Difference between revisions of "User:Song Yunwei"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
 
=Abschlussarbeit=
 
=Abschlussarbeit=
 +
===Theorieerläuterung===
 +
 +
Multimodalitätstheorie erweitert Übersetzung über rein verbale Codes hinaus auf visuelle, auditive und andere semiotische Modi. Moderne Kommunikation ist grundsätzlich multimodal. Übersetzung muss daher Text-Bild-Beziehungen, Layout, Farben und andere non-verbale Elemente berücksichtigen.
 +
 +
===Konkrete Übersetzungsbeispiele===
 +
 +
1. '''Wilhelm Busch "Max und Moritz"''': Visuelle Anpassung an chinesische Bildtradition (Gesichtszüge, Architektur)
 +
2. '''Deutsche Werbung''': Multimodale Markenübersetzung (Text, Bild, Farbe, Musik)
 +
3. '''Graphic Novels''': "Die Verwandlung" als Comic - Text-Bild-Synthesis
 +
4. '''Kinderbücher''': Kulturspezifische Illustrationsstile beeinflussen Textrezeption
 +
5. '''Digitale Texte''': Webseiten-Lokalisierung als multimodale Übersetzung
 +
 +
===Relevante Internet-Quellen===
 +
 +
* https://www.jstor.org/stable/40339567 (Kress Multimodality Theory)
 +
* https://benjamins.com/catalog/target.22.2.15kre (Multimodal Translation)
 +
* https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2013-v58-n1-meta567/1017088ar/ (Visual Translation)
 +
* https://link.springer.com/article/10.1007/s10936-014-9312-8 (Intersemiotic Translation)
 +
* https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2015.1025390 (Multimodal Studies)
 +
* https://muse.jhu.edu/article/678890 (Visual Communication)
 +
* https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110477498-027/html (Multimodal Research)
 +
* https://benjamins.com/catalog/btl.151.17o-h (Translation and Multimodality)
 +
 +
===Deutsch===
 +
 +
Multimodalität erweitert Übersetzung über verbale Codes hinaus. Diese Arbeit untersucht deutsche Bilderbücher in chinesischen Adaptionen. Beispiel: Wilhelm Buschs "Max und Moritz" erfordert visuelle Anpassung an chinesische Bildtradition - europäische Gesichtszüge werden sinisiert, Architektur adaptiert. Text-Bild-Beziehungen verändern sich kulturspezifisch. Struktur: Multimodalitätstheorie, visuelle Semiotik, Kinderliteratur im Kulturvergleich. Literatur: Kress (2010), Bilderbuchforschung, visuelle Kultur.
 +
 +
===中文===
 +
 +
多模态性将翻译扩展到言语符码之外。本研究探讨德语绘本的中国改编。例如:威廉·布什的《马克斯和莫里茨》需要视觉适应中国图像传统——欧洲面孔被中国化,建筑被改编。文本-图像关系发生文化特定变化。结构:多模态理论、视觉符号学、儿童文学的文化比较。参考文献:克雷斯(2010)、绘本研究、视觉文化。

Revision as of 16:08, 20 June 2025

Abschlussarbeit

Theorieerläuterung

Multimodalitätstheorie erweitert Übersetzung über rein verbale Codes hinaus auf visuelle, auditive und andere semiotische Modi. Moderne Kommunikation ist grundsätzlich multimodal. Übersetzung muss daher Text-Bild-Beziehungen, Layout, Farben und andere non-verbale Elemente berücksichtigen.

Konkrete Übersetzungsbeispiele

1. Wilhelm Busch "Max und Moritz": Visuelle Anpassung an chinesische Bildtradition (Gesichtszüge, Architektur) 2. Deutsche Werbung: Multimodale Markenübersetzung (Text, Bild, Farbe, Musik) 3. Graphic Novels: "Die Verwandlung" als Comic - Text-Bild-Synthesis 4. Kinderbücher: Kulturspezifische Illustrationsstile beeinflussen Textrezeption 5. Digitale Texte: Webseiten-Lokalisierung als multimodale Übersetzung

Relevante Internet-Quellen

Deutsch

Multimodalität erweitert Übersetzung über verbale Codes hinaus. Diese Arbeit untersucht deutsche Bilderbücher in chinesischen Adaptionen. Beispiel: Wilhelm Buschs "Max und Moritz" erfordert visuelle Anpassung an chinesische Bildtradition - europäische Gesichtszüge werden sinisiert, Architektur adaptiert. Text-Bild-Beziehungen verändern sich kulturspezifisch. Struktur: Multimodalitätstheorie, visuelle Semiotik, Kinderliteratur im Kulturvergleich. Literatur: Kress (2010), Bilderbuchforschung, visuelle Kultur.

中文

多模态性将翻译扩展到言语符码之外。本研究探讨德语绘本的中国改编。例如:威廉·布什的《马克斯和莫里茨》需要视觉适应中国图像传统——欧洲面孔被中国化,建筑被改编。文本-图像关系发生文化特定变化。结构:多模态理论、视觉符号学、儿童文学的文化比较。参考文献:克雷斯(2010)、绘本研究、视觉文化。