Difference between revisions of "20201007 cult"
Lou Cancan (talk | contribs) |
|||
| Line 430: | Line 430: | ||
==Wang Xuan 王轩== | ==Wang Xuan 王轩== | ||
| + | 1.中国古代的刺绣,很长一段时间内在国际艺术品市场上不走俏,价格平平。直到1993年起在香港、新加坡等地,才开始有人专门收集。据市场分析家推论,要使刺绣品成为国际市场上的新宠儿,还需收藏家们10年时间的努力。近两年国内一些艺术品拍卖会上,刺绣拍品,价格竞现高攀,非常吸引买家竞争。刺绣在国外也享有很高的声誉。在外国人眼里,刺绣是中国文化艺术的代表之一。 | ||
| + | |||
| + | The ancient Chinese embroidery did not come into international artwork market's favour until some people in Hong Kong and Singapore started to collect it in 1993. According to the presumption of the analysts, it takes at least 10 years' hard work for collectors to make embroidery popular. In recent years' domestic artwork auction, high prices of embroidery have drawn competition from different buyers. Besides, it also enjoys a prestigious reputation overseas as it represents the Chinese culture and art.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 03:24, 10 October 2020 (UTC)Wang Xuan | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 2. 中国有句很有哲理的老话,“他山之石,可以攻玉”,即使这种以金属为胎填敷珐琅釉料烧制而成的作品是舶来品,但在中华民族博大精深的艺术土壤上,也很快就融会了中华民族的传统风格,成为中国工艺美术史上一颗璀璨的明珠。 | ||
| + | |||
| + | As an ancient Chinese saying goes:“There are hills whose stones are good for working jade(Advice from others may help one overcome his shortcomings)”, this work, though imported, which made of mental and filled with enamel glaze, soon became a bright pearl in the history of Chinese arts and crafts by absorbing the ancient Chinese traditions on the vast artistic land.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 03:24, 10 October 2020 (UTC)Wang Xuan | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 3. 刻葫芦是甘肃兰州的传统工艺品,在清代开始流传于民间。这些葫芦是经过精心栽培的,大的如鸡蛋,小的如算盘珠子,皮质细腻光滑,当它成熟采摘后,经过刮皮、晒干、磨光等加工处理后,它显得非常光亮圆润。然后艺人们就在葫芦上进行设计,施展各种针法、刀法等技巧,刻画出山水、人物、花草、鸟兽等。有的葫芦,开口雕花,有的配以盖、底座,还有的吊空悬挂等。它作为兰州地区比较有特色的旅游工艺品,很受人们的欢迎。 | ||
| + | |||
| + | Gourd carving is a traditional handicraft in Lanzhou, Gansu Province, which began to spread among the people in the Qing Dynasty. These gourds are carefully cultivated, big as eggs, small as abacus beads with delicate and smooth skins. When ripe and picked, after scraping, drying, polishing and other processing, they look very bright and round. Then artists design the gourd, using various skills such as needling and knife techniques to depict landscapes, figures, flowers and plants, birds and animals. Some gourds are carved with openings, some are equipped with covers and bases, and some are suspended in the air. It is very popular as a unique tourist handicraft in Lanzhou, .--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 03:24, 10 October 2020 (UTC)Wang Xuan | ||
==Wu Qiong 吴琼== | ==Wu Qiong 吴琼== | ||
Revision as of 05:24, 10 October 2020
Alsied, Saffana
Barthelemy, Guirou
Cao Runxin 曹润鑫
Chen Han 陈涵
1.苏州刺绣匠人们能以40种针法,1000种不同针线,在一块布料上绣出不同的自然环境主题,如花、鸟、兽、园林等。
Artisans of Suzhou Embroidery are able to use more than 40 stitches and 1,000 different types of threads to embroider on a piece of cloth reflecting different nature and environment themes such as flowers, birds, animals, gardens and so on.--Chen Han (talk) 02:20, 10 October 2020 (UTC)
2.工匠们先要选取铜片,剪裁切割之后,通过这样耐心地反复捶打做成各种器物的毛坯,而一件精美绝伦的艺术品,也将在这不起眼的铜胎上一步步完成。
Firstly, craftsmen choose pieces of copper and then cut and hammer them into the molds for different kinds of artifacts by beating repeatedly with patience. And a magnificent work of art is to be created step by step from the ordinary copper mold. --Chen Han (talk) 02:20, 10 October 2020 (UTC)
3.漆器生产工序复杂,耗工耗时,漆器品种又特别繁多,不仅用于装饰家具,器皿,文具和艺术品,而且还应用于乐器,丧葬用具,兵器等。
The complicated procedures of making lacquerware are labor-consuming and time-consuming. Varieties of lacquerware are particularly diverse, not only for decorating furniture, utensils, stationery, and artwork, but also for musical instruments, funeral equipment, weapons, etc.--Chen Han (talk) 02:20, 10 October 2020 (UTC)
4.象牙雕刻艺术品,以坚实,光滑的质地,精美的雕刻艺术,倍受收藏家珍爱,成为古玩中独具特色的品种之一。
The artwork of ivory carving is cherished by collectors with its texture both solid and smooth and its fine carving methods used, and it has become one of the unique types of antiques.--Chen Han (talk) 02:20, 10 October 2020 (UTC)
The artwork of ivory carving is extremely cherished by collectors for its solid, smooth texture and exquisite carving art, thus enjoying the fame of the unique one among antiques.--Yuan Tianyi (talk) 02:37, 10 October 2020 (UTC)
Chen Jingjing 陈静静
Chen Yongxiang 陈永相
Dashkin, Gennadii
Ding Daifeng 丁代凤
1. 在种类上,苏绣作品主要可分为零剪、戏衣、挂屏三大类,装饰性与实用性兼备。
Su embroidery products fall into three major categories: costumes, decorations for halls and crafts for daily use, which integrate decorative and practical values.--Ding Daifeng (talk) 13:56, 9 October 2020 (UTC)
2. 景泰蓝是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器、和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。
Cloisonne is a traditional art widely known in and outside China. It is a kind of superb local expertise form of Beijing, which combines the skills of bronze art, porcelain, carving and other types of folk arts.--Ding Daifeng (talk) 13:56, 9 October 2020 (UTC)
3. 有证据表明,给物品上漆的做法始于4000多年前,当时它被用来给家具等普通物品以及耳环和梳子等私人物品上漆。
Evidence indicates that the practice of lacquering objects began over 4000 years ago, where it was used to coat common objects like furniture, and personal items like earrings and combs.--Ding Daifeng (talk) 13:56, 9 October 2020 (UTC)
4. 木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻、和艺术品雕刻。中国的木雕以其令人深刻的细致结构和主题之美受到了全世界的欣赏。
Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving. Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.--Ding Daifeng (talk) 13:56, 9 October 2020 (UTC)
Gan Fengyu 甘奉玉
Gao Mingzhu 高明珠
1、绣女手中的针线犹如画家手中的笔墨丹青,可以绣出璀璨精美的图画,显示出不同时代的文化风貌和艺术成就。
Like the pen and ink holding by painters, the needle in hands of embroiders can create brilliant and exquisite paintings which showed different cultures and artistic achievements of different times.
The needles and threads in the hands of women embroiders are like the pen and ink in the hands of a painter. They can show us bright and exquisite pictures, showing the cultural features and artistic achievements of different eras.--Liu Yi (talk) 15:41, 8 October 2020 (UTC)
2、在西方人的心目中,奢华的景泰蓝代表着中国灿烂的文明。
In the western people’s eyes, luxury Cloisonne is the embodiment of China’s splendid civilization.
In the western people’s mind, luxury Cloisonne represents China’s splendid civilization.--Tan Yuanyuan (talk) 15:34, 8 October 2020 (UTC)
In the eyes of Westerners, the luxurious cloisonne represents China's splendid civilization.--Liu Yi (talk) 15:41, 8 October 2020 (UTC)
3、殷商时代已有“石器雕琢,觞酌刻镂”的漆艺。
Dating back to the period of Yin and Shang dynasties, people created the lacquer art by curving on stones and making hollowed-out wine cups.
In the Yin and Shang dynasty, people created the lacquer art by curving on stones and making hollowed-out wine cups.--Liu Yi (talk) 15:41, 8 October 2020 (UTC)
4、中国石雕有南北两个派别之分,北派豪放壮伟,南派婉约精美。
Chinese stone carving is divided into two parts——the north part and the south part. The north part is characterized by being unconstrained and magnificent while the south part being implicit and exquisite.--Gao Mingzhu (talk) 13:48, 8 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu
Chinese stone carvings are divided into two factions: the northern style is bold and majestic, and the southern style is graceful and delicate.--Liu Yi (talk) 15:41, 8 October 2020 (UTC)
Grosheva, Anna
Gu Dongfang 顾东方
1.四大名绣形成于十九世纪中叶,它的产生除了本身的艺术特点外,另一个重要原因就是绣品商业化的结果。由于市场需求和刺绣产地的不同,刺绣工艺品作为一种商品开始形成了各自的地方特色,其中苏、蜀、粤、湘四个地方的产品销路尤广,故有四大名绣之称。
The Four famous embroideries were formed in the mid-nineteenth century.Besides their artistic features, they can also be attributed to the commercialization of embroidery.Due to various market demands and embroidery origins, embroidery crafts as a commodity began to embrace their own local characteristics, among which the products from Suzhou, Sichuan, Guangdong and Hunan were particularly well sold, hence the name of the four famous embroideries.--Gudongfang (talk) 05:23, 9 October 2020 (UTC)Gu dongfang
2.景泰年间的景泰蓝制品,从故宫等地陈列过的实物来看,工艺得到了更大的发展。宫廷内的御用监设有制作景泰蓝的作坊。这个时期制胎水平已达到了相当的高度。胎型有方有圆,并向实用方面转化。
The crafting progress of Cloisonne products during the Jingtai period has made a major progress judeged from the real objects, which were on display in places ,such as the Forbidden City. The imperial crafting agency was established with Cloisonne workshops .Copperplate-making reached a high level at that time.The copperplate , round or square in shape , transformed into practical use.--Gudongfang (talk) 05:23, 9 October 2020 (UTC)Gu dongfang
3.作为中国传统工艺的的重要品种,漆工艺先传往东亚、东南亚,继而由西欧传到北美,在世界上产生了广泛的影响。
The lacquering , an improtant part of Chinese traditional craft, spread to East Asia, Southeast Asia, and then from Western Europe to North America, exerting a wide influence on the world.--Gudongfang (talk) 05:23, 9 October 2020 (UTC)Gu dongfang
As a vital part of Chinese traditional craft, the lacquering technology first spread to East Asia and Southeast Asia, and then spread from Western Europe to North America, exerting great impact on the world.--Hu Jin (talk) 08:02, 9 October 2020 (UTC)
4.我国石雕艺术具有悠久的历史,品种繁多,就石雕而言,这些雕刻大多为无名石匠所作。千百年来,伴随着人们的物质生活和精神生活而流传至今。它表现了民间工艺精湛的技艺和巧妙的构思,具有很高的艺术价值与历史人文价值。
The art of stone carving in China is characterized by a long history and a wide variety. In terms of stone carvings, most of them are made by anonymous masons. For thousands of years, they are passed down along with people's material and spiritual life. It shows the exquisite folk craft skills and ingenious idea with a high artistic and historical humanistic value.--Gudongfang (talk) 05:23, 9 October 2020 (UTC)Gu dongfang
Guan Qinqing 管钦清
1.刺绣是用针和线或纱线在织物或其他材料上进行装饰的手工艺。刺绣最常用在无檐帽、有檐帽、外套、毛毯、礼服衬衫、长筒袜、髙尔夫球衫上。令人感到吃惊的是:在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化。另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和髙水准的工艺。
Embroidery is a kind of handicraft to decorate fabric or other materials with needle and thread or yarn.It is usually used on caps,hats,coats,blankets,dressingshirts, stockings and golf shirts.In the development of embroidery,to our suprise,there are no changes of materials or techniques which can be felt or explained from the primitive to the more refined stage. On the other hand,we find that such technical achivement and high standards in early works can barely be attained in later times.
2.景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。
Cloisonne is a unique art that originated in Beijing in the Yuan Dynasty.In the period of Jingtai during the Ming Dynasty,the emperor who very appreciated bronze-casting techniques advanced color processing technology and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense.After a breakthrough of processing technology,most of the articles for his daily use were made of cloisonne.
3.用漆涂在各种器物的表面上所制成的日常器具及工艺品、美术品等,一般称为“漆器”。生漆是从漆树割取的天然液汁,主要由漆酚、漆酶、树胶质及水分构成。用它做涂料,有耐潮、耐高温、耐腐蚀等特殊功能,又可以配制出不同色漆。
Lacquer contains handiworks and articles for daily use whose surface are smeared with paint.Raw lacquer ,which is maily comprised of urushiol,laccase,tree resin and water,is excised from the lacquer natural SAP.As a kind of paint,raw lacquer has such special functions as resistant to moisture,high temperature,and corrosion.It also can be formulated with different colors.
4.一件玉雕就是一件艺术品,它的美,或在于形态,或在于色彩,或在于意境,也可能都包含在内,而意境是对玉器整体评价的一个非常重要的方面。创作要有意境,玉器形态要逼真写实才能出玉器精品。
A jade carving is a work of art. Its beauty lies in its form, color, artistic conception or all, and artistic conception is a very important aspect of the overall evaluation of the jade. It is advisable to put the artistic conception into a jade ware,whose form should be a realistic representation and an image nature.Only in this way can we make high-quality jade ware.--Guan Qinqing (talk) 02:45, 10 October 2020 (UTC)
Gui Yizhi 桂一枝
Guo Lu 郭露
Ha, Thi Thu Hang
He Changqi 何长琦
1.苏州一带盛产丝绸,民风又以细腻著称,苏绣因而大盛,苏绣有以针作画、巧夺天工的美名
Suzhou is abundant in silk,and people here and in the surrounding areas are known for their meticulous work style. For those two reasons ,embroidery has developed quickly,with Suzhou embroidery gaining the reputation of "using needles to draw pictures with superb craft surpassing nature."
2.这项工艺始创于明代景泰年间(1450-1456),初创时的颜色主要是蓝色,所以称为“景泰蓝”。到了成化年间(1465-1487),景泰蓝技术进一步成熟,此期作品沉稳凝重又透明灵动。
The making of cloisonne first appeared in Jingtai region(1450-1457) of the Ming Dynasty(1368-1644), with the main color used being blue,hence the name "Jingtai"or cloisonne as it became known later on.By the time of the Chenghua region(1465-1487),the techniques for making cloisonne were further developed,with products of this period looking heavy and dignified yet not lacking in eloquence or vividness.
3.漆器生产工序复杂,耗工耗时,漆器品种又特别繁多,不仅用于装饰家具,器皿,文具和艺术品,而且还应用于乐器,丧葬用具,兵器等。
Lacquerware production is complicated and time-consuming. lacquerware is rich in variety and it can not only used to decorate furniture, utensils, stationery and artwork, but also used in Musical Instruments, funeral utensils, weapons and so on.
4.在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏.
In China, caving contains three categories: building caving,furniture caving and handcraft caving.Chinese caving has impressed the world by its delicate structure and meaningful themes,thus gaining appreciation around the global.
--He Changqi (talk) 02:38, 10 October 2020 (UTC)
Hu Baihui 胡百辉
Hu Jin 胡瑾
1.刺绣(Embroidery)是中国艺术的一颗璀璨明珠,在秦汉时期就已达到较高的水平.它是一门传统工艺,有各种样式,广泛分布于中国的各个地区.
Embroidery is a brilliant pearl of Chinese art,which had already reached a high level in the Qin and Han dynasties. Embroidery is a traditional craft with diverse styles,which spread over the different regions of China.
2. 景泰蓝又称"铜胎掐丝珐琅",是一种中国传统的手工艺精品。它以细扁铜丝作线条,在铜制的胎地上捏出各种图案花纹,再将五彩珐琅点填在花纹内,经烧制、磨平、镀金而成。
Cloisonné, which is also called copper padding thread weaving enamel, is a kind of Chinese traditional handicrafts. The manufacture of cloisonné ware requires an elaborate and complicated process, namely, base-hammering, copper-wire curving, soldering, polishing, and gilding, ect.
3.漆器一般鬓朱饰黑,或鬓黑饰朱,以优美的图案在器物表面构成一个绚丽的彩色世界。
Lacquerware was, however, usually coated black and decorated with red de-signs or coated red and decorated with black designs.
Lacquerware is generally decorated with black on the vermilion temples, or decorated with cinnabar on the black temples, and forms a gorgeous colorful world on the surface of the ware with beautiful patterns.--Zou Xinyu2 (talk) 10:06, 9 October 2020 (UTC)Zou Xinyu
4.很多陶塑、骨雕、石刻作品都是多元的艺术作品形态,其中很多作品甚至到了炉火纯青的阶段,体现了精神的艺术水准。
Many pottery sculptures, bone carvings and stone carvings are equipped with diversified forms of artistic works, many of which have even reached the perfect stage, reflecting the spiritual artistic level.--Hu Jin (talk) 07:50, 9 October 2020 (UTC)
Jiang Fengyi 蒋凤仪
Jiang Qiwei 蒋淇玮
Kang Haoyu 康浩宇
原来绣这璎珞的也是个姑苏女子,名唤慧娘。因她亦是书香宦门之家,她原精于书画,不过偶然绣一两件针线作耍,并非市卖之物。凡这屏上所绣的花卉,皆仿的是唐、宋、元、明各名家的折枝花卉。 It turned out that the one who the embroidered the wreaths called Huiniang, also a Suzhou woman. Grew up in a literary and prominent family as well, she used to be proficient in calligraphy and paintings and did some embroideries occasionally just for pleasure instead of sale. All the flowers embroidered on the cloth are imitations of great painters' works of Tang, Song, Yuan and Ming Dynasties.--Kang Haoyu (talk) 07:19, 9 October 2020 (UTC) 中国有句很有哲理的老话,“他山之石,可以攻玉”,即使这种以金属为胎填敷珐琅釉料烧制而成的作品是舶来品,但在中华民族博大精深的艺术土壤上,也很快就融会了中华民族的传统风格,成为中国工艺美术史上一颗璀璨的明珠。 There is a very philosophical old saying in China, "A stone from another mountain can attack jade". Even if this work, made by filling enamel glaze with metal as a tire and then getting fired, is imported from elsewhere, it quickly melts the traditional style of the Chinese nation in the profound artistic soil of the Chinese nation and becomes a bright pearl in the history of Chinese arts and crafts.--Kang Haoyu (talk) 07:19, 9 October 2020 (UTC) 一号墓出土了大量陪葬用漆器,如杯、盘、化妆盒等,杯盘内底上写有“君幸食”、“君幸酒”字样,还有注明器物容量的。外表光亮如新,可见汉初漆器制造工业水平较发达。 A large number of lacquerwares for burial, such as cups, plates, cosmetic boxes, etc., were unearthed from Tomb No.1. The words such as "君幸食"(eat well) and "君幸酒"(drink well) were written on the inner bottom of the cups and plates .There were also indicators of the capacity of utensils. The appearance of these lacquerwares is bright as new, which shows that the lacquerware manufacturing industry in the early Han Dynasty is relatively developed.--Kang Haoyu (talk) 07:19, 9 October 2020 (UTC) 木雕种类纷繁复杂,各大流派经过数百年的发展,形成各自独特的工艺风格,享誉全国。 There are many kinds of woodcarving. After hundreds of years of development, each major school has formed its own unique craft style, which is well-known throughout the country.--Kang Haoyu (talk) 07:19, 9 October 2020 (UTC)
Lei Fangyuan 雷方圆
1.刺绣在中国已有几千年的历史,是中国传统手工艺上的璀璨星光。我国刺绣主要分为湘绣、苏绣、蜀绣和越绣四类。 Embroidery has a history of thousands of years in China, which is the bright star of Chinese traditional crafts.Chinese embroidery is mainly divided into four types:Xiang Xiu, Su Xiu, Shu Xiu and Yue Xiu.--Lei Fangyuan (talk) 01:24, 9 October 2020 (UTC)
2.在这个具有五千年悠久历史的国度里,涌现着一批批能工巧匠,他们将自己智慧的结晶,化作一件件精美绝伦的工艺品流传于世。景泰蓝便是这批工艺品中一颗璀璨的明珠,熠熠生辉。
In this country with a long history of five thousand years, there emerged a batch of skilled craftsmen who turn the crystallization of their wisdom into pieces of exquisite crafts and handed it down in the world. Cloisonne is a bright pearl in this batch of crafts, shining.--Lei Fangyuan (talk) 02:05, 9 October 2020 (UTC)
In this country with a long history of five thousand years,there emerged batches of skilled craftsmen who turned their wisdom into pieces of exquisite crafts and handed them down in the world. Cloisonne, as a bright pearl, shines in this batch of crafts.--Zhang Yu (talk) 07:40, 9 October 2020 (UTC)
3.中国是漆器的发源地,早在七千多年前,人们已经开始在漆树中采割乳液。生漆的主要成分是漆酚、漆酶、蛋白质和水。这些物质同漆树一同生长。温度、光照、湿度,哪怕再细微的变化都有可能让生漆的成分发生变化。 China is the birthplace of lacquerware, as early as more than seven thousand years ago, people began to cut emulsions from lacquer trees. The main components of raw lacquer are urushiol, laccase, protein and water. These substances grow with lacquer trees. Temperature, light, humidity, even if the slightest change may make the composition of raw lacquer change.--Lei Fangyuan (talk) 02:27, 9 October 2020 (UTC)
Lei Kuangxi 雷旷溪
Li Lili 李丽丽
Li Liqin 李丽琴
1. 刺绣是我国优秀的民族传统工艺之一。明朝封建王朝的宫廷绣工规模很大,民间刺绣也得到进一步发展,先后产生了苏绣、粤绣、湘绣、蜀绣,号称“四大名绣”。
Embroidery is a splendid traditional craft in China. During the Ming Dynasty, the embroidery scale in the imperial court is large, and folk embroidery witnessed further development. Su embroidery, Yue embroidery, Xiang embroidery and Shu embroidery emerged successively, known as the four prominent embroidery products. --Li Liqin (talk) 05:57, 9 October 2020 (UTC)
2. 景泰蓝在明朝景泰年间盛行,又因其使用的珐琅釉多以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。于2006年入选首批国家级非物质文化遗产名录。作为一种宫廷艺术,景泰蓝是明清宫中高贵的装饰艺术品,是皇室权力与地位的象征。
The name of cloisonné comes from the facts that, it gained popularity during the Jingtai period of the Ming Dynasty and the enamel glaze used was mostly blue. In 2006, it was included in the first national intangible cultural heritage list. As a court art, it is a noble decorative art in the Ming and Qing Dynasties, as well as a symbol of royal power and status. --Li Liqin (talk) 05:57, 9 October 2020 (UTC)
3. 大约在七千多年前,我们的祖先就已经能制造漆器了。在战国时期,漆器业独领风骚,形成长达五个世纪的空前繁荣。
Our ancestors were able to produce lacquerware more than 7000 years ago. In the Warring States Period, lacquerware industry took the lead and its unprecedented prosperity lasted 500 years. --Li Liqin (talk) 05:57, 9 October 2020 (UTC)
4. 我国木雕艺术源远流长。木雕刚开始是一种不自觉的行为,直到人们有了审美,才真正成为一门艺术。2008年6月7日,木雕经国务院批准列入第二批国家级非物质文化遗产名录。
China’s wood carving runs a long history. Wood carving began as an involuntary act, and it didn’t become an art until people can observe things aesthetically. On June 7, 2008, it was approved by the State Council to be included in the second list of national intangible cultural heritage.--Li Liqin (talk) 05:57, 9 October 2020 (UTC)
Liu Liu 刘柳
Liu Ou 刘欧
Liu Yi 刘艺
1.刺绣是中国民间传统手工艺之一,在中国至少有二三千年历史。中国刺绣主要有苏绣、湘绣、蜀绣和粤绣四大门类。
1.Embroidery is one of the traditional Chinese folk handicrafts, with a history of at least two to three thousand years in China. There are four main categories of Chinese embroidery: Suzhou embroidery, Hunan embroidery, Sichuan embroidery and Guangdong embroidery.--Liu Yi (talk) 15:35, 8 October 2020 (UTC)
1.Embroidery is one of the traditional Chinese folk handicrafts, which has a history of at least two to three thousand years in China. Chinese embroidery mainly includes Su embroidery, Xiang embroidery, Shu embroidery and Yue embroidery.--Ding Daifeng (talk) 14:09, 9 October 2020 (UTC)
2.北京是中国景泰蓝的发祥地,也是最为重要的产地。关于景泰蓝的起源,考古界没有统一的答案。一种观点认为景泰蓝诞生于唐代。
2.Beijing is the birthplace of China's cloisonne and the most important place of production. About the origin of cloisonne, there is no unified answer in the archaeological world. One view is that cloisonne was born in the Tang Dynasty.--Liu Yi (talk) 15:35, 8 October 2020 (UTC)
2. Beijing is the birthplace of cloisonne in China and the most important producing area. There is no unified answer in the archaeological world to the origin of cloisonne. One view holds that cloisonne originated in the Tang Dynasty.--Ding Daifeng (talk) 14:27, 9 October 2020 (UTC)
3.中国古代漆器的工艺,早在新石器时代就已经出现,夏代的漆器不仅用于日常生活,也用于祭祀.
3.The craftsmanship of ancient Chinese lacquerware has appeared as early as the Neolithic Age. The lacquerware of the Xia Dynasty was used not only in daily life, but also in sacrifices.--Liu Yi (talk) 15:35, 8 October 2020 (UTC)
3. The craft of lacquerware in ancient China appeared as early as the Neolithic Age. Lacquerware in the Xia Dynasty was not only for daily use, but also for sacrifice.--Ding Daifeng (talk) 14:27, 9 October 2020 (UTC)
4.总之,刀法就是雕刻家用来体现自己创作构思的技术手法,也是形象地揭示艺术内容的手段。
4.To conclude, the knife technique is a kind of skill used by the sculptor to show his creative ideas, and it is also a means to reveal the artistic content vividly.--Liu Yi (talk) 15:35, 8 October 2020 (UTC)
4.In a word, knife cutting is the technique used by sculptors to embody their creative ideas, and it is also a means to vividly reveal the artistic content.--Ding Daifeng (talk) 14:27, 9 October 2020 (UTC)
Liu Yiyu 刘怡瑜
Lou Cancan 娄灿灿
1 苏绣是流传于苏州及其周边地区的民间刺绣工艺,形成于三国时期,与粤绣、湘绣、蜀绣并称中国四大名绣,至今已有2000余年的历史。明清时期,苏绣开始成熟并且逐渐形成了精细、雅洁的风格,它的传承完整且没有断代。
Su Embroidery used to be a popular folk craft in the Yangtze River area around Suzhou City. Together with Yue, Xiang, and Shu embroideries, they are called the Four Famous Embroideries of China. Emerged in the Three Kingdoms Period, Su Embroidery has a history of more than 2000 years. In the Ming and Qing dynasties, it prospered and generally developed its delicate and elegant styles. The legacy of Su Embroidery is consistent without any discontinuities.--Lou Cancan (talk) 12:11, 8 October 2020 (UTC)
2 景泰蓝(Cloisonne),中国的著名特种金属工艺品类之一,到明代景泰年间这种工艺技术制作达到了最巅峰,这一期间制作出的工艺品最为精美,故后人称这种金属器为“景泰蓝”。
Cloisonne is one of China's famous special metal handiworks. This kind of craft reached its peak in the Jingtai period of the Ming dynasty when craftsmen produced the most exquisite cloisonnes, so the later generations called this kind of metal ware "Cloisonne".--Lou Cancan (talk) 12:11, 8 October 2020 (UTC)
Cloisonne, one of the famous special metal handicrafts in China, reached its peak during the Jingtai period of Ming Dynasty, and the handicrafts produced during this period were the most exquisite, so it was later called "cloisonne".--Kang Haoyu (talk) 07:26, 9 October 2020 (UTC)
3 漆器起源于中国,千百年来一直与中国人的生活息息相关,从王侯贵族到平民百姓,漆器始终是生活的日用器物。
Lacquerware originate in China and have been closely related to the life of Chinese people for thousands of years. From the aristocratic to common people, lacquerware have always been daily-used articles.--Lou Cancan (talk) 12:11, 8 October 2020 (UTC)
Lacquerware originated in China and has been closely related to the lives of Chinese people for thousands of years. From princes and nobles to common people, lacquerware has always been a daily utensil of life.--WuQiong (talk) 14:57, 8 October 2020 (UTC)
4 众所周知,玉雕是中国最古老的雕刻品种之一。早在新石器时代晚期,中华民族就有了玉制工具。商周时期,制玉成为一种专业,玉器是礼仪用具和装饰佩件。在中国古代,玉被当作美好品物的标志和德行的象征。
It is universally acknowledged by the world that jade carving (玉雕) is one of the oldest carving arts in China. Crude jade tools appeared in China as early as in the late Neolithic Age (新石器时代). And in the primitive society, our ancestries began to make manufacturing jade tools such as knife, shovel, ax and lance and the jade ornaments. Jade carving became an industry in the Shang (商) (16th century BC- 11th century BC) and Zhou (周) (11th BC- 221 BC) dynasties. Jade wares were used in rituals or as decorative pendants. In ancient China, jade was also regarded as a symbol of refinement and moral ethics. --Lou Cancan (talk) 12:11, 8 October 2020 (UTC)
Luo Weijia 罗维嘉
1.苏绣已有2000多年的历史,是中国艺术史与民俗历上一种重要的手艺形式。作为中国传统民间艺术的代表,以针法多样、图案秀丽、色彩高雅以及工艺精湛而闻名。
Su embroidery already has a history more than 2,000 years and is an important form of handicraft in the history of Chinese art and folk custom. As a representative of Chinese traditional folk arts,it is famous for its variety of stitches, beautiful patterns, elegant colors, and consummate craftsmanship.--Luo Weijia (talk) 02:24, 10 October 2020 (UTC)
2.古时,景泰蓝技艺大部分用于衣服上的珠宝及小配件、武器或是一些几何纹饰的小物件上。
In antiquity, the cloisonné technique was mostly used for jewelry and small fittings for clothes, weapons or similar small objects decorated with geometric designs.--Luo Weijia (talk) 02:24, 10 October 2020 (UTC)
3.中国商朝时期,精湛的漆器公益发展成为一项极具艺术性的技艺。
During the Shang dynasty of China, sophisticated lacquer process techniques developed into a highly artistic craft.--Luo Weijia (talk) 02:24, 10 October 2020 (UTC)
4.木雕的制作已被广泛应用,但因其易腐朽、遭虫害和火灾,远不如石雕和铜雕那样保存完好。
The making of sculpture in wood has been extremely widely practised, but survives much less well than stone and bronze sculptures, as it is vulnerable to decay, insect damage, and fire. --Luo Weijia (talk) 02:24, 10 October 2020 (UTC)
Luo Yuqing 罗雨晴
Mo Ling 莫玲
1.北京是中国景泰蓝的发祥地,也是最为重要的产地。北京景泰蓝以典雅雄浑的造型、繁富的纹样、清丽庄重的色彩著称,给人以圆润坚实、细腻工整、金碧辉煌、繁花似锦的艺术感受,成为驰名世界的传统手工艺品。
Beijing is the birthplace and the most important producing area of Chinese cloisonne.It is known for its elegant and magnificent shapes,manifoid patterns as well as comely and dignified colors,leaving people an artistic impression of solidity,fineness,magnificence and affluence. Thus it gains world fame as Chinese traditional handicraft.
2.湘绣作品以国画为题材,与绘画相结合,具有构图章法严谨,形象生动逼真,色差鲜明,质感强烈,形神皆备,远观气势宏伟,近看出神入化的效果。曾有"绣花花生香,鸟能听声,绣虎能奔跑,绣人能传神"的美誉。
Hunan embroidery draws materials from Chinese painting and integrates painting into itself.It embodies strict composition,vivid image,dinstinct color divergence and intense texture.If seen from afar,it shows an magnificent momentum,while if observed closely,it becomes spiritualized.The flowers,birds,tigers and people in Hunan embroidery are so vivid as if viewers can smell the flower fragrance,hear the bird chirping,see the tiger running and people coming to life.Thus,Hunan embroidery has won a wide reputation.
3.陕西、河南、山西等地出土的与真人等高的石雕菩萨立像,敦煌莫高窟第159、194等窟的彩塑菩萨像,都女性化了,造型以当时贵族妇女形象为参照,丰颐长目,体态婀娜,缨络遍体,表现出超出了宗教氛围的富贵气息。
Feminine traits are conspicuous about the stone statues of Bodhisattvas at the same height as real people unearthed in Shaanxi, Henan, Shanxi and other places, and the colored statues of Bodhisattvas in caves 159 and 194 of Mogao Grottoes in Dunhuang. The models are based on the images of aristocratic women at that time. They are gorgeous,graceful and full of tassels, showing a rich and noble atmosphere beyond the religious atmosphere.
4.古漆者,光泽华,似乌金而非寒,明丽堂皇,有着庄重富贵的气质,古之时多为皇亲贵族所用。
Ancient lacquerwares were quite glossy, similar to black gold yet not cold.Besides being bright in appearance ,they sent out an solemn and affluent temperament,thus used by royal relatives and nobles in most cases in ancient times.--Mo Ling (talk) 02:09, 9 October 2020 (UTC)Mo Ling
Ngo, Thi Minh Huong
Ouyang Ling 欧阳玲
Peng Ruihong 彭锐宏
Phyo, Su Kyi
PingkiI, Tanchangya
Qu Miao 瞿淼
Rajabov, Anushervon
Seydou, Sagara
1.我觉得中国刺绣很精美。
I think Chinese embroiry is very beautiful.--Sagara Seydou 3 (talk) 02:13, 10 October 2020 (UTC) --Sagara Seydou 3 (talk) 02:08, 10 October 2020 (UTC)--Sagara Seydou 3 (talk) 02:14, 10 October 2020 (UTC)--Sagara Seydou 3 (talk) 02:16, 10 October 2020 (UTC)
Shi Haiyao 石海瑶
Si Yu 司妤
1.宋代刺绣之发达,由于当时朝廷奖励提倡之故。为使作品达到书画之传神意境,绣前需先有计划,绣时需度其形势,乃趋于精巧。构图必须简单化,纹样的取舍留白非常重要,与唐代无论有无图案之满地施绣截然不同。
Owning to incentives and advocacy of the official government, The Song Dynasty saw thriving embroidery. In order to attain the spirit of calligraphy and paintings, one has to make a plan before working on it and exquisiteness can be achieved if one pays attention to all details. Totally different from embroidery of the Tang Dynasty , that of the Song Dynasty requires simplified patterns and strengthens the importance of leaving space when choosing patterns.--Si Yu (talk) 02:30, 9 October 2020 (UTC)
2.北京是中国景泰蓝的发祥地,也是最为重要的产地。北京景泰蓝以典雅雄浑的造型、繁富的纹样、清丽庄重的色彩著称,给人以圆润坚实、细腻工整、金碧辉煌的艺术感受,成为驰名世界的传统手工艺品。
Beijing is not only the birthplace of Chinese cloisonne, but also is home to it. It is renowned for its elegant shapes, exquisite patterns and superb colors, allowing people to appreciate the roundness, delicacy and glamour of artistic work. Consequently, it is a traditional art that enjoys world fame. --Si Yu (talk) 02:30, 9 October 2020 (UTC)
3.用漆涂在各种器物的表面上所制成的日常器具及工艺品、美术品等,一般称为"漆器"。中国古代所用漆,是漆树分泌的一种汁液,经日晒脱水后,即成为可作涂料的熟漆。 Usually, lacquerware refers to daily tools, crafts and artistic work being painted by lacquer. In the ancient times, lacquer came from sap of lacquer trees. It became ripe lacquer after sloarization and dehydrating.--Si Yu (talk) 02:30, 9 October 2020 (UTC)
4.在最常见的雕刻方法中,一只手拿着凿子,另一只手拿木槌,然后用木槌将凿子敲入木头或石头中。尽管一些金属加工技术例如焊接和装配,在过去的一个世纪中逐渐变得重要,但是雕刻和制模仍是两种主要的雕塑技法。
Among all carving methods, the commonest way is to use mallet to chip chisel into woods or stones with mallet in one hand and chisel in the other hand. Though some metal processing technologis such as welding and assembling has became more important over the past century, carving and modelling are still two major engraving techniques. --Si Yu (talk) 02:30, 9 October 2020 (UTC)
Tan Yuanyuan 谭媛媛
1.瓯绣是中国出口名绣之一,不仅被国家珍藏,还被作为国礼赠送,有“发绣外交”之说。
Ou Embroidery is one of China's famous embroidery exports.It is not only treasured by the country,but also presented as a national gift.There is a saying of " embroidery diplomacy".--Tan Yuanyuan (talk) 15:29, 8 October 2020 (UTC)
2.作为一种宫廷艺术,景泰蓝是明清宫中高贵的装饰艺术品,是皇室权力与地位的象征。
As a palace art,cloisonne is a noble decorative artwork in Ming and Qing palaces,and a symbol of royal power and status.--Tan Yuanyuan (talk) 15:29, 8 October 2020 (UTC)
As a court art, cloisonné is a noble decorative art in the Ming and Qing Dynasties, as well as a symbol of royal power and status. --Li Liqin (talk) 05:59, 9 October 2020 (UTC)
3.在湖北曾侯乙墓出土的漆器有220多件。这些漆器是楚墓中年代最早也是最为精彩的,而且品类全,器型大,风格古朴,这些精美的漆器体现了楚文化的神韵。
There are more than 220 lacquer wares unearthed from the tomb of Zenghouyi(the lord of Zeng state in the Western Zhou Dynasty) in Hubei. These lacquer wares are among the earliest and most exciting things in the Chu tombs, and they have a wide range of types, simple styles and large in size.These exquisite lacquer wares reflect the charm of Chu culture.--Tan Yuanyuan (talk) 15:29, 8 October 2020 (UTC)
There are more than 220 lacquer wares unearthed from the tomb of Zenghouyi(the lord of Zeng state in the Western Zhou Dynasty) in Hubei. These lacquer wares are among the most time-honoured and most exciting things in the Chu tombs, and they have a wide range of types, simple styles and they are large in size.These exquisite lacquer wares reflect the charm of Chu culture.--Lou Cancan (talk) 03:00, 10 October 2020 (UTC)
4.木雕是以各种木材及树根为材料进行雕刻,是以传统雕刻工艺中的重要门类。木雕的历史非常悠久,在浙江余姚河姆渡文化遗址就有木雕鱼出土,这是我国木雕史上最早的实物。
Wood carving is based on a variety of materials such as wood and tree roots.It is an important category in traditional carving crafts. Wood carving has a very long history. Wood carving fish were unearthed at the Hemudu Cultural Site in Yuyao,Zhejiang province. This is the earliest physical object in the history of wood carving in my country.--Tan Yuanyuan (talk) 15:29, 8 October 2020 (UTC)
Wood carving is an important category in traditional carving craftsis based on a variety of materials such as wood and tree roots.It has a very long history. The shape of fish of wood carving were unearthed at the Hemudu Cultural Site in Yuyao,Zhejiang province. This is the earliest physical object in the history of wood carving in China.--Yang Hairong (talk) 02:55, 9 October 2020 (UTC)
Tang Bei 汤蓓
1.苏绣色彩清新高雅,织工精巧细腻,以晕染和色与色之间留空线为其特色。其图案主题丰富多样,有庆祝丰收,丰衣足食,龙凤呈祥,健康长寿,美好邂逅,人丁兴旺等主题。
The characteristics of Su embroidery include elegant colors, fine needling, the application of halo dyeing, and the vacant lines left between colors. Its pattern themes vary from "the celebration of harvest", "wealthy family", "dragon and phoenix symbolic of the propitious" to "well-being through hundreds of years", "happy encounter", and "abundance in family".--Tang Bei (talk) 07:38, 9 October 2020 (UTC)
2.景泰蓝有500多年的历史,是一种以雕塑,绘画,瓷器制作和铜作独特结合的艺术,起源于元朝北京。现存最古老的一块景泰蓝制于元朝,但是景泰蓝在明朝发生了重大变化,约1450年至1456年,人们发现了一种新的蓝色颜料,由于中文“蓝”代表了蓝色,所以人们命名其为景泰蓝。景泰蓝的制作是一个相当复杂的过程,其所有的成品造型优雅,色彩耀眼,设计优美。其大部分成品用于出口,且驰名于国内外。
Cloisonne(Jingtailan) has a history of over 500 years. Its art is a unique combination of sculpture, painting, porcelain making and copper-smithing that is said to have originated in Beijing during the Yuan Dynasty(1271-1368). The oldest extant piece was made during the Yuan Dynasty, but Cloisonne underwent a major change during the Ming Dynasty when a new blue pigment was discovered at about 1450 to 1456, and gave Jintailan its current name based on the Chinese word "lan" for blue. The making of Cloisonne requires rather elaborate and complicated processes; all the products are elegant in molding, dazzling in color and graceful in design. It enjoys a high reputation both at home and abroad with most of its products for export.--Tang Bei (talk) 07:38, 9 October 2020 (UTC)
3.在唐朝(618-907年),中国漆器出现了一种新的风格,其特点是使用各种形状的金或银片,如鸟、动物和花卉。把镂空的图案贴在漆器的表面,然后涂上一层新的漆,晒干,然后磨掉,这样表面就可以被抛光,露出下面金色或银色的图案。这是通过一种叫做平拓的技术完成的。这样的技术是费时的,但这些漆器是高度精致。这也是最早的漆器雕刻开始的时期。
In the Tang dynasty (618–907), Chinese lacquerware saw a new style marked by the use of sheets of gold or silver made in various shapes, such as birds, animals, and flowers. The cut-outs were affixed onto the surface of the lacquerware, after which new layers of lacquer were applied, dried, and then ground away, so the surface could be polished to reveal the golden or silvery patterns beneath.This was done by a technique known as pingtuo.Such techniques were time-consuming and costly, but these lacquerware were considered highly refined. It was also the period when the earliest practice of carving lacquerware began.--Tang Bei (talk) 07:38, 9 October 2020 (UTC)
4.出于许多原因,石头自古以来就被用来雕刻。大多数种类的石头都比金属矿石容易找到,因为金属矿石则需要开采和冶炼。石头可以从表面挖出,用手工工具雕刻。石头比木头更耐久,所以石头上雕刻的东西比木制工艺品耐久得多。此外,石头有很多品种,艺术家在颜色、质量和相对硬度上有较为丰富的选择。
Stone has been used for carving since ancient times for many reasons. Most types of stone are easier to find than metal ores, which have to be mined and smelted. Stone can be dug from the surface and carved with hand tools. Stone is more durable than wood, and carvings in stone last much longer than wooden artifacts. Stone comes in many varieties and artists have abundant choices in color, quality and relative hardness.--Tang Bei (talk) 07:38, 9 October 2020 (UTC)
1. The color of Suzhou Embroidery is simple and elegant and the skill is delicate, with the characteristics of dyes and the blank between colors. The patterns are diverse, with the themes such as the celebration of harvest, enough food and clothes, Dragon and Phoenix , health and longevity, good fortunes and growing population.
2. Cloisonne, with a history of over 500 years, is an art that combines scripture, painting, china making and copper making, originating from Beijing, Yuan Dynasty. The oldest preserved Cloisonne was made in Yuan Dynasty, but it had experienced great changes in Ming Dynasty. From about 1450 to 1456, people found a new blue color. Because of “Blue” in Chinese represented blue color, people called it Cloisonne. The making process is relatively complicated, for its style is elegant, its color is dazzling and its design delicate. Most of the Cloisonne is for export, famous home and abroad.
3. The development and circulation of paper-cutting has close relationship with Chinese festival in countryside. For marriage and festivals, people often attach paper-cuttings to the wall, window and door, the color of which is often red, representing health and prosperity. --Yang chenting (talk) 01:31, 10 October 2020 (UTC)Yang Chenting
Tang Yiran 汤伊然
1.湘绣强调写实,质朴而优美,形象生动,结构上虚实结合,巧妙地将中国传统的绘画、刺绣、诗词、书法、金石各种艺术融为一体。
Xiang embroidery focuses on authenticity and boasts vivid and exquisite designs. With the combination of the real and the virtual, it integrates many other Chinese traditional arts including painting, embroidery, poetry, calligraphy and epigraphy.--Tang Yiran1 (talk) 04:35, 8 October 2020 (UTC)
The Xiang embroidery focuses on authenticity and boasts simple, exquisite and vivid designs. With the combination of the real and the virtual, it integrates many other Chinese traditional arts ingeniously including painting, embroidery, poetry, calligraphy and epigraphy.--Lou Cancan (talk) 12:35, 8 October 2020 (UTC)
2.清代的景泰蓝工艺比明代有提高,胎薄,掐丝细,彩釉也比明代要鲜艳,并且无砂眼,花纹图案繁复多样。
The technology of cloisonné further developed in the Qing Dynasty over that of the Ming Dynasty, with thinner body, finer wire inlay and brighter glaze. Besides, Qing’s cloisonné was free from sand hole and had intricate and varied patterns.--Tang Yiran1 (talk) 04:35, 8 October 2020 (UTC)
The technology of cloisonné further developed in the Qing Dynasty over that in the Ming Dynasty, with thinner body, finer wire inlay and brighter glaze. Besides, Qing’s cloisonné was free from sand holes and had intricate and various patterns.--Lou Cancan (talk) 12:35, 8 October 2020 (UTC)
3.漆器在收藏时应注意避免阳光曝晒、烟熏。收藏室的湿度和温度不宜急剧变化,避免忽干忽湿,最好把漆器放在温度和湿度比较恒定的房中。
Sun and smoke should be avoided for storing lacquerware and the temperature and humidity of the collection room better need to be sustained.--Tang Yiran1 (talk) 04:35, 8 October 2020 (UTC)
Be careful not to expose the lacquerwares to strong sunshine and smoke when storing them. The humility and temperature in collection room should be steady. To avoid the abrupt change in external environment, it would be better to the lacquerwares in room with sustained temperature and humidity. --Lou Cancan (talk) 12:35, 8 October 2020 (UTC)
4.宗教雕塑主要保存于寺庙和石窟寺之内,由于寺庙毁损严重,石窟寺雕塑便成为宗教雕塑遗存的主要代表。
Religious sculptures were preserved in temples and grottoes. Due to severe damage of the former, the remains of these sculptures were mainly housed by the latter.--Tang Yiran1 (talk) 04:35, 8 October 2020 (UTC)
Religious sculptures were mainly preserved in temples and grottoes. Due to severe damage to the former, the remains of these sculptures were primarily housed by the latter.--Lou Cancan (talk) 12:35, 8 October 2020 (UTC)
Religious sculptures were mainly preserved in temples and grottoes. Due to the severe damage to the temples, the cave temple sculptures became the main representative of the remains of religious sculptures.--WuQiong (talk) 14:53, 8 October 2020 (UTC)
Wang Meiling 王美玲
1.苏绣为苏州刺绣之简称,它以产生之地命名,历史上曾广泛存在于苏州城乡。近十年来苏绣行业逐渐萎缩,现主要集中于苏州市区和高新区东渚镇、镇湖街道一带。苏绣技艺的起源不详。现存的宋代以来苏绣实物显示了不同历史时期苏绣技艺的发展状况和实际水平,如元代苏绣残片表明,当时已有一件作品运用9种刺绣针法;明代绣品多采用文人画稿,开始形成精细雅洁的独特风格;清代苏绣成为行业,商品绣极为发达,苏州因此有“绣市”之称。 Suzhou embroidery is the abbreviation of Suzhou embroidery,which is named after the place where it came into being.In history, itt once existed widely and spreadly in Suzhou urban and rural areas . In recent ten years, Suzhou embroidery industry has gradually shrunk off, now being mainly distributed in urban areas, Dongzhu county and Zhenhu street of Gaoxin District in Suzhou. The origin of Suzhou embroidery remains unknown to public. The existing Suzhou embroidery in kind since the Song Dynasty showcase the development status and practical level of Suzhou embroidery skills in different historical periods. For example, in the Yuan Dynasty,the fragments of Suzhou embroidery indicates that there was a work made by nine kinds of embroidery needle techniques; in the Ming Dynasty, most embroidery adopoted literati drawings, and began to form a unique style of refinement and delicacy; for the Qing Dynasty,Suzhou embroidery came to be an industry ,whose commodity embroidery was extraordinarily developed. Due to these,Suzhou was well-known as "Embroidery Market".--Wang Meiling (talk) 02:34, 9 October 2020 (UTC)
2.景泰蓝并非我国本土工艺,而是在元代从阿拉伯传入我国的特殊工艺。经过明朝和清朝两代的发展,这项有着异域风情的工艺有了非凡的成就。景泰蓝的华美在于它几乎集合了当时几大工艺品的艺术优势,在匠师们的潜心研制之下形成了属于自己的风格。将金属制品和珐琅工艺的结合本身就是一项艺术的挑战,而它借鉴了瓷器和青铜器的制作技艺,又融合和绘画和雕刻工艺,几乎集合了当时金银镶嵌工艺的最精华部分,可以说是封建手工艺的集大成者,也是宫廷内饰最精美的存在。 Cloisonne is not a native craft in China, but a special one introduced from Arabia during Yuan Dynasty. After its development of Ming and Qing Dynasties, this exotic craft has made remarkable achievements. The gorgeous beauty of Cloisonne lies in that it almost gathered the artistic edges of several major crafts at that time, and formed its own style under the painstaking efforts made by craftsmen. The combination of metal products and enamel technology is an artistic challenge in itself, which not only draws on the production techniques of porcelain and bronzes, but integrates painting and carving techniques.Due to this,gathering the most essential part of the gold and silver mosaic process at that time,it can be much well of the master of feudal handicraft and of the most exquisite existence of court interior decorations.--Wang Meiling (talk) 02:34, 9 October 2020 (UTC)
3.中国现代考古发掘实物证明,中国是世界上最早发现并使用天然漆的国家。七千年前的浙江余姚河姆渡原始文化遗址中已经出土了木胎涂漆(自然生漆)碗。夏、商、西周三代已逐渐从单纯使用天然漆到使用色料调漆。人们不断熟悉、了解漆的性能,改造、利用漆所特有的经久耐牢、不退色、不怕潮湿、鲜亮美观等性能,为美化自己的生活服务。 Modern archaeological excavations in China have proved that China is the first country worldwide to discover and utilize natural lacquer. Seven thousand years ago, wooden painted (natural lacquer) bowls have been unearthed from the Hemudu primitive cultural site in Yuyao, Zhejiang Province. During the period of Xia, Shang and Western Zhou dynasties,the single use of natural lacquer was gradually changed to the use of pigment.To make their lives better,people are constantly familiar with and understand the properties of the paint, transform and utilize the unique ones, such as durability, not being afraid of color fading and moisture, brightness and good look.--Wang Meiling (talk) 02:34, 9 October 2020 (UTC)
4.温州乐清的黄杨木雕始于宋元,流行于明清,受清末文人画的影响,刀法纯朴圆润,细腻流畅,人物刻划形神兼备,众多人物的长卷式作品结构虚实相生,市井万象、仕女美人,各有韵味,是中国四大主要木雕流派中最深入细腻,也是东方古典主义的象征之一。The boxwood carving in Yueqing, Wenzhou, began in the song and Yuan Dynasties and bacame popular in the Ming and Qing Dynasties. Due to the influences of the literati paintings at late Qing Dynasty, its techniques of knives are of simplicity, roundness, delicacy and smoothness. The characters are characterized by unity of shape and spirit, most of whose structures of the long scroll works showcase both virtuality and reality. For example, phenonmenons in evey nook and cranny of the city, ladies and beauties have their own special charm.The boxwood carving is the most profound and exquisite among the four major wood carving schools in China, and is also one of the symbols of oriental classicism.--Wang Meiling (talk) 02:30, 9 October 2020 (UTC)
Wang Xuan 王轩
1.中国古代的刺绣,很长一段时间内在国际艺术品市场上不走俏,价格平平。直到1993年起在香港、新加坡等地,才开始有人专门收集。据市场分析家推论,要使刺绣品成为国际市场上的新宠儿,还需收藏家们10年时间的努力。近两年国内一些艺术品拍卖会上,刺绣拍品,价格竞现高攀,非常吸引买家竞争。刺绣在国外也享有很高的声誉。在外国人眼里,刺绣是中国文化艺术的代表之一。
The ancient Chinese embroidery did not come into international artwork market's favour until some people in Hong Kong and Singapore started to collect it in 1993. According to the presumption of the analysts, it takes at least 10 years' hard work for collectors to make embroidery popular. In recent years' domestic artwork auction, high prices of embroidery have drawn competition from different buyers. Besides, it also enjoys a prestigious reputation overseas as it represents the Chinese culture and art.--Wang Xuan (talk) 03:24, 10 October 2020 (UTC)Wang Xuan
2. 中国有句很有哲理的老话,“他山之石,可以攻玉”,即使这种以金属为胎填敷珐琅釉料烧制而成的作品是舶来品,但在中华民族博大精深的艺术土壤上,也很快就融会了中华民族的传统风格,成为中国工艺美术史上一颗璀璨的明珠。
As an ancient Chinese saying goes:“There are hills whose stones are good for working jade(Advice from others may help one overcome his shortcomings)”, this work, though imported, which made of mental and filled with enamel glaze, soon became a bright pearl in the history of Chinese arts and crafts by absorbing the ancient Chinese traditions on the vast artistic land.--Wang Xuan (talk) 03:24, 10 October 2020 (UTC)Wang Xuan
3. 刻葫芦是甘肃兰州的传统工艺品,在清代开始流传于民间。这些葫芦是经过精心栽培的,大的如鸡蛋,小的如算盘珠子,皮质细腻光滑,当它成熟采摘后,经过刮皮、晒干、磨光等加工处理后,它显得非常光亮圆润。然后艺人们就在葫芦上进行设计,施展各种针法、刀法等技巧,刻画出山水、人物、花草、鸟兽等。有的葫芦,开口雕花,有的配以盖、底座,还有的吊空悬挂等。它作为兰州地区比较有特色的旅游工艺品,很受人们的欢迎。
Gourd carving is a traditional handicraft in Lanzhou, Gansu Province, which began to spread among the people in the Qing Dynasty. These gourds are carefully cultivated, big as eggs, small as abacus beads with delicate and smooth skins. When ripe and picked, after scraping, drying, polishing and other processing, they look very bright and round. Then artists design the gourd, using various skills such as needling and knife techniques to depict landscapes, figures, flowers and plants, birds and animals. Some gourds are carved with openings, some are equipped with covers and bases, and some are suspended in the air. It is very popular as a unique tourist handicraft in Lanzhou, .--Wang Xuan (talk) 03:24, 10 October 2020 (UTC)Wang Xuan
Wu Qiong 吴琼
1.刺绣在渭南世代相传,遍及全市。
Embroidery has been passed down from generation to generation in Weinan and spread throughout the city.--WuQiong (talk) 14:48, 8 October 2020 (UTC)
1.Embroidery has been passed on from generation to generation in Weinan, pervading the whole city.--Xiao Shuangling (talk) 02:27, 9 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling
1.Embroidery has been passed on from generation to generation in Weinan(a city in Shaanxi Province), pervading the whole city.--Lou Cancan (talk) 03:13, 10 October 2020 (UTC)
2.因其在明朝景泰年间盛行,制作技艺比较成熟,使用的珐琅釉多以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。 As it was popular in the Jingtai period of the Ming Dynasty, the production skills were relatively mature, and the enamel glaze mainly was blue, hence owned the name "cloisonne".--WuQiong (talk) 14:48, 8 October 2020 (UTC)
2.The name "Cloisonne" is derived from the fact that it was popular during the Jingtai Period of the Ming Dynasty, its production techniques were relatively mature and the enamell glaze was mostly blue.--Xiao Shuangling (talk) 02:27, 9 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling
3.用漆器作涂料,有耐潮、耐高温、耐腐蚀等特殊功能,又可以配制出不同色漆,光彩照人。 Using the lacquerer with special functions such as moisture resistance, high temperature resistance, and corrosion resistance as a coating, it can also be used to formulate different color paints with brilliance.--WuQiong (talk) 14:48, 8 October 2020 (UTC)
3.Using lacquerware as paint, it has special functions of moisture resistance, high temperature resistance and corrosion resistance. It can also be used to prepare different colors of paints with brilliant luster.--Xiao Shuangling (talk) 02:27, 9 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling
3. lacquer, as a kind of paint, has special functions of resistence to moisture, high temperature and corrosion. It can also be used to prepare different colors of paints with brilliant luster.--Lou Cancan (talk) 03:13, 10 October 2020 (UTC)
4.刀法就是雕刻家用来体现自己创作构思的技术手法,也是形象地揭示艺术内容的手段。 The way the sculptors carve embodies their technique skills with creative ideas, and it is also a way to vividly reveal the artistic content.--WuQiong (talk) 14:48, 8 October 2020 (UTC)
4.Knife technique is a technique used by sculptors to embody their creative ideas, as well as a means to reveal artistic content vividly.--Xiao Shuangling (talk) 02:27, 9 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling
The technique of using a knife is an approach for sculptors to reflecting their skills of creating ideas and a way of vividly revealing the content of art. --Zhao Xi (talk) 13:29, 9 October 2020 (UTC)
Wu Yilu 吴一露
Wu Zijia 吴子佳
Xiao Shuangling 肖双玲
1.刺绣作为一个地域广泛的手工艺品,各个国家、各个民族通过长期的积累和发展,都有其自身的特长和优势。
1.Embroidery, as a wide range of regional handicrafts, has its own specialties and advantages through long-term accumulation and development of various countries and nationalities.--Xiao Shuangling (talk) 02:09, 9 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling
As a handicraft not confined to a certain area, embroidery enjoys unique local features after a long development history in different countries. --Li Liqin (talk) 06:09, 9 October 2020 (UTC)
2.景泰蓝见于实物,以明宣德年间(1426年~1435年)为最多。这个时期,工艺的风格特点已经形成,接近成熟时期。
2.Cloisonne can be seen real objects, most of which were be found in Xuande Period of Ming Dynasty(1426~1435). During this period, the style and charactereistics of the craft have been formed, approaching the mature stage.--Xiao Shuangling (talk) 02:09, 9 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling
2. Cloisonne can be seen in objects, most of which have been made in Xuande Period of Ming Dynasty(1426-1435). During this period, the style and characteristics of the craft have been formed, approaching the mature stage.--Luo Weijia (talk) 02:37, 10 October 2020 (UTC)
3.中国古代漆器的工艺,早在新石器时代就已经出现,夏代的木胎漆器不仅用于日常生活,也用于祭祀。
3.The craft of ancient Chinese lacquerware appeared as early as the Neolithic age. The wooden lacquerware of Xia Dynasty was used not only in daily life, but also used for sacrifice.--Xiao Shuangling (talk) 02:09, 9 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling
4.牙雕、玉雕等工艺由于材料昂贵,做工又十分的精细,所以逐渐从实用品转变为欣赏品,因此被人们称为“特种工艺”。
4.Because of the expensive materials and exquisite workmanship, ivory carving and jade carving have gradually changed from practical products to appreciation products, so they are called "special crafts".--Xiao Shuangling (talk) 02:09, 9 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling
Xiao Ting 肖婷
Xie Fan 解帆
Xu Jia 徐佳
Xu Jing 许静
Yang Chenting 杨晨婷
1. 而到了汉末,六国时期,刺绣越来越喜欢表现文化。当时佛教文化的兴起也要刺绣更多的偏向了佛像和人物形象等方面。后来出图的北魏的佛像图也是佐证了这个事情。 To late Han Dynasty, the period of Six Kingdoms, culture contents were more likely to be expressed in embroidery. At the same time, the prosperity of Buddhist culture made embroidery show more about figures of Buddha and people. Later, the unearthed Buddha graphs of Northern Wei Dynasty also proved this.
2. 生漆是从漆树割取的天然液汁,主要由漆酚、漆酶、树胶质及水分构成。用它作涂料,有耐潮、耐高温、耐腐蚀等特殊功能,又可以配制出不同色漆,光彩照人。 Chinese lacquer is a kind of natural fluid from lacquer trees, containing urushiol, laccase, gumminess and water. It can be used as paint, which can resist water, high temperature and erosion. Also, it can be made in different colors, beautiful and shining.
3. 雕刻是一门造型艺术,造型艺术是以立体视觉为裁体的雕刻,辅以精湛雕刻艺术,智慧与巧思会赋予玉器的艺术文化。 Scripture is a kind of plastic art, which depends on stereo version, plus delicate scripture skills and talents.
4. 中国的雕刻有着悠久的历史文化,据考证,中国的玉雕加工技术始于夏商,兴于汉唐,精于明清,盛于当今,至今玉雕加工技术在中国拥有着5000多年的历史了。 Chinese scripture has long history. It is proved that the jade carving technology started in Xia Shang Dynasty, prospered in Han and Tang Dynasty, refined in Ming and Qing Dynasty and flourished today. Up till now, jade carving technology has experienced over 5000 years development.
--Yang chenting (talk) 01:29, 10 October 2020 (UTC)Yang Chenting
Yang Hairong 杨海容
1.湘绣在配色上善于运用深浅灰及黑白色,加上适当的明暗对比,增强了质感和立体感,结构上虚实结合,善于利用空白,突出主题,形成了湘绣水墨画般的素雅品质。 Hunan Embroidery is good at using shades of gray, black and white in color matching, plus appropriate contrast between light and dark, which enhances the texture and three-dimensionality. The structure combines virtual and solid, and is good at using blanks to highlight the theme, forming Hunan embroidery a simple and elegant quality like ink painting.--Yang Hairong (talk) 02:50, 9 October 2020 (UTC)
2.如果说瓷器像茉莉花一样清新高雅,那么景泰蓝一定是美艳的牡丹花高贵大气,虽然他们各有千秋,但不同于瓷器的是景泰蓝的制作工序更为复杂,造型也更多变。 If porcelain is as fresh and elegant as jasmine, then cloisonne must be noble and generous just like pretty peony . Although they have their own merits, what is different from porcelain is that the production process of cloisonne is more complicated and the shape is more varied.--Yang Hairong (talk) 02:50, 9 October 2020 (UTC)
3.古语云:“滴漆入土,千年不坏。”说的就是漆器。漆器是一种用生漆涂敷在器物胎体表面作为保护膜制成的工艺品或生活用品。表面被涂过漆的胎体经过反复多次的髹涂后,不仅坚固耐用,多样的装饰使器物色泽华丽。 The old saying goes: "Drip lacquer into the soil will not be bad for a thousand years." It talks about lacquerware. Lacquerware is a kind of handicraft or daily necessities made by coating raw lacquer on the surface of the carcass as a protective film. The lacquered surface of the carcass has been painted repeatedly for many times, and it is not only sturdy and durable, but also a variety of decorations make the color gorgeous.--Yang Hairong (talk) 02:50, 9 October 2020 (UTC)
4.东阳木雕的雕刻以平面浮雕为主,内容多为历史故事和民间传说,图案采用满花手法,画面布满纹饰,形成一种独特的艺术风格。 The woodcarvings of Dongyang are mainly flat reliefs, and the content is mostly historical stories and folk legends. The patterns are full of flowers and the picture which are covered with patterns, forming a unique artistic style.--Yang Hairong (talk) 02:49, 9 October 2020 (UTC)
Yang Hui 阳慧
Yang Yue 杨悦
Yang Ziling 杨子泠
这些绣品在图案的结构上非常严谨,有明确的几何布局,大量运用了花草纹、鸟纹、龙纹、兽纹,并且浪漫地将动植物形象结合在一起,手法上写实与抽象并用,穿插蟠叠,刺绣形象细长清晰,留白较多,体现了春秋战国时期刺绣纹样的重要特征。
These embroideries are very rigorous in the structure of the pattern, with a clear geometric layout and a large number of flower patterns, bird patterns, dragon patterns, and animal patterns. It romantically combines the images of animals and plants, using both realistic and abstract techniques. Interspersed with piles, the image is slender and clear with more white space, which reflects the important characteristics of embroidery patterns during the Spring and Autumn Period. --Yang Ziling (talk) 01:35, 10 October 2020 (UTC)
据有关史料记载,13世纪下半叶,元蒙军队远征,横跨欧亚大陆入侵西亚,俘虏了大批有专业技能的工匠作为工奴输往后方,专为蒙古贵族生产豪华日用品。此时,阿拉伯地区流行华丽的金属胎珐琅制品。
According to relevant historical records, in the second half of the 13th century, the Yuan-Mongolian army made an expedition across Eurasia and invaded West Asia, capturing a large number of skilled craftsmen as slaves and exporting them to the rear to produce luxury daily necessities for the Mongolian nobles. At that time, gorgeous metal enamel products were popular in the Arab region. --Yang Ziling (talk) 01:35, 10 October 2020 (UTC)
漆器所制作的器皿,样式多且富变化,造型简朴,表现出器物结构比例之美。一般而言,宋代漆器以素色静谧为主。 The utensils made by lacquerware have many styles and variations, and their shapes are simple, showing the beauty of the structure. Generally speaking, the lacquerware of Song Dynasty was mainly plain and quiet. --Yang Ziling (talk) 01:35, 10 October 2020 (UTC)
刀法就是雕刻家用来体现自己创作构思的技术手法,也是形象地揭示艺术内容的手段。运刀的转折、顿挫、凹凸、起伏,都是为了使作品更加生动自然以充分体现木雕的材质美,体现丰富的雕琢美。
Knife technique is a technique used by sculptors to embody their creative ideas, as well as a means to vividly reveal artistic content. The twists, frustrations, bumps, and undulations of the knife are all to make the work more vivid and natural to fully reflect the beauty of the materials and carving itself. --Yang Ziling (talk) 01:35, 10 October 2020 (UTC)
Yi Zichu 义子楚
You Yuting 游雨婷
1.刺绣是针线在织物上绣制的各种装饰图案的总称。它是用针和线把人的设计和制作添加在任何存在的织物上的一种艺术。刺绣是中国民间传统手工艺之一,在中国至少有二三千年历史。 Embroidery is the general term for various decorative patterns embroidered on the fabric with needle and thread. It is the art of utilizing needles and threads to add human design and fabrication to any fabric that exists. Embroidery, one of the traditional Chinese folk handicrafts, has a long history of at least two or three thousand years in China.
Embroidery is the general term for various decorative patterns embroidered on the fabric with needle and thread. It is the art of utilizing needles and threads to add human designs and fabrication to any fabric that exists. Embroidery, one of the traditional Chinese folk handicrafts, has a long history of at least two or three thousand years in China.--Zhang Yinliu (talk) 16:15, 9 October 2020 (UTC)
2.景泰蓝一直在藏家的心中占有重要地位,自古就有“收藏若无景泰蓝,藏尽天下也枉然”之说,明清两朝的景泰蓝、珐琅彩等尤为受追捧。 Cloisonne has always held an important position in the hearts of collectors. Since ancient times, there has been a saying that "if you don't collect cloisonne, it is useless to collect it at all." Cloisonne and enamel from the Ming and Qing dynasties were particularly popular.
Cloisonne has always taken an important place in the hearts of collectors. Since ancient times, there has been a saying that "if you don't collect cloisonne, it is useless to collect all the other treasures in the world." Cloisonne and enamel from the Ming and Qing dynasties were particularly popular.--Zhang Yinliu (talk) 16:15, 9 October 2020 (UTC)
3.历经商周直至明清,中国的漆器工艺不断发展,达到了相当高的水平。中国的炝金、描金等工艺品,对日本等地都有深远影响。漆器是中国古代在化学工艺及工艺美术方面的重要发明。 Throughout the Shang, Zhou and Ming dynasties, Chinese lacquer craft continued to develop and reached a very high level. Chinese live gold, painted gold and other arts and crafts have a profound influence on Japan and other places. Lacquer ware is a significant invention in chemical technology and arts and crafts in ancient China.
4.雕刻技法,就是在雕刻创作中,作者对雕件的形象和空间的处理手法。这种手法主要体现在削减意义上的雕与刻。确切的说,就是由外向内一步步通过减去废料,循序渐进一步步讲形体挖掘显现出来的技艺和手段。 Carving technique is the treatment of the image and space of the carved piece by the author in the creation of carving. This technique is mainly embodied in the sense of cutting carving. To be exact, it is the art and means of body excavation by subtracting wastes step by step from the outside in.--You Yuting (talk) 04:12, 9 October 2020 (UTC)
Yu Ni 余妮
Yuan Tianyi 袁天翼
中国刺绣又称丝绣、针绣,是中国优秀的民族传统工艺之一。中国是世界上发现与使用蚕丝最早的国家,人们在四五千年前就已经开始养蚕、缫丝了。随着蚕丝的使用,丝织品的产生与发展,刺绣工艺也逐渐兴起,宋代时期崇尚刺绣服装的风气,已逐渐在民间广泛流行,这也促使了中国丝绣工艺的发展。
Chinese embroidery, known as silk embroidery and needlework, is one of the extraordinary national traditional crafts of China, which was the first country in the world to discover and use silk. People began to raise silkworms and reel silk four or five thousand years ago. With the utilization of silk, the birth and development of silk fabrics, embroidery technology also gradually emerged. In the Song Dynasty, the fashion of advocating embroidery clothing gradually became popular, which also promoted the development of Chinese silk embroidery.--Yuan Tianyi (talk) 02:33, 10 October 2020 (UTC)
景泰蓝,中国的著名特种金属工艺品类之一,到明代景泰年间这种工艺技术制作达到了最巅峰,制作出的工艺品最为精美而著名,故后人称这种金属器为“景泰蓝”。
Cloisonne is one of the famous special metal crafts of China. Upon the Time of Jingtai of the Ming Dynasty, the production of this kind of craft technology reached its climax, and the handicraft produced at that time was the most exquisite one which made it famous. Therefore, later generation called this kind of metal wares "cloisonne".--Yuan Tianyi (talk) 02:33, 10 October 2020 (UTC)
用漆涂在各种器物的表面上所制成的日常器具及工艺品、美术品等,一般称为“漆器”。生漆是从漆树割取的天然液汁,主要由漆酚、漆酶、树胶质及水分构成。用它作涂料,有耐潮、耐高温、耐腐蚀等特殊功能,又可以配制出不同色漆,光彩照人。
Generally, daily implements, artwares and handicrafts besmeared with lacquer on the surface are called "lacquer ware". Raw lacquer is a natural juice cut from sumac, mainly composed of urushiol, laccase, gum and moisture. It boasts moisture resistance, high temperature resistance, corrosion resistance and other special functions when utilized as coating, which can also be designed with paint with different colors, brilliantly.--Yuan Tianyi (talk) 02:33, 10 October 2020 (UTC)
雕刻,是指把木材、石头或其他材料切割或雕刻成预期的形状皆可称之为雕刻。服务于这一目的的工具有刀、凿子、圆凿、圆锥、扁斧和锤子。
Sculpture refers to the wood, stone or other materials cut or carved into the desired shape. Tools serving for this purpose include knives, chisels, chisels, cones, axes and hammers.--Yuan Tianyi (talk) 02:33, 10 October 2020 (UTC)
Zeng Liang 曾良
Zeng Xinyuan 曾心媛
Zhang Hui 张慧
1.宋代时期崇尚刺绣服装的风气,已逐渐在民间广泛流行,这也促使了中国丝绣工艺的发展。 In the Song Dynasty, the trend of advocating embroidery clothing has gradually become popular among the people, which also promoted the development of Chinese silk embroidery technology.--Zhang Hui (talk) 15:46, 8 October 2020 (UTC) In the Song Dynasty, the trend of advocating embroidery clothing had gradually become popular among the people, which also promoted the development of Chinese silk embroidery technology.--Zhao Xiaoyan (talk) 15:54, 8 October 2020 (UTC) 2.景泰蓝,中国的著名特种金属工艺品类之一,到明代景泰年间这种工艺技术制作达到了最巅峰,制作出的工艺品最为精美而著名,故后人称这种金属器为“景泰蓝”。 Cloisonne, one of the famous special metal crafts in China, reached its peak during the Jingtai period of the Ming Dynasty, and the crafts produced were the most exquisite and famous, so later generations called this metalware "cloisonne".--Zhang Hui (talk) 15:46, 8 October 2020 (UTC) Cloisonne, as one of the famous special metal crafts in China, reached its top peak during the Jingtai period of the Ming Dynasty, and the crafts produced in this period were the most exquisite and famous, so it is called this metalware "cloisonne" by later generations .--Zhao Xiaoyan (talk) 15:54, 8 October 2020 (UTC) 3.漆器的发明和使用是中华民族对人类文明的杰出贡献,是我国古老的优秀传统手工艺品,在商周时期漆器的品种和工艺水平登上了高峰。 The invention and use of lacquerware is an outstanding contribution of the Chinese nation to human civilization. It is an excellent ancient traditional handicraft in China. The variety and craftsmanship of lacquerware reached a peak during the Shang and Zhou Dynasties.--Zhang Hui (talk) 15:46, 8 October 2020 (UTC) The invention and use of lacquerware is an outstanding contribution made by the Chinese nation to human civilization. It is an excellent ancient traditional handicraft in China. The variety and craftsmanship of lacquerware reached a peak during the Shang and Zhou Dynasties.--Zhao Xiaoyan (talk) 15:54, 8 October 2020 (UTC) 4.微雕施工面积极小,没有相当高的书法功底和熟练运用微雕工具的技能是难以完成的,且刻作时,要屏息静气,神思集中,一丝不苟。 The construction surface of micro-engraving is so small. It is difficult to complete without a high calligraphy skill and proficiency in the use of micro-engraving tools. When carving, it is necessary to hold your breath, concentrate and be meticulous.--Zhang Hui (talk) 15:46, 8 October 2020 (UTC)
The construction surface of micro-engraving is so small. It is difficult to complete without a fairly high foundation of calligraphy skills and proficiency in the use of micro-engraving tools. When carving, it is necessary to hold your breath, concentrate and be meticulous.--You Yuting (talk) 04:15, 9 October 2020 (UTC)
Zhang Ling 张玲
Zhang Peiwen 张佩闻
Zhang Weihong 张维虹
Zhang Yinliu 张银柳
1. 十字绣也称十字桃花绣,是一种在民间广泛流传的传统刺绣方法。其针法特点,十字绣的纹样一般造型简练,结构严谨,常呈对称式布局的图案风格,也有写实风格的纹样,题材多为自然花草。十字绣具有浓郁的民间装饰风格。
Cross-stitch embroidery, also named as cross peach blossom embroidery, is a traditional embroidery method which is broad-spreading in the folk. Its pattern is usually concise in shapes, well-knit in structure, symmetric in layout as well as some realistic in pattern. The subjects of cross-stitch emroidery are about nature, flowers and grasses most of time. Cross-stitch embroidery features a strong folk decorative style.
2.中国有句很有哲理的老话,"他山之石,可以攻玉",即使这种以金属为胎填敷珐琅釉料烧制而成的作品是舶来品,但在中华民族博大精深的艺术土壤上,也很快就融会了中华民族的传统风格,成为中国工艺美术史上一颗璀璨的明珠。
There is a very philosophical old saying,"Stones from other mountains may serve to polish the jade." Even though this foreign good which is made of metal and filled with enamel glaze before it is burnt, in the profound artistic soil of Chinese nation, it soon merged with traditional style of Chinese nation and became a shining pearl in the history of Chinese art and craft.
3.中国古代所用漆,是漆树分泌的一种汁液,经日晒脱水后,即成为可作涂料的熟漆。
The lacquer used in ancient China is a kind of sap secreted by the sumac tree. After being dehydrated in the sun, it becomes a processed lacquer that can be used as paint.
4. 我们的老师认为:精微艺术贵在精微,也难在精微,因为它不仅术其微小,还必须在微小之中再现艺术神采、韵味。每一件精微艺术品,无不是成功于所实的基本功之上,同时,又缀满了心血和汗水。
Our teacher believes that subtle art is valuable in its subtlety, and it is also difficult to keep subtle. Because it not only uses the subtlety, but also must reproduce the artistic charm and essence in the subtlety. Every piece of fine art is successful due to the basic skills, and at the same time, it is full of hard work and sweat. --Zhang Yinliu (talk) 16:04, 9 October 2020 (UTC)
Zhang Yu 张瑜
1.中国传统刺绣属于中国传统民间艺术的重要部分,其中蕴藏了丰富的中国劳动人民智慧结晶,也体现着中国传统文化的核心思想。
Traditional Chinese embrooidery, as an important part of traditional Chinese folk art, holds profound wisdom discouvered by Chinese laboring people and embodies the core concepts of traditional Chinese culture.--Zhang Yu (talk) 07:02, 9 October 2020 (UTC)
Traditional Chinese embroidery, as an important part of traditional Chinese folk art, holds the abundant treasure of Chinese laboring people's wisdom and embodies the core thoughts of traditional Chinese culture.--Zhang Yinliu (talk) 16:28, 9 October 2020 (UTC)
2.景泰蓝制作程序繁复,做工精美,民间有"一件景泰蓝,十件官窑器"的说法,足见景泰蓝的艺术价值之高。
The making of cloisonne requires rather elaborate and complicated processes. There is a saying that "a cloisonne is equal to ten official wares", which shows its high artistic value.--Zhang Yu (talk) 07:02, 9 October 2020 (UTC)
The making process of cloisonne is rather complicated and the cloisonne is quite elaborate. There is a saying in the folk, "A cloisonne is equal to ten official wares", which completely shows its high artistic value.--Zhang Yinliu (talk) 16:28, 9 October 2020 (UTC)
3.漆器的出现给人们的日常生活带来了便利,同时丰富了人们的精神生活,是人类文明的进步。
The appearance of lacquerware, as a symbol of progress in human civilization, brings convenience to people's daily life and enriches people's spiritual life.--Zhang Yu (talk) 07:02, 9 October 2020 (UTC)
4.中国玉雕艺术博大精深,具有十分丰富的文化内涵与较高的美学品位,经过长时间的历史发展与积淀,玉雕的内容和形式都趋于完善。
The Chinese art of jade carving, both extensive and profound, has rich cultural connotations and higher aesthetic taste. The content and form of jade carving tend to be comprehensive after a long period of historical development and accumulation. --Zhang Yu (talk) 07:00, 9 October 2020 (UTC)
Zhang Yujie 张毓婕
Zhang Yuxing 张宇星
Zhao Xi 赵茜
1.刺绣是我国独特的传统工艺品,我国的刺绣有着悠久的历史。早在秦汉时期,刺绣的工艺技术就发展到较高的水平,它是汉代封建经济的重要支柱,也是古代丝绸之路上对外输出的主要商品之一。
With a long history in China, embroidery is a unique traditional artifact. Early in the Qin and Han periods, as the technology of embroidery developed at a high level, embroidery was the pillar of the feudal economy in the Han Dynasty and was one of the major export commodities in the ancient Silk Road. --Zhao Xi (talk) 10:39, 9 October 2020 (UTC)
2.景泰蓝是宫廷艺术,从一出生就被打上了“御用”的烙印,一直被誉为重器,以此显示皇威、帝尊。
Cloisonne is a royal art for the use of the emperor since it appeared and is regarded as a treasure to represent imperial dignity and majesty.--Zhao Xi (talk) 10:39, 9 October 2020 (UTC)
3.扬州漆器是我国四大漆器之一,因其工艺精湛、风格独特、装饰精细而闻名于世,具有鲜明的地方特色和时代特征。
Yangzhou lacquerware is one of the four great lacquerwares in China and is famous for its superb techniques, unique designs and exquisite decoration, possessing distinct localized features and time characteristics. --Zhao Xi (talk) 10:39, 9 October 2020 (UTC)
4.很久以前,我国古代的工匠就把他们精湛的雕刻艺术运用在宫殿、桥梁、佛寺的建筑上,例如紫禁城、卢沟桥、灵隐寺等处,为建筑群增添了奇丽无比的装饰效果。
Once upon a time, craftsmen in the ancient China applied their exquisite carving skills on such palaces, bridges and Buddhist temples as the Forbidden City, the Lugou Bridge and the Lingyin Temple, adding gorgeous decorative effects to a building complex.--Zhao Xi (talk) 10:39, 9 October 2020 (UTC)
Zhao Xiaoyan 赵晓燕
1.早在秦汉时期,刺绣的工艺技术就发展到较高的水平,它和丝绸是汉代封建经济的重要支柱。 Early in Qin and Han Dynasties,the embroidery, as an craft and technology, had developed in a high level, which is the key support for the feudal economy of Han Dynasty besides silk.--Zhao Xiaoyan (talk) 15:46, 8 October 2020 (UTC) Early in the Qin and Han Dynasties,the embroidery, as an craft and technology, had developed in a high level, which is the key support for the feudal economy of Han Dynasty besides silk.--Zhang Hui (talk) 15:53, 8 October 2020 (UTC)
2.中国是瓷器的故乡,瓷器是古代劳动人民的一个重要创造。 China is the hometown of china, which is an important creation by ancient Chinese people.--Zhao Xiaoyan (talk) 15:46, 8 October 2020 (UTC) China is the hometown of china, which is an important creation by ancient Chinese people.--Zhang Hui (talk) 15:53, 8 October 2020 (UTC)
3.漆器文化历史悠久,兴于秦汉,建于明清,风格独特,蜚声全球,是中国传统的特种工艺宝库 。 The culture about lacquerware has a long history, which originated from Qin and Han Dynasties and formed in Ming and Qing Dynasties.As the traditional special craft treasury of China,lacquerware is well -knowned by the world with unique style.--Zhao Xiaoyan (talk) 15:46, 8 October 2020 (UTC) The culture about lacquerware has a long history, which originated from Qin and Han Dynasties and formed in Ming and Qing Dynasties.As the traditional special craft treasury of China,lacquerware is well-knowned by the world with unique style.--Zhang Hui (talk) 15:53, 8 October 2020 (UTC)
4.雕刻,是发自内心的,玉雕师本着对玉器的喜爱和敬仰而雕刻。 Carving needs to be done with heart, which requires the craftsman to do it with reverence and passion for the jade. --Zhao Xiaoyan (talk) 15:46, 8 October 2020 (UTC) Carving needs to be done with the heart, which requires the craftsman to do it with reverence and passion for the jade.--Zhang Hui (talk) 15:53, 8 October 2020 (UTC)
Zhou Yiwen 周艺文
Zhou Yuanqu 周园曲
Zhu Meimei 祝美梅
Zhu Xu 朱旭
Zou Xinyu 邹鑫雨
1.刺绣是中国优秀的民族传统工艺之一,刺绣与养蚕,缫丝分不开,所以刺绣,又称丝绣。中国是世界上发现与使用蚕丝最早的国家,人们在四五千年前就已经开始了养蚕、缫丝了。随着蚕丝的使用,丝织品的产生与发展,刺绣工艺也逐渐兴起。
Embroidery is one of the extraordinary Chinese traditional crafts. As it's inseperable from sericulture and silk reeling, it's also called silk embroidery. China is the earlist country in the world to discover and utilize silk. Chinese people started sericulture and silk reeling four to five thousand years ago. With the utilization of silk, the emergence and development of silk fabrics, embroidery is gradually springng up.--Zou Xinyu2 (talk) 06:06, 9 October 2020 (UTC)Zou Xinyu
2.景泰蓝与雕漆、玉器、象牙被称为北京工艺品的四大名旦,更以悠久的历史、典雅优美的造型、鲜艳夺目的色彩、华丽多姿的图案、繁多的品种造型等使其成为工艺美术世界里一颗璀璨的明珠。
Cloisonne, carved lacquer, jade and ivory are known as the four illustrious arts of Beijing handicrafts, and cloisonne, depending on its long history, elegant shapes, eye-catching colors, gorgeous patterns, inumerous varieties,etc., becomes a resplendent pearl shining in the world of arts and crafts.--Zou Xinyu2 (talk) 06:06, 9 October 2020 (UTC)Zou Xinyu
3.漆器最开始是看不到美的,成型的步骤漫长而繁琐,安静又孤独。而当你站在已经有着3000多年历史的成都漆器面前,你就会看见岁月一点一滴从细腻的技艺中渗透出一种光芒,圆润秀气,无一丝张扬。
The beauty of lacquerware is not seen at its very begining, and its procedure of shaping is time-consuming and tedious, silent and solitary. But when you stand in front of Chengdu lacquerware which has a history of more than 3000 years, you'll observe that the age quietly permeates a kind of mellow light from delicate craftsmanship bit by bit.--Zou Xinyu2 (talk) 06:06, 9 October 2020 (UTC)Zou Xinyu
4. 沉睡的庞贝古城,将人像的雕刻艺术交织于生活用品,似向世人叙说西方古国的风情人貌;繁荣的中山古国,则将富有神秘色彩的东方传说,汇聚于雕刻品中。
The sleeping ancient city of Pompeii intertwined the carving art of portraits with daily necessities, which seems to tell the world about the customs and features of the ancient western countries; while the prosperous ancient Zhongshan country brought together mysterious oriental legends in the carvings.--Zou Xinyu2 (talk) 06:06, 9 October 2020 (UTC)Zou Xinyu