Difference between revisions of "20201130 cult"
| Line 471: | Line 471: | ||
4. 对一些地方在中小学尝试“识百草”、加强中医药文化教育的做法,专家们表示肯定。安徽中医药大学校长王键说,中医药传承更为根本的是要“从娃娃抓起”,中医药知识要写进中小学课本,为中医药的传承创造良好的社会土壤和环境。 | 4. 对一些地方在中小学尝试“识百草”、加强中医药文化教育的做法,专家们表示肯定。安徽中医药大学校长王键说,中医药传承更为根本的是要“从娃娃抓起”,中医药知识要写进中小学课本,为中医药的传承创造良好的社会土壤和环境。 | ||
| − | The experts commented favourably that some places have tried to " | + | The experts commented favourably that some places have tried to promote "learning about all kinds of plants" in primary and secondary schools and strengthen the education of TCM culture. Wang Jian, president of Anhui University of Chinese Medicine, said that it is more fundamental to grasp the heritage of TCM from childhood, and that knowledge of TCM should be written into primary and secondary school textbooks to create a good social soil and environment for the inheriting of TCM.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 11:28, 5 December 2020 (UTC) |
==Yang Chenting 杨晨婷== | ==Yang Chenting 杨晨婷== | ||
Revision as of 13:46, 5 December 2020
Alsied, Saffana
Cao Runxin 曹润鑫
Chen Han 陈涵
1.气血津液都是机体腑脏、经络等组织器官进行生理活动所需要的能量,而气血津液又依赖于腑脏、经络等组织器官正常的生理活动。如果气血津液代谢不正常或腑脏、经络等组织器官不能进行正常的生理活动,就会引起疾病的发生。
Qi, blood and body fluid provide energy required for the body’s viscera, main and collateral channels, and other tissues and organs, and also depend on their normal physiological activities. If the metabolism of qi, blood and body fluid is abnormal or the viscera, main and collateral channels, and other tissues and organs cannot carry out normal physiological activities, it will cause diseases. --Chen Han (talk) 13:11, 4 December 2020 (UTC)
2.简单来说,望诊包括一般望诊和舌诊两部分内容,一般望诊又包括望神察色,望形态、望五官等,舌诊包括望舌质望舌苔。
To put it simply, observing diagnosis includes two parts: general inspection and tongue inspection. General inspection includes observing appearance, body statue and movements, and five apertures. Tongue inspection consists of observing tongue body and tongue fur. --Chen Han (talk) 13:11, 4 December 2020 (UTC)
3.我们将艾条的一端点燃后,距施灸部位皮肤约2-3厘米处进行熏灸,使患者局部产生温热感而无灼痛为宜,一般每穴施灸15分钟左右,以皮肤潮红为度。
We ignite one end of a moxa stick and place it 2 to 3 centimeters away from the specific point to bring a mild warmth to the local place. The patient do not have a burning sensation. It will last some 15 minutes until the skin turns slightly red. --Chen Han (talk) 13:11, 4 December 2020 (UTC)
4.华佗五禽戏真实反映了中国人民群众健身文化的发展变迁,开创了祛病健身的体育医疗先河,展现了养生哲学和道家文化的深厚审美底蕴,具有重要的历史价值和养生医疗价值。
Five-Animal Exercises of Hua Tuo truly reflects the development and changes of Chinese people's fitness culture, leads the way in medical treatment through sports which helps to cure diseases and keep fit, and shows the profound aesthetic heritage of regimen philosophy and Taoist culture, thus it has important values in history, health preservation, medical treatment. --Chen Han (talk) 13:11, 4 December 2020 (UTC)
Chen Jingjing 陈静静
1.中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识,是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下,通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。
Chinese medicine, complete with ancient people’s experience gained from fighting with ailments and theoretical knowledge, is a medical theory system gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectics.
2.远古时代人们为了生存从生活经验中得知某些天然物质可以治疗疾病与伤痛,这是药物的源始。
In ancient times, people came to find that some natural substances could help to cure diseases and pains when striving to survive. This lies the origin of medicine.
3.针灸可以纠正患者的异常食欲,通过对神经系统的调节,可以抑制胃酸分泌过多,达到不乏力、不饥饿的目的。
Acupuncture, by dint of adjusting the patient’s abnormal diet and nervous system, can restrain stomach from secreting excessive acid, thus achieving the purpose of not being fatigued and hungry.
4."神农尝百草……一日而遇七十毒"是流传下来最早的典故,真实地反映了人与自然、疾病斗争,逐步地发现和应用药物,积累医学经验的艰辛过程。
“Shen Nong tried hundreds of herbs and became poisoned for seventy times...” is the earliest allusion handed down. It truly reflects what a tough process people have experienced from fighting against nature and diseases to gradually discovering and applying medicines to eventually accumulating medical experience.
Dashkin, Gennadii
Chen Yongxiang 陈永相
Ding Daifeng 丁代凤
Gan Fengyu 甘奉玉
Gao Mingzhu 高明珠
1、中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识,是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下,通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。
Chinese medicine carries the experience and theories of ancient Chinese people's fighting against diseases and is a medical theory system which was gradually formed and developed through long-term medical practices following the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectic thought.--Gao Mingzhu (talk) 09:27, 5 December 2020 (UTC)
2、中医药学是中华民族在生存与发展过程中与疾病作斗争的实践经验总结。在其形成和发展中受到中国传统文化的熏陶,与之紧密融合,形成了以中国传统文化为底蕴的独特的理论体系。
Chinese pharmacy is the summary of practices and expirence of Chinese people's fighting against diseases in the course of its existence and development. It formed a unique theory system based on Chinese traditional culture because it had been influenced by and closely integrated with Chinese traditional culture during its formation and development.--Gao Mingzhu (talk) 09:27, 5 December 2020 (UTC)
3、“家有三年艾,郎中不用来”。艾灸使用的艾草需要经过三年的陈干置放,调理效果才好,但是如果使用劣质艾条的话会直接损伤到健康。
"If you have a three-year-old wormwood, you can keep doctors away." The wormwood used in moxa-moxibustion need to be hanged in the dry air for three years and only in this way can it bring a good conditioning effect, but it will directly harm our health if we choose inferior wormwood.--Gao Mingzhu (talk) 09:27, 5 December 2020 (UTC)
4、“中药”一词,最早记载于《神农本草经》,将药物按有毒无毒分为上、中、下三品。
"Sheng Nong's Herbal Classic" is the earliest book which recorded the word "Chinese Medicine" and it classified medicine into top grade, middle grade and lower grade according to its toxicity.--Gao Mingzhu (talk) 09:27, 5 December 2020 (UTC)
Grosheva, Anna
1.Traditional Chinese Medicine practitioners use various mind and body practices (such as acupuncture and tai chi) as well as herbal products to address health problems.
中医从业人员运用各种身心方法(例如针灸和太极拳)以及草药来解决健康问题。--ANNA GROSHEVA (talk) 13:27, 2 December 2020 (UTC)
2.Early Chinese physicians had to depend on what they could see or feel like any sort of anatomical study or dissection was not widely practiced.
早期的中国医师不得不依靠自己能看到或感觉到的东西,因为没有进行任何形式的解剖学研究或解剖。--ANNA GROSHEVA (talk) 13:27, 2 December 2020 (UTC)
3.Studies suggest that acupuncture stimulates the release of the body’s natural painkillers and affects areas in the brain involved in processing pain; however, some trials suggest that real acupuncture and sham acupuncture are equally effective, indicating a placebo effect.
研究表明,针灸刺激人体天然止痛药的释放,并影响大脑中涉及疼痛处理的区域; 但是,一些试验表明,真正的针灸和假针灸是同等有效的,表明有安慰剂作用。--ANNA GROSHEVA (talk) 13:27, 2 December 2020 (UTC)
研究表明,针灸刺激人体释放天然的止痛剂,并影响大脑中感知疼痛的区域; 但是,一些试验表明,真正的针灸和假针灸具有同等功效,表现在都有安慰剂的效用。--Zhang Yu (talk) 10:54, 3 December 2020 (UTC)
4.The first clear medical treatise is the Yellow Emperor's Inner Canon. In the text, the use of moxibustion or acupuncture to manipulate the Yin and Yang are described in ways similar to that practiced nowadays.
第一个明确的医学论文是《黄帝内经》。 在本文中,以类似于当今的方式描述了使用艾灸或针灸操纵阴阳的方法。--ANNA GROSHEVA (talk) 13:27, 2 December 2020 (UTC)
《黄帝内经》是我国第一本医学专著,它描述了如何使用艾灸或针灸调理阴阳平衡,其方法跟现在使用的方法类似。--Zhang Yu (talk) 10:44, 3 December 2020 (UTC)
Gu Dongfang 顾东方
Guan Qinqing 管钦清
Gui Yizhi 桂一枝
Guirou, Barthelemy
Guo Lu 郭露
1. 简而言之,中药就是指在中医理论指导下,用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。
In short, Traditional Chinese medicine (TCM) refers to substances that are used for prevention, treatment and diagnosis of diseases and have functions of rehabilitation and health care under the guidance of TCM theories.
In short, Chinese medicine refers to substances that are used to prevent, treat, and diagnose diseases under the guidance of Chinese medicine theory and have the functions of rehabilitation and health care.--ANNA GROSHEVA (talk) 13:29, 2 December 2020 (UTC)
2. 药理学是基础医学与临床医学,医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践,在实验研究的基础上丰富药理学理论。
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. To carry out clinical practice under the guidance of the theory of pharmacology and enrich the theory of pharmacology on the basis of experimental research.
3. 针灸疗法的特点是治病不靠吃药,只是在病人身体的一定部位用针刺入,达到刺潋神经并引起局部反应,或用火的温热刺激烧灼局部,以达到治病的目的。前一种称作针法,后一种称作灸法,统称针灸疗法。
The characteristic of acupuncture therapy is that the treatment is not taking medicine, but a certain part of the patient's body is penetrated by acupuncture to reach the stinging nerve and cause the local reaction, or the warm stimulation of fire is used to cauterize the local part, so as to achieve the purpose of treating the disease. The former is called acupuncture and moxibustion, and the latter is called moxibustion.
4. 中药是中华民族五千年传统文化的瑰宝,是千百年医疗实践得出的结晶,也是世界优秀文化的精华。我国中药产业经过几十年的发展,已具有了一定的规模和研发能力,在中药材、中药饮片和剂型等方面取得了一定的成绩。同时中药产业由于自身的快速增长,加之有力的政策扶植,及城市化进程的加快都将进一步促进我国中药事业的发展,中药发展将进入一个新的时期。
Traditional Chinese medicine is the treasure of the traditional culture of 5000 years of Chinese nation, is thousands of years of medical practice that crystallization, is also the world 's outstanding culture essence. Traditional Chinese medicine industry after decades of development, already has a certain scale and R&D capability, in Chinese herbal medicines, Chinese herbal pieces and dosage form has made some achievements. At the same time, Chinese traditional medicine the industry due to its rapid growth, coupled with the strong policy support, and the city changes a course accelerate, will further promote the development of the cause of Chinese medicine, Chinese medicine development will enter a new period.--Guo Lu (talk) 06:59, 1 December 2020 (UTC)
1. In short, traditional Chinese medicine refers to substances used for prevention, treatment, diagnosis of diseases, which are able to rehabilitate and care the body under the guidance of traditional Chinese medicine theories.
2. Pharmacology is a subject that bridges basic medicine and clinical medicine and between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the theories of pharmacological sciences, and pharmacological theories are enriched on the basis of experimental research.
3. Acupuncture and moxibustion therapy is characterized by the fact that the treatment does not rely on medicine, but only pricks with needles in certain parts of the patient’s body to stimulate the nerve and cause local reaction, or burns the local area with the warm stimulation of fire, so as to cure the disease. The former method is called acupuncture, and the latter is moxibustion, collectively known as acupuncture and moxibustion therapy.
4. Chinese medicine is the treasure of 5,000 years of Chinese traditional culture, the crystallization of thousands of years of medical practice, while the essence of the world’s excellent culture. After decades of development, China’ s TCM industry has reached a certain scale and R&D capability, and has made certain achievements in Chinese herbal medicines, Chinese herbal Yinpian and dosage forms, etc. At the same time, due to the rapid growth of the Chinese medicine industry, strong policies and the accelerating process of urbanization, the development of Chinese medicine will further be promoted, entering a new period.--Yang chenting (talk) 12:25, 2 December 2020 (UTC)Yang Chenting
Ha, Thi Thu Hang
He Changqi 何长琦
Hu Baihui 胡百辉
1. 中医诞生于原始社会,春秋战国时期中医理论已基本形成,之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远,如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。
Traditional Chinese medicine was born in the primitive society. The theory of traditional Chinese medicine has been basically formed in the spring and Autumn period and the Warring States period. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, Korean medicine, and Vietnam east medicine, which are all developed on the basis of traditional Chinese medicine.
Traditional Chinese medicine was born in primitive society. The theory of traditional Chinese medicine has been basically formed during the spring and Autumn period and the Warring States period. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, and Vietnam east medicine, all of which are all developed on the basis of traditional Chinese medicine.--Zhang Yuxing (talk) 08:32, 5 December 2020 (UTC)
2. 问诊是指中医采用对话方式,向病人及其知情者查询疾病的发生、发展情况和现在症状、治疗经过等,以诊断疾病的方法。
Diagnosis refers to the way that TCM uses dialogue to inquire about the occurrence, development, current symptoms and treatment process of the disease from patients and their insiders, so as to diagnose the disease.
3. 针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用,以及应用一定的操作法,来治疗全身疾病。
Acupuncture and moxibustion is a unique method of treating diseases in China. It is a kind of internal disease and external treatment. Acupoints, as well as the application of acupoints, are used to treat diseases.
4. 中医药学是中国古代科学的瑰宝,发展千年,留下了许多精华,近年来国家也越来越重视传统中医的发展,建立健全中医药规律的治理体系,深入实施中医药法,把中医药财富继承好、发展好、创新好、利用好。
Chinese medicine is a gem of China's ancient science. It has left many essences in the development of the millennium. In recent years, the state has paid more and more attention to the development of traditional Chinese medicine, established and improved the governing system of Chinese medicine, implemented the Chinese medicine law in depth, inherited, developed, innovating, and made good use of the wealth of Chinese medicine.--Hu Baihui (talk) 09:44, 4 December 2020 (UTC)
Hu Jin 胡瑾
1. 中医是中华文化不可分割的一部分,为中华的繁荣昌盛做出了极大的贡献。如今,中医和西医都被世界各地的医生用来治疗疾病。中医,以其独特的诊断手法、悠久的历史和显著的疗效被用来医治各种癌症和重大疾病。中药不像西药那样会产生许多副作用。
1. Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Nowadays, both Traditional Chinese Medicine and western medicine are being used to cure people all around the world. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, have been used to treat cancer and other serious diseases. Unlike the western medicine, the TCM has fewer side effects.
1. As an indispensable part of Chinese culture, Traditional Chinese Medicine has made great contributions to the prosperity of China. Nowadays, both Traditional Chinese Medicine and western medicine are being used for treatment all around the world. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, has been used to treat cancer and other serious diseases. Unlike the western medicine, the TCM has fewer side effects.--Kang Haoyu (talk) 04:34, 4 December 2020 (UTC)
2. 在诊断方面,中医以四诊(望、闻、问、切)为技术原则,八纲辨证为指导总纲并把脏腑辨证、六经辨证、卫气营血辨证作为其辨证论治的基础。
2. In diagnosis, TCM takes the four diagnostic methods (inspection, inquiry, listening, smelling and palpitation) as its principal techniques,eight principal syndromes as its general guideline, and differentiation of syndrome according to the zang-fu theory, differentiation of syndromes according to the six-meridian theory, and differentiation of syndromes according to the theory of wei,qi, ying and xue as its basic theories of the differentiation of syndromes.
3. 针灸是治疗多种疾病的两种不同的治疗方法。针灸通过用不同类型的针穿刺身体的穴位来治疗疾病,而艾灸将点燃的木柴产生的热量施加在身体的某些穴位上。
3. Acupuncture and moxibustion are 2 distinct therapeutic approaches for curing a variety of diseases. Acupunture treats diseases by puncturing points of the body with different types of needles while moxibustion applies heat produced by ignited moxawood over certain points of the body.
4. 在中国,中药由国家中医药管理局管理。中医及其发展是有规律的。国家战略、法律和中医药法规已经到位,以指导和促进这一有前途的行业的研究和发展。
4. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. TCM and its development are regulated. National strategies, law and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.--Hu Jin (talk) 07:33, 2 December 2020 (UTC)
In China, TCM( Traditional Chinese Medicine ) is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. TCM and its development have their own rules. National strategies, law and regulations all have been in place to guide and promote the research and development in this promising industry--WuQiong (talk) 03:34, 3 December 2020 (UTC)
Jiang Fengyi 蒋凤仪
Jiang Qiwei 蒋淇玮
Kang Haoyu 康浩宇
1. 天山雪莲生长于天山山脉海拔4000米左右的悬崖陡壁之上、冰渍岩缝之中;那里气候奇寒、终年积雪不化,一般植物根本无法生存,而雪莲却能在零下几十度的严寒中和空气稀薄的缺氧环境中傲霜斗雪、顽强生长。这种独有的生存习性和独特的生长环境使其天然而稀有,并造就了它独特的药理作用和神奇的药用价值,人们奉雪莲为“百草之王”、“药中极品”。
Saussurea involucrata grows on the steep cliffs and ice crevices at an altitude of about 4,000 meters in Tianshan Mountains. There, the climate is extremely cold and snow does not melt all the year round, where ordinary plants can't survive at all, while Saussurea involucrata can grow tenaciously in the cold of tens of degrees below zero and the oxygen-deficient environment. This unique living habit and unique growing environment make it natural and rare, thus bestowing it with unique pharmacological and medicinal value. People regard Saussurea involucrata as "the king of herbs" and "the best medicine".--Kang Haoyu (talk) 04:30, 4 December 2020 (UTC)
2. 党参为中国常用的传统补益药,古代以山西上党地区出产的党参为上品.党参有增强免疫力、扩张血管、降压、改善微循环、增强造血功能等作用。此外对化疗放疗引起的白细胞下降有提升作用。
Codonopsis pilosula is a traditional tonic commonly used in China. In ancient times, Codonopsis pilosula produced in Shangdang area of Shanxi Province was the top grade. Codonopsis pilosula has the functions of enhancing immunity, dilating blood vessels, lowering blood pressure, improving microcirculation and enhancing hematopoietic function. In addition, it can improve the leukopenia caused by chemotherapy and radiotherapy.--Kang Haoyu (talk) 04:30, 4 December 2020 (UTC)
3. 艾灸对人体局部的温热刺激,能增强局部血液循环和淋巴循环,皮肤组织的代谢能力也会得到加强,炎症、粘连、渗出物、血肿等病理产物同时能得到很好的消散。
Moxibustion can enhance local blood circulation and lymphatic circulation, enhance metabolism of skin tissue, and dissipate pathological products such as inflammation, adhesion, exudate and hematoma.--Kang Haoyu (talk) 04:30, 4 December 2020 (UTC)
4. 饺子起源于东汉时期,为东汉河南邓州人张仲景首创。当时饺子是药用,张仲景用面皮包上一些祛寒的药材用来治病(羊肉、胡椒等),避免病人耳朵上生冻疮。
Dumplings originated in the Eastern Han Dynasty and were initiated by Zhang Zhongjing, a native of Dengzhou, Henan Province in the Eastern Han Dynasty. At that time, dumplings were used for medicinal purposes. Zhang Zhongjing wrapped some cold-dispelling medicinal materials in his dough to treat diseases (mutton, pepper, etc.), so as to avoid frostbite on his ears.--Kang Haoyu (talk) 04:30, 4 December 2020 (UTC)
Lei Fangyuan 雷方圆
Lei Kuangxi 雷旷溪
Li Lili 李丽丽
1.中药就是指在中医理论指导下,用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。中药主要来源于天然药及其加工品,包括植物药、动物药、矿物药及部分化学、生物制品类药物。 Traditional Chinese medicine (TCM) refers to the substances used in the prevention, treatment and diagnosis of diseases under the guidance of TCM theory, and has the function of rehabilitation and health care. Traditional Chinese medicine mainly comes from natural medicine and its processed products, including plant medicine, animal medicine, mineral medicine and some chemical and biological products. --Li LIli (talk) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili
2.针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。是通过经络、腧穴的传导作用,以及应用一定的操作法,来治疗疾病。 Acupuncture and moxibustion is a unique method of treating diseases in China,which is through the conduction of meridians and acupoints, as well as the application of certain operation, to treat diseases.--Li LIli (talk) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili
3.中医诊断学是在中医基础理论指导下,研究如何诊察病情、辨别病证一门学科。 Under the guidance of the basic theory of traditional Chinese medicine, diagnostics of traditional Chinese medicine is a basic theory of how to diagnose and identify diseases and syndromes.--Li LIli (talk) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili
4.扁鹊是一位能兼治各科疾病的多面手,扁鹊还能根据当地的需要,开展医疗活动。据记载,扁鹊还精于外科手术,而且应用了药物麻醉来进行手术。 Bian Que is a versatile person who can treat all kinds of diseases. He can carry out medical activities according to local needs. According to records, Bian Que is also good at surgery, and used drug anesthesia to carry out surgery.--Li LIli (talk) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili
Li Liqin 李丽琴
Liu Liu 刘柳
1.新冠肺炎疫情中,中医药在救治工作中发挥了更加重要、更为广泛的作用。强化中西医结合、中医深度介入诊疗过程,成为医疗救治的鲜明特点,中医药在全国各地新冠肺炎防治中的价值被极大地肯定。
Traditional Chinese medicine has played a more important and more extensive role in the treatment of COVID-19.Medical treatment is characterized distinctively by the emphasis on the comnbination of traditional Chinese medicine and Western medicine and in-depth involvement of traditional Chinese medicine in the process of diagnosis and treatment.The value of traditional Chinese medicine in the prevention and treatment of COVID-19 has been widely recognized.
2.人们生活水平的提高要求更多更好的新药,药物科学的发展为新药开发提供了理论基础和技术条件,市场经济竞争也促进了新药快速发展。
People demand more better new drugs because of the improvement of living standards.The development of pharmaceutical science provides theoretical basis and technical conditions for the development of new drugs and the competition in the market economy also promotes the rapid development of new drugs.
The improvement of people's living standard requires more and better new drugs, the development of drug science provides the theoretical basis and technical conditions for the development of new drugs, and the market economy competition also promotes the rapid development of new drugs.--YangHui (talk) 08:15, 3 December 2020 (UTC)
3.中国有句老话叫“吃水不忘挖井人”,在记住我们的祖先发明了针灸术、创造了中华民族的健康和昌盛的同时,还应记住诸多为针灸西进而做过贡献的中外医生和科学家、社会活动家和患者们,同时也不要忘记美国记者罗斯顿和他30年前发表在纽约时报上的《北京之行》。
There is an old saying in China which goes "When you drink water,think of those who dug the well."While we bear in mind that our ancestors invented acupuncture and moxibustion and created the health and prosperity of the Chinese nation,we should also keep in mind so many Chinese and foreign doctors,scientists,social activists and patients who have contributed to the westward spread of acupuncture and moxibustion,and the American journalist Reston and his article The Trip To Beijing published in the New York Times 30 yeas ago.
4.《伤寒杂病论》奠定了张仲景在中医史上的重要地位,并且随着时间的推移,这部专著的科学价值越来越显露出来,成为后世从医者人人必读的重要医籍。
On Typhoid and Other Diseases has built up Zhang Zhongjing's important position in the history of traditional Chinese medicine.As time goes by,its scientific value becomes increasingly apparent and it has been a significant book that every medical practitioner in later generations should read.--Liu Liu (talk) 00:56, 2 December 2020 (UTC)
Liu Ou 刘欧
Liu Yi 刘艺
1、中药剂量是指临床应用时的分量。它主要指明了每味药的成人一日量。中药绝大多数来源于生药,安全剂量幅度较大,用量不像化学药品那样严格,但用量得当与否,也是直接影响药效的发挥、临床效果好坏的重要因素之一。
The herbal dose is the amount of the medicine to be used clinically. It mainly indicates the adult daily dose of each medicine. The vast majority of Chinese medicines are derived from raw materials, and the safe dosage range is large, the dosage is not as strict as that of chemicals, but the proper dosage is also one of the important factors that directly affect the efficacy and clinical results.--Liu Yi (talk) 10:33, 3 December 2020 (UTC)
2、药理学是基础医学与临床医学,医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践,在实验研究的基础上丰富药理学理论。药物的研究和应用除了要尊重科学规律,还要依照法律、法规和相关指导原则的规定,以保障人们的生命健康。
Pharmacology is a discipline that bridges the gap between basic medicine and clinical medicine, between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the scientific theories of pharmacology, and the theories of pharmacology are enriched on the basis of experimental research. The research and application of drugs should not only respect scientific laws, but also comply with laws, regulations and relevant guidelines to protect people's life and health.--Liu Yi (talk) 10:33, 3 December 2020 (UTC)
3、当前减肥方法很多,但针灸减肥有独特的疗效,即安全方便,又无不良反应。针灸减肥不同于药物减肥等,药物作用通常有一定的期限,而针灸减肥是通过调整患者内在功能而发挥内因作用,所以一般不会在针灸减肥治疗停止后很快又发胖。也就是说,针灸减肥一般不反弹。
There are many current weight loss methods, but acupuncture has a unique therapeutic effect that is safe, convenient and without adverse reactions. Acupuncture is different from drugs in that the effects of drugs usually have a certain time limit, but acupuncture plays an internal role by adjusting the patient's internal function, so the patient usually does not gain weight again soon after acupuncture treatment stops. In other words, acupuncture for weight loss generally does not bounce back.--Liu Yi (talk) 10:33, 3 December 2020 (UTC)
4、中医药作为我国独特的卫生资源、潜力巨大的经济资源、具有原创优势的科技资源、优秀的文化资源和重要的生态资源,在经济社会发展中发挥着日益重要的作用。认真贯彻落实党中央、国务院发展中医药的方针政策,推进中医药振兴发展,更好地为建设健康中国服务,为全面建成小康社会服务。
As China's unique health resources, economic resources with great potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine is playing an increasingly important role in economic and social development. We will conscientiously implement the guidelines and policies of the Central Committee of the Party and the State Council on the development of Chinese medicine, promote the revitalization and development of Chinese medicine, and better serve the building of a healthy China and the building of a well-off society in an all-round way.--Liu Yi (talk) 10:33, 3 December 2020 (UTC)
Liu Yiyu 刘怡瑜
1. 目前,国家药监局与国家中医药管理局紧密携手,正在加快清肺排毒汤等有效抗疫方药成果转化,开启中药经典名方由“方”到“药”的新路径。 The SFDA is working hand in hand with the State Administration of Traditional Chinese Medicine to advance the transformation of anti-epidemic prescriptions, such as Lung Clearing Soup, to make a breakthrough from "prescription" to "medicine" in classical Chinese medicine prescriptions.
将抗菌药物与抗炎药一起比较,就是受原来非科学的观念的影响。原来很多医务人员(基层医务人员)把抗菌药物错误理解与传谈为“消炎药”,直到现在还有很多正规病历里面仍有不少治疗方案本应为抗感染治疗错识书写并错识告知病人为“抗炎”治疗。
Lo, Minh Thao
Lou Cancan 娄灿灿
1 受传统中医疗法的启发,1969年,在中国军方的一个项目中,屠呦呦发现了青蒿素,这种药物现在是治疗疟疾的主要药物。她说,这一荣誉“表明中医药已经引起了国际学术界的关注”。 Inspired by a classical traditional Chinese medicinal treatment, Tu Youyou discovered artemisinin, a drug that’s now the primary treatment against malaria, during a project for the Chinese military in 1969. She said the honor “shows that traditional Chinese medicine has drawn the attention of the international academia”.--Lou Cancan (talk) 12:25, 4 December 2020 (UTC)
2 对于吃野生动物肉类容易染上疾病这件事,早在四五百年前的明代就已经被著名的医学家李时珍详细记载于《本草纲目》之中。 As early as four or five hundred years ago in the Ming Dynasty, the famous medical scientist Li Shizhen has recorded the fact that people eating meat from wild animals are prone to develop diseases in the Compendium of Materia Medica in detail.--Lou Cancan (talk) 12:25, 4 December 2020 (UTC)
3 针灸起源于2000多年前的中国。从本质上说,它的作用是改善生命能量的顺畅流动,也就是中国人所说的“气”,从身体的主要器官到皮肤、肌肉、肌腱、骨骼和关节等身体组织。 Acupuncture originated in China more than 2,000 years ago. Essentially, it functions by improving the smooth flow of life force energy, known in Chinese as qi, from the body's primary organs to body tissues of the skin, muscles, tendons, bones, and joints.--Lou Cancan (talk) 12:25, 4 December 2020 (UTC)
4 三国的时候,曹操常常头痛剧烈,寝食难安。于是就请来了神医华佗为他医治。华佗对曹操说,要想根治此病,除非抛开头颅,做一个手术。 During the Three Kingdoms period, Cao Cao often had severe headaches and could not sleep well. So he invited hua Tuo, an outstanding doctor, to treat him. He told Cao Cao that the only way to cure the disease was to open his brain and perform an operation. --Lou Cancan (talk) 12:25, 4 December 2020 (UTC)
During the Three Kingdoms period,Cao Cao often suffer severe headaches making him have trouble sleeping and eating.So he invited hua Tuo, an outstanding doctor, to treat him. He told Cao Cao that the only way to cure the disease was to open his brain and perform an operation.-Xiao Ting (talk) 01:37, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting
Luo Weijia 罗维嘉
Luo Yuqing 罗雨晴
Mo Ling 莫玲
1.中药指在中医理论指导下,用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。
Traditional Chinese medicine refers to the substance used in prevention, treatment and diagnosis of diseases under the guidance of traditional Chinese medicine theory, and possesses the function of recovery and health care.
2.脉象的产生与心脏的波动,心气的盛衰,脉道的通利和和气血的盈亏直接相关。
The condition of pulse is directly related to the fluctuation of heart, the rise and fall of heart-qi, the degree of patency and the quantity of Qi and blood.
3.灸法以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨,利用热的刺激来预防和治疗疾病。
Moxibustion utilizes prefabricated moxibustion stick or moxibustion grass to cauterize and fumigate certain acupoints on the body surface to prevent and treat diseases by hot stimulation.
4.华佗医术全面,尤其擅长外科,精于手术。并精通内、妇、儿、针灸各科。
Hua Tuo mastered comprehensive medical skills, especially good at surgery and proficient in operation, internal medicine, gynecology, pediatrics, acupuncture and moxibustion.--Mo Ling (talk) 02:08, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling
Ngo, Thi Minh Huong
Ouyang Ling 欧阳玲
1.中医重“德”的作用,所谓德,就是能够正确履行自己职责的一种品质。在传统中国哲学中,四季变化是天的德,生养万物是地的德。中医认为,如果一种生命不能正确发挥自己的职能,就可能导致疾病发生。
The traditional Chinese medicine emphasizes the “virtue”, which is the quality of being able to fulfill one’s duties. In the Chinese traditional philosophy, the virtue of heaven is to perform the changing of seasons while the virtue of earth is to grow all the living things. According to traditional Chinese medicine, if a living thing fails to perform duties, diseases may occur.
2.中药毒性有广义狭义之分,有别于现代药物毒性概念,同时,中药有严格的毒性分级和使用禁忌。“是药三分毒”,在中医理论指导下合理用药是问题关键,加强中药安全性评价研究是保证中药安全有效的基础。
The toxicity of traditional Chinese medicine has its broad sense and narrow sense, which is different from the concept of medicine toxicity in modern times. Meanwhile, there are strict classifications of toxicity and contraindications to prescribe the medicine. All medicine have certain toxicity. Therefore, to prescribe medicine directed by the theory of traditional Chinese medicine is the key to the problem, and to strengthen the research on safety evaluation of traditional Chinese medicine is the basis to ensure the safety and effectiveness of that.
3.我国古代医家早就认识到预防疾病的重要性,并提出了“防病于未然”的学术思想,而艾灸除了有治疗作用外,还有预防疾病和保健的作用,这在古代文献中有很多记载。
Chinese ancient doctors have long recognized the importance of disease prevention, and put forward the academic thought of "preventing disease before it happens". Moxibustion is not only a therapeutic method, but also helpful in disease prevention and health care, which was recorded in many ancient documents.
4.在西医未传入中国之前,我们的祖祖辈辈都用中医中药来治疗疾病,挽救了无数人的生命。中医对疾病的治疗是宏观的、全面的。但是到了现代,随着西方自然科学和哲学的进入,西方医学的思维方式和研究方法构成了对中医学的挑战。
Before the introduction of Western medicine into China, traditional Chinese medicine was used by our ancestors to treat diseases and saved countless lives. Traditional Chinese medication is a macro and comprehensive method. However, in modern times, along with the introduction of the western natural science and philosophy, the mode of thinking and research method are brought into China, thereby causing a threat to traditional Chinese medicine science. --Ouyang Ling (talk) 07:01, 5 December 2020 (UTC)Ouyang Ling
Peng Ruihong 彭锐宏
Phyo, Su Kyi
1-中医(TCM)是一种广泛的医学实践,它们具有2000多年的传统,并在中国已发展出一些共同的概念,包括各种形式的草药,针灸,推拿,运动(气功)和饮食疗法。
Traditional Chinese medicine (TCM) is a broad range of medicine practices sharing common concepts which have been developed in China and are based on a tradition of more than 2,000 years, including various forms of herbal medicine, acupuncture, massage (tui na), exercise (qigong), and dietary therapy.
2-传统中药中常用的草药包括:黄芪,银杏叶,红色酵母米,肉桂,生姜,参,Gotu可乐,曹玉兴。 Herbs commonly used in traditional Chinese medicine include:Astragalus, Ginkgo biloba,Red yeast rice.Cinnamon.Ginger.Ginseng.Gotu kola.Yu Xing Cao.
传统中药中常用的草药包括:黄芪,银杏叶,红曲米,肉桂,生姜,人参,雷公根,鱼腥草。 Herbs commonly used in traditional Chinese medicine include:Astragalus, Ginkgo biloba,Red yeast rice,Cinnamon,Ginger,Ginseng,Gotu kola and Yu Xing Cao.--Lou Cancan (talk) 12:40, 4 December 2020 (UTC)
3-针灸是中药的重要组成部分。 Acupuncture and moxibustion are important components of Chinese traditional medicine.
4-中国拥有世界上最古老的医疗系统之一。针灸和中药疗法至少可以追溯到2200年,尽管最早的中药书面记录是公元前3世纪的黄帝内经。 China has one of the world's oldest medical systems. Acupuncture and Chinese herbal remedies date back at least 2,200 years, although the earliest known written record of Chinese medicine is the Huangdi neijing (The Yellow Emperor's Inner Classic) from the 3rd century BC.--Phyo Su Kyi 1 (talk) 13:15, 3 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi
China has one of the world's oldest medical systems. Acupuncture and Chinese herbal remedies date back at least 2,200 years, although the earliest known written record of Chinese medicine is The Yellow Emperor's Inner Classic (Huangdi Neijing)from the 3rd century BC.--Qu Miao (talk) 03:35, 5 December 2020 (UTC)
Pingki, Tanchangya
Qu Miao 瞿淼
1、中医诞生于原始社会,春秋战国时期中医理论已基本形成,之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远,如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。 Chinese medicine was born in primitive society. Its theory was basically formed in the Spring and Autumn period and the Warring States Period, and has been summarized and developed in successive dynasties. In addition, it has a profound influence on countries in the cultural circle of Chinese characters. For example, Japanese medicine, South Korean medicine, North Korean medicine, and Eastern Vietnamese medicine are all developed on the basis of Chinese medicine. 2、在长期的医疗实践活动中,历代医家积累了丰富的临床诊断经验,形成了中国特有的完整的诊病体系,即四诊(望、闻、问、切)、辨证与辨病。 In the long period of medical practice, doctors of all dynasties have accumulated rich experience in clinical diagnosis and formed a complete diagnostic system unique to China, namely, four diagnostic methods (observing, listening and smelling, inquiring, and palpating), syndrome differentiation and disease differentiation.
3、艾灸,是用艾叶制成的艾条,艾柱,产生的艾热刺激人体穴位或特定部位,通过激发经气的活动来调整人体紊乱的生理生化功能,从而达到防病治病目的的一种治疗方法。 Moxibustion is a treatment method that uses mugwort leaves to stimulate the acupuncture points or specific parts of the human body and adjust the physiological and biochemical functions of the human body by stimulating the activity of channels and collaterals, so as to achieve the purpose of disease prevention and treatment.--Qu Miao (talk) 03:31, 5 December 2020 (UTC)
Rajabov, Anushervon
Seydou, Sagara
Shi Haiyao 石海瑶
Si Yu 司妤
Tan Yuanyuan 谭媛媛
1. 所谓道地药材,又称地道药材,是优质纯真药材的专用名词,它是指历史悠久、产地适宜、品种优良、产量宏丰、炮制考究、疗效突出、带有地域特点的药材。如甘肃的当归,宁夏的枸杞,青海的大黄,内蒙的黄芪,东北的人参、细辛、五味子,山西的党参,河南的地黄、牛膝、山药、菊花等。
The so-called authentic medicinal materials, also known as authentic medicinal materials, is a term for high-quality pure medicinal materials. It refers to medicinal materials with a long history, suitable production area, excellent variety, great output, sophisticated processing, outstanding curative effect, and regional characteristics. Such as Angelica from Gansu, Chinese wolfberry from Ningxia, Rhubarb from Qinghai, Astragalus from Inner Mongolia, Ginseng, Asarum, Schisandra from Northeast, Codonopsis from Shanxi, Rehmannia, Achyranthes, Chinese yam, Chrysanthemum, etc.--Tan Yuanyuan (talk) 13:34, 3 December 2020 (UTC)
2. 望诊,是对病人的神、色、形、态、舌象等进行有目的的观察,以测知内脏病变,中医通过大量的医疗实践,逐渐认识到机体外部,特别是面部、舌质,舌苔与脏腑的关系非常密切。
Inspection is a purposeful observation of the patient’s look, color, shape, state, tongue, etc. to detect visceral lesions. Through a large number of medical practices, Chinese medicine gradually recognizes the outside of the body, especially the face and tongue. The tongue coating has a very close relationship with the viscera.--Tan Yuanyuan (talk) 13:34, 3 December 2020 (UTC)
3. 针灸疗法的特点是治病不靠吃药,只是在病人身体的一定部位用针刺入,达到刺潋神经并引起局部反应,或用火的温热刺激烧灼局部,以达到治病的目的。前一种称作针法,后一种称作灸法,统称针灸疗法。
The characteristic of acupuncture therapy is that it does not rely on taking medicine to cure the disease, but only punctures a certain part of the patient's body with a needle to pierce the nerve and cause a local reaction, or use the warm heat of fire to stimulate the local area to achieve the purpose of curing the disease. The former is called acupuncture, and the latter is called moxibustion, collectively referred to as acupuncture therapy.--Tan Yuanyuan (talk) 13:34, 3 December 2020 (UTC)
4. 新中国成立后特别是改革开放以来,党中央、国务院高度重视中医药工作,制定了一系列政策措施,推动中医药事业发展取得了显著成就。中医药总体规模不断扩大,发展水平和服务能力逐步提高,初步形成了医疗、保健、科研、教育、产业、文化整体发展新格局,对经济社会发展贡献度明显提升。
After the founding of New China, especially since the reform and opening up, the Party Central Committee and the State Council have attached great importance to the work of Chinese medicine, formulated a series of policies and measures, and made notable achievements in promoting the development of Chinese medicine. The overall scale of traditional Chinese medicine has continued to expand, and the level of development and service capabilities have gradually improved. A new pattern for the overall development of medical care, health care, scientific research, education, industry, and culture has initially formed, and its contribution to economic and social development has increased significantly.--Tan Yuanyuan (talk) 13:34, 3 December 2020 (UTC)
Tang Bei 汤蓓
Tang Yiran 汤伊然
Wang Meiling 王美玲
Wang Xuan 王轩
Wu Qiong 吴琼
1.汤剂是中药最为常用的剂型之一。汤剂的制作对煎具、用水、火候、煮法都有一定的要求。煎药用具以砂锅、瓦罐为好,搪瓷罐次之,忌用铜铁锅,以免发生化学变化,影响疗效。 Decoction is one of the most commonly used dosage forms of Chinese medicine. The preparation of decoction has certain requirements for decoction, water, heat, and cooking methods. The decocting utensils are preferably casserole and earthenware pots, followed by enamel pots. Avoid using copper and iron pots to avoid chemical changes and affect the efficacy.
2.药理学是研究药物与机体间相互作用规律及其药物作用机制的一门科学,主要包括药效动力学和药代动力学两个方面。前者是阐明药物对机体的作用和作用原理,后者阐明药物在体内吸收、分布、生物转化和排泄等过程,及药物效应和血药浓度随时间消长的规律。 Pharmacology is a science that studies the law of interaction between drugs and the body and the mechanism of drug action, including pharmacodynamics and pharmacokinetics. The former is to clarify the role and principle of the drug on the body, the latter clarifies the process of drug absorption, distribution, biotransformation and excretion in the body, and the law of drug effects and blood drug concentration with time.
3.针灸由“针”和“灸”构成,是东方医学的重要组成部分之一,其内容包括针灸理论、腧穴、针灸技术以及相关器具,在形成、应用和发展的过程中,具有鲜明的中华民族文化与地域特征,是基于中华民族文化和科学传统产生的宝贵遗产。 Acupuncture is composed of "needles" and "moxibustion". It is one of the important components of Oriental medicine. Its content includes acupuncture theory, acupoints, acupuncture techniques and related appliances. In the process of formation, application and development, it has a distinctive Chinese nation Cultural and regional characteristics are precious heritage based on the Chinese nation’s cultural and scientific traditions.--WuQiong (talk) 03:16, 3 December 2020 (UTC)
Wu Yilu 吴一露
1.自古以来,中医药就是古丝绸之路沿线国家交流合作的重要内容,伴随早期的商贸活动在沿线国家落地生根,以不同形态成为沿线民众共享共建的卫生资源。
Since ancient time, Chinese medicine has been the essential part of exchanges and cooperation among countries along the ancient Silk Route. With the early commercial activities taking root in these countries, TCM has become a health resource jointly shared and built by the people along the Silk Road in different forms. --Wu Yilu (talk) 11:41, 5 December 2020 (UTC)
2.医学科学的任务是防治疾病,益寿延年,而诊断学对人体生命活动状态和疾病的认识,则是防治疾病、预防早衰的基础。
The task of medical science is to prevent and cure diseases and prolong life, while diagnosis, studying activities and diseases of human life, is the basis of preventing and curing diseases and preventing premature senility.--Wu Yilu (talk) 11:41, 5 December 2020 (UTC)
3.灸法是有着上千年历史的中医外治法,其疗效已经被历朝历代无数医家临床实践所证实。随着艾灸疗法临床范围的不断扩大,对其治病机理的探究也在进一步深入。
Moxibustion is an external treatment of traditional Chinese medicine with a history of thousands of years. Its curative effect has been proved by clinical practices of countless doctors in successive dynasties. With the continuous expansion of the clinical scope of moxibustion therapy, the research on the mechanism of its treatment is further deepened. --Wu Yilu (talk) 11:41, 5 December 2020 (UTC)
4.随着政府相关部门对中医药全产业链监管政策法规的日趋完善,中药材的质量将有大幅提升,生产工艺的不断优化和物流条件的改善使得中成药和中药饮片的质量也将随之迈上一个新台阶,中药疗效将愈加有保障。
With the improvement of the regulatory policies and regulations of relevant government and departments on the whole traditional Chinese medicine industry chain, the quality of TCM material will have a dramatic improvement. The continuous optimization of production technology and the improvement of logistics conditions will make the quality of TCM proprietary drugs and TCM prepared slices step up to a new level. In addition, the efficacy of TCM will be more and more guaranteed. --Wu Yilu (talk) 11:41, 5 December 2020 (UTC)
Wu Zijia 吴子佳
Xiao Shuangling 肖双玲
1.我国劳动人民几千年来在与疾病作斗争的过程中,通过实践,不断认识,逐渐积累了丰富的医药知识。由于太古时期文字未兴,这些知识只能依靠师承口授,后来有了文字,便逐渐记录下来, 中药出现了医药书籍。
1.In the course of fighting against diseases for thousands of years, the working people of our country have gradually accumulated a wealth of medical knowledge through practice and continuous understanding.Due to the lack of literature in the Archaic period, these knowledge could only be taught orally by teachers. Later, when words were written, they were gradually recorded, and Chinese medicine books appeared.--Xiao Shuangling (talk) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling
2.药理学的方法是实验性的,即在严格控制的条件下观察药物对机体或其组成部分的作用规律并分析其客观作用原理。
2.The method of pharmacology is experimental, that is to observe the law of action of drugs on the body or its components under the condition of strict control and analyze its objective principle of action.--Xiao Shuangling (talk) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling
3.针灸疗法的特点是治病不靠吃药,只是在病人身体的一定部位用针刺入,达到刺潋神经并引起局部反应,或用火的温热刺激烧灼局部,以达到治病的目的。前一种称作针法,后一种称作灸法,统称针灸疗法。
3.The characteristic of acupuncture therapy is that it does not rely on taking medicine to cure the disease. It only pierces a certain part of the patient's body with a needle to pierce the nerve and cause a local reaction, or use the warm heat of fire to stimulate the local area to achieve the purpose of curing the disease. The former is called acupuncture, and the latter is called moxibustion, collectively referred to as acupuncture moxibustion.--Xiao Shuangling (talk) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling
4.中国医药学已有数千年的历史,是我国人民长期同疾病作斗争的极为丰富的经验总结,对于中华民族的繁荣昌盛有着巨大的贡献。由于药物中草类占大多数,所以记载药物的书籍便称为“本草”。
4.Chinese medicine has a history of thousands of years. It is a summary of the extremely rich experience of our people in the long-term struggle against diseases, and has made a huge contribution to the prosperity of the Chinese nation. Since herbs account for the majority of medicines, books that record medicines are called "Materia Medica".--Xiao Shuangling (talk) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling
Xiao Ting 肖婷
1.以人名命药名:有些中药的用名带有传说色彩,这些药多半是以发现者或最初使用者的名字来做药名。
Naming after people:The names of some medicines are legendary. The names of these medicines are mostly based on the name of the discoverer or original user of the medicine.
Naming the medicine after a person’s name :The names of some medicines are legendary. The names of these medicines are mostly based on the names of the discoverers or original users of the medicine.--Xiao Shuangling (talk) 08:55, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling
2.问诊内容涉及范围很广,是获取疾病信息的重要途径,很多名老中医非常重视问候,问诊包括问一般情况,问生活史,问家族病史和既往病史,问起病,问现在症。
The inquiring covers a wide range of topics which is an important way to obtain information about the disease, and many famous TCM physicians attach great importance to it, including inquiring about the general information, life history, family and past medical history, onset of illness, and present symptoms.
3.灸法是以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨,利用热的刺激来预防和治疗疾病。通常以艾草最为常用,故而称为艾灸,另有隔药灸、柳条灸、灯芯灸、桑枝灸等方法。如今人们生活中也经常用到的多是艾条灸。
Moxibustion is the use of ignited preprepared moxa cones or grass to heat over the points of skin or certain locations in the human body by using heat to prevent and treat disease. The most common use of moxibustion is usually moxahood thus named moxibustion,and there are also many different equipment and materials being used,such as moxibustion through herbs, wicker moxibustion, wicker moxibustion, and mulberry moxibustion.Nowadays, moxibustion is very popular used in people's lives.
4.新中国成立以后,对中医药事业高度重视,先后制定了许多有利于中药发展的措施,中医药的教育、科研事业也有了空前的发展。
After the founding of People's Repulic of China, it has attached great importance to TCM, and has formulated many conducive measures to the development of TCM, thus the education and scientific research of TCM have also achieved unprecedented development
Since the founding of People's Republic of China, great attention has been paid to Traditional Chinese Medicine(TCM) that a lot of measures benificial to its development have been implemented and great progress has been made in the education and scientific research of TCM.--Mo Ling (talk) 02:17, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling
Xie Fan 解帆
Xu Jia 徐佳
Xu Jing 许静
1. 东汉末年,社会动荡,民不聊生,人祸导致疫灾,成千上万贫民百姓死于以伤寒病为代表的疾病和瘟疫。一个叫张机的河南人,面对处于水深火热之中的百姓,痛下决心要悬壶济世,造福一方。
At the end of the Eastern Han Dynasty, social unrest and discontent led to epidemics, with tens of thousands of poor people dying from diseases and epidemics such as typhoid fever. In the face of the people stranded in this plight, Zhang Ji, a man in Henan province, was determined to practise medicine to help and benefit the people.--Xu Jing (talk) 11:28, 5 December 2020 (UTC)
2. 古人很早就注意到,由于体力活动、精神、饮食之干扰,都能使脉象出现一时性变化,如疾行、剧动后脉弦数有力,愤怒后脉多弦大,饮酒之后洪大弦滑,食后右脉浮滑等。以上所述系诊脉理想时间,但非指其它时间不能诊脉。
The ancients had long noted that physical activity, mental and dietary disturbances could cause temporary changes in the pulse, such as a stronger and tenser pulse after walking fast and vigorously, a wirier and larger pulse after anger, a louder and more slippery pulse after drinking alcohol, and a more superficial and slippery right pulse after eating. The above mentioned times are ideal for diagnosing the pulse, but they do not mean that the pulse cannot be diagnosed at other times.--Xu Jing (talk) 11:28, 5 December 2020 (UTC)
3. 现代研究表明,以艾灸治疗气滞血瘀所致的疼痛性疾病具有较好的疗效,从中医的角度来理解,就是艾灸的温通效应。主要用于各种痛症、以肿胀为特点的疾病(如腹胀)及各种气滞所导致的病症(如气滞所致的便秘)等。临床可局部灸、循经灸、对症灸。
Modern research has shown that moxibustion is effective in treating painful conditions caused by Qi stagnation and blood stasis, which in Chinese medicine is the warming effect of moxibustion. It is mainly used for a variety of painful conditions, diseases characterised by swelling (e.g. abdominal distension) and various conditions caused by Qi stagnation (e.g. constipation due to Qi stagnation). Clinical moxibustion can be applied topically, via the meridians or symptomatically.--Xu Jing (talk) 11:28, 5 December 2020 (UTC)
4. 对一些地方在中小学尝试“识百草”、加强中医药文化教育的做法,专家们表示肯定。安徽中医药大学校长王键说,中医药传承更为根本的是要“从娃娃抓起”,中医药知识要写进中小学课本,为中医药的传承创造良好的社会土壤和环境。
The experts commented favourably that some places have tried to promote "learning about all kinds of plants" in primary and secondary schools and strengthen the education of TCM culture. Wang Jian, president of Anhui University of Chinese Medicine, said that it is more fundamental to grasp the heritage of TCM from childhood, and that knowledge of TCM should be written into primary and secondary school textbooks to create a good social soil and environment for the inheriting of TCM.--Xu Jing (talk) 11:28, 5 December 2020 (UTC)
Yang Chenting 杨晨婷
1. “中药”一词在不同的历史时期存在不同的内涵,随着中医药理论实践的发展,其内涵不断得以丰富,形式不断得到拓展。
1. The term “traditional Chinese medicine” has different connotations in different historical periods, and with the development of Chinese medicine theory and practice, its connotations are constantly enriched and its forms are constantly expanded.
1. The term “traditional Chinese medicine” has different connotations in different historical periods. With the development of Chinese medicine theory and practice, its connotations are constantly enriched and its forms are constantly expanded.--Tan Yuanyuan (talk) 13:50, 3 December 2020 (UTC)
2. 对于人体疾病的诊断过程是一个认识过程,认识的目的在于进一步指导实践。而望、闻、问、切四诊,是认证识病的主要方法。
2. The process of diagnosing is about understanding, aiming to further guide practice. The four diagnostic methods of looking, listening, questioning and feeling the pulse are the main methods to know about the disease.
3. 针灸的原理是刺激能量中心以达到治疗效果。人体的本质是一个能量体,经络是能量网格。
3.The principle of acupuncture is to stimulate the energy center to achieve a therapeutic effect. The nature of the human body is an energy body, and the meridians are energy grids.
4. 早在几千年前的远古时代,我们的祖先在日常饮食劳作和与大自然的抗争中就积累了一些用药知识。
4. Thousands of years ago, in ancient times, our ancestors accumulated some knowledge of medicine in their daily life and struggle with nature.--Yang chenting (talk) 12:12, 2 December 2020 (UTC)Yang Chenting
Ancestors in ancient times accumulated some knowledge of medical and pharmacy in their daily life and in the fight with nature.--Guo Lu (talk) 03:38, 3 December 2020 (UTC)
Yang Hairong 杨海容
1. 如今,随着对中药资源的开发和研究,许多民间药物也归入中药的范畴。所以,中药是以中医理论为基础,用于防治疾病的植物,动物矿物及其加工品,不论产于中国,外国均称中药。 Nowadays, with the development and research of Chinese medicine resources, many folk medicines are also included in the category of Chinese medicine. Therefore, Chinese medicine is based on the theory of Chinese medicine. Plants, animal minerals and processed products used to prevent and treat diseases are called Chinese medicine regardless of whether they are produced in China or abroad.--Yang Hairong (talk) 02:50, 5 December 2020 (UTC)
2. 四诊的基本原理是建立在整体观念和恒动观念的基础上的,是阴阳五行、藏象经络、病因病机等基础理论的具体运用。The basic principles of the Four Diagnoses are based on the overall concept and the concept of perpetual movement, and are the specific application of basic theories such as Yin-Yang and Five Elements, Zangxiang Meridian, etiology and pathogenesis.--Yang Hairong (talk) 02:50, 5 December 2020 (UTC)
3. 艾叶实际上是一种中药,而且具有着非常大的作用,能够宣理气血、除湿开郁。艾叶针灸的方法是通过安火的温热刺激,达到治疗的作用。Mugwort is actually a kind of traditional Chinese medicine, and it has a very great effect, which can regulate qi and blood, remove dampness and relieve depression. The method of acupuncture and moxibustion of mugwort is to achieve the therapeutic effect through the warm stimulation of Anhuo.--Yang Hairong (talk) 02:50, 5 December 2020 (UTC)
4. 清代医家张志聪说过:“不明四书者不可以为儒,不明本论(《伤寒论》)者不可以为医。”后该书流传海外,亦颇受国外医学界推崇,成为研读的重要典籍。 Zhang Zhicong, a physician in the Qing Dynasty, said: “Those who do not understand the Four Books cannot be Confucianism, and those who do not understand the original theory ("Treatise on Febrile Diseases") cannot be medical." Later, the book spread overseas and was highly praised by foreign medical circles and became an important study.--Yang Hairong (talk) 02:50, 5 December 2020 (UTC)
Yang Hui 阳慧
1.中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识,是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下,通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。 Traditional Chinese medicine bears the experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people's struggle against disease . It is a medical theory system gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectics.
2.食疗与药疗是相对而言的,只是食物的作用缓,和,副作用小;药物的作用显著,副作用大。因此,食疗应该是日常生活中比较方便的既廉价,方便又健康的。 Dietotherapy and drug therapy are relative, but the effect of food is slow, and, side effects are small ;The action of the medicine shows off, the side effect is big.Therefore, dietotherapy should be more convenient in daily life both cheap, convenient and healthy.
Dietotherapy and drug therapy are relative, but the effect of food is slow and side effects are minor while the effect of the medicine is remarkable and the side effects are major. Therefore, dietotherapy is more convenient in daily life, cheap, convenient and healthy.--Lou Cancan (talk) 12:49, 4 December 2020 (UTC)
3.经络是运行全身气血,联络脏腑肢节,沟通上下内外的通路。经,有路径的意思,是经络系统的主干;络,有网络的意思,是经脉的分支,纵横交错,网络全身。 The channels and collaterals are the way to run the whole body qi and blood, connect the viscera and limbs, and communicate the upper and lower internal and external.Classics, has the meaning of the path, is the main trunk of the meridian system ;Collateral, have network meaning, is the branch of meridian, crisscross, network whole body.
4.中医诞生于原始社会,春秋战国时期中医理论已基本形成,之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远,如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。 Chinese medicine was born in primitive society, the theory of Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and Warring States Period has been basically formed, and has been summarized and developed throughout the ages.Besides, it has a profound influence on the countries of Chinese cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, East Vietnamese medicine and so on.--YangHui (talk) 08:08, 3 December 2020 (UTC)
Traditional Chinese medicine (TCM) was born in primitive society. TCM theory was basically formed in the Spring and Autumn period and the Warring States Period, and has been summarized and developed in successive dynasties. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, North Korean medicine, Korean medicine, and East Vietnam medicine, which are all developed on the basis of TCM. --Zhang Ling (talk) 08:27, 5 December 2020 (UTC)
Yang Yue 杨悦
1、中医师中华文化不可分割的一部分,为中华的繁荣昌盛做出了极大的贡献。中医,以其独特的诊断手法、悠久的历史和显著的疗效被用来医治各种癌症和重大疾病。
Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, have been used to treat cancer and other serious diseases.--Yang Yue (talk) 07:42, 5 December 2020 (UTC)
2、望、闻、问、切是中医的四诊。望诊,是对病人的神、色、形、态、舌象等进行有目的的观察,以测知脏病变,中医通过大量的医疗实践,逐渐认识到机体外部,特别是面部、舌质,舌苔与脏腑的关系非常密切。
Looking, smelling, asking, and cutting are the four diagnoses of Chinese medicine. Inspection is the purposeful observation of the patient’s look, color, shape, state, tongue, etc. to detect visceral lesions. Through a large number of medical practices, Chinese medicine gradually recognizes that the outside of the body, especially the face, tonguet and tongue coating has a very close relationship with the viscera.--Yang Yue (talk) 07:42, 5 December 2020 (UTC)
3、灸法是以艾绒作为主要原料,制成艾炷或艾条,或将艾绒置于特制的容器中,点燃后,在体表一定的穴位上熏灼、温熨,借助灸火的温和热力的刺激,并通过经络的传导,腧穴的功用,起到温通经络,行气活血,扶正祛邪的作用,从而达到治疗疾病和防病保健目的的一种疗法。
Moxibution is a therapy which treats and prevents diseases by means of moxa wool, the main material in the therapy inthe forms of moxa cones or sticks. The combustion of the moxa wool permits transmission of heat to points or certain locations of human body. With the heat, the points and meridians would be stimulated so that the purpose of warning the meridians and collaterals, invigorating the flow of Qi and blood, strengthening the body resistance and eliminating pathogens from the body is achieved.--Yang Yue (talk) 07:42, 5 December 2020 (UTC)
4、中医产生于原始社会,春秋战国中医理论已经基本形成,出现了解剖和医学分科,已经采用“四诊”。
Traditional Chinese medicine was born in primitive society. The theory of Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period has basically taken shape. Anatomy and medical divisions have appeared, and the "four diagnosis" has been adopted.--Yang Yue (talk) 07:42, 5 December 2020 (UTC)
Yang Ziling 杨子泠
Yi Zichu 义子楚
You Yuting 游雨婷
Yu Ni 余妮
Yuan Tianyi 袁天翼
中医认为人体是一个有机整体,是由若干脏器和组织、器官所组成的。各个组织、器官都有着各自不同的功能,决定了机体的整体统一性。
Traditional Chinese medicine(TCM) holds that human body is integral, composed of numerous organs, and tissues. Each tissue and organ boasts sundry functions, determining the whole body’s integral unity.--Yuan Tianyi (talk) 05:20, 3 December 2020 (UTC)
Traditional Chinese medicine(TCM) holds that human body is integral, composed of numerous organs and tissues. Each tissue and organ boasts respective functions, determining the whole body’s integral unity.--Zhao Xi (talk) 10:28, 3 December 2020 (UTC) TCM emphasis the human body as a organic whole, comprising numerous organs and tissues. Respective function of each organ or tissue makes up this entity.--Zhang Peiwen (talk) 09:45, 4 December 2020 (UTC)
新冠肺炎疫情中,中医药在救治工作中也发挥了更加重要、更为广泛的作用。强化中西医结合、中医深度介入诊疗过程,成为医疗救治的鲜明特点,中医药在全国各地新冠肺炎防治中的价值被极大地肯定。
During the COVId-19 pandemic, TCM has played a more significant and widespread role on the medical work. The strengthening of the combination between TCM and Western medicine, and the deep intervention into therapy of TCM have become vivid specialties of medical therapy, thus gaining great affirmation for its value in the process of the prevention and diagnosis of COVID-19 across China.--Yuan Tianyi (talk) 05:20, 3 December 2020 (UTC)
药理学的学科任务是要为阐明药物作用及作用机制、改善药物质量、提高药物疗效、防治不良反应提供理论依据;研究开发新药、发现药物新用途并为探索细胞生理生化及病理过程提供实验资料。
The academic task of pharmacy is to offer theoretical gists for the explanation of the effects and effective mechanism of medicine, improvement of the quality of medicine, improvement of effects of medicine, prevention and control of side effects, and to provide experimental data for the exploration of the new functions of medicine and the discovery of the physiological, biological, chemical and pathological processes of cells.--Yuan Tianyi (talk) 05:20, 3 December 2020 (UTC)
针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用,以及应用一定的操作法,来治疗全身疾病。
Acupuncture, as an approach to curing illnesses, is unique to China. It is a medical skill appealing to” taking external measures to treat internal illnesses”. And it also remedies sickness through conducting the meridians and acupoints, and applying certain methods of operation.--Yuan Tianyi (talk) 05:20, 3 December 2020 (UTC)
Zeng Liang 曾良
Zeng Xinyuan 曾心媛
Zhang Hui 张慧
1.中医药事业是我国医药卫生事业的重要组成部分。国家大力发展中医药事业,实行中西医并重的方针,建立符合中医药特点的管理制度,充分发挥中医药在我国医药卫生事业中的作用。
The state vigorously develops the cause of Chinese medicine, implements the policy of equal emphasis on Chinese and Western medicine, establishes a management system that meets the characteristics of Chinese medicine, and gives full play to the role of Chinese medicine in my country's medical and health services.--Zhang Hui (talk) 10:44, 3 December 2020 (UTC)
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an important part of China's medical and health undertakings. The state vigorously develops TCM, implements the policy of giving equal emphasis to both Chinese and Western medicine, establishes a management system in line with the characteristics of TCM, and gives full play to the role of TCM in China's medical and health undertakings.--Zhao Xiaoyan (talk) 11:11, 3 December 2020 (UTC) 2.药理学是基础医学与临床医学,医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践,在实验研究的基础上丰富药理学理论。
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. We can carry out clinical practice under the theoretical guidance of pharmacological science and enrich pharmacological theory on the basis of experimental research.--Zhang Hui (talk) 10:44, 3 December 2020 (UTC)
Pharmacology is a discipline that bridges the gap between basic medicine and clinical medicine, between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the theories of the science of pharmacology, and the theories of pharmacology are enriched on the basis of experimental research.--Zhao Xiaoyan (talk) 11:11, 3 December 2020 (UTC)
3.艾灸历史源远流长,纵观艾灸的发展,可分为两个里程,第一个是传统艾灸,第二个是现代艾灸,不论是传统艾灸还是现代艾灸都有各自的特点、优势和不足之处。
Moxibustion has a long history. From the development of moxibustion, it can be divided into two milestones. The first is traditional moxibustion and the second is modern moxibustion. Both traditional and modern moxibustion have their own characteristics, Strengths and weaknesses.--Zhang Hui (talk) 10:44, 3 December 2020 (UTC)
Moxibustion has a long history. Throughout the development of moxibustion, it can be divided into two milestones, the first is traditional moxibustion, the second is modern moxibustion, both traditional and modern moxibustion have their own characteristics, advantages and shortcomings.--Zhao Xiaoyan (talk) 11:11, 3 December 2020 (UTC)
4.中医药作为我国独特的卫生资源、潜力巨大的经济资源、具有原创优势的科技资源、优秀的文化资源和重要的生态资源,在经济社会发展中发挥着日益重要的作用。
As China's unique health resources, economic resources with huge potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine plays an increasingly important role in economic and social development.--Zhang Hui (talk) 10:44, 3 December 2020 (UTC)
As China's unique health resources, economic resources with great potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine plays an increasingly important role in economic and social development.--Zhao Xiaoyan (talk) 11:11, 3 December 2020 (UTC)
Zhang Ling 张玲
1. 中国历史上有“神农尝百草,日遇七十二毒”的传说,反映了古代劳动人民在与自然和疾病作斗争的过程中发现药物、积累经验的艰苦过程,也是中药起源于生产劳动的真实写照。
In Chinese history, there is a legend that "Shen Nong ever suffered 72 poisons in trying herb medicines”, which reflects the hard process of discovering drugs and accumulating experience in the process of fighting against nature and diseases. It is also a true portrayal of the origin of traditional Chinese medicine from productive labor. --Zhang Ling (talk) 08:18, 5 December 2020 (UTC)
2. 脉诊在我国有悠久的历史,它是我国古代医学家长期医疗实践的经验总结。据不完全统计,清代以前脉学著述已不下一百多种。其中虽有重复,但是仍不同程度地反映了我国古代脉学的发展。
Pulse-feeling has a long history in China. It is the experience summary of ancient Chinese medical practice. According to incomplete statistics, there are more than 100 kinds of studies about pulse-feeling before Qing Dynasty. Although there are some repetitions, they still reflect the development of the sphygmology in ancient China. --Zhang Ling (talk) 08:18, 5 December 2020 (UTC)
3. 灸法的起源与火的发现和使用有着密切的关系,当身体有某种不适时,用火去烘烤得以减轻,继而用各种树枝作为施灸工具,逐渐发展到艾灸。
The origin of moxibustion is closely related to the discovery and use of fire. When one feels unwell, the uncomfortable symptom can be reduced by baking with fire, and then various branches are used as moxibustion tools, which gradually developed into moxibustion. --Zhang Ling (talk) 08:18, 5 December 2020 (UTC)
4. 华佗是一位精通医术的著名医生,尤其出名的是他在外科方面的成就。当华佗成功地应用麻沸散麻醉病人而进行腹部手术时,世界其它国家的外科麻醉术尚处于摸索阶段。
Hua Tuo is a distinguished doctor who is proficient in medical skills, and he is especially famous for his achievements in surgery. When Hua Tuo successfully used mafeisan to anesthetize patients for abdominal surgery, the surgical anesthesia in other countries in the world was still in the exploratory stage. --Zhang Ling (talk) 08:18, 5 December 2020 (UTC)
Zhang Peiwen 张佩闻
中医是研究人体生理病理以及疾病的诊断和防治的一门学科。 TCM is a subject focus on the physiology, pathology and the prevention and diagnose of disease.--Zhang Peiwen (talk) 09:38, 4 December 2020 (UTC) Traditional Chinese medicine (TCM) is a subject that explores the physiology and pathology of human body and the diagnosis and treatment of diseases.--Li LIli (talk) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili
把脉是中国古代传统医学家独创创,即用手指按脉,根据脉象来诊断疾病。 pulse taking, invented in ancient China, needs somebody use the finger to feel the pulse so as to diagnose.--Zhang Peiwen (talk) 09:38, 4 December 2020 (UTC) Pulse monitoring, initiated by ancient Chinese traditional medicine researchers, is a method of pressing the pulse with the finger and diagnosing diseases according to the pulse condition.--Li LIli (talk) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili
针灸治疗很温和,无痛,也很放松。 Acupuncture treatment is gentle, painless and relaxing.--Zhang Peiwen (talk) 09:38, 4 December 2020 (UTC) Acupuncture is mild, painless and relaxing--Li LIli (talk) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili
Zhang Weihong 张维虹
Zhang Yinliu 张银柳
1. 中医诞生于原始社会,春秋战国时期中医理论已基本形成,之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远,如日本汉方医学,韩国韩医学,朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。
Traditional Chinese Medicine was born in primitive society. The theory of Chinese medicine has basically taken shape during the Spring and Autumn Period and Warring States Period and developed in later dynasties. In addition, it has a far-reaching influence on the countries which have Chinese character culture. For example, Japanese Kampo medicine, Korean medicine, North Korean medicine, and Vietnamese Dong medicine are all developed on the basis of Chinese medicine.
2. 药理学是基础医学与临床医学,医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践,在实验研究的基础上丰富药理学理论。
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. We should carry out clinical practice under the theoretical guidance of pharmacological science and enrich pharmacological theory on the basis of experimental research.
3. 灸法是以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨,利用热的刺激来预防和治疗疾病。通常以艾草最为常用,故而称为艾灸。
Moxibustion uses prefabricated moxibustion sticks or moxibustion grass to burn and iron on certain acupoints on the body surface, using heat stimulation to prevent and treat diseases. Moxa is usually the most commonly used, so it is called moxibustion.
4. 扁鹊是中医学的开山鼻祖,世人敬他为神医。从司马迁的不朽之作《史记》及先秦的一些典籍中可以看到扁鹊既真实又带有传奇色彩的一生。
Bian Que is the originator of Traditional Chinese medicine. The world respected him as a highly skilled doctor. From Sima Qian's immortal work "Historical Records" and some of the classics of the pre-Qin period, we can see that Bian Que's life is both true and legendary.--Zhang Yinliu (talk) 13:37, 4 December 2020 (UTC)
Zhang Yu 张瑜
1.中医药,是包括汉族和少数民族医药在内的我国各民族医药的统称,反映了中华民族对生命、健康和疾病的认识。
Traditional Chinese Medicine, the general term for China’s medicine of ethnic groups including Han and minorities, reflects Chinese nation’s cognition to life, health and diseases.--Zhang Yu (talk) 10:45, 3 December 2020 (UTC)
Traditional Chinese Medicine, reflecting Chinese people's knowledge about life, health and illness, is the general term for medicines of all ethnic groups of China including medicines of Han nationality and other ethnic minorities.--Yuan Tianyi (talk) 05:24, 3 December 2020 (UTC)
2.古代医药先贤对中草药和中医药学的深入探索、研究和总结,使得中草药得到了最广泛的认同与应用。如《本草纲目》被誉为“东方药物巨典”,对人类近代科学以及医学方面影响最大。
The ancient Chinese wise man of medicine deeply explored, researched and concluded the Chinese herbal medicine and traditional Chinese medicine, leading to the wide recognition and application of the Chinese herbal medicine. For example, Compendium of Materia Medica, honored as the great masterpiece of oriental medicine, has a far-reaching influence on modern human science and medicine.--Zhang Yu (talk) 10:45, 3 December 2020 (UTC)
3.到如今为止,针灸已经传播世界140多个国家和地区,为保障全人类的生命健康发挥了巨大的作用。
By now acupuncture has spread to more than 140 countries and regions around the world, playing a great role in safeguarding the life and health of the whole of humanity.--Zhang Yu (talk) 10:45, 3 December 2020 (UTC)
So far, acupuncture has spread to more than 140 countries and regions in the world, which has played a huge role in protecting the life and health of all mankind.--Yang Yue (talk) 07:45, 5 December 2020 (UTC)
4.中医诞生于原始社会,春秋战国时期中医理论已基本形成,之后历代均有总结发展。
Traditional Chinese Medicine was born in primitive society, formed the fundamental theory of traditional Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, and further concluded and developed in other dynasties.--Zhang Yu (talk) 10:45, 3 December 2020 (UTC)
Traditional Chinese Medicine was born in primitive society, formed its fundamental theory in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, and further concluded and developed in the later dynasties.--Zhao Xi (talk) 10:15, 3 December 2020 (UTC)
Zhang Yujie 张毓婕
Zhang Yuxing 张宇星
1.中医学是“以中医药理论与实践经验为主体,研究人类生命活动中医学中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学”。
Traditional Chinese medicine is "a comprehensive science that takes the theory and practical experience of traditional Chinese medicine as the main body, and studies the transformation laws of health and diseases, and its prevention, diagnosis, treatment, rehabilitation and health care in human life activities".
2.中医医生运用望、闻、问、切等对病人辩证审因,推断病机,确定病证,为预防、治疗疾病提供判断依据;运用中药方剂对病人进行整体治疗,或结合现代科技手段进行综合治疗。
Doctors of traditional Chinese medicine use looking, smelling, asking and cutting (Wang, Wen, Wen, Qie) to dialectically examine the causes of patients, infer the pathogenesis, determine the disease and syndrome, and provide judgment basis for preventing and treating diseases. They also use traditional Chinese medicine prescriptions to treat patients as a whole, or combine modern scientific and technological means to carry out comprehensive treatment.
3.艾灸,简称灸疗或灸法,是用艾叶制成的艾条,艾柱,产生的艾热刺激人体穴位或特定部位,通过激发经气的活动来调整人体紊乱的生理生化功能,从而达到防病治病目的的一种治疗方法。
Moxibustion, abbreviated as moxibustion or moxibustion, is a treatment method that uses moxa sticks and moxa pillars made of mugwort leaves to stimulate acupuncture points or specific parts of the human body, and adjusts the physiological and biochemical functions of human body disorders by stimulating the activities of meridians and qi, thus achieving the purpose of preventing and treating diseases.
4.中医药,是包括汉族和少数民族医药在内的我国各民族医药的统称,反映了中华民族对生命、健康和疾病的认识,具有悠久历史传统和独特理论及技术方法的医药学体系。
Traditional Chinese medicine is a general designation for the medicines of all ethnic groups in our country, including the medicines of the Han nationality and ethnic minorities. It reflects the Chinese nation's understanding of life, health and diseases and has a long historical tradition and unique theories and technical methods.--Zhang Yuxing (talk) 08:29, 5 December 2020 (UTC)
Zhao Xi 赵茜
1.中医学凝聚着中华民族的健康养生理念和实践经验,在应对复杂疾病及慢性病、促进人类健康等方面具有独特的优势,并在国外掀起传播的热潮。
Traditional Chinese medicine represents the health regiment idea and practice experience, which has unique advantages in dealing with complicated diseases and chronic diseases, promoting human health and other aspects.--Zhao Xi (talk) 10:40, 3 December 2020 (UTC)
Traditional Chinese medicine embodies the concept and practical experience of health preservation of the Chinese nation. It has unique advantages in dealing with complex diseases and chronic diseases and promoting human health, and it has set off an upsurge of spread abroad.--Zhang Hui (talk) 10:44, 3 December 2020 (UTC)
2.一名好中医既要会号脉作出诊断,还要能根据病人情况开出一个最适合的药方。中药的汤药是不固定的。可以说每一个中医都要从头学起,号脉、开方的能力决定治疗水平。
A good Chinese medicine doctor is required to not only diagnose by feeling the pulse, but also write a most suitable prescription based on the patient’s condition. A decoction of medicinal ingredients of Chinese medicine is fixed. It can be said that every Chinese medicine doctor needs to study from the beginning and the ability of feeling the pulse and writing a prescription decides the treatment levels.--Zhao Xi (talk) 10:40, 3 December 2020 (UTC)
3.简单来说艾灸就是利用艾草燃烧之后产生的温热能量来刺激人体特定部位,从而激发人体内部气的活动,进而达到保健养生的效果。
Briefly speaking, moxibustion is an activity that uses the thermal energy produced by burning the artemisia to stimulate specified parts of body, promoting the movement of qi within the body and further reaching the effect of health care.--Zhao Xi (talk) 10:40, 3 December 2020 (UTC)
4.没有传承,中医药发展就没有根和魂;没有创新,中医药发展就没有活力和未来。
Without heritage, the development of TCM will be lack of its root and spirit; without innovation, the development of TCM will be short of vitality and future.--Zhao Xi (talk) 10:40, 3 December 2020 (UTC)
Without inheritance, the development of Chinese medicine will have no root and soul; without innovation, the development of Chinese medicine will have no vitality and future.--Zhang Hui (talk) 10:44, 3 December 2020 (UTC)
Zhao Xiaoyan 赵晓燕
1.中国传统医学的治疗理念正逐渐被世界所接受,传统医药受到国际社会越来越多的关注,世界范围内对中医药的需求日益增长,这为中医药的发展提供了广阔的空间。
The treatment concept of traditional Chinese medicine is gradually being accepted by the world, receiving more and more attention from the international community. The demand for traditional Chinese medicine is increasing worldwide, which provides a broad space for the development of traditional Chinese medicine.--Zhao Xiaoyan (talk) 10:24, 3 December 2020 (UTC)
The healing philosophy of traditional Chinese medicine is gradually being accepted by the world, traditional medicine is receiving more and more attention from the international community, and the demand for TCM is increasing worldwide, which provides a broad space for the development of TCM.--Liu Yi (talk) 10:35, 3 December 2020 (UTC)
2.诊病,亦称辨病,是在中医学理论指导下,综合分析四诊资料,对疾病的病种作出判断,得出病名诊断的思维过程。
Diagnosis, also known as disease differentiation, is the thought process of comprehensively analyzing the data of the four diagnoses under the guidance of the theory of Chinese medicine, making judgments on the type of disease, and deriving the diagnosis of the disease name.--Zhao Xiaoyan (talk) 10:24, 3 December 2020 (UTC)
Diagnosis of diseases, also known as disease identification, is a thought process to comprehensively analyze the information of the four diagnoses under the guidance of Chinese medicine theory, make judgments on the types of diseases, and arrive at a diagnosis of disease names.--Liu Yi (talk) 10:35, 3 December 2020 (UTC)
3.在战国时代的《黄帝内经》中,已形成了人体完整的经络系统,并对针灸方法、针刺适应证等做了详细论述。
In the Huangdi Neijing of the Warring States Period, a complete meridian system of the human body has been formed, and acupuncture methods and indications of acupuncture are discussed in detail.--Zhao Xiaoyan (talk) 10:24, 3 December 2020 (UTC)
In the Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine of the Warring States period, the complete meridian system of the human body has been formed, and acupuncture methods, acupuncture indications, etc. have been discussed in detail.--Liu Yi (talk) 10:35, 3 December 2020 (UTC)
4.中药在中国古籍中通称“本草”。我国最早的一部中药学专著是汉代的《神农本草经》,唐代由政府颁布的《新修本草》是世界上最早的药典。
Traditional Chinese medicine is commonly called "Materia Medica" in ancient Chinese books. The earliest monograph on traditional Chinese medicine in China is the Shen Nong's Materia Medica in the Han Dynasty. The Xinxiu Materia Medica promulgated by the government in the Tang Dynasty is the world's earliest pharmacopoeia.--Zhao Xiaoyan (talk) 10:24, 3 December 2020 (UTC)
Chinese medicine is commonly referred to as "materia medica" in ancient Chinese texts. China's earliest monograph on TCM is the Divine Husbandman's Classic of the Materia Medica (Divine Husbandman's Classic of the Materia Medica) from the Han Dynasty, and the Xin Xiu Ben Cao (Newly Revised Classic of the Materia Medica) from the Tang Dynasty is the world's oldest pharmacopoeia.--Liu Yi (talk) 10:35, 3 December 2020 (UTC)
Zhou Yiwen 周艺文
1.中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识,是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下,通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。
Traditional Chinese medicine bears the experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people's struggle against diseases. It is a medical theoretical system gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient naive materialism and spontaneous dialectics.
2. 问诊是询问病人及其家属,了解现有证象及其病史,为辨证提供依据的一种方法。
Inquiring is a method to inquire the patient and his family members, understand the existing syndromes and their medical history, and provide the basis for syndrome differentiation.
Interrogation is a method of asking patients and their family members, understanding the existing symptoms and medical history, and providing a basis for syndrome differentiation.--Yang Hairong (talk) 03:01, 5 December 2020 (UTC)
3. 针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用,以及应用一定的操作法,来治疗全身疾病。
Acupuncture is a unique Chinese treatment for diseases. It is a kind of medical method to treat internal diseases by external treatment". It is through the conduction of channels and acupoints, as well as the application of certain operations, to treat systemic diseases.
Acupuncture is a unique Chinese treatment for diseases and a medical method to "treat internal diseases by external treatments" which treat systemic diseases through the conduction of channels and acupoints, as well as the application of certain operations.--Zhao Xi (talk) 10:19, 3 December 2020 (UTC)
4.东汉出现了著名医学家张仲景, 他已经对“八纲”(阴阳、表里、虚实、寒热)有所认识,总结了“八法”。华佗则以精通外科手术和麻醉名闻天下,还创立了健身体操“五禽戏”。唐代孙思邈总结前人的理论并总结经验,收集5000多个药方,并采用辨证治疗,因医德最高,被人尊为“药王”。
Zhang Zhongjing, a famous medical scientist in the Eastern Han Dynasty. He had already understood the "eight principal syndromes" (yin and yang, exterior and interior, cold and heat, under activity and over activity) and summarized the "eight methods". Hua Tuo was well known for his expertise in surgery and anesthesia, and founded the "the frolics of five animals" exercise program. Sun Simiao in the Tang Dynasty summarized the theories and experiences of his predecessors, collected more than 5,000 prescriptions, and treated them with syndrome differentiation. He was respected as the "king of medicine" for his highest medical ethics.--Zhou Yiwen (talk) 09:20, 3 December 2020 (UTC)
Zhou Yuanqu 周园曲
1.简而言之,中药就是指在中医理论指导下,用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。由于中药以植物药居多,故有“诸药以草为本”的说法。
2.中药学是研究中药的基本理论和临床应用的学科,是中医药各专业的基础学科之一。
3.针灸如今可以治疗的病症达800多种,其中30%~40%治疗效果显著。包括一些常见疾病,功能性疾病,慢性病,某些疑难病症与急性病用以针灸辅助更见疗效。
4.现知的最早本草著作称为《神农本草经》,著者不详,根据其中记载的地名,可能是东汉医家修订前人著作而成。