看,他不想让她看到自己疲惫而松弛的身躯,和这份油腻散漫的状态。距离扶贫村所在的市区近了,远远看到一圈高楼的时候,王大兵想,等到了宾馆办完入住后,得先去商厦买一瓶香水。今晚的晚餐,明早的早餐,明天上午的活动,还有明天一起返程回省城,二十多个钟头共同相处的好时光,他要挨近她,没有香水肯定不行,至少他没有勇气。 大巴车没进市区,下了高速拐个弯,直接开往乡镇道路。这是直接要进扶贫村。不等王大兵询问,前面活动组织方的工作人员已经站起来解释了,说我们的活动压缩了,晚上不住,我们直接去村里开展活动,晚饭后返程。 路面还很平稳,乡级公路重修后变得和高速一样平坦。王大兵看见窗外的山上有些苍茫,那是干了一冬的枯草,尤其是蒿草,干蒿草一堆一堆长满了田埂和树林,没人背它们回去烧灶烧炕,山上植被比过去明显多了,据说是退耕还林的好处,也是老百姓日子好过了,做饭都是用电和烧煤,没人漫山洼拔柴火了。 山下的村庄在早春里静悄悄沉默。房屋的外形也变化很大,第一次来看到的蓝瓦土墙的土房子几乎不见了,替代的是红瓦白墙的新房,家家屋顶上装着太阳能热水器。这些在阳光下显得分外整齐好看,尤其新房新院子的屋顶,片片红瓦连绵出大片鲜艳的明亮。 开幕式比以往简短了些,没挂横幅。主持的村干部换了个新面孔,是新当选的村主任。村主任没用走腔走调的普通话,而用扎扎实实的方言,他也没念一长串欢迎感谢的套词和陈述这次义诊的重大意义,也没依次隆重介绍出席此次活动的嘉宾。只简单介绍了带队领导和义诊队长,王大兵等人全被“等”掉了。领导也没拿着冗长的讲话稿一本正经地念。他显得有点情绪低落,迎着风咳嗽两声,说长话短说,大家抓紧时间进村入户搞活动吧! 和往年不一样,义诊和送艺术下乡分开同时进行,这也是为了节省时间。王大兵感到遗憾。这么说他看不到她现场作画了。 几位艺术家提着各自的包,进村党员活动室去了。接下来肯定是铺开纸张,画的画,写的写,各忙各的。她还是会画她的墨梅吧?别后这一年时间,他有时脑子里也闪过上网查查她资料的念头,姓名,学历,工作经历,艺术历程,如今在本省绘画界占据什么位置,在全国处于什么水平……每次都只是一闪念。他懒得动手,还是有种不敢碰触的压力,说不清楚,反正他从来没有查过。所以至今他其实都不知道她的真实名字和身份。

Wang Dabing schlief benommen ein, als er an die Wohltätigkeitskliniken dachte, an denen er im Laufe der Jahre teilgenommen hatte. Halb schlafend, halb wach, vergaß er dennoch nicht, eine kultivierte und strenge Haltung beizubehalten, seinen Körper nicht durchhängen zu lassen und nicht die Erbärmlichkeit eines schmierigen Mannes in seinen Träumen zu zeigen. Er war besorgt, dass sie sich plötzlich umdrehen und ihn ansehen könnte, und er wollte nicht, dass sie seinen müden und schlaffen Körper und diesen fettigen und zerstreuten Zustand sah. Als er sich dem Stadtzentrum näherte, in dem sich das Dorf zur Armutsbekämpfung befand, und von weitem einen Kreis von hohen Gebäuden sah, dachte Wang Dabing, dass er nach dem Einchecken im Hotel in das Geschäftsgebäude gehen müsse, um eine Flasche Parfüm zu kaufen. Das erste, was Sie tun müssen, ist, ihr nahe zu kommen, und kein Parfüm wird definitiv nicht funktionieren, oder zumindest hat er nicht den Mut. Der Bus fuhr nicht in die Stadt, sondern bog von der Autobahn ab und fuhr direkt auf die Gemeindestraße. Dieses Geld sollte direkt in das Dorf zur Armutsbekämpfung fließen. Ohne auf die Frage von Wang Dabing zu warten, stand der Mitarbeiter des Veranstalters vor uns bereits auf und erklärte, dass unsere Aktivitäten komprimiert seien und wir nicht über Nacht bleiben würden, sondern direkt ins Dorf gingen, um unsere Aktivitäten durchzuführen und nach dem Abendessen zurückzukehren. Die Straße war immer noch glatt, und die Gemeindestraße war nach ihrer Erneuerung so flach wie die Autobahn geworden. Wang Dabing sah, dass die Hügel vor dem Fenster etwas blass waren, und das war das trockene Gras, das über den Winter vertrocknet war, vor allem das Artemisia-Gras, das in Haufen überall auf den Hügeln und in den Wäldern wuchs, und niemand trug es zurück, um den Ofen und das Bett zu verbrennen. Das Dorf unterhalb der Berge ist im Vorfrühling ruhig und still. Auch das Aussehen der Häuser hat sich stark verändert. Die blau gefliesten Lehmhäuser, die wir bei unserem ersten Besuch sahen, sind fast verschwunden und wurden durch neue Häuser mit roten Ziegeln, weißen Wänden und Solaranlagen auf den Dächern ersetzt. Diese sehen im Sonnenlicht sehr ordentlich aus, vor allem die neuen Häuser mit ihren neuen Höfen, in denen die roten Fliesen in großen, bunten Bahnen verlegt sind. Die Eröffnungszeremonie war kürzer als sonst, und es gab keine Spruchbänder. Die Gemeindevertreter, die die Veranstaltung leiteten, hatten ein neues Gesicht, den neu gewählten Gemeindevorsteher. Er verlas weder eine lange Liste von Begrüßungs- und Dankesworten noch erklärte er die Bedeutung der Klinik, noch stellte er die Gäste vor, die der Reihe nach an der Veranstaltung teilnahmen. Er stellte nur kurz den Teamleiter und den Klinikchef vor, und Wang Dabing und die anderen wurden alle "abgewartet". Der Anführer hat auch keine lange, ernsthafte Rede vorgelesen. Er sah ein wenig niedergeschlagen aus, hustete zweimal in den Wind und sagte: "Um es kurz zu machen, lasst uns schnell ins Dorf gehen und etwas unternehmen! Anders als in den Vorjahren fanden die Wohltätigkeitsklinik und die Kunstlieferung auf dem Lande getrennt und gleichzeitig statt, was auch der Zeitersparnis diente. Wang Dabing empfand Bedauern. Er würde also nicht in der Lage sein, ihr Gemälde live zu sehen. Einige Künstler gingen mit ihren jeweiligen Taschen in den Dorfgemeinschaftsraum. Der nächste Schritt muss darin bestanden haben, das Papier auszubreiten, zu zeichnen, zu schreiben und sich an die Arbeit zu machen. Sie würde immer noch ihre Tintenpflaumen malen, nicht wahr? In dem Jahr, das seither vergangen ist, ist ihm jedes Mal der Gedanke gekommen, sie im Internet zu suchen, ihren Namen, ihre Ausbildung, ihre Berufserfahrung, ihren künstlerischen Werdegang, welche Stellung sie heute in der Welt der Malerei in der Provinz einnimmt und auf welcher Ebene sie sich im Land befindet ....... Er war zu faul dazu, oder es gab einen Druck, es nicht anzurühren, ich weiß es nicht, aber er hat es jedenfalls nie nachgeschlagen. Daher kennt er bis heute weder ihren richtigen Namen noch ihre Identität.

往年每次义诊上,工作人员都会发一份打印好的活动方案给大家,上头有详尽的流程和分组名单。他每次都是匆匆找到自己的名字,看一眼就放下了。后来干脆都不用看了,不管活动怎么变换花样,分组名单怎么增减,他都是骨科组,都去那十几户老病人家开展活动。 今年偏偏没发材料,有的话就能看到她的名字了。艺术家中照旧还是她一个女的,所以不难找。今年是怎么了?这活动好像分外仓促,中午的饭去乡街道一个小馆子里吃,每人吃了一碗羊肉泡馍。王大兵不吃羊肉,要的是牛肉,可吃完打个嗝上来,带着一股羊膻味。他再次后悔忘了带上香水。 给王大兵带路的还是会计。会计倒是和以前一样热情,话也多。进村入户的路上王大兵问到从前的主任怎么不见,会计神色一凝,说出了点事,进去了。 会计的口气淡淡的,好像在说今儿的天气还行,没下雨。 王大兵看出会计不愿在这件事上多谈,就不好往下深问。只在心里猜度,这几年村干部出事的不少,没必要大惊小怪。只是这个村的主任进去了,会计没受牵连,是这个会计本身清廉呢,还是身后靠山硬?他摇摇头,不想了,想这做啥,跟他没瓜葛。 还是那十五户吗?进了村口,王大兵扫一眼,走惯了,抬腿往右边第三户人家走去。 不用去了,柳志莲完了,秋里就没了。会计赶在前头拦住。 王大兵哦了一声,有些不甘心似的望着柳志莲家的方向看。那个叫柳志莲的女人是比较幸福的那种老人,儿子儿媳都孝顺,她的房子里装了土暖,冲水马桶,这在这一带山村是很少见的。她给他念叨过,说冬天一冷她就不出门了,一直在热炕上暖着,可腿还是疼,这就怪了。他告诉她,还是得多活动,也不能总是坐着不动。柳志莲那张圆圆的脸上浮动着慈祥的笑,在他的印象里,这样有福气的老奶奶至少应该活个八九十甚至上百岁吧。 她好像才六十五吧,怎么就没了? 车祸,一辈子是个胆小女人,一辈子不坐奔奔车、摩托车,说怕出车祸。大儿子新买了车,硬要拉老娘转一圈儿,她不坐,娃娃们哄上去就坐了半圈儿,还没走出庄子,车就翻了,旁人都好,就她完了,可不就是个车上完的命!

In den vergangenen Jahren haben die Mitarbeiter in jeder Klinik ein gedrucktes Programm mit einer detaillierten Auflistung des Ablaufs und der Gruppeneinteilung ausgehändigt. Jedes Mal fand er eilig seinen Namen, schaute ihn an und legte ihn wieder hin. Später hörte er einfach auf, sich das anzuschauen, und egal, wie sich die Aktivitäten änderten oder wie sich die Gruppenliste vergrößerte oder verkleinerte, er war immer in der orthopädischen Gruppe und ging zu den etwa einem Dutzend alter Patienten, um die Aktivitäten durchzuführen. In diesem Jahr wurde vorzugsweise kein Material verschickt, und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätten Sie ihren Namen gesehen. Wie üblich ist sie immer noch eine weibliche Künstlerin, so dass es nicht schwer ist, sie zu finden. Was ist mit diesem Jahr los? Die Veranstaltung schien überstürzt zu sein, und das Mittagessen wurde in einem kleinen Restaurant in der Township-Straße eingenommen, wo jeder eine Schale mit Lammbrot aß. Wang Dabing isst kein Lamm, er will Rindfleisch, aber nach dem Essen kam ein Rülpser mit stinkendem Lammfleischgeruch. Er bedauerte einmal mehr, dass er vergessen hatte, Parfüm mitzubringen. Die Person, die Wang Dabing den Weg gezeigt hatte, war immer noch der Buchhalter. Der Buchhalter war so enthusiastisch wie immer und redete viel. Auf dem Weg ins Dorf fragte Wang Dabing, wie der ehemalige Direktor verschwunden sei, woraufhin der Buchhalter düster dreinschaute, etwas sagte und hinein ging. Der Buchhalter klang schwach, als ob er sagen wollte, dass das Wetter heute gut sei und es nicht regne. Wang Dabing sah, dass der Buchhalter nicht weiter über diese Angelegenheit sprechen wollte, es ist nicht gut, tiefer zu fragen. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Die einzige Sache ist, dass der Direktor dieses Dorfes ging in, der Buchhalter wurde nicht verwickelt, ist dieser Buchhalter selbst sauber, oder hinter dem Rücken der hart? Er schüttelte den Kopf, wollte nicht daran denken, wozu auch, und er hatte nichts damit zu tun. Sind es immer noch die gleichen fünfzehn Haushalte? Als er den Eingang des Dorfes betrat, warf Wang Dabing einen Blick darauf, hob sein Bein und ging auf das dritte Haus auf der rechten Seite zu. Es gibt keinen Grund zu gehen, Ryu Chi-lien ist erledigt, und Akihato ist weg. Der Buchhalter eilte voraus, um ihn zu stoppen. Wang Dabing stieß einen Schrei aus und schaute in Richtung des Hauses von Liu Zhilian, als ob er etwas zögerlich wäre. Die Frau, die Liu Zhilian hieß, war ein relativ glücklicher alter Mann, ihr Sohn und ihre Schwiegertochter waren treu, und ihr Haus war mit einer Erdheizung und einer Toilette mit Wasserspülung ausgestattet, was in den Bergdörfern dieser Gegend selten war. Sie erzählte ihm, dass sie im Winter, wenn es kalt war, nicht nach draußen ging und sich auf dem warmen Bett aufwärmte, aber ihre Beine schmerzten trotzdem, was seltsam war. Er sagte ihr, dass sie sich noch mehr bewegen müsse und nicht die ganze Zeit stillsitzen dürfe. Auf Liu Zhilians rundem Gesicht lag ein freundliches Lächeln. Seiner Meinung nach müsste eine so gesegnete Großmutter mindestens 80, 90 oder sogar hundert Jahre alt werden. Ich glaube, sie ist erst fünfundsechzig, wieso ist sie dann schon weg? Sie war ihr ganzes Leben lang eine schüchterne Frau und fuhr nie mit einem Penske oder Motorrad, da sie Angst vor einem Autounfall hatte. Als ihr ältester Sohn ein neues Auto kaufte, bestand er darauf, sie herumzufahren, aber sie weigerte sich, sich hineinzusetzen, also überredeten die Kinder sie, auf halber Strecke mitzufahren.

会计说,说完嘴合上了。王大兵注意到他下巴上的胡子没刮,又毛又乱,显得脏兮兮的。王大兵看着,心里一阵不舒服,想找消毒水给好好洗洗。 第二家的中年男人居然穿着和去年一模一样的衣裳,一件褪色的深蓝中山服,黑裤子,布鞋,头上戴一顶圆帽子。爱笑,笑起来满脸都是皱纹,远比五十来岁沧桑。 王大兵望着他有种时光停滞不前的恍惚,可明明中间又一年过去了呀。他按了按,问了下情况,男人的腰椎间盘突出有加重的倾向。他问他拍的片子呢,去年不是建议他去拍片子的吗? 男人的大手拍了拍腰部,不好意思地笑,说家里太忙了,我实在顾不上专门去医院。 王大兵一边开药方,一边板着脸重重地说,你呀,我一年年叫你去拍个片子,你年年说顾不上,家里的活儿哪有干完的时节?身体才要紧哪,过日子嘛,哪有足够的时节?万一哪天你真的累倒了,就是挖个金山银山,也换不回你的健康呀! 他的口气像一个严厉的父亲,在教训自己不听话的儿子。 被他数落的大男人不生气,相反很高兴,笑呵呵接受王大兵的教训。 王大兵已经能试着使用简单的山区方言了,跟他们用这方言掺杂着普通话的方式交谈,这交谈顺畅,欢愉。他们之间早就有了一种默契,这默契一见面一开口,就从互相的打趣当中流淌出来。好像王大兵是这个家里的一口人,只是出了一趟远门,隔了一年才回来。久别重逢,两个人都兴奋、欢喜。都忍不住要斗上几句嘴。只有这样,才能解一解他们心中积压了一年的思念。 接下来走的几户人家,几个病人还是老样子,甚至有人见了王大兵有些冷淡,配合也很勉强,显然是因为被打扰了手头的农活儿而有些不悦。一个老奶奶在王大兵抱着她的腿,让她在炕上弯腰蜷腿做检查时,她嘀咕说年年都来,来了都这么个老法儿,一点儿用处都没有,折腾我们也就罢了,还害得你们大老远的年年来。 王大兵也觉得不好意思继续按压她的身体,不再仔细检查,草草写了个方子就有些狼狈地离开了。他注意到那妇女接过方子时还是淡淡的,顺手接过去就放在了窗台上,一点都没有珍视的意思。王大兵不由得心凉了一下,整颗心也淡了,接下来的几家,他懒懒的,能少走的路就少走,能少问的话就少问。开方子时也字迹尽量潦草,写得龙飞凤舞的。他料定这些方子他们不会真拿去照单买药的。

sagte der Buchhalter und schloss mit geschlossenem Mund. Wang Dabing bemerkte, dass der Bart an seinem Kinn nicht rasiert worden war, er war haarig und unordentlich und sah schmutzig aus. Wang Dabing sah sie an und fühlte einen Stich des Unbehagens und wollte Desinfektionswasser finden, um sich gründlich zu waschen. Der Mann mittleren Alters im zweiten Haus trägt eigentlich genau die gleiche Kleidung wie im letzten Jahr, einen verblichenen dunkelblauen Zhongshan-Anzug, schwarze Hosen, Stoffschuhe und einen runden Hut auf dem Kopf. Er liebte es zu lächeln, und sein Gesicht war voller Falten, wenn er lächelte, weit mehr als die Wechselfälle seiner fünfziger Jahre. Wang Dabing sah ihn wie in Trance an, als wäre die Zeit stehen geblieben, aber es war klar, dass ein weiteres Jahr dazwischen vergangen war. Er machte weiter und fragte, wie es ihm ginge, denn der Bandscheibenvorfall des Mannes neigte dazu, sich zu verschlimmern. Er fragte ihn, wo die Filme seien, die er gemacht hatte, hatte man ihm nicht geraten, sie letztes Jahr machen zu lassen? Die große Hand des Mannes klopfte ihm auf den Rücken und lächelte schüchtern, als er sagte, dass die Familie zu beschäftigt sei und ich keine Lust hätte, extra ins Krankenhaus zu fahren. Wang Dabing sagte mit strenger Miene, während er Medizin verschrieb: "Du, ich bitte dich, jedes Jahr einen Film zu drehen, aber du sagst, du kannst dich nicht jedes Jahr darum kümmern, wie sollen wir dann jemals unsere Arbeit zu Hause beenden? Es geht um Ihre Gesundheit. Wie kann man genug Zeit zum Leben haben? Wenn du eines Tages wirklich zusammenbrichst, wirst du, selbst wenn du einen Berg von Gold und Silber ausgräbst, deine Gesundheit nicht wiedererlangen können! Er klang wie ein strenger Vater, der seinen ungehorsamen Sohn belehrt. Der große Mann, der von ihm ausgezählt wurde, war nicht verärgert, sondern im Gegenteil glücklich und nahm Wang Dabings Lektion mit einem Lächeln an. Wang Dabing konnte bereits versuchen, den einfachen Bergdialekt zu verwenden, und sprach mit ihnen in diesem mit Mandarin vermischten Dialekt, der sanft und fröhlich war. Es gab eine stillschweigende Übereinkunft zwischen ihnen, die aus ihrem gegenseitigen Geplänkel hervorging, sobald sie sich trafen und den Mund aufmachten. Es war, als ob Wang Dabing ein Teil dieser Familie war, nur dass er ein Jahr lang weg war, bevor er zurückkehrte. Als sie sich nach langer Zeit wiedersehen, sind beide aufgeregt und fröhlich. Beide konnten nicht umhin, ein paar Worte zu wechseln. Nur so können sie die jahrelang aufgestaute Sehnsucht in ihren Herzen stillen. In den nächsten Haushalten blieben einige Patienten unverändert, und einige waren sogar etwas kühl und unwillig, mit Wang Dabing zusammenzuarbeiten, offensichtlich verärgert darüber, dass sie bei ihrer landwirtschaftlichen Arbeit gestört worden waren. Eine alte Großmutter murmelte, als Wang Dabing ihr Bein festhielt und sie zwang, sich über das Bett zu beugen, um ihr Bein für eine Untersuchung zu wickeln, und sagte, sie käme jedes Jahr hierher, aber es sei die gleiche alte Methode, die überhaupt nichts bringe. Auch Wang Dabing war es peinlich, ihren Körper weiter zu bedrängen, und sie hörte auf, ihn sorgfältig zu untersuchen, schrieb hastig ein Rezept und ging etwas verwirrt weg. Er bemerkte, dass die Frau immer noch gleichgültig war, als sie das Rezept erhielt, und es in die Hand nahm und auf die Fensterbank legte, ohne die Absicht, es zu pflegen. Wang Dabing konnte nicht anders, als sich kalt zu fühlen, und sein ganzes Herz schwand. In den nächsten Häusern war er faul, ging so wenig wie möglich und stellte so wenig Fragen wie möglich. Wenn er die Rezepte schrieb, versuchte er, so viel wie möglich zu kritzeln, und schrieb in einer phantasievollen Weise. Er war sich sicher, dass sie diese Rezepte nicht wirklich einlösen und die Medikamente so kaufen würden, wie sie geschrieben waren.

走向王老汉家时,要上一道坡,王大兵忽然觉得有些累,要换了别人家他可能就找个借口不去了,其实他早就看出来了,会计陪着自己行走,也明显有些厌倦,只是这差事不应付不行,所以才勉强撑着。到了有些人家门口,他不进去,在门口抽烟,接电话,等王大兵进去完成义诊。 王老汉家得去。爬坡的时候,王大兵感觉心头从来没有过这样明显沉重的厌倦和劳累,他下了决心,明年这种义诊再不参加了,自己都觉得没意义,在别人眼里肯定更没意义。这次就当跟王老汉做个最后的告别吧。 王老汉的家门开着。他家不养狗,王大兵熟门熟路,直接去王老汉住的小房子。门闭着,他用力一推就开了,一脚踏进门,王大兵看见桌子、窗台和炕边上都有尘土。一切还是去年的样子,只是王老汉哪去了? 王大兵退出门,会计打完电话过来,笑了,手指另一家,说你咋去这儿了?是对门李家才对。哦,你肯定不知道,老王他完了,临走还念叨你哩,说你是个好人。 我是个好人?王大兵也笑了。只有他知道,这一刻他在用笑声掩饰鼻腔里急速渗上来的惊讶和伤感。是舍不得王老汉吗?不,他清醒地知道,那不是,但那又是什么,说不清楚,但他确实忽然很伤心,好像一个悬而未决的疑案终于有了结局。他为自己的苦苦等待而感动。接下来他怀着一种诀别的心情走完了后面的几户人家。 义诊完成了,他们赶往村部集合。王大兵心头模模糊糊希望着还能赶上书画活动,却还是迟了,所有人已经上车了,就等着他们最后一组了。 稍稍诊断一下就行了嘛,王大夫你还真认认真真给人家看啊!内科老赵迎头打趣王大兵。 王大夫是实诚人,哪像你,就知道盯着人家年轻媳妇子的屁股看。 老赵也遭受了一个同龄妇女的打趣。 半车人一起笑,笑得哈哈响。 王大兵没吭声,还是走向最后。 各位,为了赶时间,咱们带夜赶回去,吃饭要稍微迟一会儿,大家克服一下。 工作人员清点人数后宣布。

Wenn zu Fuß in Richtung Wang Laohan's Haus, einen Hang hinauf zu gehen, fühlte sich Wang Dabing plötzlich ein wenig müde, um andere Menschen zu Hause kann er eine Ausrede finden, nicht zu gehen, in der Tat, er hat lange gesehen, der Buchhalter begleitete sich zu Fuß, sondern auch offensichtlich einige müde, nur diese Besorgung nicht bewältigen kann nicht, so dass nur knapp halten auf. Als er an der Wohnungstür einiger Leute ankam, ging er nicht hinein, sondern rauchte an der Tür, ging ans Telefon und wartete darauf, dass Wang Dabing hereinkam und die Wohltätigkeitsberatung abschloss. Die Familie von Wang Laohan musste gehen. Als er den Hang hinaufkletterte, spürte Wang Dabing, dass sein Herz noch nie so schwer vor Langeweile und Anstrengung war, und er beschloss, im nächsten Jahr nicht mehr an dieser Art von Wohltätigkeitsklinik teilzunehmen, da er sie selbst als sinnlos empfand, und in den Augen der anderen muss sie sogar noch sinnloser sein. Diesmal würde es ein letzter Abschied von Old Man Wang sein. Die Tür des Hauses von Wang Lao Han war offen. Seine Familie hatte keinen Hund, also kannte sich Wang Dabing aus und ging direkt zu dem kleinen Haus, in dem der alte Wang lebte. Die Tür war geschlossen, aber als er sie aufstieß, sah Wang Dabing Staub auf dem Tisch, der Fensterbank und der Bettkante. Alles war so wie im letzten Jahr, aber wo war Wang Laohan geblieben? Wang Dabing verließ die Tür, der Buchhalter kam nach dem Telefonat vorbei, lächelte und zeigte auf eine andere Familie und sagte: "Wie sind Sie hierher gekommen? Es ist die Familie Li von der anderen Straßenseite. Oh, Sie wissen es sicher nicht, alter Wang, bevor er ging, sprach er noch von Ihnen, sagte, Sie seien ein guter Mensch. Ich bin ein guter Mensch? Auch Wang Dabing lachte. Nur er wusste, dass er in diesem Moment das Lachen benutzte, um die Überraschung und Traurigkeit zu verbergen, die schnell aus seinen Nasenlöchern aufstieg. War es, weil er den alten Mann Wang nicht loslassen konnte? Nein, er wusste mit gutem Gewissen, dass es nicht so war, aber was es war, konnte er nicht sagen, aber er war in der Tat plötzlich traurig, als ob ein schwebendes Geheimnis endlich ein Ende gefunden hätte. Er war bewegt von seinem eigenen bitteren Warten. Danach ging er mit einem Gefühl des Abschieds durch die nächsten Häuser. Die Klinik war fertig und sie eilten zum Dorfgemeinschaftshaus, um sich zu versammeln. Wang Dabing hatte die vage Hoffnung, dass er es noch zur Mal- und Kalligraphieveranstaltung schaffen würde, aber er war immer noch zu spät dran, alle saßen bereits im Bus und warteten auf ihre letzte Gruppe. Eine kleine Diagnose reicht aus, Dr. Wang, Sie meinen es wirklich ernst, wenn Sie den Menschen einen Blick schenken! Der alte Zhao von der Abteilung für innere Medizin machte sich über Wang Dabing lustig. Wang Daifu ist ein aufrichtiger Mann, im Gegensatz zu dir, der nur weiß, wie man anderen jungen Schwiegertöchtern auf den Hintern starrt. Auch die alte Jo wurde von einer Frau ihres Alters verspottet. Die Hälfte des Busses lachte gemeinsam und lachte schallend. Wang Dabing sagte kein Wort und ging weiter auf das Ende zu. Damit wir uns beeilen, nehmen wir uns die Nacht, um zurückzukommen. Wir werden also etwas später zum Abendessen kommen, also macht euch keine Sorgen. Das Personal zählt und verkündet.

王大兵静静听着。今年的义诊与以往有了不同。两天的行程压成了一天,紧锣密鼓地完成也好。他身子完全软下来,车绕市区的时候,果然没有停,直接上了高速。 车在疾驰。一车人像坐在同一个巨大的移动摇篮里,集体陷入了昏昏微睡的状态。王大兵醒着,看着这熟悉的情景,抬头望,前方一片后脑勺。有黑的,有白的,有花白的,有这几年连续来的,也有新添进来的,他在这些脑袋中寻找她,竟然看不见。难道去前排陪领导了?她不是那种善于巴结领导也不爱往领导身边凑的人。 他不放心,站起来看,才发现她就在自己前方,已经睡着了,身子溜倒,斜靠在座位上。睡态明显有些疲倦,头发也有些凌乱。那件让她飘飘若仙的连衣裙也好像经历了一场风雨,显得皱皱巴巴的,有了沧桑的风尘感。他没有勇气仔细打量连衣裙下裹着的身躯,他怕自己会管不住内心的猥琐从而亵渎了某种美好,也忽然没勇气看清楚某种真相。 他慢慢坐下去,闭上眼,想象自己的手从这座位之间的空隙伸过去,轻轻抚摸她的头发,替她把乱发弄好,这弄惯了手术刀的手,摸过那微微蜷曲的发丝,带着万丈柔情,含着满腔怜惜,摸啊摸,直到手和胳膊都累到酸软得举不起来。 他的身子也斜斜溜倒,像陈墨梅一样睡着了。睡梦里他双臂紧紧抱着陈墨梅的身子。他只是想让她舒展开身子,睡得舒适一点。哪怕已经搂进怀里,他却再也没有平时的心思,用目光和想象把眼前的女人扒得一丝不挂,然后想入非非。他什么都不想,像个心静如水干净如初的婴儿,心头荡漾着一池清澈见底的水,而两个分开的胳膊之间,是一片看不见的空气。

Wang Dabing hörte leise zu. Die diesjährige Klinik war anders als die vorherigen. Die zweitägige Reise wurde in einen Tag gepresst, und es war gut, sie straff zu beenden. Er war völlig schlaff und das Auto hielt nicht an, als es durch die Stadt fuhr, sondern fuhr direkt auf die Autobahn. Das Auto raste weiter. Die Menschen im Auto saßen wie in einer riesigen fahrenden Wiege und fielen kollektiv in einen schläfrigen, leicht schläfrigen Zustand. Wang Dabing war wach und betrachtete die vertraute Szene, blickte auf und legte den Kopf in den Nacken. Es gibt schwarze, es gibt weiße, es gibt blütenweiße, es gibt diese Jahre immer wieder, es gibt auch Neuzugänge, er sucht sie in diesen Köpfen, kann sie überraschenderweise nicht sehen. War sie in die erste Reihe gegangen, um dem Anführer Gesellschaft zu leisten? Sie war nicht die Art von Person, die sich bei führenden Persönlichkeiten einschleimen konnte, und sie war auch nicht gern in deren Nähe. Mit Unbehagen stand er auf, um nachzusehen, und fand sie direkt vor sich, bereits schlafend, den Körper nach hinten gebeugt und gegen den Sitz gelehnt. Ihre Schlafhaltung war eindeutig ein wenig müde und ihr Haar ein wenig zerzaust. Das Kleid, in dem sie wie eine Fee schwebte, schien auch einen Sturm überstanden zu haben und sah zerknittert und von den Wechselfällen der Welt gezeichnet aus. Er traute sich nicht, den unter dem Kleid verhüllten Körper näher zu betrachten, weil er befürchtete, seine innere Unzüchtigkeit nicht kontrollieren zu können und damit eine Art von Schönheit zu entweihen, und plötzlich traute er sich nicht mehr, eine Art von Wahrheit zu sehen. Er setzte sich langsam hin, schloss die Augen und stellte sich vor, wie seine Hand durch diese Lücke zwischen den Sitzen griff, sanft über ihr Haar strich, ihr zerzaustes Haar in Ordnung brachte, eine Hand, die an Skalpelle gewöhnt war, mit tausend zärtlichen Gefühlen über das leicht gelockte Haar strich, voller Mitleid, berührte und berührte, bis seine Hand und sein Arm zu müde und schwach waren, um sie zu heben. Sein Körper sackte ebenfalls in sich zusammen und schlief ein wie Chen Mo Mei. Im Schlaf hielt er den Körper von Chen Mo Mei fest in seinen Armen. Er wollte nur, dass sie sich ausstreckt und bequem schläft. Obwohl er sie in seine Arme genommen hatte, hatte er nicht mehr den üblichen Verstand, die Frau vor ihm mit seinem Blick und seiner Phantasie nackt auszuziehen und dann darüber nachzudenken. Er dachte an nichts, wie ein Baby, dessen Herz still und rein wie Wasser war, dessen Geist in einem Becken mit kristallklarem Wasser schwamm, und zwischen den beiden geteilten Armen war ein unsichtbarer Fleck Luft.