Difference between revisions of "User:Chen Zhen"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
Xuanzang
+
'''玄奘'''
Abstract: Xuanzang, a prominent translator in Chinese Buddhist history, holds significant status in the propagation of Buddhism. After undergoing arduous pilgrimages to obtain scriptures, he returned and, with a rigorous attitude and exceptional erudition, translated a vast number of Buddhist scriptures. This immensely enriched the connotation of Chinese Buddhist culture and contributed immensely to the interpretation and dissemination of Buddhist doctrines. Furthermore, Xuanzang’s journey to the West for scriptures became a wellspring of inspiration for subsequent literary works, including Journey to the West, profoundly influencing the developmental trajectory of Chinese literature. His persona and experiences have been continuously interpreted and sublimated within the realm of literature.
 
I. Xuanzang’s Pilgrimage for Buddhist Scriptures
 
Xuanzang, born Chen Yi, was a renowned monk of the Tang Dynasty. From a young age, he displayed remarkable intelligence and a strong interest in Buddhist studies. Due to the numerous errors and contradictions in the Buddhists scriptures available in the country at that time, Xuanzang resolutely deceided to journey west in search of the true Buddhist scriptures. In the first year of Emperor Taizong's Zhenguan era, he embarked on this journey alone, crossing deserts and climbing mountains, encountering countless hardships such as water and food shortages, sandstorms, and threats from bandits. After over a decade of arduous travel, Xuanzang finally reached Nalanda Temple, the Buddhist center in India, where he studied under the renowned Master Silabhadra and delved deeply into Buddhist scriptures. With his exceptional knowledge and profound understanding, he emerged as one of the most erudite Buddhist masters of his time.
 
II. Xuanzang's Major Contributions as a Translator of Buddhist Scriptures
 
(1) Quantity and Quality of Translated Buddhist Scriptures
 
Upon his return from India with a wealth of precious Buddhist scriptures, Xuanzang dedicated himself entirely to their translation. Over the subsequent nineteen years, he translated 75 texts comprising 1,335 fascicles of Buddhist scriptures. The sheer volume and scale of his translation work are awe-inspiring. In terms of translation quality, Xuanzang strived for faithfulness to the original texts. With his mastery of both Sanskrit and Chinese, he possessed a profound understanding of the doctrines and terminology within the scriptures. For instance, when translating The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, he meticulously documented his observations and experiences during his journey west. These included geographical, historical, religious, and cultural aspects of the various countries he visited, providing invaluable primary resources for subsequent research on the historical geography of ancient Central and South Asia. In his approach to translating Buddhist scriptures, he combined sense-for-sense and sound translation methods. This ensured that the translations accurately conveyed the original meaning of the scriptures while aligning with Chinese expressive habits, enabling Chinese monks and laypeople to better comprehend Buddhist doctrines.
 
(2) Unification of Buddhist Terminology
 
Prior to Xuanzang, the haphazard introduction of Buddhist scriptures by various individuals from different regions had resulted in chaotic terminology, posing significant challenges to the propagation and study of Buddhism. Xuanzang systematically compiled and standardized the terminology from numerous scriptures, establishing a unified system of Buddhist terminology. This initiative rendered Buddhist doctrines clearer and more comprehensible during their dissemination. It allowed Buddhist practitioners from different regions and sects to accurately grasp the essence of Buddhist thought. This greatly facilitated the unification and development of Buddhism in China and laid a solid foundation for in-depth research and interpretation of Buddhist theories.
 
(3) Dissemination of Buddhist Culture
 
Xuanzang’s translation work transcended mere linguistic conversion; it served as a pivotal pathway for the comprehensive and in-depth introduction of Indian Buddhist culture into China. The scriptures he translated encompassed various schools and fields of Buddhism, including Buddhist theories, practices, and stories. This enabled Chinese Buddhists to gain a comprehensive understanding of the rich connotations of Buddhism. Additionally, these translations fostered cultural exchanges between China and India. Elements of Indian culture, such as philosophy, art, astronomy, and calendrical science, were introduced to China through the translation of Buddhist scriptures. To a certain extent, these elements influenced various aspects of Chinese culture, enriched its essence, and propelled its development and progress.
 
III. Influence on Subsequent Literary Works
 
(1) The Creative Prototype of Journey to the West
 
The story of Xuanzang’s journey to the West for Buddhist scriptures circulated widely among the populace. Over time, through oral transmission and literary adaptation, it gradually evolved into various artistic forms such as drama and storytelling. Drawing upon these folktales and historical records, the Ming Dynasty literary giant Wu Cheng’en penned the renowned novel Journey to the West. In the novel, Xuanzang is portrayed as the central character, Tang monk. Although the fictional Tang monk differs from the historical Xuanzang in certain aspects, such as appearing more pedantic and cowardly in character, he nonetheless retains the fundamental fact of Xuanzang’s journey west in search of Buddhist teachings. The novel follows the four disciples of Tang monk on their pilgrimage to the West for scriptures. Through a series of fantastical and colorful storylines, it depicts their arduous journey, facing ninety-nine difficulties and eighty-one tribulations, ultimately achieving the acquisition of the true scriptures.
 
(2) Transmission and Expansion of Literary Themes
 
The themes embedded in the narrative of Xuanzang’s journey to the West for Buddhist scriptures have been inherited and expanded in subsequent literary works. The central theme revolves around the steadfast adherence to faith and the pursuit of truth, a theme that is fully exemplified in Journey to the West. Throughout their pilgrimage, the four disciples of Tang monk are confronted with various temptations and threats from demons and monsters. Yet, they remain unwavering in their initial aspiration and persist in their journey, demonstrating their firm belief in Buddhist doctrines. Their experiences also symbolize the myriad challenges and difficulties people encounter when pursuing life goals, as well as the spirit of overcoming adversity and pressing forward. This theme continues to be interpreted and promoted in other literary works, inspiring individuals to maintain steadfast beliefs and pursue their ideals in the face of hardship.
 
(3) Shaping Literary Characters
 
Xuanzang’s persona has provided abundant material for subsequent literary creations. Numerous literary masters have drawn inspiration from him to craft a variety of literary characters. In addition to Tang monk in Journey to the West, other literary works feature characters modeled after or inspired by Xuanzang. These characters may embody Xuanzang’s wisdom and compassion, exhibit his resilience and perseverance, or incorporate the magical elements of his pilgrimage. They have enriched the gallery of characters in Chinese literature and offered a continuous source of inspiration for literary creation.
 
IV. Conclusion
 
As an exceptional translator of Buddhist scriptures, Xuanzang made indelible contributions to the translation, dissemination, and development of Buddhist culture. The scriptures he translated have become treasures in the repository of Chinese Buddhist culture, profoundly influencing the direction and essence of Chinese Buddhism. Moreover, Xuanzang’s legendary journey to the West for Buddhist scriptures has provided rich material and profound substance for subsequent literary works. It played a crucial role in the emergence of classic literary works such as Journey to the West. His dual impact in the realms of religion and literature has established him as an immortal monument in the annals of Chinese cultural history. He continues to radiate unique charm, enlightening future generations in their quest for truth and elevation of spiritual realm. In contemporary society, delving into Xuanzang’s deeds and contributions holds significant practical importance for inheriting and promoting China’s excellent traditional culture and fostering cultural exchange and integration.
 
  
Questions:
+
'''摘要:'''玄奘作为我国释家译经第一人,在我国佛教发展史上具有十分重要的地位和作用,其于贞观三年(629)独自西行,带回许多经籍;归国后于长安大雁塔和玉华寺译经,丰富了我国佛教的内容,为我国佛教释义、传播做出了重大贡献。同时,玄奘的西行取经故事,为后世文学提供了素材,特别是作为《西游记》的文学原型,对后世的文学发展产生了巨大影响,玄奘的形象和玄奘故事不断被演绎、升华,在我国文学中占有重要地位。此外,玄奘及其经历还被广泛改编为戏曲及影视作品,作为探索真经、理想的代表和象征。
1.What were the challenges faced by Xuanzang during his pilgrimage for Buddhist scriptures?
+
 
2.What were Xuanzang’s major contributions as a translator of Buddhist scriptures?
+
'''一、玄奘作为译经家的主要贡献'''
3.What impact did Xuanzang have on subsequent literary works?
+
 
 +
玄奘,俗姓陈,名祎、洛阳缑氏(今河南偃师缑氏镇)人。13岁出家,21岁受具足戒。曾游学诸方,学习《涅槃经》《摄大乘论》《杂阿毗昙心论》《俱舍论》等。以诸师异意,诸法异经,遂远游西域,求经解惑。唐太宗贞观三年,只身一人,跋山涉水,行程五万多里,历经十七年后到达天竺那烂陀寺,拜戒贤为师,学习《瑜伽师地论》《显扬圣教论》《对法论》《集量论》《中论》《百论》《俱舍论》《大毗婆沙论》《顺正理论》《因明论》《声明论》等,尤其精研《瑜伽师地论》和梵书《声明记论》。
 +
 
 +
'''(一)翻译佛经的数量与质量'''
 +
 
 +
玄奘西行取经回国所带梵本佛教经典有《大般若经》《阿毗达磨经》《心经》等共计657部。自长安大雁塔至玉华寺译经十九年间,玄奘共翻译佛经75部,1335卷,译经的规模在译籍上空超前古。玄奘译经的质量达到“忠、达、雅”的标准,不仅注重对原经的忠实,而且注重译文的优美。玄奘精通梵文、汉文,并且能够充分掌握佛经中的教义、词汇等,如翻译佛经《心经》中“色不别空,空不别色”,其将佛教的核心思想用精炼的语言表述出来,使佛教思想更容易被汉地接受。玄奘译经,因为译经质量高,成为佛教徒、学者研究佛教的重要资料,影响佛教研究工作,推进佛教教义阐释,为佛教文化的传播打下良好基础,为佛教在中国乃至世界传播提供条件。其次,玄奘译经风格正确,译经比较统一,避免之前佛经翻译比较随意、混乱的现象。玄奘译经,意译、音译兼顾,既使佛经译语体现原佛经的深义,又使之符合汉语的表达方式、语言特色等,便于中土和尚、俗人阅读理解、领会佛教深义,使佛教更好地立足中国,更好地促进佛教文化的发展,推进佛教与汉文化的融合,对于佛教在中国长久的繁荣发展意义重大,值得后人研究佛教文化传播发展时重视。
 +
 
 +
'''(二)统一佛教术语'''
 +
 
 +
玄奘在佛经翻译中力求统一佛语,纠正前期佛经翻译中对译词语混乱的现象。佛经翻译早期,译者来自西域各国,通梵语而不通汉语,译文佛经“质多胡音”,音译较多,不修饰古拙,不合汉语表达习惯为“质”派。由于佛教在华时间较长,受众较广,上到市井下到知识分子对译文要求不同,市井民众要求通俗易懂,僧人要求文从字顺,译者在翻译中要斟酌取舍其文与质。由于中国与印度的语言构架、表达习惯、宗教文化、社会制度等的差异,佛经翻译难,译者不得不在忠质与汉语习惯间做抉择。前期译者在诸般艰难中产生了不同的译法与译思,衍生出了“文质之争”。这场争论发轫于三国,支谦《法句经序》不满于竺将炎意译的《法句经》,认为佛经要译得通经达意,至于文雅与否,维祗难认为可以不辨,由此,“文质之争”绵延不绝,直至玄奘等“新译”理论与实践兴起。“新译”主张译得如本,玄奘认为音译有明规则,“五不翻”。如印度佛教用语Dharma,玄奘一改译事或译法上的混乱,全部译为“法”。这一术语范式被后代译者普遍采用,影响甚至越出国界,影响日韩佛教的翻译,形成东亚佛教文化圈。
 +
 
 +
'''(三)传播佛教文化'''
 +
 
 +
玄奘所翻译的佛经,推动佛教在中国的发展及东亚佛教哲学的深入发展,为佛教徒学习和实践提供了依据,为佛教哲学的深入发展提供了素材;且内容广博,涵盖了佛教的很多内容,如佛教义理、佛教哲学、佛教修行等,使佛教在中国的传播,更具有系统性,将零散的佛经,整合到一起,使佛教在中国的传播和发展,得到了根基的建立,为佛教中国化的形成,提供了理论基础。玄奘翻译的佛经对于佛教基本理论的阐释,提出了很多深奥的哲学概念,如“空性”“无自性”等,影响了中国佛教的发展,比如中国佛教天台宗和华严宗的萌芽和发展。此外,玄奘所翻译出的佛教经典,通过丝绸之路传至日本、朝鲜半岛等地,对佛教在东亚世界的发展有着重大影响,如《心经》就是玄奘翻译的经典之一,在日本流传甚广,广受日本佛教界人士的喜爱。可以说,玄奘的佛教翻译,推动了佛教在东西方之间的传播,对东方世界文化的孕育和产生有着重要意义——无论是在佛教史还是文化史中,玄奘翻译的佛教典籍都留下了重要的一笔。
 +
 
 +
'''二、对后续文学作品的影响'''
 +
 
 +
中华民族文化接续传承过程中,玄奘西行取经的故事始终流传和传承,并经过长期民间文学接续和文学加工改编,逐步演变成了戏剧、说唱等艺术表演形式。明代文学巨匠吴承恩依据玄奘的故事,创作改编为神魔小说《西游记》,玄奘演变为主要人物唐僧,小说中的唐僧虽然与历史玄奘性格迥异,甚至迂腐、懦弱,但保留了玄奘西行取经的核心精华,以师徒四人历经磨难,终于历尽千辛万苦,终于求取真经为故事主线,在奇幻般的故事情节中,表现唐僧终于在历经艰辛千辛万苦后,终于取得真经。
 +
玄奘西取经故事主题,在后世文学作品中,不断继承与发展,其核心是相信信仰,追求真理。在《西游记》中,师徒四人坚持取经,历经妖魔鬼怪的各种诱惑以及威胁,始终坚信、坚持,坚守信仰,一路前行,表现出对佛教信仰的不懈与执着;也预示了:人生在世,追求路上,困难险阻,千辛万苦,坚持信仰,勇毅前行。这一主题在后来的文学作品中,不断演绎与发扬。
 +
玄奘的事迹和精神不仅衍生出了《西游记》,还被文学不断传承与改造,成为中华文化重要的文学母题。玄奘取经本质上是一次求真求实的求索之路,在《西游记》中,玄奘西游的目的由求取佛教经典之真发展至求取人生之真,成为后世不断演绎的探索人生价值的母题。玄奘的信念精神在《西游记》中有了更多哲学意味,不仅体现于唐僧的信念精神,还体现在孙悟空、猪八戒、沙僧的求取救赎,被后世文学反复演绎成寻找人性、求取救赎的母题。《西游记》从文化传播上看,也是通过唐僧取经展现中国文化对海外文化的吸收和融合,是中国文化自信、包容精神的载体。
 +
 
 +
'''三、结论'''
  
Terms:
+
玄奘作为佛经翻译的大师,其译述对佛经的注疏、流通及佛教文化等有重大的推动作用,他的妙译佛经,之于中华佛教文化来说,潜移默化地影响了中国整个佛教文化的走向和品味;他的西游取经的故事,为文学创作的丰富和深化创造了条件,他的译述《大唐西域记》等经典性的文学书籍,更是起着推波助澜的作用,影响之深远、之大,可以载入中国文化经典性的人物,并随着岁月的流逝,而向人们展示一种魅力,不断地引领着人们虔诚地探索、寻求真理和升华精神的道路。当前,在这样的社会背景下,研究玄奘的人生业绩和伟大成就,对弘扬和传承中国优秀传统文化,以及促进不同文化的交流互鉴和相互影响,都具有重大意义。
1.Translator of Buddhist scriptures
 
2.Dissemination of Buddhism
 
3.Journey to the West
 
4.The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions
 
5.Cultural exchange
 
  
References:
+
'''问题:'''
[1] Guo Hongyu. Re-reading Xuanzang’s “Five Transliteration” in Translation Theory—On Translation Strategies for Religious and Cultural Loanwords [J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University. 2009.16(4): 36-41.
+
1.玄奘为何西行取经?
[2] Hu Wenzhong. An Introduction to Cross-cultural Communication [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999: 64.
 
[3] Luo Xinzhang. Collected Essays on Translation [M]. Beijing: The Commercial Press, 1984.
 
[4] Murray, Catford. Linguistic Theory of Translation [J]. Language and Translation, 1993(2): 54-56.
 
[5] Shi Xiaomei, Lu Xiaohong. The Innovation and Modern Significance of Xuanzang’s Terminology Translation Theory [J]. Ethnic Translation. 2013.2: 11.
 
[6] Sun Qingxiang. On Xuanzang’s Contributions to Translation [J]. Journal of Nanchang Higher Vocational College. 2012.27(2): 52:54.
 
[7] Xi Jinping. Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Unite and Strive for the Comprehensive Building of a Modern Socialist Country—The Report at the 20th National Congress of the Communist Party of China [M]. Beijing: People’s Publishing House, 2022: 43, 46.
 
[8] Xie Tianzhen. A Brief History of Chinese and Western Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.
 
[9] Xu Jianping, Zhang Rongxi. The Issue of Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation [J]. Chinese Translation, 2002 (5): 38-41.
 
[10] Zhu Peixuan. Xuanzang’s Translation Theory and Practice and Its Value and Influence on Contemporary Chinese Translation [D]. Shanghai: Central China Normal University, 2012.
 
[11] Xie Qian. A Dictionary of Chinese Studies [M]. Sichuan Dictionary Publishing House, 2018.05: 90.
 
  
玄奘
+
以诸师异意,诸法异经,遂远游西域,求经解惑。
摘要:玄奘作为中国佛教史上杰出的译经家,其翻译工作在佛教传播史上具有举足轻重的地位。他历经艰辛取经归来后,以严谨的态度和卓越的学识,翻译了大量佛经,极大地丰富了我国佛教文化内涵,对佛教教义的阐释和传播贡献巨大。同时,玄奘的西行取经故事成为后世包括《西游记》在内的众多文学作品的灵感源泉,深刻影响了我国文学的发展轨迹,其形象和经历在文学领域被不断演绎与升华。
 
一、玄奘的取经历程
 
玄奘,俗姓陈,名袆,唐代著名高僧。他自幼聪颖好学,对佛学产生浓厚兴趣。由于当时国内佛经存在诸多错漏与矛盾之处,为求得佛教真经,玄奘毅然决定西行求法。唐太宗贞观元年,他孤身一人踏上西行之路,穿越沙漠、翻越高山,历经无数艰难险阻,包括缺水断粮、风沙侵袭以及强盗威胁等。最终,玄奘历时十余年,抵达印度佛教中心那烂陀寺,师从戒贤大师,深入学习佛教经典,成为当时学识渊博的佛学大师之一。
 
二、玄奘作为译经家的主要贡献
 
(一)翻译佛经的数量与质量
 
玄奘从印度取经归来后,带回了大量珍贵的佛教经典。在之后的十九年里,他全身心投入到佛经翻译工作中,共翻译了 75 部 1335 卷佛经,其翻译数量之多、规模之大令人惊叹。在翻译质量上,玄奘追求忠于原著,他精通梵文和汉文,对佛经中的教义、术语等有着深刻理解。例如在翻译《大唐西域记》时,他详细记录了自己西行途中的所见所闻,包括各国的地理、历史、宗教、风俗等方面内容,为后人研究古代中亚和南亚地区的历史地理提供了极为宝贵的一手资料。在佛经翻译方面,他采用意译与音译相结合的方式,使得译文既准确传达了佛经的原意,又符合汉语的表达习惯,让中土僧俗能够更好地领悟佛教教义。
 
(二)统一佛教术语
 
在玄奘之前,由于佛教经文由不同的人从不同地区传入中国,导致佛教术语混乱不堪,给佛教的传播和学习带来极大困难。玄奘对众多佛经中的术语进行了系统的整理和规范,创建了一套统一的佛教术语体系。这一举措使得佛经在传播过程中,教义更加清晰明了,不同地区、不同学派的佛教徒能够准确理解佛教思想的内涵,极大地促进了佛教在中国的统一与发展,为佛教理论的深入研究和阐释奠定了坚实基础。
 
(三)传播佛教文化
 
玄奘的译经工作不仅仅是简单的文字转换,更是将印度佛教文化全面而深入地引入中国的重要途径。他翻译的佛经涵盖了佛教的各个宗派和领域,包括佛学理论、修行方法、佛教故事等,使中国的佛教徒能够全面了解佛教的丰富内涵。同时,这些译经也促进了中印文化交流,印度的哲学、艺术、天文、历算等文化元素随着佛经的翻译传入中国,在一定程度上影响了中国文化的各个层面,丰富了中国文化的内涵,推动了中国文化的发展与进步。
 
三、对后续文学作品的影响
 
(一)《西游记》的创作原型
 
玄奘西行取经的故事在民间广为流传,经过漫长的口头传承和文学加工,逐渐演变成了各种戏剧、说唱等艺术形式。明代文学家吴承恩在这些民间传说和历史记载的基础上,创作了著名的神魔小说《西游记》。在《西游记》中,玄奘被塑造成了唐僧这一核心人物形象。虽然小说中的唐僧在某些方面与历史上的玄奘有所不同,例如在性格上显得更加迂腐和懦弱,但他仍然保留了玄奘西行求法这一基本事迹。小说以唐僧师徒四人西天取经为主线,通过一系列奇幻绚丽的故事情节,展现了他们历经九九八十一难,最终取得真经的历程。
 
(二)文学主题的传承与拓展
 
玄奘西行取经的故事所蕴含的主题在后世文学作品中得到了传承与拓展。其核心主题是对信仰的坚守和对真理的追求,这种主题在《西游记》中得到了充分展现。唐僧师徒四人在取经途中,面对各种妖魔鬼怪的诱惑和威胁,始终不改初心,坚持前行,体现了对佛教信仰的坚定信念。同时,他们的经历也象征着人们在追求人生目标的过程中所面临的种种困难与挑战,以及克服困难、勇往直前的精神。这种主题在其他文学作品中也不断被演绎和弘扬,激励着人们在面对困境时保持坚定的信念,追求自己的理想。
 
(三)塑造文学人物形象
 
玄奘的形象为后世文学作品提供了丰富的素材,众多文学家以此为基础塑造了各种不同类型的文学人物。除了《西游记》中的唐僧外,在其他一些文学作品中,也有以玄奘为原型或受到玄奘启发而创作的人物形象。这些人物形象或具有玄奘的智慧和慈悲,或展现出他的坚韧和毅力,或融合了他在取经历程中的奇幻经历,丰富了中国文学的人物画廊,为文学创作提供了源源不断的灵感。
 
四、结论
 
玄奘作为杰出的译经家,在佛教经典的翻译、传播以及佛教文化的发展方面做出了不可磨灭的贡献,他所翻译的佛经成为中国佛教文化宝库中的瑰宝,深刻影响了中国佛教的走向和内涵。同时,玄奘西行取经的传奇经历为后世文学作品提供了丰富的素材和深厚的底蕴,尤其对《西游记》等经典文学作品的诞生起到了关键的推动作用。其在宗教与文学领域的双重影响,使他成为中国文化史上一座不朽的丰碑,持续散发着独特的魅力,启迪着后人不断探索真理、追求精神境界的提升。在当今社会,深入研究玄奘的事迹与贡献,对于传承和弘扬中华优秀传统文化,促进文化交流与融合具有重要的现实意义。
 
  
问题:
 
1.玄奘的取经历程具有怎样的艰险?
 
 
2.玄奘作为译经家有哪些主要贡献?
 
2.玄奘作为译经家有哪些主要贡献?
 +
 +
翻译佛经的数量与质量在佛经翻译史上空前绝后;统一佛教用语;推动佛教文化传播。
 +
 
3.玄奘对后续文学作品产生了怎样的影响?
 
3.玄奘对后续文学作品产生了怎样的影响?
  
术语:
+
不仅衍生出了《西游记》,还被文学不断传承与改造,成为中华文化重要的文学母题。
 +
 
 +
 
 +
'''术语:'''
 +
 
 
1.译经家
 
1.译经家
 +
 
2.佛教传播
 
2.佛教传播
 +
 
3.《西游记》
 
3.《西游记》
 +
 
4.《大唐西域记》
 
4.《大唐西域记》
 +
 
5.文化交流
 
5.文化交流
  
参考文献:
+
 
 +
'''参考文献:'''
 +
 
 
[1]郭虹宇. 重读玄奘译论“五种不翻”—论宗教类、文化类外来词语的翻译策略[J]. 天津外国语学院学报. 2009.16(4): 36-41.
 
[1]郭虹宇. 重读玄奘译论“五种不翻”—论宗教类、文化类外来词语的翻译策略[J]. 天津外国语学院学报. 2009.16(4): 36-41.
 +
 
[2]胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 64.
 
[2]胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 64.
 +
 
[3]罗新璋. 翻译论集[M]. 北京: 商务印书馆, 1984.
 
[3]罗新璋. 翻译论集[M]. 北京: 商务印书馆, 1984.
 +
 
[4]穆雷, 卡特福德, 翻译的语言学理论[J]. 语言与翻译, 1993(2): 54-56.
 
[4]穆雷, 卡特福德, 翻译的语言学理论[J]. 语言与翻译, 1993(2): 54-56.
 +
 
[5]石小梅,路晓红. 玄奘术语翻译理论的创新性及现代意义[J]. 民族翻译. 2013.2: 11.
 
[5]石小梅,路晓红. 玄奘术语翻译理论的创新性及现代意义[J]. 民族翻译. 2013.2: 11.
 +
 
[6]孙清祥. 论玄奘对翻译的贡献[J]. 南昌高专学报. 2012.27(2): 52:54.
 
[6]孙清祥. 论玄奘对翻译的贡献[J]. 南昌高专学报. 2012.27(2): 52:54.
 +
 
[7]习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗———在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[M]. 北京:人民出版社, 2022: 43, 46.
 
[7]习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗———在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[M]. 北京:人民出版社, 2022: 43, 46.
 +
 
[8]谢天振. 中西翻译简史[M]. 北京:外语教学与研究出版社. 2009.
 
[8]谢天振. 中西翻译简史[M]. 北京:外语教学与研究出版社. 2009.
 +
 
[9]许建平, 张荣曦. 跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 中国翻译, 2002 (5): 38-41.
 
[9]许建平, 张荣曦. 跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 中国翻译, 2002 (5): 38-41.
 +
 
[10]朱佩弦. 玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响[D]. 上海:华中师范大学. 2012.
 
[10]朱佩弦. 玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响[D]. 上海:华中师范大学. 2012.
 +
 
[11]谢谦.国学词典[M].四川辞书出版社.2018.05: 90.
 
[11]谢谦.国学词典[M].四川辞书出版社.2018.05: 90.
 +
 +
'''Xuanzang'''
 +
 +
'''Abstract:'''
 +
 +
As China's premier Buddhist translator, Xuanzang holds a pivotal position in the history of Chinese Buddhism. In 629, during the Zhenguan era under Emperor Taizong of the Tang Dynasty, he embarked on a solo journey to the West, returning with a wealth of scriptures. After his return, he translated these texts at Dayan Pagoda in Chang'an and Yuhua Temple, significantly enriching Chinese Buddhism and contributing immensely to its interpretation and dissemination. His journey to the West for Buddhist scriptures has also provided rich material for later literature, particularly serving as the literary prototype for Journey to the West, which has had a profound impact on the development of Chinese literature. The story of Xuanzang and his pilgrimage have been continuously reinterpreted and elevated, holding a significant place in Chinese literature. Furthermore, his experiences have been extensively adapted into operas and audio-visual works, symbolizing the pursuit of truth and ideals.
 +
 +
'''I. Xuanzang's Major Contributions as a Translator'''
 +
 +
Xuanzang, born Chen Yi in Luoyang (present-day Goushi Town, Yanshi, Henan), took monastic vows at the age of thirteen and received full ordination at twenty-one. He traveled extensively to study key Buddhist texts. Due to discrepancies in teachings and interpretations, he decided to journey to the west to seek clarification. In 629, he set out alone, traversing over five thousand miles and facing numerous hardships. After seventeen years, he arrived at Nalanda Temple in India, where he studied under Kumarajiva, mastering important Buddhist scriptures, especially the ''Yogasastra'' and Sanskrit's ''Vyakarana''.
 +
 +
'''(1) Quantity and Quality of Translations'''
 +
 +
Xuanzang returned with 657 Sanskrit Buddhist texts, including the ''Mahaprajnaparamita Sutra'' and the ''Abhidharma Sutra''. Over nineteen years at Dayan Pagoda and Yuhua Temple, he translated 75 texts, totaling 1,335 volumes, an unprecedented scale in Buddhist translation history. His translations met the standards of "faithfulness, expressiveness, and elegance," being both faithful to the originals and aesthetically pleasing. Proficient in both Sanskrit and Chinese, Xuanzang accurately conveyed the teachings and vocabulary of the scriptures. For instance, in his translation of the ''Heart Sutra'', he used concise language to express core Buddhist ideas like "Form is not different from emptiness, emptiness is not different from form," making these concepts more accessible to Chinese audiences. His high-quality translations have become essential resources for Buddhists and scholars, advancing Buddhist research and facilitating the spread of Buddhist culture in China and globally. His translation style was consistent, avoiding earlier translators'arbitrariness and chaos. He employed both free and phonetic translation, ensuring the texts retained their profound meanings while adapting to Chinese expression, which helped Buddhism take root and develop in China and integrate with Han culture. This has been crucial for Buddhism's long-term prosperity in China and deserves attention in studying Buddhist cultural dissemination.
 +
 +
'''(2) Unifying Buddhist Terminology'''
 +
 +
Xuanzang sought to standardize Buddhist terminology in his translations, addressing earlier confusion in translated terms. Early translators, from Central Asian regions, were proficient in Sanskrit but less so in Chinese, leading to translations with many phonetic transcriptions and archaic expressions, termed the "literal" school. As Buddhism gained a wide audience in China, from commoners to intellectuals, translators had to balance accessibility and elegance. Differences in language structures, expression habits, religious cultures, and social systems between China and India posed challenges for translators, who had to choose between faithfulness and adaptability. This led to diverse translation methods and the "literary vs. plain" debate, which began in the Three Kingdoms period. Xuanzang's "New Translation" approach emphasized faithfulness to the original texts. He established phonetic translation rules, such as the "Five Transliteration." For example, he uniformly translated the Indian Buddhist term "Dharma" as "Dharma," setting a precedent followed by later translators. This influenced not only China but also Buddhist translations in Japan and Korea, shaping the East Asian Buddhist cultural sphere.
 +
 +
'''(3) Promoting Buddhist Culture'''
 +
 +
Xuanzang's translations fostered Buddhist development in China and East Asia, providing a foundation for Buddhist practice and philosophical advancement. His translations covered a broad range of Buddhist topics, such as doctrine, philosophy, and practice, systematizing Buddhist dissemination in China and establishing a theoretical basis for its Sinicization. He introduced profound concepts like "emptiness" and "non-self," influencing Chinese Buddhist schools like Tiantai and Huayan. Furthermore, his translations spread along the Silk Road to regions like Japan and the Korean Peninsula. For instance, the ''Heart Sutra'' he translated is widely cherished in Japanese Buddhist circles. Xuanzang's translation work has been pivotal in Buddhist transmission between the East and West and holds significant importance in the cultural history of the Eastern world.
 +
 +
'''II. Influence on Subsequent Literary Works'''
 +
 +
The story of Xuanzang's journey to the West has been passed down through generations, evolving through folk literature into performing arts like drama and storytelling. In the Ming Dynasty, the literary master Wu Cheng'en adapted Xuanzang's story into the mythical novel ''Journey to the West'', where Xuanzang is reimagined as the main character, Tang Monk. Although the character of Tang Monk differs from the historical Xuanzang, the novel retains the core theme of the pilgrimage, following the trials of the four pilgrims as they ultimately obtain the true scriptures. The narrative conveys the perseverance required to achieve spiritual goals.
 +
 +
The theme of Xuanzang's journey has been continuously inherited and developed in later literary works, centering on faith and truth-seeking. In ''Journey to the West'', the four pilgrims' unwavering commitment to their quest, despite temptations and threats, reflects their steadfast Buddhist faith and symbolizes the perseverance needed in life's pursuits. This theme has been repeatedly explored in subsequent literature. Xuanzang's deeds and spirit have become a significant literary theme in Chinese culture. His pilgrimage, essentially a quest for truth, has been reinterpreted in Journey to the West as a search for life's true meaning. His spirit of belief has been infused with philosophical depth, influencing characters like Sun Wukong, Zhu Bajie, and Sha Wujing in their pursuit of redemption. This has become a recurring theme in literature exploring human nature and salvation. From a cultural perspective, Journey to the West also demonstrates China's cultural confidence and inclusivity through the absorption and integration of foreign cultures.
 +
 +
'''III. Conclusion'''
 +
 +
As a master translator of Buddhist scriptures, Xuanzang's work has greatly advanced the interpretation, circulation, and cultural aspects of Buddhism. His exquisite translations have subtly shaped the trajectory and character of Chinese Buddhist culture. The story of his journey to the West has enriched literary creation, with classics like ''The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions'' further amplifying his influence. His far-reaching impact makes him a cornerstone of Chinese cultural history. Studying Xuanzang's achievements is highly significant for promoting China's excellent traditional culture and fostering cross-cultural exchange and mutual learning.
 +
 +
'''Questions:'''
 +
 +
1.Why did Xuanzang travel to the West to obtain the Buddhist scriptures?
 +
 +
Due the differing opinions among various teachers and the diverse scriptures of the Dharma, he embarked on a long journey to the west to seek out the scriptures and resolve his doubts.
 +
 +
2.What were Xuanzang’s major contributions as a translator of Buddhist scriptures?
 +
 +
The quantity and quality of the Buddhist he scriptures translated are unparalleled in the history of Buddhist translation; he standardized Buddhist terminology; and he promoted the spread of Buddhist culture.
 +
 +
3.What impact did Xuanzang have on subsequent literary works?
 +
 +
Not only did it give rise to the classic novel Journey to the West, but it has also been continuously inherited and adapted in literature, becoming an important literary archetype in Chinese culture.
 +
 +
 +
'''Terms:'''
 +
 +
1.Translator of Buddhist scriptures
 +
 +
2.Dissemination of Buddhism
 +
 +
3.Journey to the West
 +
 +
4.The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions
 +
 +
5.Cultural exchange
 +
 +
 +
'''References:'''
 +
 +
[1] Guo Hongyu. Re-reading Xuanzang’s “Five Transliteration” in Translation Theory—On Translation Strategies for Religious and Cultural Loanwords [J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University. 2009.16(4): 36-41.
 +
 +
[2] Hu Wenzhong. An Introduction to Cross-cultural Communication [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999: 64.
 +
 +
[3] Luo Xinzhang. Collected Essays on Translation [M]. Beijing: The Commercial Press, 1984.
 +
 +
[4] Murray, Catford. Linguistic Theory of Translation [J]. Language and Translation, 1993(2): 54-56.
 +
 +
[5] Shi Xiaomei, Lu Xiaohong. The Innovation and Modern Significance of Xuanzang’s Terminology Translation Theory [J]. Ethnic Translation. 2013.2: 11.
 +
 +
[6] Sun Qingxiang. On Xuanzang’s Contributions to Translation [J]. Journal of Nanchang Higher Vocational College. 2012.27(2): 52:54.
 +
 +
[7] Xi Jinping. Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Unite and Strive for the Comprehensive Building of a Modern Socialist Country—The Report at the 20th National Congress of the Communist Party of China [M]. Beijing: People’s Publishing House, 2022: 43, 46.
 +
 +
[8] Xie Tianzhen. A Brief History of Chinese and Western Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.
 +
 +
[9] Xu Jianping, Zhang Rongxi. The Issue of Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation [J]. Chinese Translation, 2002 (5): 38-41.
 +
 +
[10] Zhu Peixuan. Xuanzang’s Translation Theory and Practice and Its Value and Influence on Contemporary Chinese Translation [D]. Shanghai: Central China Normal University, 2012.
 +
 +
[11] Xie Qian. A Dictionary of Chinese Studies [M]. Sichuan Dictionary Publishing House, 2018.05: 90.

Revision as of 11:14, 18 June 2025

玄奘

摘要:玄奘作为我国释家译经第一人,在我国佛教发展史上具有十分重要的地位和作用,其于贞观三年(629)独自西行,带回许多经籍;归国后于长安大雁塔和玉华寺译经,丰富了我国佛教的内容,为我国佛教释义、传播做出了重大贡献。同时,玄奘的西行取经故事,为后世文学提供了素材,特别是作为《西游记》的文学原型,对后世的文学发展产生了巨大影响,玄奘的形象和玄奘故事不断被演绎、升华,在我国文学中占有重要地位。此外,玄奘及其经历还被广泛改编为戏曲及影视作品,作为探索真经、理想的代表和象征。

一、玄奘作为译经家的主要贡献

玄奘,俗姓陈,名祎、洛阳缑氏(今河南偃师缑氏镇)人。13岁出家,21岁受具足戒。曾游学诸方,学习《涅槃经》《摄大乘论》《杂阿毗昙心论》《俱舍论》等。以诸师异意,诸法异经,遂远游西域,求经解惑。唐太宗贞观三年,只身一人,跋山涉水,行程五万多里,历经十七年后到达天竺那烂陀寺,拜戒贤为师,学习《瑜伽师地论》《显扬圣教论》《对法论》《集量论》《中论》《百论》《俱舍论》《大毗婆沙论》《顺正理论》《因明论》《声明论》等,尤其精研《瑜伽师地论》和梵书《声明记论》。

(一)翻译佛经的数量与质量

玄奘西行取经回国所带梵本佛教经典有《大般若经》《阿毗达磨经》《心经》等共计657部。自长安大雁塔至玉华寺译经十九年间,玄奘共翻译佛经75部,1335卷,译经的规模在译籍上空超前古。玄奘译经的质量达到“忠、达、雅”的标准,不仅注重对原经的忠实,而且注重译文的优美。玄奘精通梵文、汉文,并且能够充分掌握佛经中的教义、词汇等,如翻译佛经《心经》中“色不别空,空不别色”,其将佛教的核心思想用精炼的语言表述出来,使佛教思想更容易被汉地接受。玄奘译经,因为译经质量高,成为佛教徒、学者研究佛教的重要资料,影响佛教研究工作,推进佛教教义阐释,为佛教文化的传播打下良好基础,为佛教在中国乃至世界传播提供条件。其次,玄奘译经风格正确,译经比较统一,避免之前佛经翻译比较随意、混乱的现象。玄奘译经,意译、音译兼顾,既使佛经译语体现原佛经的深义,又使之符合汉语的表达方式、语言特色等,便于中土和尚、俗人阅读理解、领会佛教深义,使佛教更好地立足中国,更好地促进佛教文化的发展,推进佛教与汉文化的融合,对于佛教在中国长久的繁荣发展意义重大,值得后人研究佛教文化传播发展时重视。

(二)统一佛教术语

玄奘在佛经翻译中力求统一佛语,纠正前期佛经翻译中对译词语混乱的现象。佛经翻译早期,译者来自西域各国,通梵语而不通汉语,译文佛经“质多胡音”,音译较多,不修饰古拙,不合汉语表达习惯为“质”派。由于佛教在华时间较长,受众较广,上到市井下到知识分子对译文要求不同,市井民众要求通俗易懂,僧人要求文从字顺,译者在翻译中要斟酌取舍其文与质。由于中国与印度的语言构架、表达习惯、宗教文化、社会制度等的差异,佛经翻译难,译者不得不在忠质与汉语习惯间做抉择。前期译者在诸般艰难中产生了不同的译法与译思,衍生出了“文质之争”。这场争论发轫于三国,支谦《法句经序》不满于竺将炎意译的《法句经》,认为佛经要译得通经达意,至于文雅与否,维祗难认为可以不辨,由此,“文质之争”绵延不绝,直至玄奘等“新译”理论与实践兴起。“新译”主张译得如本,玄奘认为音译有明规则,“五不翻”。如印度佛教用语Dharma,玄奘一改译事或译法上的混乱,全部译为“法”。这一术语范式被后代译者普遍采用,影响甚至越出国界,影响日韩佛教的翻译,形成东亚佛教文化圈。

(三)传播佛教文化

玄奘所翻译的佛经,推动佛教在中国的发展及东亚佛教哲学的深入发展,为佛教徒学习和实践提供了依据,为佛教哲学的深入发展提供了素材;且内容广博,涵盖了佛教的很多内容,如佛教义理、佛教哲学、佛教修行等,使佛教在中国的传播,更具有系统性,将零散的佛经,整合到一起,使佛教在中国的传播和发展,得到了根基的建立,为佛教中国化的形成,提供了理论基础。玄奘翻译的佛经对于佛教基本理论的阐释,提出了很多深奥的哲学概念,如“空性”“无自性”等,影响了中国佛教的发展,比如中国佛教天台宗和华严宗的萌芽和发展。此外,玄奘所翻译出的佛教经典,通过丝绸之路传至日本、朝鲜半岛等地,对佛教在东亚世界的发展有着重大影响,如《心经》就是玄奘翻译的经典之一,在日本流传甚广,广受日本佛教界人士的喜爱。可以说,玄奘的佛教翻译,推动了佛教在东西方之间的传播,对东方世界文化的孕育和产生有着重要意义——无论是在佛教史还是文化史中,玄奘翻译的佛教典籍都留下了重要的一笔。

二、对后续文学作品的影响

中华民族文化接续传承过程中,玄奘西行取经的故事始终流传和传承,并经过长期民间文学接续和文学加工改编,逐步演变成了戏剧、说唱等艺术表演形式。明代文学巨匠吴承恩依据玄奘的故事,创作改编为神魔小说《西游记》,玄奘演变为主要人物唐僧,小说中的唐僧虽然与历史玄奘性格迥异,甚至迂腐、懦弱,但保留了玄奘西行取经的核心精华,以师徒四人历经磨难,终于历尽千辛万苦,终于求取真经为故事主线,在奇幻般的故事情节中,表现唐僧终于在历经艰辛千辛万苦后,终于取得真经。 玄奘西取经故事主题,在后世文学作品中,不断继承与发展,其核心是相信信仰,追求真理。在《西游记》中,师徒四人坚持取经,历经妖魔鬼怪的各种诱惑以及威胁,始终坚信、坚持,坚守信仰,一路前行,表现出对佛教信仰的不懈与执着;也预示了:人生在世,追求路上,困难险阻,千辛万苦,坚持信仰,勇毅前行。这一主题在后来的文学作品中,不断演绎与发扬。 玄奘的事迹和精神不仅衍生出了《西游记》,还被文学不断传承与改造,成为中华文化重要的文学母题。玄奘取经本质上是一次求真求实的求索之路,在《西游记》中,玄奘西游的目的由求取佛教经典之真发展至求取人生之真,成为后世不断演绎的探索人生价值的母题。玄奘的信念精神在《西游记》中有了更多哲学意味,不仅体现于唐僧的信念精神,还体现在孙悟空、猪八戒、沙僧的求取救赎,被后世文学反复演绎成寻找人性、求取救赎的母题。《西游记》从文化传播上看,也是通过唐僧取经展现中国文化对海外文化的吸收和融合,是中国文化自信、包容精神的载体。

三、结论

玄奘作为佛经翻译的大师,其译述对佛经的注疏、流通及佛教文化等有重大的推动作用,他的妙译佛经,之于中华佛教文化来说,潜移默化地影响了中国整个佛教文化的走向和品味;他的西游取经的故事,为文学创作的丰富和深化创造了条件,他的译述《大唐西域记》等经典性的文学书籍,更是起着推波助澜的作用,影响之深远、之大,可以载入中国文化经典性的人物,并随着岁月的流逝,而向人们展示一种魅力,不断地引领着人们虔诚地探索、寻求真理和升华精神的道路。当前,在这样的社会背景下,研究玄奘的人生业绩和伟大成就,对弘扬和传承中国优秀传统文化,以及促进不同文化的交流互鉴和相互影响,都具有重大意义。

问题: 1.玄奘为何西行取经?

以诸师异意,诸法异经,遂远游西域,求经解惑。

2.玄奘作为译经家有哪些主要贡献?

翻译佛经的数量与质量在佛经翻译史上空前绝后;统一佛教用语;推动佛教文化传播。

3.玄奘对后续文学作品产生了怎样的影响?

不仅衍生出了《西游记》,还被文学不断传承与改造,成为中华文化重要的文学母题。


术语:

1.译经家

2.佛教传播

3.《西游记》

4.《大唐西域记》

5.文化交流


参考文献:

[1]郭虹宇. 重读玄奘译论“五种不翻”—论宗教类、文化类外来词语的翻译策略[J]. 天津外国语学院学报. 2009.16(4): 36-41.

[2]胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 64.

[3]罗新璋. 翻译论集[M]. 北京: 商务印书馆, 1984.

[4]穆雷, 卡特福德, 翻译的语言学理论[J]. 语言与翻译, 1993(2): 54-56.

[5]石小梅,路晓红. 玄奘术语翻译理论的创新性及现代意义[J]. 民族翻译. 2013.2: 11.

[6]孙清祥. 论玄奘对翻译的贡献[J]. 南昌高专学报. 2012.27(2): 52:54.

[7]习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗———在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[M]. 北京:人民出版社, 2022: 43, 46.

[8]谢天振. 中西翻译简史[M]. 北京:外语教学与研究出版社. 2009.

[9]许建平, 张荣曦. 跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 中国翻译, 2002 (5): 38-41.

[10]朱佩弦. 玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响[D]. 上海:华中师范大学. 2012.

[11]谢谦.国学词典[M].四川辞书出版社.2018.05: 90.

Xuanzang

Abstract:

As China's premier Buddhist translator, Xuanzang holds a pivotal position in the history of Chinese Buddhism. In 629, during the Zhenguan era under Emperor Taizong of the Tang Dynasty, he embarked on a solo journey to the West, returning with a wealth of scriptures. After his return, he translated these texts at Dayan Pagoda in Chang'an and Yuhua Temple, significantly enriching Chinese Buddhism and contributing immensely to its interpretation and dissemination. His journey to the West for Buddhist scriptures has also provided rich material for later literature, particularly serving as the literary prototype for Journey to the West, which has had a profound impact on the development of Chinese literature. The story of Xuanzang and his pilgrimage have been continuously reinterpreted and elevated, holding a significant place in Chinese literature. Furthermore, his experiences have been extensively adapted into operas and audio-visual works, symbolizing the pursuit of truth and ideals.

I. Xuanzang's Major Contributions as a Translator

Xuanzang, born Chen Yi in Luoyang (present-day Goushi Town, Yanshi, Henan), took monastic vows at the age of thirteen and received full ordination at twenty-one. He traveled extensively to study key Buddhist texts. Due to discrepancies in teachings and interpretations, he decided to journey to the west to seek clarification. In 629, he set out alone, traversing over five thousand miles and facing numerous hardships. After seventeen years, he arrived at Nalanda Temple in India, where he studied under Kumarajiva, mastering important Buddhist scriptures, especially the Yogasastra and Sanskrit's Vyakarana.

(1) Quantity and Quality of Translations

Xuanzang returned with 657 Sanskrit Buddhist texts, including the Mahaprajnaparamita Sutra and the Abhidharma Sutra. Over nineteen years at Dayan Pagoda and Yuhua Temple, he translated 75 texts, totaling 1,335 volumes, an unprecedented scale in Buddhist translation history. His translations met the standards of "faithfulness, expressiveness, and elegance," being both faithful to the originals and aesthetically pleasing. Proficient in both Sanskrit and Chinese, Xuanzang accurately conveyed the teachings and vocabulary of the scriptures. For instance, in his translation of the Heart Sutra, he used concise language to express core Buddhist ideas like "Form is not different from emptiness, emptiness is not different from form," making these concepts more accessible to Chinese audiences. His high-quality translations have become essential resources for Buddhists and scholars, advancing Buddhist research and facilitating the spread of Buddhist culture in China and globally. His translation style was consistent, avoiding earlier translators'arbitrariness and chaos. He employed both free and phonetic translation, ensuring the texts retained their profound meanings while adapting to Chinese expression, which helped Buddhism take root and develop in China and integrate with Han culture. This has been crucial for Buddhism's long-term prosperity in China and deserves attention in studying Buddhist cultural dissemination.

(2) Unifying Buddhist Terminology

Xuanzang sought to standardize Buddhist terminology in his translations, addressing earlier confusion in translated terms. Early translators, from Central Asian regions, were proficient in Sanskrit but less so in Chinese, leading to translations with many phonetic transcriptions and archaic expressions, termed the "literal" school. As Buddhism gained a wide audience in China, from commoners to intellectuals, translators had to balance accessibility and elegance. Differences in language structures, expression habits, religious cultures, and social systems between China and India posed challenges for translators, who had to choose between faithfulness and adaptability. This led to diverse translation methods and the "literary vs. plain" debate, which began in the Three Kingdoms period. Xuanzang's "New Translation" approach emphasized faithfulness to the original texts. He established phonetic translation rules, such as the "Five Transliteration." For example, he uniformly translated the Indian Buddhist term "Dharma" as "Dharma," setting a precedent followed by later translators. This influenced not only China but also Buddhist translations in Japan and Korea, shaping the East Asian Buddhist cultural sphere.

(3) Promoting Buddhist Culture

Xuanzang's translations fostered Buddhist development in China and East Asia, providing a foundation for Buddhist practice and philosophical advancement. His translations covered a broad range of Buddhist topics, such as doctrine, philosophy, and practice, systematizing Buddhist dissemination in China and establishing a theoretical basis for its Sinicization. He introduced profound concepts like "emptiness" and "non-self," influencing Chinese Buddhist schools like Tiantai and Huayan. Furthermore, his translations spread along the Silk Road to regions like Japan and the Korean Peninsula. For instance, the Heart Sutra he translated is widely cherished in Japanese Buddhist circles. Xuanzang's translation work has been pivotal in Buddhist transmission between the East and West and holds significant importance in the cultural history of the Eastern world.

II. Influence on Subsequent Literary Works

The story of Xuanzang's journey to the West has been passed down through generations, evolving through folk literature into performing arts like drama and storytelling. In the Ming Dynasty, the literary master Wu Cheng'en adapted Xuanzang's story into the mythical novel Journey to the West, where Xuanzang is reimagined as the main character, Tang Monk. Although the character of Tang Monk differs from the historical Xuanzang, the novel retains the core theme of the pilgrimage, following the trials of the four pilgrims as they ultimately obtain the true scriptures. The narrative conveys the perseverance required to achieve spiritual goals.

The theme of Xuanzang's journey has been continuously inherited and developed in later literary works, centering on faith and truth-seeking. In Journey to the West, the four pilgrims' unwavering commitment to their quest, despite temptations and threats, reflects their steadfast Buddhist faith and symbolizes the perseverance needed in life's pursuits. This theme has been repeatedly explored in subsequent literature. Xuanzang's deeds and spirit have become a significant literary theme in Chinese culture. His pilgrimage, essentially a quest for truth, has been reinterpreted in Journey to the West as a search for life's true meaning. His spirit of belief has been infused with philosophical depth, influencing characters like Sun Wukong, Zhu Bajie, and Sha Wujing in their pursuit of redemption. This has become a recurring theme in literature exploring human nature and salvation. From a cultural perspective, Journey to the West also demonstrates China's cultural confidence and inclusivity through the absorption and integration of foreign cultures.

III. Conclusion

As a master translator of Buddhist scriptures, Xuanzang's work has greatly advanced the interpretation, circulation, and cultural aspects of Buddhism. His exquisite translations have subtly shaped the trajectory and character of Chinese Buddhist culture. The story of his journey to the West has enriched literary creation, with classics like The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions further amplifying his influence. His far-reaching impact makes him a cornerstone of Chinese cultural history. Studying Xuanzang's achievements is highly significant for promoting China's excellent traditional culture and fostering cross-cultural exchange and mutual learning.

Questions:

1.Why did Xuanzang travel to the West to obtain the Buddhist scriptures?

Due the differing opinions among various teachers and the diverse scriptures of the Dharma, he embarked on a long journey to the west to seek out the scriptures and resolve his doubts.

2.What were Xuanzang’s major contributions as a translator of Buddhist scriptures?

The quantity and quality of the Buddhist he scriptures translated are unparalleled in the history of Buddhist translation; he standardized Buddhist terminology; and he promoted the spread of Buddhist culture.

3.What impact did Xuanzang have on subsequent literary works?

Not only did it give rise to the classic novel Journey to the West, but it has also been continuously inherited and adapted in literature, becoming an important literary archetype in Chinese culture.


Terms:

1.Translator of Buddhist scriptures

2.Dissemination of Buddhism

3.Journey to the West

4.The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions

5.Cultural exchange


References:

[1] Guo Hongyu. Re-reading Xuanzang’s “Five Transliteration” in Translation Theory—On Translation Strategies for Religious and Cultural Loanwords [J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University. 2009.16(4): 36-41.

[2] Hu Wenzhong. An Introduction to Cross-cultural Communication [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999: 64.

[3] Luo Xinzhang. Collected Essays on Translation [M]. Beijing: The Commercial Press, 1984.

[4] Murray, Catford. Linguistic Theory of Translation [J]. Language and Translation, 1993(2): 54-56.

[5] Shi Xiaomei, Lu Xiaohong. The Innovation and Modern Significance of Xuanzang’s Terminology Translation Theory [J]. Ethnic Translation. 2013.2: 11.

[6] Sun Qingxiang. On Xuanzang’s Contributions to Translation [J]. Journal of Nanchang Higher Vocational College. 2012.27(2): 52:54.

[7] Xi Jinping. Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Unite and Strive for the Comprehensive Building of a Modern Socialist Country—The Report at the 20th National Congress of the Communist Party of China [M]. Beijing: People’s Publishing House, 2022: 43, 46.

[8] Xie Tianzhen. A Brief History of Chinese and Western Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.

[9] Xu Jianping, Zhang Rongxi. The Issue of Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation [J]. Chinese Translation, 2002 (5): 38-41.

[10] Zhu Peixuan. Xuanzang’s Translation Theory and Practice and Its Value and Influence on Contemporary Chinese Translation [D]. Shanghai: Central China Normal University, 2012.

[11] Xie Qian. A Dictionary of Chinese Studies [M]. Sichuan Dictionary Publishing House, 2018.05: 90.