Difference between revisions of "20231207 homework"
Juliaczuban (talk | contribs) |
|||
| Line 69: | Line 69: | ||
==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg== | ==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg== | ||
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban == | ==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban == | ||
| + | 子路、曾晳、冉有、公西华侍坐。 | ||
| + | 孔子说:“以我的一天比起你们的一天,不知道算什么意思。我一直在这里说:‘我不知道!’如果有人了解你们,那又有什么意义呢?”子路毫不犹豫地回答说:“在千乘之国,被置于大国之间,再加上军队的压力,再加上饥荒;如果由我来管理,三年之内,可以让人变得勇敢,也能知道应对的方法。”孔子对此嗤之以鼻。“求(曾晳),你又有何打算?”曾晳答道:“我现在年纪大约六七十岁,若能在五六十岁时实现我的理想,如果我去做的话,三年之内可以让百姓满足,并按照礼乐行事,等待君子的到来。”“赤(冉有),你又有何打算?”冉有答道:“我并不是说我已经能胜任,我只是愿意学习。对于宗庙的事务,如同参加大会一样,端详肃穆,我愿意做一些小小的工作。”“点(公西华),你又有何打算?”他弹了一下琴,然后停下来,放下了琴,开始说:“我和其他三位不太一样。”孔子说:“这有什么关系呢?每个人都说出了自己的志向!”他说:“在春天完成了春天的服装,戴着帽子的有五六个人,还有六七个童子,沐浴于沂水,随着舞雩的风,吟咏之后回家。”孔子感叹道:“我和点(公西华)一样。” | ||
| + | Zi Lu, Zeng Xi, Ran You, and Gongxi Hua were sitting in attendance. | ||
| + | |||
| + | Confucius said, "My days are not longer than yours. I do not make much of it. When I am residing, I say, 'I do not know.' If I were to know, what would I do?" Zi Lu promptly replied, "In a country of a thousand chariots, situated between large states, harassed by military forces, and afflicted by famine; if given the responsibility, within three years, I could instill courage and knowledge of governance." Confucius chuckled at his response. "Qiu, what are your thoughts?" Qiu said, "At around sixty or seventy, aiming for accomplishments by fifty or sixty. Given three years, I could sufficiently meet the needs of the people, adhere to rites and music, and await the arrival of the nobleman." "Chi, what about you?" Chi replied, "I don't claim capability, but I am willing to learn. Concerning matters of the ancestral temple, just like an assistant in a ceremony, showing solemnity, I am willing to play a minor role." "Dian, what is your aspiration?" He plucked the zither gently, then abruptly stopped and put it aside. He said, "I am different from the other three." Confucius asked, "Why do you say so? Everyone speaks of their aspirations!" He continued, "As spring arrives, when spring attire is ready, there are five or six adorned individuals, and six or seven young boys, bathing in the Yi River, accompanied by the winds of the dance, singing before returning home." Confucius sighed and said, "I am with Dian." | ||
| + | |||
==马诗慧 Martyna Maciejewska== | ==马诗慧 Martyna Maciejewska== | ||
Revision as of 23:50, 30 November 2023
To go back to the course homepage, please click here: [[1]]
《論語》預科作業 The Analects II - preparatory homework: translation exercises
子路、曾晳、冉有、公西華侍坐。
子曰:“以吾一日長乎爾,毋吾以也② 。居則曰:‘不吾知也③ !’如或知爾,則何以哉④ ?”子路率爾而對曰⑤ :“千乘之國,攝乎大國之間,加之以師旅,因之以饑饉⑥ ;由也爲之,比及三年,可使有勇,且知方也⑦ 。”夫子哂之⑧ 。“求,爾何如?”對曰:“方六七十,如五六十⑨ ,求也爲之,比及三年,可使足民⑩ ,如其禮樂,以俟君子⑪ 。”“赤,爾何如?”對曰:“非曰能之,願學焉⑫ 。宗廟之事,如會同⑬ ,端章甫⑭ ,願爲小相焉⑮ 。”“點,爾何如?”鼓瑟希,鏗爾,舍瑟而作⑯ 。對曰:“異乎三子者之撰⑰ 。”子曰:“何傷乎⑱ ?亦各言其志也!”曰:“莫春者,春服既成⑲ ,冠者五六人,童子六七人⑳ ,浴乎沂,風乎舞雩,詠而歸㉑ 。”夫子喟然嘆曰:“吾與點也㉒ 。”
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):
周佳琪 Katarzyna Gutorow
安伊人 Anastasiia Kozenko
子路、曾晳、冉有、公西华侍坐。
孔子说:“我的一天比你们长,不必与我争长短。在我居住的地方,我只说:‘我不懂!’如果有人认为我懂得多,那又如何呢?”子路立即回答说:“千乘之国,夹在大国之间,再加上兵役,还有饥荒;如果由我来治理,三年之内可以培养出有勇气且通晓治理的人。”孔子讥笑他说:“求,你有何建议?”求回答说:“我现年六七十岁,可以比得上五六十岁的人,如果我治理,三年之内可以使人民富足,按照礼乐的方式,等待君子的来临。”孔子问赤:“你有何打算?”赤回答说:“虽然我不能说自己有能力,但愿意学习。主持宗庙之事,如能与人同会,整理礼乐,愿意担任小职务。”孔子问点:“你有何打算?”点弹琴声悠扬,停下琴声说:“我和其他三人的志向都不同。”孔子说:“这又有何妨?各人都说出了自己的志向!”曰:“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,沐浴于沂,吹奏着舞雩之风,歌唱后回家。”孔子感叹道:“我与点志向相同。”
Zilu, Zeng Xi, Ranyou, and Gongxi Hua were sitting with Confucius. Confucius said, "My days are longer than yours; there's no need to argue about it. When I am in my dwelling, I simply say, 'I don't understand.' If someone thinks I understand a lot, what difference does it make?" Zilu immediately responded, "In a country of a thousand chariots, situated between large states, with military service, and facing famine; if I were in charge, within three years, I could cultivate courageous individuals who understand governance." Confucius sarcastically remarked, "Qiu, what is your suggestion?" Qiu replied, "I am now sixty or seventy years old, comparable to those who are fifty or sixty. If I were in charge, within three years, I could make the people prosperous, following the ways of ritual and music, awaiting the arrival of virtuous men." Confucius asked Chi, "What are your plans?" Chi replied, "Although I cannot claim to have abilities, I am willing to learn. Taking charge of ancestral temple affairs, participating in meetings with others, organizing ritual and music, I am willing to take on minor responsibilities." Confucius asked Dian, "What are your plans?" Dian played the zither with a melodious tune, then stopped and said, "My aspirations are different from the other three." Confucius said, "What harm is there in that? Each person has stated their own aspirations!" He continued, "In spring, when the spring garments are ready, five or six men wear ceremonial caps, and six or seven boys dress as children. After bathing in the Yi River, they play the music of the Dance at the Yuyu, sing songs, and then return home." Confucius sighed and said, "I share the same aspirations as Dian."
柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata
子路、曾晳、冉有、公西华坐在孔子的旁边。 孔子说:“我比你们老,但是你们不要感觉妨碍。你们平时说:《没有人理解我》,但是你们做什么为了别人理解你们?” 子路说:“给我一个有千辆战车的国家,位于强国之中,饱受侵略和自然灾害。我三年之内让他们勇敢,学他们怎么做。” 孔子笑:“冉有,你呢?” 冉有说:“给我七十里的土地,三年后人民就会富裕。当谈到遵守规则和音乐时——他们必须等待完美的男人。” 孔子又问:“公西华,你有什么想法?” 公西华说:“我不认为我已经会这样做,但是我要学习。祭祀祠堂、觐见时,穿着礼服,戴上礼帽,我可以当一个下级官员。” 孔子说:“曾皙呢?” 曾皙停止弹古筝。还可以听到古筝的声音的时候,他说:“我的选择跟他们是不同的。” 孔子回答:“是不好的吗?大家都可以说什么。” 曾皙说:“晚春的时候,有了春天衣服,我跟五六个戴上礼帽的男人或者六七年轻男人想去沂水沐浴。享受雨坛的微风,唱着歌回家。” 孔子说:“我和你同意。”
Zilu, Zengxi, Ranyou and Gongxihua are sitting next to Confucius. Confucius said: ,,I’m older than you, but you don’t have to be embarassed. You usually say: no one understands me. But what have you done to be understood?” Zilu says: „Give me a country that has one thousand chariots, a country that is situated between powerful nations, a country that is met with conflicts and natural disasters. In three years i would make those people brave and I would teach them what to do.” Confucius smiled and said: „Ranyou, and you?” Ranyou said: „Give me a territory of seven hundred li, and after three years you will see the people there doing the right things. When it comes to society norms and music, the people there will have to wait for someone marvelous.” Confucius said: „Gongxihua, and you?” Gongxihua said: ,,I don’t think I can do that as for now, but I’d love to learn - during the ceremony at ancestral temple and during an audience, where I would wear ceremonial clothes and a hat, so I could be an official of a lower rank.” Confucius said: „Zengxi?” Zengxi stopped playing zither, and while the sound of zither could still be heard, he put the instrument away and said: „My choice is different.” Confucius replied: „What’s wrong with that? Anyone can say what they want to say.” Zengxi said: „During late spring, when the spring clothes are ready, I’d like to go to the river with five or six men already having hats, or with six or seven boys. We would enjoy the rain altar and we would sing while coming back home.” Confucius said: „I agree with you.”
皮娜莉 Natalia Piasecka
高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek
靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych Marketing
子路、曾晳、冉有、公西华坐着。子说:“以我的一天比你的要长,但我不因此而自傲。在平时我会说:‘我不知道!’如果有人理解你,那你要怎么办呢?”子路立刻回答说:“在一个千乘之国,夹在大国之间,还得面对战争,然后还有饥荒。如果让我来治理,三年之内,我能让人们变得勇敢,并且了解正确的方向。”夫子嘲笑他。“求,你怎么样?”回答说:“我六七十岁的时候,差不多五六十岁左右,如果我来治理,三年之内,我能让人们生活富裕,也会按照礼乐的方式等待真正的君子。”“赤,你怎么样?”回答说:“并不是说我有多能力,我愿意去学习。在宗庙的事务中,如果有机会,我愿意做一名小小的官员,身着礼服,戴着帽子,参加祭祀祖先或会见诸侯的仪式。”“点,你怎么样?”弹着瑟,响着声音,然后放下瑟开始表演。回答说:“我和那三位不太一样。”子说:“有何伤害?每个人都在表达自己的志向!”说:“莫春者,春服已经准备好了,戴着帽子的有五六个成年人,六七个年轻人,沐浴在沂河中,舞蹈在雩台上,然后吟唱着回家。”夫子叹了口气说:“我同意曾晳的。”
Zilu, Zeng Xi, Ran You, and Gongxi Hua were sitting. Confucius said: "If my life were to be extended by a day, I would not use it to worry about anything. When at home, I say, 'I don't understand.' If someone understands me, what have I to fear?" Zilu, eager to respond, said, "In a country of a thousand chariots, surrounded by a larger state, oppressed by an army, and suffering from hunger, if I were in charge, within three years, I could give the people courage and a sense of direction." Confucius smiled at him. "Qiu, what about you?" Qiu replied, "At the age of sixty or seventy, I would be satisfied with five or six chariots. If I were in charge, within three years, I could provide enough for the people and, in accordance with proper rites and music, wait for the coming of a true gentleman." "Chi, what about you?" Chi replied, "Not claiming to possess talent, I would be willing to learn. In the service of ancestral temples, if given the opportunity, I would be a minor official." "Dian, what about you?" Striking the se, and the sound resounding, putting it aside, and beginning to play. He replied, "I am different from the three you mentioned." Confucius said, "What harm is there in that? Each of you is expressing your aspirations." He said, "In spring, when my spring attire is ready, with five or six young men wearing caps and six or seven boys, we bathe in the Yi River, dance at the Rain Altar, and then sing as we return." Confucius sighed and said, "I am with Dian."
范乐 Fan Yue Alicja Jacheć
子路、曾晳、冉有、公西華坐在孔子旁边。
孙子说:因为我年纪大了,人们不再需要我了. 居則曰: 你不理解我。如果有人了解你, 你会怎么做?子路不假思索地回答: ”拥有千辆战车的中等诸侯国,在几个大国之间, 军队攻击它们,然后发生饥荒。 如果他们让我统治这个国家,等三年,我就能让人们勇敢地保卫他们的国家和学习礼貌、正直的行为准则。“ 孙子笑: “冉有,你怎么样?“ 冉有说:“一个纵横六七十里或者五六十里的国家,如果让我去治理,等到三年,这能让人们致富。于礼乐教,己的能力是不够的,那就得等君子帮了。“ ”“公西華 ,你怎么样?” 公西華说: "我不敢自称能干,但我想在这个学习。我渴望成为一名小小的司仪,身着礼服,头戴礼帽,出席宗庙祭祀或诸侯朝见天子的会议。“ “曾皙,你怎么样?” “曾希弹竖琴的声音渐渐弱了下来,他放下竖琴,站起来回答道: “我和他们三人不同。“孔子说:“那有什么关系 ?他们只谈自己的野心“ 曾皙说:“暮春时候,春天的衣服已经穿了,我和五六个成年人,六七少年,在沂水沐浴后,在舞雩台上吹风,唱歌回家。“ 孔子吹了一口气说: “我和曾皙同意“
范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii
江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich
子路、曾晰、冉有、公西华坐在老师旁边。 老师告诉他们:-即使我比你们大,你也不应该害怕向我表达你的想法。 所以你们都抱怨:"没有人知道我们!"好吧,如果有人发现并雇用了你们,你会怎么做? 子路立即回答:-让这是一个只有一千辆战争战车的状态。"它被大国四面挤压,他们的部队威胁要入侵,然后是作物歉收和饥荒。 如果我言归正传,三年后我会向人们灌输勇气,教他们道德和正义。 老师笑了。 -嗯,冉有,你从哪里开始? 冉有答道:"如果委托我管理一个六七十平方里的州,或者也许是一个五六十平方里的州,如果我接手管理,那么三年后我就能让人民富裕起来。 至于教导正派和音乐,我会等待一个真正美德的高尚之人的出现。” 老师转向公西华,问:"你呢?" 公西华回答道:"我不会说我现在可以处理这样的事情。 因此,我想了解更多。 我愿意穿着礼仪服,在我们祖先的庙里献祭或接待其他统治者的时候做一个初级管家。 » "点,你想做什么?"老师问。 当他演奏的琵琶声沉默时,曾晰站起来回答:"但我想要的根本不是这三个。” -很糟糕吗? -老师说。 -毕竟,每个人都可以表达自己的愿望。 然后曾晰曰:"春末,我愿以春衣打扮,请五六君子和六七少子游河,在雨坛风吹干后,回乡唱喜歌。"师傅叹了口气说:"我最喜欢点的主意了。”
Zi Lu, Zeng Xi, Zhan Yu and Gongxi Hua were sitting next to the Teacher. He told them: - Even though I am older than you, you should not be afraid to express your thoughts to me. So you all complain: “Nobody knows about us!” Well, if someone found out and hired you, what would you do? Zilu answered immediately: - Let this be a state of only a thousand war chariots.” It is squeezed on all sides by large states, their troops threaten to invade, and then there is crop failure and famine. If I got down to business, in three years I would instill courage in people and teach them morality and justice. The teacher smiled. - Well, Ran Qiu, where would you start? Ran Qiu replied: “If I am entrusted with the management of a state of sixty or seventy square li, or perhaps a state of fifty or sixty square li, if I take over the management, then in three years I will be able to make the people rich. As for teaching decency and music, I will wait for the appearance of a noble man of true virtue.” The Master turned to Gongxi Chi, asking "What about you?" Gongxi Chi replied: «I won’t say that I could handle such a thing now. Therefore, I want to learn more. I would like, dressed in ceremonial dress, to be a junior steward during sacrifices in the temple of our ancestors or when receiving other rulers. » "Dian, what do you want to do?" asked the Teacher. When the sounds of the lute he was playing fell silent, Dian stood up and answered: “But what I want is not at all what these three.” - Is that bad? - said the Teacher. - After all, everyone can express their desire. Then Dian said: “At the end of spring, I would like to dress in spring clothes and invite five or six gentlemen and six or seven young boys to swim in the river, and, after drying in the wind at the altar of rain, return home singing happy songs." The master sighed and said, “I like Zeng Xi’s idea the most.”
安然 An Ran Veranika Anisimava
張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska
彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg
朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban
子路、曾晳、冉有、公西华侍坐。 孔子说:“以我的一天比起你们的一天,不知道算什么意思。我一直在这里说:‘我不知道!’如果有人了解你们,那又有什么意义呢?”子路毫不犹豫地回答说:“在千乘之国,被置于大国之间,再加上军队的压力,再加上饥荒;如果由我来管理,三年之内,可以让人变得勇敢,也能知道应对的方法。”孔子对此嗤之以鼻。“求(曾晳),你又有何打算?”曾晳答道:“我现在年纪大约六七十岁,若能在五六十岁时实现我的理想,如果我去做的话,三年之内可以让百姓满足,并按照礼乐行事,等待君子的到来。”“赤(冉有),你又有何打算?”冉有答道:“我并不是说我已经能胜任,我只是愿意学习。对于宗庙的事务,如同参加大会一样,端详肃穆,我愿意做一些小小的工作。”“点(公西华),你又有何打算?”他弹了一下琴,然后停下来,放下了琴,开始说:“我和其他三位不太一样。”孔子说:“这有什么关系呢?每个人都说出了自己的志向!”他说:“在春天完成了春天的服装,戴着帽子的有五六个人,还有六七个童子,沐浴于沂水,随着舞雩的风,吟咏之后回家。”孔子感叹道:“我和点(公西华)一样。” Zi Lu, Zeng Xi, Ran You, and Gongxi Hua were sitting in attendance.
Confucius said, "My days are not longer than yours. I do not make much of it. When I am residing, I say, 'I do not know.' If I were to know, what would I do?" Zi Lu promptly replied, "In a country of a thousand chariots, situated between large states, harassed by military forces, and afflicted by famine; if given the responsibility, within three years, I could instill courage and knowledge of governance." Confucius chuckled at his response. "Qiu, what are your thoughts?" Qiu said, "At around sixty or seventy, aiming for accomplishments by fifty or sixty. Given three years, I could sufficiently meet the needs of the people, adhere to rites and music, and await the arrival of the nobleman." "Chi, what about you?" Chi replied, "I don't claim capability, but I am willing to learn. Concerning matters of the ancestral temple, just like an assistant in a ceremony, showing solemnity, I am willing to play a minor role." "Dian, what is your aspiration?" He plucked the zither gently, then abruptly stopped and put it aside. He said, "I am different from the other three." Confucius asked, "Why do you say so? Everyone speaks of their aspirations!" He continued, "As spring arrives, when spring attire is ready, there are five or six adorned individuals, and six or seven young boys, bathing in the Yi River, accompanied by the winds of the dance, singing before returning home." Confucius sighed and said, "I am with Dian."
马诗慧 Martyna Maciejewska
子路、曾晳、冉有、公西华侍坐。
孔子说:“就算我比你们长寿一天,我也不想显得比你们更出色。在家时,我常说:‘我不知道!’如果有人知道,我怎么能拒绝告诉他们呢?”子路迅速回答:“在一个有千辆车的国家,夹在大国之间,还要应对军队的问题,加上饥馑的困扰;如果由我负责,三年内,可以使其变得强大,有勇气,也懂得治理之道。”孔子对此笑了笑。“求,你有何打算?”回答:“年龄大约六七十岁,如同五六十岁的人,我会为此而努力,三年内,可以使人民过上富足的生活,实行礼乐之道,等待君子。”“赤,你有何志向?”回答:“并非说我已经能够,我愿意学习。关于祖庙的事务,如果能共同商议,端正政务,我乐意担任小小的职务。”“点,你的打算是什么?”弹琴声轻柔,清脆悦耳,放下琴而创作。回答:“与其他三位不同。”孔子说:“有何不妥?各自表达各自的志向!”他继续说:“至于春天,春装已经准备好,戴冠者有五六人,年轻人有六七人。在沂水沐浴,雩台跳舞,唱歌后回家。”孔子叹息着说:“我与点有着相同的心愿。”
Zilu, Zeng Xi, Ranyou, and Gongxi Hua were sitting in attendance.
Confucius said, "Even if my life were one day longer than yours, I wouldn't want to appear superior. When at home, I often say, 'I don't know!' If someone knows, how could I refuse to tell them?" Zilu quickly replied, "In a country with a thousand chariots, squeezed between major nations, and dealing with military issues, plus facing famine; if I were in charge, within three years, I could make it strong, courageous, and knowledgeable in governance." Confucius chuckled at his response. "Qiu, what about you?" he asked. Qiu said, "At around sixty or seventy years old, like someone in their fifties or sixties, if given the task, within three years, I could ensure the people have enough, practice rituals and music, and await the arrival of a noble person." "Zizhong, what do you want to do?" Confucius asked. Zizhong answered, "Not claiming to possess the ability, I am eager to learn. Concerning the affairs of ancestral temples, if I could participate in discussions, rectify administrative matters, I would gladly take a small role." "Dian, what are your plans?" Confucius asked. Dian played the zither lightly, made a resonant sound, set aside the zither, and composed a piece. He replied, "Different from the choices of the other three disciples." Confucius said, "What harm is there in that? Each one expresses their own aspirations!" He continued, "As for springtime, when the spring attire is prepared, there are five or six men with crowns, and six or seven young people. After bathing in the Yi River and dancing at the rain altar, they sing and return home." Confucius sighed and said, "I share the same sentiments as Dian."