Difference between revisions of "Finals Trans 5"
Xie Qinqin (talk | contribs) |
Xie Qinqin (talk | contribs) |
||
| Line 11: | Line 11: | ||
Advertising translation guided by the functionalist theory | Advertising translation guided by the functionalist theory | ||
功能翻译理论指导下的广告翻译 | 功能翻译理论指导下的广告翻译 | ||
| + | |||
| + | Abstract | ||
| + | In today's increasingly competitive market economy, it is not enough for companies to have quality products and services, but good advertising has also become an essential means of promotion. Traditional advertising translations cannot adapt to the highly purposeful and special style of advertising, and therefore fail to achieve the effect of attracting customers. Functional translation theory, on the other hand, takes full account of the linguistic and cultural differences between the translated language and the original language, providing a new perspective for translation research. | ||
===尹巧 Yin Qiao Frauke 女 [[Special:Contributions/Yin_qiao]]=== | ===尹巧 Yin Qiao Frauke 女 [[Special:Contributions/Yin_qiao]]=== | ||
Revision as of 15:41, 14 December 2022
Back to Finals_Trans and to Course Homepage.
Group 5
肖玉 Xiao Yu Jenny 女 Special:Contributions/Xiao_Yu
功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory
Chinese poetry plays an extremely important role in the difficult task of spreading Chinese culture. there are many debates about the strategies of domestication and foreignization in its translation. In this paper, the two strategies are weighed from the perspective of skopos theory, and the differences in the use of translation strategies are analyzed in the light of different translation purposes and translation audiences.
谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Special:Contributions/Xie_Qinqin
Advertising translation guided by the functionalist theory 功能翻译理论指导下的广告翻译
Abstract In today's increasingly competitive market economy, it is not enough for companies to have quality products and services, but good advertising has also become an essential means of promotion. Traditional advertising translations cannot adapt to the highly purposeful and special style of advertising, and therefore fail to achieve the effect of attracting customers. Functional translation theory, on the other hand, takes full account of the linguistic and cultural differences between the translated language and the original language, providing a new perspective for translation research.
尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Special:Contributions/Yin_qiao
Eine Studie über die Übersetzung chinesischer Eigennamen aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie 纽马克翻译理论视角下中国专有词汇的翻译研究
Abstract
Die chinesische Kultur ist weltweit einzigartig, und es gibt viele Wörter oder spezifische Ausdrücke, die im Westen nicht begrifflich erfasst werden. In der Alltagskommunikation und bei der Übersetzung werden einige Wörter direkt durch Pinyin ersetzt, und für einige Wörter gibt es spezifische Wörter, aber das Problem, das sich daraus ergibt, ist, dass es für den Leser schwierig ist, beim Lesen zu verstehen, wofür diese Wörter stehen, was das Verständnis anderer Texte beeinträchtigt. Wie diese spezifischen Wörter zu übersetzen sind, ist ein sehr schwieriges Problem. In diesem Artikel wird untersucht, wie diese geschützten chinesischen Wörter zu übersetzen sind, und es werden einige Lösungen im Lichte der Übersetzungstheorie von Newmark angeboten.
张迅 Zhang Xun Gisela 女 Special:Contributions/Zhang_Xun
赵通 Zhao Tong Toni 男 Special:Contributions/Zhaotong
Cultural differences and translation 论文化差异与翻译
Zhao Tong
The important relationship between language and culture is self-evident, culture is the environment of language activities, and culture is reflected and transmitted through language.Translation and language are inseparable. Therefore, based on this background, this paper focuses on exploring whether there are differences in translation between two or more cultures under different cultural backgrounds.I will take Eastern and Western cultures as the starting point and demonstrate my views by analyzing their cultural differences and the history of translation.