Difference between revisions of "Hao Qiu Zhuan/zh-en/Chapter 13"
| Line 9: | Line 9: | ||
= 第13回 — Chapter 13 = | = 第13回 — Chapter 13 = | ||
== 中文原文(繁体) — Percy/Wilkinson (1761) == | == 中文原文(繁体) — Percy/Wilkinson (1761) == | ||
| + | |||
| + | <div style="background: #fff3cd; border: 1px solid #ffc107; padding: 8px; border-radius: 4px; margin-bottom: 1em;"> | ||
| + | '''Other parallel views:''' '''中文 ↔ Percy 1761''' | [[Hao_Qiu_Zhuan/en1761-en2026/Chapter_13|1761 ↔ 2026]] | [[Hao_Qiu_Zhuan/en/Chapter_13|Modern EN only]] | [[Hao_Qiu_Zhuan/en-wilkinson/Chapter_13|Percy 1761 only]] | [[Hao_Qiu_Zhuan/zh/Chapter_13|中文 only]] | ||
| + | </div> | ||
| + | |||
| + | |||
{| class="wikitable" style="width:100%" | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
Latest revision as of 02:59, 4 April 2026
第13回 — Chapter 13
中文原文(繁体) — Percy/Wilkinson (1761)
Other parallel views: 中文 ↔ Percy 1761 | 1761 ↔ 2026 | Modern EN only | Percy 1761 only | 中文 only
| 中文原文(繁体) | Percy/Wilkinson (1761) |
|---|---|
第十三回 出恶言拒聘实增奸险Chinese original text of Chapter 13 Compare with the modern English translation, Wilkinson/Percy 1761 translation, and other language versions. 第十三回 出恶言拒聘实增奸险 词曰: 礼乐场中难用狠,况是求婚,须要他心肯。一味蛮缠拿不稳,全靠威风多是滚。 君子持身应有本,百岁良缘,岂不深思忖?若教白璧受人污,甘受一触成齑粉。 ——《蝶恋花》 话说铁公子辞了冯按院出来,就将冯按院说的话一一对水用说明了,叫他说知水小姐,因又说道:“你家小姐慧心俏胆,古今实实无二,真令我铁中玉服煞。只因男女有别,不得时时相亲为恨耳。然此天所定也,礼所制也,无可奈何!”因将马匹归还水用回去,去自雇了一匹蹇驴,仍回大名府去,正是: 来因义激轻千里,去为深情系一心。 漫道灵犀通不得,瑶琴默默有知音。 按下水用回复水小姐,铁公子自回大名府不提。 却说过公子邀了三个恶公子,七八个硬汉,实指望痛打铁公子一场,出了胸中之气,不料反被铁公子将酒席掀翻,把众人打得狼狼狈狈,竟提着张公子送他出门,扬扬而去,甚是装成模样,大家气得说话不出。气了半晌,还是水运说道:“此事是我们看轻了,气也无用,也不料这小畜生倒有此膂力。”过公子道:“他虽有膂力,却不是众人打他不过;只因他用手提着张兄,故不敢上前耳。如今张兄脱了身,这事放手不得,待我率性叫二三十人去打他一顿,然后到按院处去告他一状。”张公子道:“既是过兄叫人去,我也去叫二三十人相帮。”王公子、李公子也去叫人相帮。 一时乘着兴,竟聚了百十余人。四公子同水运领着,竟拥到下处来寻铁公子厮打。及到下处问时,方知铁公子已去了,大家懊悔,互相埋怨。过公子道:“不须埋怨,他虽逃去,我有本事告一状,教按院拿了他来。”水运道:“他是北直隶人,又不属山东管,就是按院也拿他不来。”过公子道:“要拿他来也不难,只消我四人共告一状,说他口称千军万马杀他不过,意在谋反,故屡屡逞雄,打夺四人,欲为聚草屯粮之计,耸动按台,要他上本。等本上了,我四家再差人进京,禀明各位大人,求他暗暗预力。去钻下命来拿人,那时他便有万分膂力,也无用了。”大家听了,俱欢喜道:“此计甚妙!”因叫人写了一张状子,四人同出名,又写水运作见证,约齐了,竟同到东昌府来,候冯按院放告日期,竟将状子投上。 冯按院细细看了,见正合着铁公子前告之事,欲待就将铁公子先告他之事批明不准,又恐他们谤他听信一面之辞,欲要叫他四人面审,却又恐伤体面。因见水运是见证,就出一根签,先拿水运赴审。原来水运敢做见证,只倚着四公子势力,料没甚辨驳。忽见按院一根签,单单要他去审,自己又没有前程,吓得魂飞天外,满身上只是抖。差人问知他是水运,那管他的死活,扯着就走。水运看着四公子,喉急道:“这事怎了?还求四位一齐同进,去见见方好。恐怕我独自进去,没甚情面,一时言语答应差了,要误大事。”四公子道:“正该同见。”遂一齐要进去。差人不肯,道:“老爷吩咐,单拿水运,谁有此大胆,敢带你众人进去!” 四公子无法,只得立住,因让差人单带水运到丹墀下,跪禀道:“蒙老爷见差,水运拿到。”冯按院叫带上来,差人遂将水运直带到公座前跪下。冯按院因问道:“你就是水运么?”水运战战兢兢的答应道:“小的正是水运。”冯按院又问道:“做证见的就是你么?”水运道:“正是小的。”冯按院又问道:“这证见还是你自己情愿做的,还是他四人强你做的?”水运道:“这证见也不是四人强小的做,也不是小的自情愿做,只因这铁中玉谋反之言,是小的亲耳听见,故推辞不得。”冯按院道:“这等说来,这铁中玉谋反是真了?”水运道:“果然是真。”冯按院道:“既真,你且说这铁中玉说的甚么谋反之言。”水运道:“这铁中玉自夸他有手段,若手持寸铁,纵有千军万马也杀他不过。”冯按院又问道:“这铁中玉谋反之言,还是你独自听见的,还有别人亦听见的?”水运道:“若是小的独自听见的,便是小的冤枉他了。这句话实实是与他四人一同听见的。他四人要做原告,故叫小的做证见。”冯按院道:“是你五人同听见,定有同谋,却在何处?”水运因不曾打点,一时说不出,口里只管咯咯的打舌花。 冯按院看见,忙叫取夹棍来。众衙役如虎如狼,吆喝答应一声,就将一副短夹棍,丢在水运面前。水运看见,吓得魂不附体,面如土色。冯按院又用手将案一拍,道:“你在何处听见,怎么不说?”水运慌做一团,没了主意,因直说道:“这铁中玉谋反之言,实实在过其祖家里听见的。”冯按院道:“这铁中玉既是大名府人,为何得到过其祖家里来?”水运道:“这铁中玉访知过其祖是宦家豪富,思量劫夺,假作拜访,故到他家。”冯按院又问道:“你为甚也在那里?”水运道:“这过其祖是小的女婿家,小的常去望望,故此遇见。”冯按院又问道:“你遇见他二人时,还是吃酒?还是说话?还是厮闹?”水运见按院问的兜搭,一时摸不着头路,只管延捱不说。冯按院因喝骂道:“这件事,本院已明知久矣,你若不实说真情,我就将你这老奴才活活夹死!” 水运见按院喝骂,一发慌了,只得直说道:“小的见他二人时,实是吃酒。”冯按院又问道:“你可曾同吃?”水运道:“小的撞见,也就同吃。”冯按院又问道:“这王、李、张三人,又是怎生来的?”水运道:“也是无心陆续来的。”冯按院又问道:“他三人撞来,可曾同吃酒?”水运道:“也曾同吃。”冯按院又问道:“你五人既好好同吃酒,他要谋反,你五人必定也同谋了,为何独来告他?”水运道:“过其祖留铁中玉吃酒,原是好意,不料铁中玉吃到酒醉时,却露出本相来,将酒掀翻,抓人乱打,打得众人跌跌倒倒,故卖嘴说出‘千军万马杀他不过’谋反的言语来,还说将四家荡平做寨费,故四人畏惧,投首到老爷台下。若系同谋,便不敢来出首了。”冯按院道:“抓人厮打,只怕还是掩饰,彼此果曾交手么?”水运道:“怎不交手?打碎的酒席器皿还在,老爷可以差人去查看。”冯按院道:“既相打,他大名府远来,不过一人,你五家的主众仆多,自然是他被伤了,怎么到告他谋反?”水运道:“这铁中玉虽止一人,他动起手来,几十人也打他不过。因他有些本事,又口出大言,故过其祖等四人告他谋反。”冯按院又问道:“这铁中玉可曾捉获?”水运道:“铁中玉猛勇绝伦,捉他不住,被他逃走了。” 冯按院叫书吏将水运口词,细细录了,因怒骂道:“据你这老奴才供称,只不过一群恶少酒后之殴,怎就妄言谋反?铁中玉虽勇,不过一人,岂有一人敢于谋反之理?就是他说千军万马杀他不过,亦不过卖弄雄勇,并非谋反之言。你说铁中玉逃走?他先已有词,告你们朋谋陷害,怎说逃走?据二词看来,吃酒是真,相打是真。他止一人,你们五人,并奴仆一干,则你们谋陷是实;而你们告他谋反毫无可据,明明是虚。本院看过、王、张、李四人皆贵体公子,怎肯告此谎状?一定是你这老奴才与铁中玉有仇,故两边挑起事端,又敢来硬做证见,欺瞒本院,情殊可恨!”将手去筒子里拔了六根签,丢在地下,叫拿下去打。 众皂隶听了,吆喝一声,并将水运扯下去拖翻在地,剥去裤子,揿着头脚,只要行杖,吓得水运魂都没了,满口乱叫道:“天官老爷,看乡绅体面,饶了罢!”冯按院因喝道:“要看哪个乡绅体面?”水运道:“小的就是兵部侍郎水居一的胞弟。”冯按院道:“你既是他胞弟,可知水侍郎还有甚人在家?”水运道:“家兄无子,止有小的亲侄女在家看守,甚是孤危。前蒙老爷天恩,赏了一张禁人强娶的告示张挂,近日方得安宁,举家感激不尽。”冯按院道:“这等是真了。你既要求本院饶你,你可实说你与铁中玉有甚仇隙,要陷害他?”水运被众皂隶揿在地下,屁股朝天,正在求生不得之际,那里还敢说谎,只得实说道:“小的与铁中玉原无仇隙,只因过其祖要娶小的侄女,未曾娶成。因前番过其祖抢侄女到县堂,被铁中玉救去,故怀恨在心。今见铁中玉又来,恐怕不怀好意,故算计去拜他,等他来回拜,留他吃酒,邀众人酒中寻闹,要打他出气。不料铁中玉是个豪杰,反被他打得不堪。气忿不过,故激挠到老爷台下,实与小的一毫无仇。”按院听了道:“这是实情了。”又叫吏书录了,方吩咐放起水运道:“若论这事,就该痛打你一顿板子,伽号一月,以儆刁风。今一则念你是绅宦子弟,二则看四公子体面,故饶了你。快出去,劝四位公子息讼,不要生事。”因叫一个书吏押着水运,将原状与铁公子的呈子,并水运供称的口词,都拿出去与四位公子看,又吩咐道:“你说此状老爷不是不行,若行了,审出这样情由,于四公子实有不便。”吩咐完,因喝声:“押出去!” 水运听见,就像鬼门关放赦一般,跟着书吏跑了出来,看见四公子,只是伸舌,道:“这条性命几乎送了,冯老爷审事真如明镜,一毫也瞒他不得,快快去罢!”四公子看见铁公子已先有呈子,尽皆惊骇道:“我们只道他害怕逃走去了,谁知他反先来呈明,真要算做能事!”又见水运害怕,大家十分没兴,只得转写一帖子,谢了按院,走了回来,各各散去。 别人也渐渐丢开,唯过公子终放心不下,见成奇进京去久无音信,因又差一个妥当家人,进京去催信。正是: 青鸟不至事难凭,黄犬无音侧耳听。 难道花心不轻露,牢牢密密护金铃? 按下过公子又差人进京不提。 却说先差去的家人并成奇到了京中,寻见过学士,将过公子的家书呈上。过学士看了,因叫成奇到门房中与他坐了,细细问道:“大公子为何定要娶这水小姐?这水小姐的父亲已问军到边上去了,恐怕门户也不相当。”成奇道:“大公子因访知这水小姐是当今的淑女,不但人物端庄,性情静正,一时无两;只那一段聪明才干,任是才智人也算他不过,故大公子立誓要求他为配。”过学士因笑道:“好痴儿子,既要求他为配,只消与府县说知,央他为媒,行聘去娶就是了,何必又要你远远进京来见我,又要我远远到边上去求他父亲?”成奇道:“大公子怎么不求府县?正为求府县,用了百计千方,费了万千气力,俱被这水小姐不动声色,轻轻的躲过,到底娶他不来。莫说府县压服他不倒,就是新到的冯按院,是老爷的门生,先用情为大公子连出两张虎牌,限一月成婚,人人尽道再无改移了。不料这水小姐真真是个俏胆泼天,竟写了一道本章,叫家人进京击登闻鼓,参劾冯按院。”过学士听了,惊讶道:“小小女子,怎有这等大胆?难道不怕按院拿他?”成奇道:“莫说他不怕拿,他等上本的家人先去了三日,他偏有胆气,将参他的副本亲自到他堂上,送与冯按院看。冯按院看见参得厉害,竟吓慌了,再三苦苦求他,他方说出上本家人名姓,许他差飞马赶回。冯按院晓得他是个女中的英俊,惹他不得,故后来转替他出了一张禁人强娶的告示,挂在门前,谁敢问他一问?大公子因见按院也处他不倒,故情急了,只得托晚生传达此情,要老爷求此淑女,以彰《关睢》雅化。” 过学士听了,又惊又喜道:“原来这水小姐如此聪慧,怪不得痴儿子这等属意。但这水居一也是个倔强任性之人,最难说话。虽与我同乡同里,往来却甚疏淡;况他无子,止此一女,未知他心属意何人。若在往日求他,他必装模做样,今幸他遣戍边庭,正值患难之际,巴不得有此援引,我去议亲,不愁不成。”成奇道:“老爷怎生样去求?”过学士道:“若论求亲之事,原该托一亲厚的媒人去,道达其意,讲得他心允了,然后送定行聘礼,只是他如今问军在边,远离京一二千里,央谁为媒去好?若央个小官,却又非礼;若求个大老,大老又岂可远出?况大老中,并无一人与他亲厚。莫若自写一封书,再备一副厚礼,就烦成兄去自求罢。”成奇道:“老爷写书自求,到也捷近。若书中隐隐许他辨白,他贪老爷势力,自然依允。倘或毕竟执拗不从,他已问军,必有卫所管辖之官,并亲临上司,老爷可再发几个图书名帖与晚生带着,到临时或劝谕他,或挟制他,不怕他不允。”过学士点头道:“是。”因一一打点停当,择个日子,叫成奇依旧同了两个得力的家人同去。正是: 关睢须要傍河洲,展转方成君子逑。 若是三星不相照,空劳万里问衾绸。 话说水侍郎在兵部时,因边关有警,因力荐一员大将,叫做侯孝,叫他领兵去守御。不期这侯孝是西北人,为人勇猛耿直,因兵部荐他为将,竟不曾关会得主帅,竟自出战,边帅恼他,暗暗将前后左右的兵将俱撤回,使他独力无援,苦战了一日,不曾取胜,因众口一词,报他失机,竟拿了下狱,遂连累水侍郎荐举非人,竟问了充军,贬到边庭。水侍郎又为人寡合,无人救解,只得竟到贬所,一年有余。虽时时记念女儿,却自身无主,又在数千里之外,只得付之度外。 不料这日正闲坐无聊,忽报京中过学士老爷差人候见。此时水侍郎虽是大臣被贬,体面还在,然名在军籍,便不好十分做大。听见说过学士差人,不知为甚,只得叫请进来。成奇因带了两个家人进去,先送上自己的名帖,说是过学士的门客。水侍郎因宾主见了,一面进坐待茶,一面水侍郎就问道:“我学生蒙圣恩贬谪到此,已不齿于朝绅,长兄又素昧平生,不知何故,不惮一二千里之途,跋涉到此?”成奇因打一恭道:“晚生下士,怎敢来候见老先生。只因辱在过先生门下,今皆过老先生差委,有事要求老先生,故不惜奔走长途,斗胆上谒。”水侍郎道:“我学生虽与过老先生忝在同乡,因各有官守相接,转甚疏阔。自从贬谪到边,一发有云泥之隔。不知有何见谕,直劳长兄远涉到此?莫非朝议以我前罪尚轻,又加以不测之罪么?”成奇道:“老先生受屈之事,过老先生常说,不久就要为老先生辨明,非为此也。所为者,过老先生大公子年当授室之时,尚未有佳偶,因访知老先生令爱小姐,乃闺中名秀,又擅林下高风,诚当今之淑女,愿以弱菟仰附乔木久矣。不意天缘多阻,老先生复屈于此,不便通于媒妁,当俟老先生高升复任,再遣冰人,又恐失桃夭之咏。今过老先生万不得已,只得亲修尺楮,并不腆之仪,以代斧柯。”因叫两个家人将书礼呈上,又打一恭道:“书中所恳,乞老先生俯从。” 水侍郎接了书,即拆开一看,看完了,见书中之意与成奇所说相同,因暗想道:“这过学士在朝为官,全靠谄媚,非吾辈中人。他儿子游浪有名,怎可与我女儿作配?况我女儿在家,这过公子既要求他,里巷相接,未有不先求近地而竟奔波于远道者。今竟奔波远道而不惜者,必近地求之而有不可也。我若轻率应承,倘非女儿所愿,其误非小。”因将书袖了,说道:“婚姻之事,虽说父命主之,经常之道也。然天下事,有经则有权,有常则有变。我学生孤官弱息,蒙过老先生不鄙,作蘋蘩之采,可谓荣幸矣。今我学生宦京五载,又戍边年余,前在京已去家千里,今去京则又倍之。离家之久,去家之远,可想而知矣。况我学生无子,止此弱息,虽女犹男,素不曾以闺中视之,故产业尽听所掌管,而议婚一事,久已嘱其自择。此虽未合经常,聊从权变耳。过公子既不以小女为陋,府尊,公祖也;县尊,父母也;舍弟,亲叔也,何不一丝系之,百两迎之?胡竟舍诸近,而求诸远乎?”成奇道:“老先生台谕,可谓明见万里!过公子因梦想好逑,恨不能一时即遂钟鼓琴瑟之愿,故求之公祖,公祖已许和谐;求之父母,父母已允结缡;求之亲叔,亲叔已经纳聘。然反复再四,而淑女终必以父命为婚姻之正,故过老先生薰沐,遣晚生奔驰以请也。” 水侍郎听见说女儿不肯,已知此婚非女儿所愿,因说道:“小女必待父命,与过老先生必请父命者,固守礼之正也。但我学生待罪于此,是朝廷之罪人,非复家庭之严父矣。旦夕生死,且不可测,安敢复问家事?故我学生贬谪年余,并不敢以一字及小女长短者,盖以臣罪未明也,君命未改也。若当此君命未改,臣罪未明之时,而即遥遥私图儿女之婚,则是上不奉君之命,下不自省其罪也,其罪不更大乎?断乎不敢。”成奇道:“老先生金玉,自是大臣守正,不欺屋漏之言,然礼有贬之轻而伸之重者。如老先生今日但取赐一言,即成百年秦晋之好,孰重孰轻?即使在圣主雷霆之下,或亦怜而不问也。” 水侍郎道:“兄但知礼可贬,而不知礼之体有不可贬者。譬如今日,我学生在罹难中,而小女孤弱,不能拒大力之求,凡事草草为之,此亦素患难之常,犹之可也。倘在患难中而不畏患难,必以父命为正,此贤女之所为也。女既待父之正,则为父者,自不容以不正教其女也。若论婚姻之正,上下有体,体卑而强尊之,谓之僭;体尊而必降之,谓之亵。以我学生被谪在此,体卑极矣,有劳长兄远系赤绳,则我学生以为僭而不敢当矣。若以我学生昔日曾备员卿贰,亦朝廷侍从之官也,倘欲丝萝下结,即借鸯鹭为斧柯之用,亦无不可,何竟不闻,而乃自遣尺书,为析薪之用,不亦大亵乎?尊兄试思之,可不可也?” 成奇被水侍郎一番议论,说得闭口无言,捱了半晌,因复说道:“晚生寒贱下士,实不识台鼎桃夭大礼。但奉过老先生差委而来,不过聊充红叶、青鸾之下尘,原不足为重轻,设于礼有舛错,望老先生勉而教之,幸勿以一介非人,而误百年在事。”水侍郎道:“尊兄周旋,亦公善意。但我学生细思此婚,实有几分不妥。”成奇道:“有何不妥?”水侍郎道:“过老先生乃台鼎重臣,我学生系沙场戍卒,门户不相当,一也;女无母而孤处于南,父获罪而远流于北,音信难通,请命不便,二也;我学生不幸,门祚衰凉,以女为子,于归则家无人,入赘则乱宗祀,婚姻不便,三也。况议婚未有止凭两姓,而择婿未有不识其面者也。敢烦成兄善为我辞为感。” 成奇又再三撮合,而水侍郎只是不允,因送成奇到一小庵住下。又议了两三日,成奇见没处入头,只得拿了过学士的名帖,央卫所管辖之官并亲临上司武弁,或来劝勉,或来挟制,弄得个水侍郎一发恼了,因回复成奇道:“我水居一是得罪朝廷,未曾得罪过学士,而过学士为何苦以声势相加?我水居一得罪朝廷,不过一身,而小女家居,未尝得罪,为何苦苦逼婚?烦成兄为我多多达意,我水居一被贬以来,自身已不望生还久矣。求其提拔,吾所不愿;彼纵加毁,吾亦不畏。原礼原书,乞为缴上。”成奇无可奈何,只得收拾回京。正是: 铁石体难改,桂姜性不移。 英雄宁可死,决不受人欺。 成奇回到京中,将水侍郎倔强不从之言,细细报知过学士。过学士满心大怒,因百计思量,要中伤水侍郎。过不得半年,恰好边上忽又有警,守边将帅俱被杀伤,一时兵部无人,朝廷着廷臣举荐,过学士合着机会,因上一本道:“边关屡失,皆因旧兵部侍郎水居一误用侯孝失机之所致也。今水居一虽遣戍,实不足尽辜;而侯孝尚系狱游移,故边将不肯效力也。恳乞圣明大奋乾断,敕刑部、大理寺、都察院三法司,即将侯孝审明定罪,先正典型,再逮还水居一,一并赐死,则雷霆之下,荐举不敢任情,而将士感奋,自然效力,而边关何愁不靖矣。” 不日圣旨下了“依议”,刑部、大理寺、都察院只得奉旨提出侯孝,会审定罪。 只因这一审,有分教: 李白重逢,子仪再世。 不知后事如何,且听下回分解。 End of Chapter 13 |
Chapter 13: Hateful Words Refuse the Betrothal: Treachery DeepensFrom: Hau Kiou Choaan, or The Pleasing History. Translated by James Wilkinson, edited by Thomas Percy (London, 1761) Note: This text was digitized via OCR from the original 1761 print. Some scan errors may remain -- compare with the modern translation and Chinese original to verify. [Volume III, Book III, Chapters VI-VII] CHAP. VI.[1] Tieh-chung-u taking his leave of the Grand Visitor, went and told Shuey-yeong who had attended him there, all that had past at the tribunal: and concluded with desiring him to recommend him to his mistress, and to present his thanks for the advice she had given him. "It is not in my power, said he, to send any present as an acknowledgment of her goodness: neither could I presume to do it, a single man as I am, to a young unmarried lady." Then delivering his horse to the old servant, and hiring a mule, he departed for his own city; and Shuey-yeong returned to his mistress. Let us now return to Kwo-khe-tzu and his companions, whom we have seen disappointed in their designs on Tieh-chung-u. When they found he was got clear out of their hands, they were ready to burst with rage and madness. The first that broke silence was Shuey-guwin, who said, "Who would have suspected this young man to have been possessed of so much strength and courage?" "It was owing to neither of these that he escaped, said his son-in-law, but he had got Chang-cong-tzu at such disadvantage, that he could neither help himself, nor we conveniently assist him. But he must not go off so: let us muster up a proper company, and go find him out: let us still treat him as he deserves: and afterwards give in a petition to the Grand Visitor." This proposal was approved by them all: the young Mandarine Chang instantly promised to bring thirty people; each of the others likewise engaged to raise as many. These to the number of a hundred were soon assembled, and with their masters at their head, Shuey-guwin leading the way, drove along the streets like a swarm of bees. But when they came to the inn, where the young stranger had lodged, they were told that he went away almost as soon as he came home. They were quite disconcerted at this information. "However, said Kwo-khe-tzu to the rest, this shall not serve his turn; we will immediately apply to the Grand Visitor of the province, and he shall do us justice." Shuey-guwin told him, that their enemy was of the province of Pe-king, and therefore was not under that Mandarine's jurisdiction. "Well then, said Kwo-khe-tzu and his companions, we will all together draw up a petition, wherein we will accuse him of endeavouring to raise a rebellion[2]; this will authorise the Mandarines of any province to lay hold of him. The Grand Visitor must give an account of this at court; where we will send to our fathers and friends to acquaint them of the affair; thus we shall quickly humble him, notwithstanding all his bravery and valour." They were exceedingly pleased with this proposal, and accordingly got their petition wrote, which Shuey-guwin signed as a witness: they then repaired to the city of Tong-chang; and finding the audience open for receiving petitions, presented themselves before the tribunal. The Grand Visitor received their petition, and ordered them all out of the hall, except Shuey-guwin. "This paper, said he, contains a strange story of a rebellion attempted in this country by Tieh-chung-u: if he was so dangerous a person, how came you to be so desirous of his company, and to invite him so earnestly to drink wine with you? Did he drop any hint of his intention to raise a tumult or rebellion in the city, in the midst of his cups, or afterwards in the quarrel?" Shuey-guwin finding the Grand Visitor so inquisitive, knew not what to answer; and therefore remained silent. "You are a very sorry fellow, said the Mandarine. I am well acquainted with the whole story: nevertheless if you do not relate it exactly from beginning to end, I will bring your fingers to the Niab-tsou or Tormenting-sticks." Shuey-guwin's fear became excessive when he saw the other so angry, and found he should be forced to confess the truth. "Sir, said he, it is true, he was drinking with the others." "Very well, said the Mandarine, if you were drinking all together, I must suppose you all equally guilty: nay it is more likely that you five should form seditious designs upon the city, than he whom you accuse, who perhaps would not join in such an attempt, and so you have agreed to impeach him first." "My Lord, replied he, Kwo-khe-tzu invited this young man to his house out of civility and good-will, and when he was in his cups all the secret came out. Nothing would pacify him; he overset the table and fell to fighting, crying out to the young Mandarines, that if there were a thousand of them, he would not regard them: and that if he should come to be Emperor he would destroy the four houses to which they belong. The young gentlemen deeply concerned at these things, could not refrain from lodging a complaint with your Excellency: which they would not have presumed to do, had it been false." "A likely story, said the Grand Visitor, that one person should beat and abuse four or five of you. No! no! you must not think to impose on me at this rate." "Sir, said Shuey-guwin, the broken pieces of furniture are still to be seen: nothing is more certain." The Mandarine took him up short, "How should a stranger of another city come and raise such a disturbance, unless he had been provoked by some injury or insult? However if it be as you alledge, have you secured or brought him with you?" "No, he replied; he was like a tyger, there was no taking hold of him: he went away without any one's daring to oppose him." The Grand Visitor ordered all he had reported to be taken down in writing by the secretary of the tribunal: then said to him, "Are not you ashamed, an old fellow as you are, to come here with these stories: and to keep company with young rakes, drinking and embroiling yourself in their quarrels? This petition you have brought me is false and scandalous. Go home and tell the four Mandarines sons to be quiet: I know the whole story, better than they imagine. If it were not for the connections of these young men, I would throw you into prison, where you should die with hunger: however I must make you a present of twenty or thirty bastinadoes."[3] At these words Shuey-guwin in great terror, cryed out that he was old, and begged he would pardon and not dishonour him so much. "Honour! said the Grand Visitor, what honour have you?" He said, "I am brother to the second Mandarine of the tribunal of arms." "Are you his brother, said the magistrate? why who keeps his house?" "My brother, he replied, hath no son: but only one daughter, who heretofore hath received great favour from your Excellency." "If it be so, replied the Grand Visitor, for her sake I will pardon you: but then tell me truly, who it is that bears such implacable enmity against this young stranger." "I am not his enemy, answered Shuey-guwin: but it is Kwo-khe-tzu, who being disappointed in his design of marrying my niece, by the other's interposal, hath ever since retained a secret malice and desire of revenge; and it was in order to gratify his revenge, that he now invited him to his house: but for my part I owe him no kind of ill will." The Grand Visitor ordered his secretary to make a memorandum of this; then giving him back the petition, bade him go tell those young men to mind their studies, and let him hear no more of them: "For this once, said he, I pardon them on account of their fathers: who would find a great deal of trouble, should such complaints be brought against them at court." Shuey-guwin having thus obtained leave to retire, was ready to leap out of his skin for joy: but when he was got without the audience where the others were waiting for him, he shrugged up his shoulders, and made signs to them to hold their tongues: at the sight of which, and of the petition which he held in his hand, they were alarmed; and being informed of all that had happened, sent in a Sho-poun[4] or billet of thanks, to the Grand Visitor for his lenity, and afterwards returned home not a little ashamed. However Kwo-khe-tzu could not be prevailed on to lay aside his resentment, or to drop his pursuit. On the contrary, he was the more obstinately resolved to persist in both; and recollecting that Chun-kee had been gone some time, he dispatched a messenger to enquire after him. Now Chun-kee in performance of his promise had made the best of his way to the court: where as soon as he arrived, he delivered to the minister Kwo-jho-fu the letter from his son. As soon as the Mandarine had read the letter, he withdrew with him into his library, and inviting him to sit down, inquired about his son's proposal of marriage with Shuey-ping-sin. "Her father, said he, is now in disgrace: this match cannot be for our credit, as we are advanced to such a degree in the state." "This young lady, replied the other, is endowed with wonderful perfections both of mind and person, and is of unexampled modesty: in short there is not her fellow to be found in the world. Wherefore your son hath sworn either by gentle or violent means to marry her." Kwo-jho-fu laughed and said, "I am afraid my son is very weak and simple. If he had a mind to marry her, he needed not have sent to court, when the Che-foo and Che-hien, the fathers of the country, might easily have compleated the marriage for him. You have had a great deal of trouble in coming so far: and now he would give me still more, in requiring me to send without the wall into Tartary for her father's consent." "He hath not been wanting in application to the Che-foo and Che-hien, replied the other; he hath left no means to prevail with her unattempted; but she hath always by very gentle but artful methods found means to elude his pursuit. Your Lordship must not talk of the Che-foo and Che-hien, since the Grand Visitor of the province, who was your pupil, endeavoured to promote the suit of your son, but she so far baffled him, that he hath been glad to put forth a declaration, forbidding any one to molest her on the subject of marriage. Now if a Mandarine of his rank is afraid to meddle with her, who besides dares approach her gates? Kwo-khe-tzu therefore had no other remedy, but to apply to your Lordship." The Mandarine Kwo-jho-fu was surprized at this account, and said, "Surely this is a young lady of fine understanding, and it is on that account my son so much admires her. But this Shuey-keu-ye, her father, is a very positive man: if he does not heartily approve of any measure, he is not to be moved to engage in it: besides I am not very intimate with him. He is a man of one word: when he held an audience, there was very little application made to him, because he was known to favour no body. He hath only this daughter; and I remember I once applied to him about her, but without success. However, as he is now in trouble, perhaps he will be more inclined to comply: there seems at present a good opportunity to ask his consent." "But in what manner, said Chun-kee, will your Lordship apply to him?" "It must be done, said the other, with all the usual ceremonies. A friend must first be employed to break the matter: afterwards we must send a present. But here lies the difficulty: as he is distant from us no less than two hundred leagues, I cannot ask any Mandarine of great quality to go so far. I believe I must write a letter and beg the favour of you to carry it, together with the present." Chun-kee replied, "Your Lordship may command my best services. Let me also carry letters to such of the great Mandarines there as are able to influence him." "You are right," said the Minister; and accordingly selecting a fortunate day, he wrote the letters and dispatched him with them. CHAP. VII. Now the case of the Mandarine Shuey-keu-ye [was as follows;] upon receiving notice that a war had broke out with the Tartars, and that there was not any valiant man to head the troops; [he had] made inquiry after such a person, and [had] found among the people of his audience[5] a man called Hu-hiau, one of the north-west country, who had offered himself for that service. Of this Shuey-keu-ye informed the Emperor, who consented to employ him, there being none other that cared to go against the enemy. He was accordingly constituted General, with orders to go and visit those parts that were the seat of war, and to act as he should[6] think best for the public service. He executed these orders with such dispatch, that he would not stop to pay the usual visits of ceremony to any of the other Mandarines in command, but went immediately in search of the enemy. This gave so much disgust to those officers that they would not go to his assistance, nor unite their forces with his. Nevertheless he attacked the enemy, and had a sharp engagement for a whole day with equal advantage on both sides. Small as this success was, it was represented still less to the Emperor by the disaffected Mandarines, and both he and Shuey-keu-ye were suspended from their employments: the one being sent to prison, and the other an exile into Tartary. The latter had now remained about a year in banishment: where, although he still retained his dignity of Mandarine, there was taken little notice of him, and he had small hopes of returning home. One morning a servant belonging to his tribunal (for notwithstanding his disgrace he still had an hall of audience assigned him) came to tell him that there was a messenger arrived from Pe-king, with letters from one of the Ministers of state. Shuey-keu-ye, who had looked upon himself as intirely forgotten at court, was surprized at this news. Nevertheless he ordered the messenger to be admitted. Chun-kee was accordingly shewn in, attended by two servants whom he had brought with him. He performed his reverences, and presented a Tieh-tse or billet of compliments. The Mandarine perused it, and finding Chun-kee to be no servant, but a particular acquaintance of the person who sent him, desired him to sit down. "I am so unhappy, said he, as to be out of favour: and it is a long while since I have been taken notice of by any one. How happens it then, that you are come so far to me? Upon what account?" "I should not have taken this liberty, replied the other, had I not been sent by Kwo-jho-fu, whose business abroad I sometimes transact: and it is on his account that I have now taken so long a journey." "When I was at court, said Shuey-keu-ye, I had very little acquaintance with that Mandarine. I suppose therefore my punishment is now going to be increased." Chun-kee replied, "It will not be long before your Lordship will return to Pe-king: I am only come at present in behalf of this nobleman's son, who desires your daughter in marriage: but as she hath not your permission or order, I am sent to intreat you to grant it." Then asking the servants for the letter, he presented it to Shuey-keu-ye: who opening it, and having read it, thought that the whole affair was not rightly conducted, according to the manner among people of quality; nor suitably to the dignity of his rank. At the same time being not unacquainted with the character of Kwo-khe-tzu, and having no great opinion of the Mandarine his father, he resolved not to consent to their request. This resolution he was the rather confirmed in, as he supposed if his daughter had approved of it, they would never have sent so far to him. After some pause, Chun-kee took the liberty to ask him if he had read the letter. He replied, "I have, and thank you for the great trouble you have been at in bringing it: I am obliged to Kwo-jho-fu for the high honour he doth me: and should esteem it great good fortune that he is pleased to desire my daughter for his son: but only that I am now under his Majesty's displeasure, and removed above two hundred leagues from home, from whence I have been absent five years at court, and one in banishment. As I have no son, and only this daughter, who is unto me as a son, and as such hath the whole direction of my house, I shall therefore permit her to govern herself in this affair according to her own inclinations. If Kwo-khe-tzu had so great a desire to marry her, why did not he apply to the Che-foo and Che-hien, who are the public guardians of the people[7], and to my brother Shuey-guwin? What need had he to take so much trouble in sending so far?" "Sir, replied Chun-kee, you speak very well; and Kwo-khe-tzu did last year pursue the method you describe; but after she had many times put him off, she at length confessed, it was because she had not your permission, and therefore he hath got me to come for it." The Mandarine Shuey-keu-ye judged from his discourse, that his daughter was not inclined to marry Kwo-khe-tzu; and therefore he said, "As I am now in disgrace, I look upon it that I have nothing to do with my family, nor can I pretend to dispose of my daughter. I have been here a twelvemonth, and have not so much as sent home one letter: and it is because I am not yet acquitted. Now under these circumstances, should I pretend to give out an order about my daughter, it would aggravate my offence: I dare not therefore offer to do it." Chun-kee said, "Let me have but your word, and it will be sufficient." He was very importunate, insomuch that Shuey-keu-ye grew downright angry, and said, that it was not a thing of a slight or indifferent nature: and custom required that there should be more than two to concert so important an affair as marriage. Without any further satisfaction he dismissed him, but ordered him alodging: from whence Chun-kee often paid him visits, but to no purpose: he therefore sent to all the neighbouring Mandarines, and got them to speak to him on the subject of the marriage. They were accordingly very urgent and pressing, which made Shuey-keu-ye so uneasy, that he sent for Chun-kee and said: "I never did any ill to the Mandarine Kwo-jho-fu: why then doth he give me so much trouble, and is for taking my daughter by force? Go home, and tell him, I will never compel her to act against her inclinations. As for myself, I never expect to carry my bones home again: my life is to me of little value: [but I will not make my daughter miserable.] Nay should the Emperor himself order me to compel her, I would still leave her to her own choice: and should all the Mandarines here my superiors do their utmost to make me suffer, I regard it not. Therefore take your letter and your present back again." Chun-kee finding it would be in vain to persist, packed up his baggage and returned to the court. Where being arrived with no little shame for his ill success, he gave back to Kwo-jho-fu his letter and present. At which the Minister was very much inraged, and resolved to resent it the first opportunity. It was not long before he found one; for there being a demand for more troops to go against the Tartars, on account of the havoc and loss which had been made of those who went before; that Mandarine, when he advised the Emperor of it, did not fail to lay the blame on the former mismanagement of Shuey-keu-ye, and on that of his general Hu-hiau: representing to his Majesty, that if they were taken off by the punishment they deserved, warriors enow would offer themselves, and bring the war to a conclusion: but that this could not be expected till all suspicion was taken away of their ever returning into employment; in the discharge of which they had both rendered themselves extremely odious. The Emperor approved of this remonstrance, and referred it to the consideration of the San-fa-tseh, or tribunal of three[8]: which was commanded to assemble and examine into the conduct of Hu-hiau in order to bring that general to justice.
End of Chapter 13 |