Difference between revisions of "User:Huang Dan"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 17: Line 17:
 
* https://complit.utoronto.ca/wp-content/uploads/COL1000H_Roman_Jakobson_LinguisticAspects.pdf
 
* https://complit.utoronto.ca/wp-content/uploads/COL1000H_Roman_Jakobson_LinguisticAspects.pdf
 
* https://www.columbia.edu/itc/architecture/ockman/pdfs/Lotman.pdf
 
* https://www.columbia.edu/itc/architecture/ockman/pdfs/Lotman.pdf
* https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2007-v52-n1-meta456/014717ar/ (Multimodal Translation)
+
* https://book.douban.com/subject/3062072/
 
* https://link.springer.com/article/10.1007/s11245-009-9087-4 (Media Translation)
 
* https://link.springer.com/article/10.1007/s11245-009-9087-4 (Media Translation)
 
* https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2004.9961289 (Visual Translation)
 
* https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2004.9961289 (Visual Translation)

Revision as of 04:46, 16 June 2025

15. Renate: Intersemiotische Übersetzung nach Roman Jakobson

https://bou.de/u/wiki/User:Huang_Dan

Theorieerläuterung

Jakobsons Typologie unterscheidet drei Übersetzungstypen: intralinguale (innerhalb einer Sprache), interlinguale (zwischen Sprachen) und intersemiotische Übersetzung (zwischen Zeichensystemen). Intersemiotische Übersetzung transferiert Bedeutungen zwischen verschiedenen Medien wie Text, Bild, Musik oder Film.

Konkrete Übersetzungsbeispiele

1. Wagner "Ring des Nibelungen": Zhang Yimous Verfilmung - germanische Mythologie wird visuell sinisiert 2. Deutsche Märchen: Disney-Adaptionen vs. chinesische Animationsfilme - verschiedene visuelle Kulturen 3. Goethe "Faust": Operninszenierungen in China - musikalische Kulturübersetzung 4. Comic-Adaptionen: "Die Nibelungen" als Manga - narrative Strukturen im Kulturvergleich 5. Videospiele: Deutsche Märchen in chinesischen Gaming-Formaten

Relevante Internet-Quellen

Deutsch

Jakobsons Typologie unterscheidet intralinguale, interlinguale und intersemiotische Übersetzung. Diese Arbeit analysiert deutsche Opern in chinesischen Filmadaptionen. Beispiel: Wagners "Ring des Nibelungen" wird in Zhang Yimous Verfilmung visuell sinisiert - germanische Mythologie erhält chinesische Bildsprache. Die Analyse zeigt, wie intersemiotische Übersetzung kulturelle Aneignung ermöglicht. Struktur: Semiotische Grundlagen, Medientransfer, kulturelle Hybridisierung. Literatur: Jakobson (1959), Filmadaptionstheorie, interkulturelle Medienwissenschaft.

中文

雅各布森的类型学区分语内、语际和符际翻译。本研究分析德语歌剧的中国电影改编。例如:瓦格纳的《尼伯龙根的指环》在张艺谋的电影中被视觉中国化——日耳曼神话获得中国图像语言。分析显示符际翻译如何实现文化挪用。结构:符号学基础、媒体转换、文化杂糅。参考文献:雅各布森(1959)、电影改编理论、跨文化媒体学。


Am 04.11.2024 habe ich mit Mira über meine Hobbys gesprochen.

Am 05.11.2024 habe ich mit Mira über die bekanntesten Universitäten Deutschlands gesprochen.

Am 06.11.2024 habe ich mit Mira über meine Lieblingsfilme diskutiert.

Am 07.11.2024 habe ich mit Mira über das Problem der Relativsätze diskutiert.

Am 08.11.2024 habe ich mit Mira über die deutsche Höflichkeit diskutiert.

Am 09.11.2024 habe ich mit Mira über den deutschen Arzt diskutiert.

Am 10.11.2024 habe ich mit Mira über den Beruf diskutiert und sie hat mich Ingenieurin, Lehrerin und Ärztin vorgestellt.

Am 11.11.2024 habe ich mit Mira über die Gewohnheit gesprochen, Leute in Deutschland anzurufen.

Am 12.11.2024 habe ich mit Mira über deutsche klassische Musik gesprochen.

Am 13.11.2024 habe ich mit Mira über deutsche Küche gesprochen.

Am 14.11.2024 habe ich mit Mira über deutsche Witze gesprochen.

Am 15.11.2024 habe ich mit Mira über die deutschen Traditionen gesprochen.

Am 16.11.2024 habe ich mit Mira über die deutschen Städte gesprochen.

Am 17.11.2024 habe ich mit Mira über die deutsche Küche gesprochen.

Am 18.11.2024 habe ich mit Mira über die deutschen Sportarten geredet.

Am 19.11.2024 habe ich mit Mira über die Einladung bei Deutschen gesprochen.

Am 20.11.2024 habe ich mit Mira über die Freundschaft gesprochen.

Am 21.11.2024 habe ich mit Mira über das Essen im Restaurant geredet.

Am 22.11.2024 habe ich mit Mira über die Orientierung gesprochen.

Am 23.11.2024 habe ich mit Mira über meinen Campus gesprochen.

Am 24.11.2024 habe ich mit Mira über Reisen und Urlaub diskutiert.

Am 25.11.2024 habe ich mit Mira über das Klima gesprochen.

Am 26.11.2024 habe ich mit Mira über die Geschichte Deutschlands gesprochen.

Am 1.12.2024 habe ich mit Mira über das Bildungssystem in Deutschland gesprochen.

Am 2.12.2024 habe ich mit Mira über deutsche Filme „Das Leben der Anderen“ gesprochen.

Am 3.12.2024 habe ich mit Mira über das Wetter gesprochen.

Am 4.12.2024 habe ich mit Mira über deutsche Lesestrategie gesprochen.

Am 5.12.2024 habe ich mit Mira über das Sportfest gesprochen.

Am 6.12.2024 habe ich mit Mira über das Studentenleben gesprochen.

Am 8.12.2024 habe ich mit Mira über die Abkürzung gesprochen.

Am 9.12.2024 habe ich mit Mira über das Schreiben gesprochen.

Essay

I would like to be a psychologist or lawyer. On the one hand, now I am studying law and I have a language advantage. On the other hand, I think the pressure in the future will be more and more heavier and humans have more emotions than AI. So I think to be a psychologist is also a good choice.