Difference between revisions of "History of Translation Studies 1"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "这里是《翻译学史》的书稿第一部分(Part 1)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回(样品),自己再加进去新的一个章回(就是你们...")
 
Line 5: Line 5:
 
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]
 
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]
 
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]
 
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]
+
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]
 
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]
 
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]
 
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]
 
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]
 
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]
 
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]
 
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]
 
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]
 
  
 
=Acknowledgement=
 
=Acknowledgement=

Revision as of 17:48, 6 December 2020

这里是《翻译学史》的书稿第一部分(Part 1)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回(样品),自己再加进去新的一个章回(就是你们的学期论文)。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改,大家的论文会越来越好。

学期论文(结合学期所学,撰写一篇5000以上单词的英文论文,按照专业杂志的格式,题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中,文章英)。学期论文成绩占70%,平时成绩(含课堂表现、展示及作业)占30%。

Acknowledgement

I am indebted to the more than 300 students of the Master Course "Introduction to Translation Studies" conducted in the two fall terms 2019/2020 and 2020/2021 at Hunan Normal University, Foreign Studies College. They have enriched this monograph with their ideas, their creativity and the top students even have contributed short passages to this book on single aspects. They have also helped to arrange that the monograph could appear in different languages simultaneously. The Foreign Studies College is one of the top places of Translation and Interpreting Studies in China.

Foreword

Interpretation theories and interpretation studies are as old as human languages, since interpretation practise is not just necessary between full fledged languages, but is practised as soon as two different individuals meet, like a grandmother and her grandchild. The first lay interpreters naturally reflected on their interpreting work and this was the start of theories and studies. As soon as written language was invented, critical reflection also started and with it translation theories and translation studies.

The first thoughts about transponing the meaning of one language into a similar one of another language were prescriptive with precepts and principles, sometimes exaggerated into dogma and people not adhering to them being tortured or murdered.

In the 1960s, the translation studies started to become aware of itself as an academic discipline.

Introduction

The Emergence of Translation and Interpretation