Difference between revisions of "20231201 homework"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 40: Line 40:
 
Zi Lu, Zeng Xi, Ran You and Gongxi Hua were sitting together with Confucius. The Teacher said: ,,Even if I’m older than you, you don’t have to be embarrassed about that. You usually say: no one appreciates me. So what would you do to be appreciated by someone ?” Zi Lu replied: „Let me rule a country that has one thousand chariots, that is located between powerful neighboring countries, plagued by invasions and natural disasters. Within three years, I can make those people brave and I would teach them how to act.” The Teacher smiled: „Ran You, how about you?” Ran You replied: „Give me a territory of fifty, sixty, or even seventy li, and after three years I will make the people prosperous. When it comes to society norms and music, the people would have to wait for the time of the morally perfect man to rule.” Confucius asked again: „Gongxi Hua, and what would you do?” Gongxi Hua replied: ,,I don’t claim to know how to do this, but I would like to learn: during audiences, wearing ceremonial robes and a cap, I could act as a lower-ranking official”. The Teacher said: „Zeng Xi, what about you?” Zeng Xi produced the last note from his zither. While it could still be heard, he put the instrument away and stood up. “My choice is different from those who spoke before me.” Confucius said: „And what about that? Everyone can say what they want.” Zeng Xi said: „In late spring, when the spring clothes are ready, I would like to go with five or six men who already have hats, or six or seven boys, to bathe in the Yi River. Enjoy the breeze from the Altar of Rain and go home singing.” The Teacher sighed and said: “I want the same thing as Zeng Xi!”
 
Zi Lu, Zeng Xi, Ran You and Gongxi Hua were sitting together with Confucius. The Teacher said: ,,Even if I’m older than you, you don’t have to be embarrassed about that. You usually say: no one appreciates me. So what would you do to be appreciated by someone ?” Zi Lu replied: „Let me rule a country that has one thousand chariots, that is located between powerful neighboring countries, plagued by invasions and natural disasters. Within three years, I can make those people brave and I would teach them how to act.” The Teacher smiled: „Ran You, how about you?” Ran You replied: „Give me a territory of fifty, sixty, or even seventy li, and after three years I will make the people prosperous. When it comes to society norms and music, the people would have to wait for the time of the morally perfect man to rule.” Confucius asked again: „Gongxi Hua, and what would you do?” Gongxi Hua replied: ,,I don’t claim to know how to do this, but I would like to learn: during audiences, wearing ceremonial robes and a cap, I could act as a lower-ranking official”. The Teacher said: „Zeng Xi, what about you?” Zeng Xi produced the last note from his zither. While it could still be heard, he put the instrument away and stood up. “My choice is different from those who spoke before me.” Confucius said: „And what about that? Everyone can say what they want.” Zeng Xi said: „In late spring, when the spring clothes are ready, I would like to go with five or six men who already have hats, or six or seven boys, to bathe in the Yi River. Enjoy the breeze from the Altar of Rain and go home singing.” The Teacher sighed and said: “I want the same thing as Zeng Xi!”
  
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek==
+
==GZS==
 
子路、曾晳、冉有與公西華坐在孔子的身邊。
 
子路、曾晳、冉有與公西華坐在孔子的身邊。
 
孔子說:雖然我比你們大一點,我請你們別思索。你們經常告訴我,「我們不怎麼有名」。如果有人恨的領導知道你們,你們都想做什麼?
 
孔子說:雖然我比你們大一點,我請你們別思索。你們經常告訴我,「我們不怎麼有名」。如果有人恨的領導知道你們,你們都想做什麼?

Revision as of 20:58, 26 January 2024

To go back to the course homepage, please click here: https://bou.de/u/wiki/Classical_Chinese_Poetry_and_Prose#.E3.80.8A.E8.AB.96.E8.AA.9E.E3.80.8B.E9.A0.90.E7.A7.91.E4.BD.9C.E6.A5.AD_The_Analects_II_-_preparatory_homework:_translation_exercises

《論語》預科作業 The Analects II - preparatory homework: translation exercises

子路、曾晳、冉有、公西華侍坐。

子曰:“以吾一日長乎爾,毋吾以也② 。居則曰:‘不吾知也③ !’如或知爾,則何以哉④ ?”子路率爾而對曰⑤ :“千乘之國,攝乎大國之間,加之以師旅,因之以饑饉⑥ ;由也爲之,比及三年,可使有勇,且知方也⑦ 。”夫子哂之⑧ 。“求,爾何如?”對曰:“方六七十,如五六十⑨ ,求也爲之,比及三年,可使足民⑩ ,如其禮樂,以俟君子⑪ 。”“赤,爾何如?”對曰:“非曰能之,願學焉⑫ 。宗廟之事,如會同⑬ ,端章甫⑭ ,願爲小相焉⑮ 。”“點,爾何如?”鼓瑟希,鏗爾,舍瑟而作⑯ 。對曰:“異乎三子者之撰⑰ 。”子曰:“何傷乎⑱ ?亦各言其志也!”曰:“莫春者,春服既成⑲ ,冠者五六人,童子六七人⑳ ,浴乎沂,風乎舞雩,詠而歸㉑ 。”夫子喟然嘆曰:“吾與點也㉒ 。”


Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):

周佳琪 Katarzyna Gutorow

子路、曾晳、冉有和公西華侍坐了。 孔子说:我比你们大, 你们不做我不做的东西. 居則说: 我不知道做什么! 如果我熟悉你, 我做的是什么? 子路率尔而回答:”有千乘,赖大国之间,有兵团的国,但是遭受饥饿;三年内,我可能给人口勇气,教他们做什么。” 师父讽刺他说:”求,你有什么办法?“ 求回答了: “在五六十岁或者六七十岁,三年内,我可能教人口音乐和文明为了让他们更加温柔。“ “赤,你的办法是什么?“ 赤回答了:“我不说我可能做这么多,但是我想学习。我想帮助庙宇的事情,参加会议并成为一名小牧师。”點,你呢?” 點弹着音色优美的古筝回答了:”我与我的三位前任不同。“ 孔子说:“这有什么错?每个人都在表达自己的雄心壮志!點回答了:”春天,春装准备好了,我想和五六个男人、六七个孩子一起去沂河洗澡,唱歌跳舞,然后回家。” 孔子叹了口气说: "我最同意你的办法"。


Zi Lu, Zeng Xi, Ran You and Gongxi Hua were sitting together. Confucius said: “ I’m older than you, I don’t have much to do anymore. You are saying: ‘nobody knows my value!’ So what would you do to make people know your value?”Zi Lu replied straightforwardly: “The country of thousand chariots, regulated by great countries, plus divisions, suffering from hunger; I would give people a courage and teach them how to take action in three years” Master mockingly said: “Qiu, and you?” Qiu answered: “At age from sixty to seventy, or from fifty to sixty, I would be able to teach people manners and music, in order to make them more gentle in three years”. “Chi, how about you?” Chi answered: I’m not saying that I’m able to do this, but I would like to learn. I want to help with affairs of the temple, participate in meetings and become a minor minister.”Dian, and you?” Dian, playing a zither with a beautiful sound, answered: I’m different from my three predecessors. Confucius said: “What’s wrong with that? Everyone is expressing their ambition!” Dian answered: “In spring, when the spring clothes are ready, I would like to go with five or six men, and six or seven children, bath in Yi River, dance and sing, and then come back home.” Confucius said with a sigh: “I agree with you the most”.

安伊人 Anastasiia Kozenko

子路、曾晳、冉有、公西华侍坐。

孔子说:“我的一天比你们长,不必与我争长短。在我居住的地方,我只说:‘我不懂!’如果有人认为我懂得多,那又如何呢?”子路立即回答说:“千乘之国,夹在大国之间,再加上兵役,还有饥荒;如果由我来治理,三年之内可以培养出有勇气且通晓治理的人。”孔子讥笑他说:“求,你有何建议?”求回答说:“我现年六七十岁,可以比得上五六十岁的人,如果我治理,三年之内可以使人民富足,按照礼乐的方式,等待君子的来临。”孔子问赤:“你有何打算?”赤回答说:“虽然我不能说自己有能力,但愿意学习。主持宗庙之事,如能与人同会,整理礼乐,愿意担任小职务。”孔子问点:“你有何打算?”点弹琴声悠扬,停下琴声说:“我和其他三人的志向都不同。”孔子说:“这又有何妨?各人都说出了自己的志向!”曰:“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,沐浴于沂,吹奏着舞雩之风,歌唱后回家。”孔子感叹道:“我与点志向相同。”

Zilu, Zeng Xi, Ranyou, and Gongxi Hua were sitting with Confucius. Confucius said, "My days are longer than yours; there's no need to argue about it. When I am in my dwelling, I simply say, 'I don't understand.' If someone thinks I understand a lot, what difference does it make?" Zilu immediately responded, "In a country of a thousand chariots, situated between large states, with military service, and facing famine; if I were in charge, within three years, I could cultivate courageous individuals who understand governance." Confucius sarcastically remarked, "Qiu, what is your suggestion?" Qiu replied, "I am now sixty or seventy years old, comparable to those who are fifty or sixty. If I were in charge, within three years, I could make the people prosperous, following the ways of ritual and music, awaiting the arrival of virtuous men." Confucius asked Chi, "What are your plans?" Chi replied, "Although I cannot claim to have abilities, I am willing to learn. Taking charge of ancestral temple affairs, participating in meetings with others, organizing ritual and music, I am willing to take on minor responsibilities." Confucius asked Dian, "What are your plans?" Dian played the zither with a melodious tune, then stopped and said, "My aspirations are different from the other three." Confucius said, "What harm is there in that? Each person has stated their own aspirations!" He continued, "In spring, when the spring garments are ready, five or six men wear ceremonial caps, and six or seven boys dress as children. After bathing in the Yi River, they play the music of the Dance at the Yuyu, sing songs, and then return home." Confucius sighed and said, "I share the same aspirations as Dian."

柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata

子路、曾晳、冉有、公西华坐在孔子的旁边。 孔子说:“我比你们老,但是你们不要感觉妨碍。你们平时说:《没有人理解我》,但是你们做什么为了别人理解你们?” 子路说:“给我一个有千辆战车的国家,位于强国之中,饱受侵略和自然灾害。我三年之内让他们勇敢,学他们怎么做。” 孔子笑:“冉有,你呢?” 冉有说:“给我七十里的土地,三年后人民就会富裕。当谈到遵守规则和音乐时——他们必须等待完美的男人。” 孔子又问:“公西华,你有什么想法?” 公西华说:“我不认为我已经会这样做,但是我要学习。祭祀祠堂、觐见时,穿着礼服,戴上礼帽,我可以当一个下级官员。” 孔子说:“曾皙呢?” 曾皙停止弹古筝。还可以听到古筝的声音的时候,他说:“我的选择跟他们是不同的。” 孔子回答:“是不好的吗?大家都可以说什么。” 曾皙说:“晚春的时候,有了春天衣服,我跟五六个戴上礼帽的男人或者六七年轻男人想去沂水沐浴。享受雨坛的微风,唱着歌回家。” 孔子说:“我和你同意。”

Zilu, Zengxi, Ranyou and Gongxihua are sitting next to Confucius. Confucius said: ,,I’m older than you, but you don’t have to be embarassed. You usually say: no one understands me. But what have you done to be understood?” Zilu says: „Give me a country that has one thousand chariots, a country that is situated between powerful nations, a country that is met with conflicts and natural disasters. In three years i would make those people brave and I would teach them what to do.” Confucius smiled and said: „Ranyou, and you?” Ranyou said: „Give me a territory of seven hundred li, and after three years you will see the people there doing the right things. When it comes to society norms and music, the people there will have to wait for someone marvelous.” Confucius said: „Gongxihua, and you?” Gongxihua said: ,,I don’t think I can do that as for now, but I’d love to learn - during the ceremony at ancestral temple and during an audience, where I would wear ceremonial clothes and a hat, so I could be an official of a lower rank.” Confucius said: „Zengxi?” Zengxi stopped playing zither, and while the sound of zither could still be heard, he put the instrument away and said: „My choice is different.” Confucius replied: „What’s wrong with that? Anyone can say what they want to say.” Zengxi said: „During late spring, when the spring clothes are ready, I’d like to go to the river with five or six men already having hats, or with six or seven boys. We would enjoy the rain altar and we would sing while coming back home.” Confucius said: „I agree with you.”

皮娜莉 Natalia Piasecka

子路、曾晳、冉有、公西华与孙子坐在一起。 老师说:“即使我比你大,你也不用为此感到尴尬。你通常说:《没有人欣赏我》,但是你做什么才能得到别人的赏识呢?” 子路回复:“让我统治一个拥有千辆战车的国家,这个国家位于强大的邻国之间,饱受入侵和自然灾害的困扰。三年之内,我可以让那些人变得勇敢,我会教他们如何行动。”老师笑:“冉有,你呢?” 冉有回答:“给我留七里的土地,三年后我就能使人民富裕。至于社会规范和音乐,人们必须等待君子来统治。”孔子又问:“公西华,你要做什么?” 公西华回答:“我不再自称知道怎么做了,但是我想学一下:在祖庙祭祀、觐见时,穿着礼服、戴上礼帽,可以是一个下级官员。”孔子说:“曾皙,你呢?” 曾皙奏出了古筝的最后一个音符。趁着声音还在,他放下乐器,站了起来。“我的选择与在我之前说的人不一样的。”孔子说:“那又如何?大家都可以说。” 曾皙说:“晚春的时候,春衣服已经准备,我想跟五六个一戴帽子的男人或者六七个年轻男人去沂水沐浴。享受雨坛的微风,然后回着家唱歌。”老师叹了口气,说道:“我想要和曾皙一样的东西!”

Zi Lu, Zeng Xi, Ran You and Gongxi Hua were sitting together with Confucius. The Teacher said: ,,Even if I’m older than you, you don’t have to be embarrassed about that. You usually say: no one appreciates me. So what would you do to be appreciated by someone ?” Zi Lu replied: „Let me rule a country that has one thousand chariots, that is located between powerful neighboring countries, plagued by invasions and natural disasters. Within three years, I can make those people brave and I would teach them how to act.” The Teacher smiled: „Ran You, how about you?” Ran You replied: „Give me a territory of fifty, sixty, or even seventy li, and after three years I will make the people prosperous. When it comes to society norms and music, the people would have to wait for the time of the morally perfect man to rule.” Confucius asked again: „Gongxi Hua, and what would you do?” Gongxi Hua replied: ,,I don’t claim to know how to do this, but I would like to learn: during audiences, wearing ceremonial robes and a cap, I could act as a lower-ranking official”. The Teacher said: „Zeng Xi, what about you?” Zeng Xi produced the last note from his zither. While it could still be heard, he put the instrument away and stood up. “My choice is different from those who spoke before me.” Confucius said: „And what about that? Everyone can say what they want.” Zeng Xi said: „In late spring, when the spring clothes are ready, I would like to go with five or six men who already have hats, or six or seven boys, to bathe in the Yi River. Enjoy the breeze from the Altar of Rain and go home singing.” The Teacher sighed and said: “I want the same thing as Zeng Xi!”

GZS

子路、曾晳、冉有與公西華坐在孔子的身邊。 孔子說:雖然我比你們大一點,我請你們別思索。你們經常告訴我,「我們不怎麼有名」。如果有人恨的領導知道你們,你們都想做什麼? 子路快地回答:你想起來一個有一千馬車的國家、讓它的位置在其他的很大的國家的身邊、讓它被入侵者 入侵、以及給讓它災荒。如果這個國家讓我負責它,三年之內我一定會讓人民知道勇敢與義舉。 孔子微笑。然後他問冉有一樣的問題。 冉有回答:想起來一個國家,讓它的面積六十或七十平方里,或一個國家有五十或六十平方里,然後讓我負責它。三年之內我會讓人民繁榮的。禮和音樂的問題是更複雜的,所以我應該等著更好的一個人讓他們知道。 孔子問公西華:你的希望呢? 公西華回答:我認為無法比得上這兩個先生,但是我有志學習他們的知識。我要去祖廟、穿黑色的外袍與帽子、以及表示我的謝意如果王侯讓我幫助他們。 最後,孔子問曾晳「你願意什麼?」曾晳停止彈琵琶,放自己的樂器在身邊。 他回答:我的希望比這三個先生根本不一樣。 孔子說:這個態度並不是錯的,我也想讓你表達你的希望。 曾晳說:在這個最後春天的一個月,耕所有的田以後,我要召集五或六個樂意的年輕人,與六或七個小伙子,然後陪他們一起去在沂縣的湖中洗澡,享受雨壇中的春風,然後歌罷歸來我的家。 孔子鬆了一口氣,說「我給曾晳我的批准」

Zi Lu, Zeng Xi, Ran You, and Gong Xi Hua were sitting by the Master (Confucius).

He said to them, “Even though I am a day or so older than you, do not occupy your mind with that. Very often you keep saying, 'We aren’t known.' If some ruler were to know you, what would you like to do?"

Zi Lu replied hastily and in a lightly manner, "Imagine a state of ten thousand chariots; situated between other large states; let it be suffering from invaders; and on top of that give it a famine in corn and in all vegetables; if I were intrusted with governing it, in three years I would make the people courageous, and knowing of the rules of righteous behavior.”

The Master smiled at him. He then asked: ”Qiu (Ran You), and what do you wish for?”

Qiu replied, “Imagine a state of sixty or seventy square li, or one of fifty or sixty, and let me govern it, in three years, I could make the people prosperous. And when it comes to teaching them the principles of propriety and music, I must wait for the rise of a better man to do that."

Master then asked: ”What are your wishes, Chi (Gong Xi Hua)?”

Chi replied, “I do not believe I can compare myself with the two’s abilities, but I aspire to learn them. I shall serve at the ancestral temple, and express gratitude when asked to assist the princes and the sovereign, dressed in a dark robe and black linen cap”.

Master then asked: ”Dian (Zeng Xi), what are your wishes?” The student stopped playing on his lute, and put the instrument aside.

He then replied: “I have different wishes from those of of these three gentlemen.”

The Master said, "What could ever be wrong with that attitude? I wish for you to express your desires as well”.

He said "In this last month of spring, when all of the fields have been ploughed, I shall gather five or six willing young men, and six or seven boys. I shall take a bath in the county of Yi (Yishui, Zhejiang), enjoy the spring breeze among rain altars, and return home while singing.”

The Master let out a sigh of relief and said, "I give my sincerest approval to Dian."

靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych Marketing

子路、曾晳、冉有、公西华坐着。子说:“以我的一天比你的要长,但我不因此而自傲。在平时我会说:‘我不知道!’如果有人理解你,那你要怎么办呢?”子路立刻回答说:“在一个千乘之国,夹在大国之间,还得面对战争,然后还有饥荒。如果让我来治理,三年之内,我能让人们变得勇敢,并且了解正确的方向。”夫子嘲笑他。“求,你怎么样?”回答说:“我六七十岁的时候,差不多五六十岁左右,如果我来治理,三年之内,我能让人们生活富裕,也会按照礼乐的方式等待真正的君子。”“赤,你怎么样?”回答说:“并不是说我有多能力,我愿意去学习。在宗庙的事务中,如果有机会,我愿意做一名小小的官员,身着礼服,戴着帽子,参加祭祀祖先或会见诸侯的仪式。”“点,你怎么样?”弹着瑟,响着声音,然后放下瑟开始表演。回答说:“我和那三位不太一样。”子说:“有何伤害?每个人都在表达自己的志向!”说:“莫春者,春服已经准备好了,戴着帽子的有五六个成年人,六七个年轻人,沐浴在沂河中,舞蹈在雩台上,然后吟唱着回家。”夫子叹了口气说:“我同意曾晳的。”

Zilu, Zeng Xi, Ran You, and Gongxi Hua were sitting. Confucius said: "If my life were to be extended by a day, I would not use it to worry about anything. When at home, I say, 'I don't understand.' If someone understands me, what have I to fear?" Zilu, eager to respond, said, "In a country of a thousand chariots, surrounded by a larger state, oppressed by an army, and suffering from hunger, if I were in charge, within three years, I could give the people courage and a sense of direction." Confucius smiled at him. "Qiu, what about you?" Qiu replied, "At the age of sixty or seventy, I would be satisfied with five or six chariots. If I were in charge, within three years, I could provide enough for the people and, in accordance with proper rites and music, wait for the coming of a true gentleman." "Chi, what about you?" Chi replied, "Not claiming to possess talent, I would be willing to learn. In the service of ancestral temples, if given the opportunity, I would be a minor official." "Dian, what about you?" Striking the se, and the sound resounding, putting it aside, and beginning to play. He replied, "I am different from the three you mentioned." Confucius said, "What harm is there in that? Each of you is expressing your aspirations." He said, "In spring, when my spring attire is ready, with five or six young men wearing caps and six or seven boys, we bathe in the Yi River, dance at the Rain Altar, and then sing as we return." Confucius sighed and said, "I am with Dian."

范乐 Fan Yue Alicja Jacheć

子路、曾晳、冉有、公西華坐在孔子旁边。

孙子说:因为我年纪大了,人们不再需要我了. 居則曰: 你不理解我。如果有人了解你, 你会怎么做?子路不假思索地回答: ”拥有千辆战车的中等诸侯国,在几个大国之间, 军队攻击它们,然后发生饥荒。 如果他们让我统治这个国家,等三年,我就能让人们勇敢地保卫他们的国家和学习礼貌、正直的行为准则。“ 孙子笑: “冉有,你怎么样?“ 冉有说:“一个纵横六七十里或者五六十里的国家,如果让我去治理,等到三年,这能让人们致富。于礼乐教,己的能力是不够的,那就得等君子帮了。“ ”“公西華 ,你怎么样?” 公西華说: "我不敢自称能干,但我想在这个学习。我渴望成为一名小小的司仪,身着礼服,头戴礼帽,出席宗庙祭祀或诸侯朝见天子的会议。“ “曾皙,你怎么样?” “曾希弹竖琴的声音渐渐弱了下来,他放下竖琴,站起来回答道: “我和他们三人不同。“孔子说:“那有什么关系 ?他们只谈自己的野心“ 曾皙说:“暮春时候,春天的衣服已经穿了,我和五六个成年人,六七少年,在沂水沐浴后,在舞雩台上吹风,唱歌回家。“ 孔子吹了一口气说: “我和曾皙同意“

范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii

江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich

子路、曾晰、冉有、公西华坐在老师旁边。 老师告诉他们:-即使我比你们大,你也不应该害怕向我表达你的想法。 所以你们都抱怨:"没有人知道我们!"好吧,如果有人发现并雇用了你们,你会怎么做? 子路立即回答:-让这是一个只有一千辆战争战车的状态。"它被大国四面挤压,他们的部队威胁要入侵,然后是作物歉收和饥荒。 如果我言归正传,三年后我会向人们灌输勇气,教他们道德和正义。 老师笑了。 -嗯,冉有,你从哪里开始? 冉有答道:"如果委托我管理一个六七十平方里的州,或者也许是一个五六十平方里的州,如果我接手管理,那么三年后我就能让人民富裕起来。 至于教导正派和音乐,我会等待一个真正美德的高尚之人的出现。” 老师转向公西华,问:"你呢?" 公西华回答道:"我不会说我现在可以处理这样的事情。 因此,我想了解更多。 我愿意穿着礼仪服,在我们祖先的庙里献祭或接待其他统治者的时候做一个初级管家。 » "点,你想做什么?"老师问。 当他演奏的琵琶声沉默时,曾晰站起来回答:"但我想要的根本不是这三个。” -很糟糕吗? -老师说。 -毕竟,每个人都可以表达自己的愿望。 然后曾晰曰:"春末,我愿以春衣打扮,请五六君子和六七少子游河,在雨坛风吹干后,回乡唱喜歌。"师傅叹了口气说:"我最喜欢点的主意了。”

Zi Lu, Zeng Xi, Zhan Yu and Gongxi Hua were sitting next to the Teacher. He told them: - Even though I am older than you, you should not be afraid to express your thoughts to me. So you all complain: “Nobody knows about us!” Well, if someone found out and hired you, what would you do? Zilu answered immediately: - Let this be a state of only a thousand war chariots.” It is squeezed on all sides by large states, their troops threaten to invade, and then there is crop failure and famine. If I got down to business, in three years I would instill courage in people and teach them morality and justice. The teacher smiled. - Well, Ran Qiu, where would you start? Ran Qiu replied: “If I am entrusted with the management of a state of sixty or seventy square li, or perhaps a state of fifty or sixty square li, if I take over the management, then in three years I will be able to make the people rich. As for teaching decency and music, I will wait for the appearance of a noble man of true virtue.” The Master turned to Gongxi Chi, asking "What about you?" Gongxi Chi replied: «I won’t say that I could handle such a thing now. Therefore, I want to learn more. I would like, dressed in ceremonial dress, to be a junior steward during sacrifices in the temple of our ancestors or when receiving other rulers. » "Dian, what do you want to do?" asked the Teacher. When the sounds of the lute he was playing fell silent, Dian stood up and answered: “But what I want is not at all what these three.” - Is that bad? - said the Teacher. - After all, everyone can express their desire. Then Dian said: “At the end of spring, I would like to dress in spring clothes and invite five or six gentlemen and six or seven young boys to swim in the river, and, after drying in the wind at the altar of rain, return home singing happy songs." The master sighed and said, “I like Zeng Xi’s idea the most.”

安然 An Ran Veranika Anisimava

子路、曾晳、冉予、公西华坐在孔子旁边。 老师对他们说:“虽然我比你们大,但你们不要想这些。 很多时候你会继续说:“我们不为人所知。” 如果有哪个统治者认识你,会发生什么? 你会怎么办? ?” 子路回答得很快,很轻松:“想象一个国家有万辆战车,位于其他大国之间; 让它遭受侵略者的侵害; 除此之外,该州还发生了饥荒; 如果委托我管理,三年后,我就能使百姓勇敢,按礼义办事。” 孔子微笑地看着他,问道:“秋,你想要什么?” 冉有:“试想,有六十里、七十里的国家,有五十里、六十里的国家,如果让我统治,三年之内,就能使人民富裕起来。 至于礼乐,如果我的能力不够,那就等待最优秀的人来教授。” 老师又问: “赤,你有何愿望?” 公西华回答:“我不相信自己能比得上这两个人,但我会努力学习,我想成为一名司仪,到时候我会去庙里侍奉,感谢祖先。” 请求帮助诸侯和君主,穿着深色长袍,戴着黑色亚麻帽子。” 孔子又问:“曾皙,你有什么愿望?” 学生停止弹琵琶,把乐器放在一边。 曾皙随后回答说:“我的想法与这三个人不同。” 老师说:“那又如何? 我也希望你能谈谈你的抱负。” 他说:“在这个春天的最后一个月,当所有的田都犁完的时候,我会聚集五六个愿意的成年人和六七个年轻人。 游完河,沐浴春风,我们就唱着歌回家。” 孔子松了一口气,说道:“我同意你的愿望,曾皙。” Zi Lu, Zeng Xi, Ran You and Gong Xi Hua were sitting next to Confucius. He told them, “Although I am a day or so older than you, do not occupy your thoughts with this. Very often you go on saying, “We are not known.” If any ruler knew you, what would happen? What would you do? ?" Zi Lu answered quickly and easily: “Imagine a state with ten thousand chariots, located between other large states; let it suffer from invaders; and in addition to this, famine sets in in the state; if I were entrusted with the management of it, in three years I would make the people courageous and act in accordance with etiquette and justice.” The teacher smiled at him and asked: “Qiu, what do you want?” Qiu replied: “Imagine a state with an area of sixty or seventy square li, or a state with an area of fifty or sixty, if I am allowed to rule it, in three years I can make the people prosperous and rich. As for rituals and music, if my abilities are not enough, then I will wait for the best person to come along who can teach this.” Then the Master asked, “What are your wishes, Chi?” Chi replied, "I don't believe I can compare myself to the abilities of these two, but I will study hard. I want to be a master of ceremonies. I will serve in the temple and express gratitude to the ancestors when I am asked to help the princes and the sovereign, dressed in dark robe and black linen hat." Then the Master asked, “Dian, what are your wishes?” The student stopped playing the lute and put the instrument aside. He then replied, “I think differently than these three.” The teacher said, “What's wrong with this? I want you to talk about your ambitions too.” He said: “In this last month of spring, when all the fields are plowed, I will gather five or six willing adults and six or seven young people. After swimming in the river, enjoying the spring breeze, we will return home singing songs." The master breathed a sigh of relief and said: “I share your desires, Dian.”

張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska

子路,曾晰,冉有,公西华坐着。 孔子说:我年纪比你们大,但是这不是原因你们要害怕说话。别的人就不明白我!如果什么人明白你们,那时候你们要做什么?子路快地回答:一个有一千辆兵车的国,夹在其他大的国家的之间,也军队要来攻夺这个国家,然后来饥荒;如果我可以管理这个国家,三年以后,有很勇敢的人,也要根据礼义的行事活。孔子对他笑地少。冉求,你怎么样?冉求说:如果我可以管理一个六七十里或者五六十里的国家,三年以后,我就可以使人民富足起来。礼乐的话,如果我的能力不够,那我就要等君子。公西华 ,你怎么样?公西华说:我不能说我的能力好,但是我想要好好学习。在宗庙祭祀的时候或者公跟皇帝有会的时候,我想穿礼服, 戴礼帽,想是个小司仪。曾皙,你怎么样?曾皙还在弹瑟,完了他起,回答说:我和他们三个不一样。孔子说:这有什么关系?他们只说他们的志向。曾皙说:暮春的时候,春天的衣服穿了,我跟五六个成年人和六七名年轻人,在河洗澡以后,在舞台上吹着风,唱着歌回家。孔子喟然,说:我跟曾皙同意。

Zhi Lu, Ceng Xi, Ran You and Gong Xihua were sitting. Confucius said: I am older than you, but it's not a reason for you to be afraid of speaking. Other people really don't understand me! If somebody understand you, then what would you do ? Zi Lu answered very quickly: a country which have one thousand chariot, between larger countries, also there is an army which want to conquer this country, then comes famine; if I can rule this country, after three years there would be very brave people, they would also act according to etiquette and justice. Confucius smiled slightly at him. Ran Qiu, what about you ? Ran Qiu said: If I can manage a country of sixty, seventy, or fifty or sixty miles, in three years I can make the people rich. As for rituals and music, if my ability is not enough, then I have to wait for the junzi. Gong Xihua, what about you ? Gong Xihua said: I can't say my ability is good, but I want to study hard.When I offer sacrifices in the ancestral temple or when princes has a meeting with the emperor, I want to wear a formal attire and a hat, and I want to be a master of ceremonies. Ceng Xi, how about you ? Ceng Xi was still playing the Se, when he finished playing he got up and said: I am unlike the three of them . Confucius said: What does this have to do with it? They only talk about their ambitions. Ceng Xi said: In late spring, when I was wearing spring clothes, me, five or six adults and six or seven young people, after bathing in the river, the wind blows on the stage, we were returning home singing. Confucius sighed and said: I agree with Ceng Xi.

彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg

朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban

子路、曾晳、冉有、公西华侍坐。 孔子说:“以我的一天比起你们的一天,不知道算什么意思。我一直在这里说:‘我不知道!’如果有人了解你们,那又有什么意义呢?”子路毫不犹豫地回答说:“在千乘之国,被置于大国之间,再加上军队的压力,再加上饥荒;如果由我来管理,三年之内,可以让人变得勇敢,也能知道应对的方法。”孔子对此嗤之以鼻。“求(曾晳),你又有何打算?”曾晳答道:“我现在年纪大约六七十岁,若能在五六十岁时实现我的理想,如果我去做的话,三年之内可以让百姓满足,并按照礼乐行事,等待君子的到来。”“赤(冉有),你又有何打算?”冉有答道:“我并不是说我已经能胜任,我只是愿意学习。对于宗庙的事务,如同参加大会一样,端详肃穆,我愿意做一些小小的工作。”“点(公西华),你又有何打算?”他弹了一下琴,然后停下来,放下了琴,开始说:“我和其他三位不太一样。”孔子说:“这有什么关系呢?每个人都说出了自己的志向!”他说:“在春天完成了春天的服装,戴着帽子的有五六个人,还有六七个童子,沐浴于沂水,随着舞雩的风,吟咏之后回家。”孔子感叹道:“我和点(公西华)一样。” Zi Lu, Zeng Xi, Ran You, and Gongxi Hua were sitting in attendance.

Confucius said, "My days are not longer than yours. I do not make much of it. When I am residing, I say, 'I do not know.' If I were to know, what would I do?" Zi Lu promptly replied, "In a country of a thousand chariots, situated between large states, harassed by military forces, and afflicted by famine; if given the responsibility, within three years, I could instill courage and knowledge of governance." Confucius chuckled at his response. "Qiu, what are your thoughts?" Qiu said, "At around sixty or seventy, aiming for accomplishments by fifty or sixty. Given three years, I could sufficiently meet the needs of the people, adhere to rites and music, and await the arrival of the nobleman." "Chi, what about you?" Chi replied, "I don't claim capability, but I am willing to learn. Concerning matters of the ancestral temple, just like an assistant in a ceremony, showing solemnity, I am willing to play a minor role." "Dian, what is your aspiration?" He plucked the zither gently, then abruptly stopped and put it aside. He said, "I am different from the other three." Confucius asked, "Why do you say so? Everyone speaks of their aspirations!" He continued, "As spring arrives, when spring attire is ready, there are five or six adorned individuals, and six or seven young boys, bathing in the Yi River, accompanied by the winds of the dance, singing before returning home." Confucius sighed and said, "I am with Dian."

马诗慧 Martyna Maciejewska

子路、曾晳、冉有、公西华侍坐。

孔子说:“就算我比你们长寿一天,我也不想显得比你们更出色。在家时,我常说:‘我不知道!’如果有人知道,我怎么能拒绝告诉他们呢?”子路迅速回答:“在一个有千辆车的国家,夹在大国之间,还要应对军队的问题,加上饥馑的困扰;如果由我负责,三年内,可以使其变得强大,有勇气,也懂得治理之道。”孔子对此笑了笑。“求,你有何打算?”回答:“年龄大约六七十岁,如同五六十岁的人,我会为此而努力,三年内,可以使人民过上富足的生活,实行礼乐之道,等待君子。”“赤,你有何志向?”回答:“并非说我已经能够,我愿意学习。关于祖庙的事务,如果能共同商议,端正政务,我乐意担任小小的职务。”“点,你的打算是什么?”弹琴声轻柔,清脆悦耳,放下琴而创作。回答:“与其他三位不同。”孔子说:“有何不妥?各自表达各自的志向!”他继续说:“至于春天,春装已经准备好,戴冠者有五六人,年轻人有六七人。在沂水沐浴,雩台跳舞,唱歌后回家。”孔子叹息着说:“我与点有着相同的心愿。”

Zilu, Zeng Xi, Ranyou, and Gongxi Hua were sitting in attendance.

Confucius said, "Even if my life were one day longer than yours, I wouldn't want to appear superior. When at home, I often say, 'I don't know!' If someone knows, how could I refuse to tell them?" Zilu quickly replied, "In a country with a thousand chariots, squeezed between major nations, and dealing with military issues, plus facing famine; if I were in charge, within three years, I could make it strong, courageous, and knowledgeable in governance." Confucius chuckled at his response. "Qiu, what about you?" he asked. Qiu said, "At around sixty or seventy years old, like someone in their fifties or sixties, if given the task, within three years, I could ensure the people have enough, practice rituals and music, and await the arrival of a noble person." "Zizhong, what do you want to do?" Confucius asked. Zizhong answered, "Not claiming to possess the ability, I am eager to learn. Concerning the affairs of ancestral temples, if I could participate in discussions, rectify administrative matters, I would gladly take a small role." "Dian, what are your plans?" Confucius asked. Dian played the zither lightly, made a resonant sound, set aside the zither, and composed a piece. He replied, "Different from the choices of the other three disciples." Confucius said, "What harm is there in that? Each one expresses their own aspirations!" He continued, "As for springtime, when the spring attire is prepared, there are five or six men with crowns, and six or seven young people. After bathing in the Yi River and dancing at the rain altar, they sing and return home." Confucius sighed and said, "I share the same sentiments as Dian."

STY

欧阳珍 Dorota Ożga

子路、曾晳、冉有、公西华侍坐。 孔子说:“我的一天比你们长,不必与我争长短。在我居住的地方,我只说:‘我不懂!’如果有人认为我懂得多,那又如何呢?”子路立即回答说:“千乘之国,夹在大国之间,再加上兵役,还有饥荒;如果由我来治理,三年之内可以培养出有勇气且通晓治理的人。” 孔子又问:“公西华,你有什么想法?” 公西华说:“我不认为我已经会这样做,但是我要学习。祭祀祠堂、觐见时,穿着礼服,戴上礼帽,我可以当一个下级官员。” 孔子说:“曾皙呢?” 曾皙停止弹古筝。还可以听到古筝的声音的时候,他说:“我的选择跟他们是不同的。” 孔子回答:“是不好的吗?大家都可以说什么。” 曾皙说:“晚春的时候,有了春天衣服,我跟五六个戴上礼帽的男人或者六七年轻男人想去沂水沐浴。享受雨坛的微风,唱着歌回家。老师叹了口气,说道:“我想要和曾皙一样的东西!”

Zilu, Zengxi, Ranyou and Gongxihua are sitting next to Confucius. Confucius said: ,,I’m older than you, but you don’t have to be embarassed. You usually say: no one understands me. But what have you done to be understood?” Zilu says: „Give me a country that has one thousand chariots, a country that is situated between powerful nations, a country that is met with conflicts and natural disasters. In three years i would make those people brave and I would teach them what to do.” Confucius smiled and said: „Ranyou, and you?” Ranyou said: „Give me a territory of seven hundred li, and after three years you will see the people there doing the right things. When it comes to society norms and music, the people there will have to wait for someone marvelous.” ” Confucius asked again: „Gongxi Hua, and what would you do?” Gongxi Hua replied: ,,I don’t claim to know how to do this, but I would like to learn: during audiences, wearing ceremonial robes and a cap, I could act as a lower-ranking official”. The Teacher said: „Zeng Xi, what about you?” Zeng Xi produced the last note from his zither. While it could still be heard, he put the instrument away and stood up. “My choice is different from those who spoke before me.” Confucius said: „And what about that? Everyone can say what they want.” Zeng Xi said: „In late spring, when the spring clothes are ready, I would like to go with five or six men who already have hats, or six or seven boys, to bathe in the Yi River. We would enjoy the rain altar and we would sing while coming back home.” Confucius said: „I agree with you.”

成敏娜 Marysia Wojciechowska

子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。

子曰:“以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:“不吾知也!’如或知尔,则何以哉?”子路率尔而对曰:“千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑;由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之。“求!尔何如?”对曰:“方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。如其礼乐,以俟君子。”“赤!尔何如?”对曰:“非曰能之,愿学焉。宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。”“点!尔何如?”鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作。对曰:“异乎三子者之撰。”子曰:“何伤乎?亦各言其志也。”曰:“莫春者,春服既成。冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”夫子喟然叹曰:“吾与点也!”

Zi Lu, Zeng Xi, Ran You, and Gong Xi Hua were sitting by the Master.

He said to them, "Though I am a day or so older than you, do not think of that. From day to day you are saying, 'We are not known.' If some ruler were to know you, what would you like to do?" Zi Lu hastily and lightly replied, "Suppose the case of a state of ten thousand chariots; let it be straitened between other large states; let it be suffering from invading armies; and to this let there be added a famine in corn and in all vegetables - if I were intrusted with the government of it, in three years' time I could make the people to be bold, and to recognize the rules of righteous conduct." The Master smiled at him. Turning to Ran You, he said, "Qiu, what are your wishes?" Qiu replied, "Suppose a state of sixty or seventy li square, or one of fifty or sixty, and let me have the government of it - in three years' time, I could make plenty to abound among the people. As to teaching them the principles of propriety, and music, I must wait for the rise of a superior man to do that." "What are your wishes, Chi," said the Master next to Gong Xi Hua. Chi replied, "I do not say that my ability extends to these things, but I should wish to learn them. At the services of the ancestral temple, and at the audiences of the princes with the sovereign, I should like, dressed in the dark square-made robe and the black linen cap, to act as a small assistant." Last of all, the Master asked Zeng Xi, "Dian, what are your wishes?" Dian, pausing as he was playing on his lute, while it was yet twanging, laid the instrument aside, and said, "My wishes are different from the cherished purposes of these three gentlemen." Said the Master, "What harm is there in that? Do you also, as well as they, speak out your wishes." Dian then said, "In this, the last month of spring, with the dress of the season all complete, along with five or six young men who have assumed the cap, and six or seven boys, I would wash in the Yi, enjoy the breeze among the rain altars, and return home singing." The Master heaved a sigh and said, "I give my approval to Dian."


欧阳 Aleksandra Ksel