Difference between revisions of "Finals Trans 4"
(Created page with "Back to Finals_Trans and to Course Homepage. ==Group 4== ===王晶 Wang Jing Gina 女 Special:Contributions/Wang_Jing=== ===王敏...") |
|||
| Line 3: | Line 3: | ||
==Group 4== | ==Group 4== | ||
===王晶 Wang Jing Gina 女 [[Special:Contributions/Wang_Jing]]=== | ===王晶 Wang Jing Gina 女 [[Special:Contributions/Wang_Jing]]=== | ||
| − | ===王敏 Wang Min Minna 女 [[Special:Contributions/Wang_Min]]=== | + | ===王敏 Wang Min Minna 女 [[Special:Contributions/Wang_Min]]=== |
| + | Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Die Zusammenfassung:Musicals sind eine umfassende Kunstform, die Schauspiel, Musik und Tanz miteinander verbindet und die Handlung hauptsächlich durch Gesang erzählt. Daher hilft eine gute Übersetzung von Musical-Untertiteln dem Publikum, die Emotionen der Figuren und die tiefere Bedeutung der Geschichte zu erfassen. Nedas Theorie der funktionalen Äquivalenz zielt darauf ab, die Übersetzung und den Originaltext in sprachlicher Hinsicht funktional äquivalent zu machen, so dass die psychologische Reaktion des Lesers dieselbe ist. Dies ist bei der 25. Jubiläums-Live-Edition von Das Phantom der Oper der Fall, die es dem Publikum ermöglicht, die allgemeine Bedeutung der Zeilen zu verstehen und gleichzeitig die Ästhetik des Publikums zu befriedigen. | ||
| + | |||
===吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女 [[Special:Contributions/Wu_Jinru]]=== | ===吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女 [[Special:Contributions/Wu_Jinru]]=== | ||
===向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 [[Special:Contributions/Xiang_Yuhan]]=== | ===向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 [[Special:Contributions/Xiang_Yuhan]]=== | ||
===肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 [[Special:Contributions/Xiao_Jiayu]]=== | ===肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 [[Special:Contributions/Xiao_Jiayu]]=== | ||
Revision as of 12:08, 14 December 2022
Back to Finals_Trans and to Course Homepage.
Group 4
王晶 Wang Jing Gina 女 Special:Contributions/Wang_Jing
王敏 Wang Min Minna 女 Special:Contributions/Wang_Min
Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel
Die Zusammenfassung:Musicals sind eine umfassende Kunstform, die Schauspiel, Musik und Tanz miteinander verbindet und die Handlung hauptsächlich durch Gesang erzählt. Daher hilft eine gute Übersetzung von Musical-Untertiteln dem Publikum, die Emotionen der Figuren und die tiefere Bedeutung der Geschichte zu erfassen. Nedas Theorie der funktionalen Äquivalenz zielt darauf ab, die Übersetzung und den Originaltext in sprachlicher Hinsicht funktional äquivalent zu machen, so dass die psychologische Reaktion des Lesers dieselbe ist. Dies ist bei der 25. Jubiläums-Live-Edition von Das Phantom der Oper der Fall, die es dem Publikum ermöglicht, die allgemeine Bedeutung der Zeilen zu verstehen und gleichzeitig die Ästhetik des Publikums zu befriedigen.