Difference between revisions of "User:Song Yujie"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
 
=Essay=
 
=Essay=
 
I may post photos or videos of my pets on the website. There will surely be people who like them and pay to watch them. AI might replace humanbeings, but i do not think that they have learned how to behave like a animal and make trouble for humans yet, which is the inherent ability of pets.
 
I may post photos or videos of my pets on the website. There will surely be people who like them and pay to watch them. AI might replace humanbeings, but i do not think that they have learned how to behave like a animal and make trouble for humans yet, which is the inherent ability of pets.
=1=
+
=Abschlussarbeit=
Theorieerläuterung
+
==Theorieerläuterung==
  
 
Die Polysystemtheorie betrachtet Literatur als komplexes System aus miteinander interagierenden Subsystemen. Übersetzungen sind nicht isolierte Texte, sondern Teil eines dynamischen kulturellen Systems. Die Position einer Übersetzung hängt von den Machtverhältnissen innerhalb des Zielliteratursystems ab.
 
Die Polysystemtheorie betrachtet Literatur als komplexes System aus miteinander interagierenden Subsystemen. Übersetzungen sind nicht isolierte Texte, sondern Teil eines dynamischen kulturellen Systems. Die Position einer Übersetzung hängt von den Machtverhältnissen innerhalb des Zielliteratursystems ab.
  
Konkrete Übersetzungsbeispiele
+
==Konkrete Übersetzungsbeispiele==
  
 
1. '''Goethe "Faust"''': Verschiedene chinesische Versionen (1922 郭沫若, 1982 钱春绮, 2014 杨武能) zeigen Systemwandel
 
1. '''Goethe "Faust"''': Verschiedene chinesische Versionen (1922 郭沫若, 1982 钱春绮, 2014 杨武能) zeigen Systemwandel
Line 14: Line 14:
 
5. '''Thomas Mann "Buddenbrooks"''': Familienroman im Kontext chinesischer Literaturnormen
 
5. '''Thomas Mann "Buddenbrooks"''': Familienroman im Kontext chinesischer Literaturnormen
  
Relevante Internet-Quellen
+
==Relevante Internet-Quellen==
  
 
* https://www.jstor.org/stable/40246912 (Even-Zohar Polysystem Theory)
 
* https://www.jstor.org/stable/40246912 (Even-Zohar Polysystem Theory)
Line 25: Line 25:
 
* https://benjamins.com/catalog/btl.91.12lam (Literary System Dynamics)
 
* https://benjamins.com/catalog/btl.91.12lam (Literary System Dynamics)
  
Deutsch
+
==Deutsch==
  
 
Die Polysystemtheorie betrachtet Literatur als dynamisches System wechselwirkender Subsysteme. Diese Arbeit analysiert die Position deutscher Literatur im chinesischen Literatursystem. Beispiel: Goethes "Faust" erfuhr in China unterschiedliche Rezeptionsphasen - von politischer Instrumentalisierung bis zur ästhetischen Würdigung. Die Übersetzung von "Gretchens Gebet" zeigt kulturelle Anpassungen religiöser Inhalte. Struktur: Systemtheorie, historische Entwicklung deutsch-chinesischer Literaturbeziehungen, Fallstudien kanonischer Werke. Literatur: Even-Zohar (1990), chinesische Rezeptionsgeschichte deutscher Literatur, Übersetzungssoziologie.
 
Die Polysystemtheorie betrachtet Literatur als dynamisches System wechselwirkender Subsysteme. Diese Arbeit analysiert die Position deutscher Literatur im chinesischen Literatursystem. Beispiel: Goethes "Faust" erfuhr in China unterschiedliche Rezeptionsphasen - von politischer Instrumentalisierung bis zur ästhetischen Würdigung. Die Übersetzung von "Gretchens Gebet" zeigt kulturelle Anpassungen religiöser Inhalte. Struktur: Systemtheorie, historische Entwicklung deutsch-chinesischer Literaturbeziehungen, Fallstudien kanonischer Werke. Literatur: Even-Zohar (1990), chinesische Rezeptionsgeschichte deutscher Literatur, Übersetzungssoziologie.
Line 31: Line 31:
  
  
中文
+
==中文==
  
 
多元系统理论将文学视为相互作用的子系统组成的动态系统。本研究分析德语文学在中国文学系统中的地位。例如:歌德《浮士德》在中国经历了不同接受阶段——从政治工具化到美学欣赏。"葛雷琴的祈祷"翻译显示了宗教内容的文化适应。结构:系统理论、德中文学关系的历史发展、经典作品案例研究。参考文献:埃文-佐哈尔(1990)、德语文学在中国的接受史、翻译社会学。
 
多元系统理论将文学视为相互作用的子系统组成的动态系统。本研究分析德语文学在中国文学系统中的地位。例如:歌德《浮士德》在中国经历了不同接受阶段——从政治工具化到美学欣赏。"葛雷琴的祈祷"翻译显示了宗教内容的文化适应。结构:系统理论、德中文学关系的历史发展、经典作品案例研究。参考文献:埃文-佐哈尔(1990)、德语文学在中国的接受史、翻译社会学。

Revision as of 11:30, 20 June 2025

Essay

I may post photos or videos of my pets on the website. There will surely be people who like them and pay to watch them. AI might replace humanbeings, but i do not think that they have learned how to behave like a animal and make trouble for humans yet, which is the inherent ability of pets.

Abschlussarbeit

Theorieerläuterung

Die Polysystemtheorie betrachtet Literatur als komplexes System aus miteinander interagierenden Subsystemen. Übersetzungen sind nicht isolierte Texte, sondern Teil eines dynamischen kulturellen Systems. Die Position einer Übersetzung hängt von den Machtverhältnissen innerhalb des Zielliteratursystems ab.

Konkrete Übersetzungsbeispiele

1. Goethe "Faust": Verschiedene chinesische Versionen (1922 郭沫若, 1982 钱春绮, 2014 杨武能) zeigen Systemwandel 2. Kafka "Die Verwandlung": "变形记" - Position von peripherer zu kanonischer Literatur in China 3. Brecht "Leben des Galilei": Politische vs. ästhetische Rezeption in verschiedenen chinesischen Epochen 4. Heine "Deutschland. Ein Wintermärchen": Subversive vs. systemkonforme Übersetzungsstrategien 5. Thomas Mann "Buddenbrooks": Familienroman im Kontext chinesischer Literaturnormen

Relevante Internet-Quellen

Deutsch

Die Polysystemtheorie betrachtet Literatur als dynamisches System wechselwirkender Subsysteme. Diese Arbeit analysiert die Position deutscher Literatur im chinesischen Literatursystem. Beispiel: Goethes "Faust" erfuhr in China unterschiedliche Rezeptionsphasen - von politischer Instrumentalisierung bis zur ästhetischen Würdigung. Die Übersetzung von "Gretchens Gebet" zeigt kulturelle Anpassungen religiöser Inhalte. Struktur: Systemtheorie, historische Entwicklung deutsch-chinesischer Literaturbeziehungen, Fallstudien kanonischer Werke. Literatur: Even-Zohar (1990), chinesische Rezeptionsgeschichte deutscher Literatur, Übersetzungssoziologie.


中文

多元系统理论将文学视为相互作用的子系统组成的动态系统。本研究分析德语文学在中国文学系统中的地位。例如:歌德《浮士德》在中国经历了不同接受阶段——从政治工具化到美学欣赏。"葛雷琴的祈祷"翻译显示了宗教内容的文化适应。结构:系统理论、德中文学关系的历史发展、经典作品案例研究。参考文献:埃文-佐哈尔(1990)、德语文学在中国的接受史、翻译社会学。