Difference between revisions of "20201130 cult"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 125: Line 125:
  
 
==Gan Fengyu 甘奉玉==
 
==Gan Fengyu 甘奉玉==
 +
1.中医诞生于原始社会,春秋战国时期中医理论已基本形成,之后历代均有发展。
 +
The traditional Chineses medicine originated in primitive society and formed basic theory in the Warring States period, later made progress in all ages.
 +
2.望闻问切是中医用语,望,指观气色;闻,指听声息;问;指询问症状;切;指摸脉象。合称四诊。
 +
Four Diagnostic Methods like look, listen, ask and feel the pulse are the terms of Traditional Chinese medicine. Look is for facial complexion, and listen is for sound and breath,and ask is for symptom and the last is for pulse condition.
 +
3.2006年中国中医科学院申报针灸经国务院列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
 +
In 2006, the acupuncture was declared by the China Academy of Traditional Chinese Medicine and approved by the State Counil to be listed as the first batch of intangible cultural heritage list.
 +
4.唐代孙思邈总结前人的理论并总结经验,收集5000多个药方,并采用辨证治疗,因医德最高,被人尊为“药王”。
 +
Summarizing the theories of predecessors and their experience, the Su Simiao in Tang Dynasty  collected more than 5000 prescriptions and adopted a dialectic therapy. He was famed as the "king of medicine" due to his highest medical ethics.
  
 
==Gao Mingzhu 高明珠==
 
==Gao Mingzhu 高明珠==

Revision as of 05:30, 7 December 2020

Alsied, Saffana

Cao Runxin 曹润鑫

1 中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识,是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下,通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系

Traditional Chinese medicine carries the experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people in fighting against diseases. It is a medical theory system that has been gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient materialism and spontaneous dialectics.--Cao Runxin (talk) 05:43, 6 December 2020 (UTC)

2 望、闻、问、切四诊各具有独特的作用,又都有局限性,不能互相替代。必须四诊并用才能全面收集辨证论治所需要的各方面资料。

The four diagnoses of observing, listening , inquiring, and feeling the patient’s pulse each have their own unique functions, but they all have their limitations and cannot be substituted for each other. The four diagnoses must be used together to comprehensively collect all aspects of data needed for syndrome differentiation and treatment.--Cao Runxin (talk) 05:43, 6 December 2020 (UTC)

3 针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段,是通过经络、腧穴的传导作用,以及应用一定的操作法,来治疗全身疾病。

Acupuncture is a unique method of treating diseases in China. It uses the conduction of meridians and acupoints to treat systemic diseases.--Cao Runxin (talk) 05:43, 6 December 2020 (UTC)

4 周代已经使用望、闻、问、切等诊病方法。秦汉时期,形成了《黄帝内经》这样具有系统理论的著作,此书是现存最早的一部中医理论性经典著作。

The Zhou Dynasty has used the methods of diagnosis including observing,listening,inquiring and feeling the patient’s pulse. During the Qin and Han Dynasties, a book with a systematic theory such as "The Yellow Emperor’s Inner Canon" was formed, which is the earliest existing theoretical classic of Chinese medicine.--Cao Runxin (talk) 05:43, 6 December 2020 (UTC)

Chen Han 陈涵

1.气血津液都是机体腑脏、经络等组织器官进行生理活动所需要的能量,而气血津液又依赖于腑脏、经络等组织器官正常的生理活动。如果气血津液代谢不正常或腑脏、经络等组织器官不能进行正常的生理活动,就会引起疾病的发生。

Qi, blood and body fluid provide energy required for the body’s viscera, main and collateral channels, and other tissues and organs, and also depend on their normal physiological activities. If the metabolism of qi, blood and body fluid is abnormal or the viscera, main and collateral channels, and other tissues and organs cannot carry out normal physiological activities, it will cause diseases. --Chen Han (talk) 13:11, 4 December 2020 (UTC)

Qi, blood and body fluid provide energy required for the body issues such as viscera, main and collateral channels to engage in physiological activities, while the formers also depend on normal physiological activities of the latters. Any malfunction of them will cause diseases.--Gan Fengyu (talk) 05:41, 6 December 2020 (UTC)

2.简单来说,望诊包括一般望诊和舌诊两部分内容,一般望诊又包括望神察色,望形态、望五官等,舌诊包括望舌质望舌苔。

To put it simply, observing diagnosis includes two parts: general inspection and tongue inspection. General inspection includes observing appearance, body statue and movements, and five apertures. Tongue inspection consists of observing tongue body and tongue fur. --Chen Han (talk) 13:11, 4 December 2020 (UTC)

In short, observing diagnosis includes general inspection and tongue inspection. The former includes observing appearance, body statue and movements, and five apertures. The latter consists of observing tongue body and tongue fur.--Gan Fengyu (talk) 05:41, 6 December 2020 (UTC)

3.我们将艾条的一端点燃后,距施灸部位皮肤约2-3厘米处进行熏灸,使患者局部产生温热感而无灼痛为宜,一般每穴施灸15分钟左右,以皮肤潮红为度。

We ignite one end of a moxa stick and place it 2 to 3 centimeters away from the specific point to bring a mild warmth to the local place. The patient do not have a burning sensation. It will last some 15 minutes until the skin turns slightly red. --Chen Han (talk) 13:11, 4 December 2020 (UTC)

4.华佗五禽戏真实反映了中国人民群众健身文化的发展变迁,开创了祛病健身的体育医疗先河,展现了养生哲学和道家文化的深厚审美底蕴,具有重要的历史价值和养生医疗价值。

Five-Animal Exercises of Hua Tuo truly reflects the development and changes of Chinese people's fitness culture, leads the way in medical treatment through sports which helps to cure diseases and keep fit, and shows the profound aesthetic heritage of regimen philosophy and Taoist culture, thus it has important values in history, health preservation, medical treatment. --Chen Han (talk) 13:11, 4 December 2020 (UTC)

Chen Jingjing 陈静静

1.中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识,是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下,通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。

Chinese medicine, complete with ancient people’s experience gained from fighting with ailments and theoretical knowledge, is a medical theory system gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectics.

Chinese medicine embodies the experiences and theoretical knowledge which gained from ancient Chinese’ fightings with diseases. It’s a medical theoretical system which gradually formed and developed through long time medical practices under the guidance of ancient Naive Materialism and spontaneous dialectics.--Zeng Xinyuan (talk) 12:41, 6 December 2020 (UTC)

2.远古时代人们为了生存从生活经验中得知某些天然物质可以治疗疾病与伤痛,这是药物的源始。

In ancient times, people came to find that some natural substances could help to cure diseases and pains when striving to survive. This lies the origin of medicine.

In ancient times, in order to survive, people found out from their living experiences that some natural substances could cure diseases and relieved pains, which is the origin of medicine.--Zeng Xinyuan (talk) 12:41, 6 December 2020 (UTC)

3.针灸可以纠正患者的异常食欲,通过对神经系统的调节,可以抑制胃酸分泌过多,达到不乏力、不饥饿的目的。

Acupuncture, by dint of adjusting the patient’s abnormal diet and nervous system, can restrain stomach from secreting excessive acid, thus achieving the purpose of not being fatigued and hungry.

Acupuncture, by dint of adjusting patients’ nervous system, can improve their appetite, and restrain stomach from secreting excessive acid, so as to not being tired and hungry.--Zeng Xinyuan (talk) 12:41, 6 December 2020 (UTC)

4."神农尝百草……一日而遇七十毒"是流传下来最早的典故,真实地反映了人与自然、疾病斗争,逐步地发现和应用药物,积累医学经验的艰辛过程。

“Shen Nong tried hundreds of herbs and became poisoned for seventy times...” is the earliest allusion handed down. It truly reflects what a tough process people have experienced from fighting against nature and diseases to gradually discovering and applying medicines to eventually accumulating medical experience.

“ Shen Nong tried hundreds of herbs …and met many poisonous weeds within a day” is the earliest allusion handed down. It truly reflects the tough process that people fight against nature and diseases. People have accumulated medical experiences from gradually discovering to applying medicines.--Zeng Xinyuan (talk) 12:41, 6 December 2020 (UTC)

Dashkin, Gennadii

1. The approaches that make up traditional Chinese medicine (such as acupuncture, tai chi, and herbal products) have been the subjects of many clinical studies and scientific reviews. 组成中药(如针灸,太极拳和草药产品)的方法已成为许多临床研究和科学评论的主题--Gennadii Dashkin (talk) 09:43, 6 December 2020 (UTC)。

中医的组成部分(如针灸、太极和草药)一直是许多临床研究和科学评论的主题。--Ding Daifeng (talk) 10:33, 6 December 2020 (UTC)

2. In Taoist thinking, the internal workings of the body were likened to phenomena seen in the natural world. Therefore, Chinese Medicine is often described in terms such as rivers, seas, fire, earth and wood. 在道家思想中,身体的内部运作被比作自然界中的现象。 因此,经常用河流,海洋,火,泥土和木材等术语来描述中药。--Gennadii Dashkin (talk) 09:43, 6 December 2020 (UTC)

道家认为,身体内部的运作与自然界中的现象相似。所以中医往往是用江、海、火、土、木等术语来描述的。--Ding Daifeng (talk) 10:33, 6 December 2020 (UTC)

3. Results from a number of studies, however, suggest real acupuncture may help ease types of pain that are often chronic, such as low-back pain, neck pain, osteoarthritis/knee pain, and carpal tunnel syndrome. 然而,许多研究的结果表明,真正的针灸可以缓解通常为慢性的疼痛类型,例如腰背疼痛,颈部疼痛,骨关节炎/膝关节疼痛和腕管综合症。--Gennadii Dashkin (talk) 09:43, 6 December 2020 (UTC)

然而,许多研究结果表明,真正的针灸可能有助于缓解慢性疼痛类疾病,如腰痛、颈痛、骨关节炎或膝关节痛和腕管综合征。--Ding Daifeng (talk) 10:33, 6 December 2020 (UTC)

4. The history of Chinese medicine begins about the second century BC because there are no clear records of medical techniques that are older that. There exist written descriptions about disease from the Shang Dynasty era (1600-1046 BC), but there isn't a record of their medical techniques. 中医的历史大约始于公元前二世纪,因为尚无较早的医学技术记录。 尚有关于商朝时期(公元前1600年至1046年)的疾病的书面描述,但没有关于其医疗技术的记录。--Gennadii Dashkin (talk) 09:43, 6 December 2020 (UTC)

中医的历史大约始于公元前二世纪,因为没有比这更为古老的明确的医学技术记录。商朝(公元前1600-1046年)就有关于疾病的文字描述了,然而并没有关于他们医疗技术的记录。--Ding Daifeng (talk) 10:33, 6 December 2020 (UTC)

Chen Yongxiang 陈永相

1. 中医的阴阳说认为世上一切万物都是由阴阳两种互为补充的能量组成。阴阳说强调世间万物相互依存互相联系的关系。

TCM understands that everything is composed of two complementary energies; one energy is yin and the other is yang; one cannot exist without the other. This is the yin/yang principle of interconnectedness and interdependence.

2. 中药黄芩传统上用于治疗发烧,肝病和肺病.

The Chinese skullcap - known as Huang-Qin - is traditionally used for fever, liver and lung problems.

3. 研究发现,针灸可以极大地减少痛经的严重程度和持续时间。

Researchers have found that acupuncture can significantly reduce the severity and duration of period pain.

4. 自从“一带一路”倡议首次提出以来,中医药作为医疗行业不可或缺的一部分,不断挖掘发展的潜力,以推动其改革,从而更好地打入国际市场。

Since "The Belt and Road Initiative" proposed for the first time, as an indispensable part in medical industry, TCM has tapped the potential of development opportunity to boost its reform so as to better make inroads into the international market. --Chen Yongxiang (talk) 06:39, 6 December 2020 (UTC)

Ding Daifeng 丁代凤

1.中医药与西医药优势互补,相互促进,共同维护和增进民众健康。

Traditional Chinese medicine and western medicine have their different strengths. They work together to protect people from diseases and improve public health.--Ding Daifeng (talk) 10:04, 6 December 2020 (UTC)

2.准确的诊断必须以四种诊断方法,即视诊、听嗅诊、问诊和触诊为基础。

An accurate diagnosis must be based on four diagnostic methods, namely observing, listening and smelling, inquiring, and palpating.--Ding Daifeng (talk) 10:04, 6 December 2020 (UTC)

3.针灸是一种有效的能够替代药物治疗抑郁症、吸毒、酗酒、吸烟和暴饮暴食以及其他成瘾行为的疗法。

Acupuncture is an effective alternative to drugs for the treatment of depression, drug and alcohol addiction, and other addictive behaviors such as smoking and overeating. --Ding Daifeng (talk) 10:04, 6 December 2020 (UTC)

4.中医药在历史发展进程中,兼容并蓄、创新开放、形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观,实现了自然科学和人文科学的融合和统一,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。

Traditional Chinese medicine has created unique views on life, on fitness, on diseases, and on the prevention and treatment of diseases during its long history of absorption and innovation. It represents a combination of natural sciences and humanities, embracing profound philosophical ideas of the Chinese nation.--Ding Daifeng (talk) 10:04, 6 December 2020 (UTC)

Gan Fengyu 甘奉玉

1.中医诞生于原始社会,春秋战国时期中医理论已基本形成,之后历代均有发展。 The traditional Chineses medicine originated in primitive society and formed basic theory in the Warring States period, later made progress in all ages. 2.望闻问切是中医用语,望,指观气色;闻,指听声息;问;指询问症状;切;指摸脉象。合称四诊。 Four Diagnostic Methods like look, listen, ask and feel the pulse are the terms of Traditional Chinese medicine. Look is for facial complexion, and listen is for sound and breath,and ask is for symptom and the last is for pulse condition. 3.2006年中国中医科学院申报针灸经国务院列入第一批国家级非物质文化遗产名录。 In 2006, the acupuncture was declared by the China Academy of Traditional Chinese Medicine and approved by the State Counil to be listed as the first batch of intangible cultural heritage list. 4.唐代孙思邈总结前人的理论并总结经验,收集5000多个药方,并采用辨证治疗,因医德最高,被人尊为“药王”。 Summarizing the theories of predecessors and their experience, the Su Simiao in Tang Dynasty collected more than 5000 prescriptions and adopted a dialectic therapy. He was famed as the "king of medicine" due to his highest medical ethics.

Gao Mingzhu 高明珠

1、中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识,是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下,通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。

Chinese medicine carries the experience and theories of ancient Chinese people's fighting against diseases and is a medical theory system which was gradually formed and developed through long-term medical practices following the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectic thought.--Gao Mingzhu (talk) 09:27, 5 December 2020 (UTC)

2、中医药学是中华民族在生存与发展过程中与疾病作斗争的实践经验总结。在其形成和发展中受到中国传统文化的熏陶,与之紧密融合,形成了以中国传统文化为底蕴的独特的理论体系。

Chinese pharmacy is the summary of practices and expirence of Chinese people's fighting against diseases in the course of its existence and development. It formed a unique theory system based on Chinese traditional culture because it had been influenced by and closely integrated with Chinese traditional culture during its formation and development.--Gao Mingzhu (talk) 09:27, 5 December 2020 (UTC)

3、“家有三年艾,郎中不用来”。艾灸使用的艾草需要经过三年的陈干置放,调理效果才好,但是如果使用劣质艾条的话会直接损伤到健康。

"If you have a three-year-old wormwood, you can keep doctors away." The wormwood used in moxa-moxibustion need to be hanged in the dry air for three years and only in this way can it bring a good conditioning effect, but it will directly harm our health if we choose inferior wormwood.--Gao Mingzhu (talk) 09:27, 5 December 2020 (UTC)

4、“中药”一词,最早记载于《神农本草经》,将药物按有毒无毒分为上、中、下三品。

"Sheng Nong's Herbal Classic" is the earliest book which recorded the word "Chinese Medicine" and it classified medicine into top grade, middle grade and lower grade according to its toxicity.--Gao Mingzhu (talk) 09:27, 5 December 2020 (UTC)

Grosheva, Anna

1.Traditional Chinese Medicine practitioners use various mind and body practices (such as acupuncture and tai chi) as well as herbal products to address health problems.

中医从业人员运用各种身心方法(例如针灸和太极拳)以及草药来解决健康问题。--ANNA GROSHEVA (talk) 13:27, 2 December 2020 (UTC)

2.Early Chinese physicians had to depend on what they could see or feel like any sort of anatomical study or dissection was not widely practiced.

早期的中国医师不得不依靠自己能看到或感觉到的东西,因为没有进行任何形式的解剖学研究或解剖。--ANNA GROSHEVA (talk) 13:27, 2 December 2020 (UTC)

3.Studies suggest that acupuncture stimulates the release of the body’s natural painkillers and affects areas in the brain involved in processing pain; however, some trials suggest that real acupuncture and sham acupuncture are equally effective, indicating a placebo effect.

研究表明,针灸刺激人体天然止痛药的释放,并影响大脑中涉及疼痛处理的区域; 但是,一些试验表明,真正的针灸和假针灸是同等有效的,表明有安慰剂作用。--ANNA GROSHEVA (talk) 13:27, 2 December 2020 (UTC)

研究表明,针灸刺激人体释放天然的止痛剂,并影响大脑中感知疼痛的区域; 但是,一些试验表明,真正的针灸和假针灸具有同等功效,表现在都有安慰剂的效用。--Zhang Yu (talk) 10:54, 3 December 2020 (UTC)

4.The first clear medical treatise is the Yellow Emperor's Inner Canon. In the text, the use of moxibustion or acupuncture to manipulate the Yin and Yang are described in ways similar to that practiced nowadays.

第一个明确的医学论文是《黄帝内经》。 在本文中,以类似于当今的方式描述了使用艾灸或针灸操纵阴阳的方法。--ANNA GROSHEVA (talk) 13:27, 2 December 2020 (UTC)

《黄帝内经》是我国第一本医学专著,它描述了如何使用艾灸或针灸调理阴阳平衡,其方法跟现在使用的方法类似。--Zhang Yu (talk) 10:44, 3 December 2020 (UTC)

Gu Dongfang 顾东方

Guan Qinqing 管钦清

1.中医起源于6000多年前的神农氏时代,这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。首先,中医认为“万物人为贵”。中医将“救死扶伤”视为职业道德规范。第二,中医注重无病防病,强调以食补来延缓衰老,减少疾病。第三,中医理论认为,社会环境与自然环境相互作用、互为依存,人的身心也是一种相互作用、互为依存的关系。

Traditional Chinese medicine (TCM) originated from Shennong, the famous king of medicine in ancient China who lived about 6000 years ago. The time Shennong lived is considered to be the embryo stage of the development of TCM. During its long process of development, TCM has gradually developed a set of medical principles and concepts. First, it believes that “nothing is more important than a human life”. It regards “healing the wounded and rescuing the dying” as its professional ethics. Second, it pays attention to the early prevention of diseases, advocating the food treatment to defer senility and reduce diseases. Third, in the TCM theory, the relationship between social and natural environment, as well as the relationship between human body and spirit, is of mutual influence and interdependence.

2.针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM)。In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM,the purpose of acupuncture is to unchoke the channel so as to keep the body‘s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs.It features internal diseases being treated with external therapies.With its unique advantages,acupuncture has been passed down over generationsand has now spread over the world.Nowadays, acupuncture,along with Chinese food,kung fu,and traditional Chinese medicine,has been internationally hailed as one of the “four new national essences.”

3.秦汉时期(前221—公元220)的中医典籍《黄帝内经》,系统论述了人的生理、病理、疾病以及“治未病”和疾病治疗的原则及方法,确立了中医学的思维模式,标志着从单纯的临床经验积累发展到了系统理论总结阶段,形成了中医药理论体系框架。

The Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor's Inner Canon) compiled during the Qin and Han times (221 BC-AD 220) offered systematic discourses on human physiology, on pathology, on the symptoms of illness, on preventative treatment, and on the principles and methods of treatment. This book defined the framework of TCM, thus serving as a landmark in TCM's development and symbolizing the transformation from the accumulation of clinical experience to the systematic summation of theories. A theoretical framework for TCM had been in place.

4.在数千年的发展过程中,中医药不断吸收和融合各个时期先进的科学技术和人文思想,不断创新发展,理论体系日趋完善,技术方法更加丰富,形成了鲜明的特点。

During its course of development spanning a couple of millennia, TCM has kept drawing and assimilating advanced elements of natural science and humanities. Through many innovations, its theoretical base covered more ground and its remedies against various diseases expanded, displaying unique characteristics.--Guan Qinqing (talk) 14:42, 6 December 2020 (UTC)

Gui Yizhi 桂一枝

Guirou, Barthelemy

Guo Lu 郭露

1. 简而言之,中药就是指在中医理论指导下,用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。

In short, Traditional Chinese medicine (TCM) refers to substances that are used for prevention, treatment and diagnosis of diseases and have functions of rehabilitation and health care under the guidance of TCM theories.

In short, Chinese medicine refers to substances that are used to prevent, treat, and diagnose diseases under the guidance of Chinese medicine theory and have the functions of rehabilitation and health care.--ANNA GROSHEVA (talk) 13:29, 2 December 2020 (UTC)

2. 药理学是基础医学与临床医学,医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践,在实验研究的基础上丰富药理学理论。

Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. To carry out clinical practice under the guidance of the theory of pharmacology and enrich the theory of pharmacology on the basis of experimental research.

Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. Clinical practice is carried out under the guidance of pharmacology theory, which has been enriched through experimental research.--Chen Jingjing (talk) 12:41, 5 December 2020 (UTC)Chen Jingjing

3. 针灸疗法的特点是治病不靠吃药,只是在病人身体的一定部位用针刺入,达到刺潋神经并引起局部反应,或用火的温热刺激烧灼局部,以达到治病的目的。前一种称作针法,后一种称作灸法,统称针灸疗法。

The characteristic of acupuncture therapy is that the treatment is not taking medicine, but a certain part of the patient's body is penetrated by acupuncture to reach the stinging nerve and cause the local reaction, or the warm stimulation of fire is used to cauterize the local part, so as to achieve the purpose of treating the disease. The former is called acupuncture and moxibustion, and the latter is called moxibustion.

The characteristic of acupuncture therapy is that the treatment has nothing to do with taking medicine,what needs to be done is pricking with needles in certain parts of the patient’s body to stimulate the nerve and cause local reaction, or burns the local part with the warm stimulation of fire,so as to achieve the purpose of curing the disease. The former is called acupuncture and moxibustion, and the latter is called moxibustion.--Chen Jingjing (talk) 12:41, 5 December 2020 (UTC)Chen Jingjing


4. 中药是中华民族五千年传统文化的瑰宝,是千百年医疗实践得出的结晶,也是世界优秀文化的精华。我国中药产业经过几十年的发展,已具有了一定的规模和研发能力,在中药材、中药饮片和剂型等方面取得了一定的成绩。同时中药产业由于自身的快速增长,加之有力的政策扶植,及城市化进程的加快都将进一步促进我国中药事业的发展,中药发展将进入一个新的时期。

Traditional Chinese medicine is the treasure of the traditional culture of 5000 years of Chinese nation, is thousands of years of medical practice that crystallization, is also the world 's outstanding culture essence. Traditional Chinese medicine industry after decades of development, already has a certain scale and R&D capability, in Chinese herbal medicines, Chinese herbal pieces and dosage form has made some achievements. At the same time, Chinese traditional medicine the industry due to its rapid growth, coupled with the strong policy support, and the city changes a course accelerate, will further promote the development of the cause of Chinese medicine, Chinese medicine development will enter a new period.--Guo Lu (talk) 06:59, 1 December 2020 (UTC)

1. In short, traditional Chinese medicine refers to substances used for prevention, treatment, diagnosis of diseases, which are able to rehabilitate and care the body under the guidance of traditional Chinese medicine theories.

2. Pharmacology is a subject that bridges basic medicine and clinical medicine and between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the theories of pharmacological sciences, and pharmacological theories are enriched on the basis of experimental research.

3. Acupuncture and moxibustion therapy is characterized by the fact that the treatment does not rely on medicine, but only pricks with needles in certain parts of the patient’s body to stimulate the nerve and cause local reaction, or burns the local area with the warm stimulation of fire, so as to cure the disease. The former method is called acupuncture, and the latter is moxibustion, collectively known as acupuncture and moxibustion therapy.

4. Chinese medicine is the treasure of 5,000 years of Chinese traditional culture, the crystallization of thousands of years of medical practice, while the essence of the world’s excellent culture. After decades of development, China’ s TCM industry has reached a certain scale and R&D capability, and has made certain achievements in Chinese herbal medicines, Chinese herbal Yinpian and dosage forms, etc. At the same time, due to the rapid growth of the Chinese medicine industry, strong policies and the accelerating process of urbanization, the development of Chinese medicine will further be promoted, entering a new period.--Yang chenting (talk) 12:25, 2 December 2020 (UTC)Yang Chenting

Ha, Thi Thu Hang

1. A rich treasure house created by ancient Chinese people in their long years of struggle against diseases, traditional Chinese medicine and pharmacology forms an independent school within the healing arts.

中国古代人民在与疾病,传统医学和药理学的长期抗争中建立了一座丰富的宝库,构成了康复艺术领域的一所独立学校。

在与疾病的长期斗争中,中国古代人民在传统医学和药理学成就颇丰,建立了康复领域一个独立的流派。--Jiang Fengyi (talk) 01:00, 7 December 2020 (UTC)

2. Chinese medicine is concerned with the general physiological changes which may have brought about the condition and, beyond operating or applying some form of therapy, seeks to improve the patient’s ability to resist the disease.

中医关注可能引起疾病的一般生理变化,除了进行手术或采取某种形式的治疗外,中药还致力于提高患者抵抗疾病的能力。

3. Since the establishment of New China, the Chinese government has made great efforts to promote the development of natural medicines, which are believed to have minor or no side-effects.

新中国成立以来,中国政府为促进天然药物的发展做出了巨大的努力,人们认为天然药物的副作用很小或没有副作用。

新中国成立以来,中国政府为促进天然药物的发展做出了巨大的努力,人们认为其的副作用很小或没有副作用。--Jiang Fengyi (talk) 01:00, 7 December 2020 (UTC)

4. Acupuncture and moxibustion are important components of Chinese traditional medicine. The historical development of the two therapies shows Chinese people’s wisdom and creativity.

针灸是中药的重要组成部分。 两种疗法的历史发展表明了中国人民的智慧和创造力。--HATHITHUHANG2 (talk) 17:08, 6 December 2020 (UTC)

针灸是中药的重要组成部分,这两种疗法的历史发展展现了中国人民的智慧和创造力。--Jiang Fengyi (talk) 01:00, 7 December 2020 (UTC)

He Changqi 何长琦

Hu Baihui 胡百辉

1. 中医诞生于原始社会,春秋战国时期中医理论已基本形成,之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远,如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。

Traditional Chinese medicine was born in the primitive society. The theory of traditional Chinese medicine has been basically formed in the spring and Autumn period and the Warring States period. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, Korean medicine, and Vietnam east medicine, which are all developed on the basis of traditional Chinese medicine.

Traditional Chinese medicine was born in primitive society. The theory of traditional Chinese medicine has been basically formed during the spring and Autumn period and the Warring States period. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, and Vietnam east medicine, all of which are all developed on the basis of traditional Chinese medicine.--Zhang Yuxing (talk) 08:32, 5 December 2020 (UTC)

2. 问诊是指中医采用对话方式,向病人及其知情者查询疾病的发生、发展情况和现在症状、治疗经过等,以诊断疾病的方法。

Diagnosis refers to the way that TCM uses dialogue to inquire about the occurrence, development, current symptoms and treatment process of the disease from patients and their insiders, so as to diagnose the disease.

Diagnosis through inquiry refers to the way that TCM uses dialogue to inquire about the occurrence, development, current symptoms and treatment process of the disease from patients and their insiders, so as to diagnose the disease. --Chen Han (talk) 12:22, 5 December 2020 (UTC)

3. 针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用,以及应用一定的操作法,来治疗全身疾病。

Acupuncture and moxibustion is a unique method of treating diseases in China. It is a kind of internal disease and external treatment. Acupoints, as well as the application of acupoints, are used to treat diseases.

Acupuncture is a unique method of treating diseases in China. It is a kind of method to treat an internal illness by external treatment. It treats systemic diseases through the transmission between meridians and acupuncture points and the application of certain manipulation methods. --Chen Han (talk) 12:22, 5 December 2020 (UTC)

4. 中医药学是中国古代科学的瑰宝,发展千年,留下了许多精华,近年来国家也越来越重视传统中医的发展,建立健全中医药规律的治理体系,深入实施中医药法,把中医药财富继承好、发展好、创新好、利用好。

Chinese medicine is a gem of China's ancient science. It has left many essences in the development of the millennium. In recent years, the state has paid more and more attention to the development of traditional Chinese medicine, established and improved the governing system of Chinese medicine, implemented the Chinese medicine law in depth, inherited, developed, innovating, and made good use of the wealth of Chinese medicine.--Hu Baihui (talk) 09:44, 4 December 2020 (UTC)

Hu Jin 胡瑾

1. 中医是中华文化不可分割的一部分,为中华的繁荣昌盛做出了极大的贡献。如今,中医和西医都被世界各地的医生用来治疗疾病。中医,以其独特的诊断手法、悠久的历史和显著的疗效被用来医治各种癌症和重大疾病。中药不像西药那样会产生许多副作用。

1. Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Nowadays, both Traditional Chinese Medicine and western medicine are being used to cure people all around the world. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, have been used to treat cancer and other serious diseases. Unlike the western medicine, the TCM has fewer side effects.

1. As an indispensable part of Chinese culture, Traditional Chinese Medicine has made great contributions to the prosperity of China. Nowadays, both Traditional Chinese Medicine and western medicine are being used for treatment all around the world. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, has been used to treat cancer and other serious diseases. Unlike the western medicine, the TCM has fewer side effects.--Kang Haoyu (talk) 04:34, 4 December 2020 (UTC)

2. 在诊断方面,中医以四诊(望、闻、问、切)为技术原则,八纲辨证为指导总纲并把脏腑辨证、六经辨证、卫气营血辨证作为其辨证论治的基础。

2. In diagnosis, TCM takes the four diagnostic methods (inspection, inquiry, listening, smelling and palpitation) as its principal techniques,eight principal syndromes as its general guideline, and differentiation of syndrome according to the zang-fu theory, differentiation of syndromes according to the six-meridian theory, and differentiation of syndromes according to the theory of wei,qi, ying and xue as its basic theories of the differentiation of syndromes.

3. 针灸是治疗多种疾病的两种不同的治疗方法。针灸通过用不同类型的针穿刺身体的穴位来治疗疾病,而艾灸将点燃的木柴产生的热量施加在身体的某些穴位上。

3. Acupuncture and moxibustion are 2 distinct therapeutic approaches for curing a variety of diseases. Acupunture treats diseases by puncturing points of the body with different types of needles while moxibustion applies heat produced by ignited moxawood over certain points of the body.

4. 在中国,中药由国家中医药管理局管理。中医及其发展是有规律的。国家战略、法律和中医药法规已经到位,以指导和促进这一有前途的行业的研究和发展。

4. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. TCM and its development are regulated. National strategies, law and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.--Hu Jin (talk) 07:33, 2 December 2020 (UTC)

In China, TCM( Traditional Chinese Medicine ) is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. TCM and its development have their own rules. National strategies, law and regulations all have been in place to guide and promote the research and development in this promising industry--WuQiong (talk) 03:34, 3 December 2020 (UTC)

Jiang Fengyi 蒋凤仪

中医诞生于原始社会,春秋战国时期中医理论已基本形成,之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远,如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。

Traditional Chinese medicine was born in primitive society, basically during the Spring and Autumn Period and Warring States Period. In addition, it has exerted profound influence on the countries of the Chinese character culture circle, and Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, and Vietnamese medicine are all developed on the basis of Chinese medicine.


中医药事业是我国医药卫生事业的重要组成部分。国家大力发展中医药事业,实行中西医并重的方针,建立符合中医药特点的管理制度,充分发挥中医药在我国医药卫生事业中的作用。

Traditional Chinese medicine plays an important role in China's medical and health services. China has vigorously developed traditional Chinese medicine, implemented the policy of equal emphasis on Chinese and Western medicine to establish management system that is in accordance with the characteristics of traditional Chinese medicine, giving full play to the role of traditional Chinese medicine in medical and health services.


针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用,以及应用一定的操作法,来治疗全身疾病。

Acupuncture is a unique method of curing patients in China, which focuses on kind of "treatment of internal disease and external treatment". Through the conduction of meridians and acupoints, as well as the application of certain manipulation methods, it treats systemic diseases.

李时珍念《本草》一书历代注解者谬误亦多,遂考古证今,辨疑订误,广采博收群书,在宋代唐慎微《经史证类备急本草》基础上编成《本草纲目》。

Li Shizhen read the book "The Herbal Medicine of Shennong" , and recognized that there are many mistakes in the commentator. By wildly searching and reading the ancient books, he solved doubts, corrected errors, and eventually compiled the "Compendium of Materia Medica" on the basis of Tang Shenwei in Song Dynasty ".--Jiang Fengyi (talk) 00:18, 7 December 2020 (UTC)

Jiang Qiwei 蒋淇玮

1.中医是基于阴和阳的一套传统医疗体系,包括针灸治疗以及以动物和植物为来源的一系列药物治疗。

Chinese medicine refers to a traditional system of medical treatment based on the principles of Yin and Yang, involving such treatments as acupuncture and the use of a range of drugs derived from animal and vegetable sources.--Jiang Qiwei (talk) 12:52, 6 December 2020 (UTC)

2.仅仅50毫克的咖啡因就能产生药理效果。

As little as 50 mg of caffeine can produce pharmacological effects.--Jiang Qiwei (talk) 12:52, 6 December 2020 (UTC)

3.针灸是针法和灸法的总称,是东方医学的重要组成部分,有着悠久的历史。 人们利用金属针具或艾炷、艾卷,在人体特定的部位进针施灸,用以治疗疾病,解除病痛,并由此创立了独具特色的人体经络腧穴理论,在形成、应用和发展的过程中,具有鲜明的中华民族文化与地域特征。针灸于2006年经国务院列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

Acupuncture is a general term for acupuncture and moxibustion. It is an important and long-standing part of eastern medicine. People employ metal needles, moxa cones and moxa rolls on specific parts of human body to cure diseases and relieve ailments, and thus established the unique theory of meridians and acupoints, which has distinct Chinese cultural and regional characteristics in the process of formation, application and development. And acupuncture and moxibustion was listed in the first batch of national intangible cultural heritage by The State Council in 2006.--Jiang Qiwei (talk) 12:52, 6 December 2020 (UTC)

4.中医药反映了中华民族对生命、健康和疾病的认识,具有悠久的历史传统和独特的理论及技术方法,凝聚着中国人民和中华民族的博大智慧。 Chinese medicine reflects the Chinese nation's understanding of life, health and disease. It has a long history and tradition, unique theories and technical methods, embodying the broad wisdom of the Chinese people and nation.--Jiang Qiwei (talk) 12:52, 6 December 2020 (UTC)

Kang Haoyu 康浩宇

1. 天山雪莲生长于天山山脉海拔4000米左右的悬崖陡壁之上、冰渍岩缝之中;那里气候奇寒、终年积雪不化,一般植物根本无法生存,而雪莲却能在零下几十度的严寒中和空气稀薄的缺氧环境中傲霜斗雪、顽强生长。这种独有的生存习性和独特的生长环境使其天然而稀有,并造就了它独特的药理作用和神奇的药用价值,人们奉雪莲为“百草之王”、“药中极品”。

Saussurea involucrata grows on the steep cliffs and ice crevices at an altitude of about 4,000 meters in Tianshan Mountains. There, the climate is extremely cold and snow does not melt all the year round, where ordinary plants can't survive at all, while Saussurea involucrata can grow tenaciously in the cold of tens of degrees below zero and the oxygen-deficient environment. This unique living habit and unique growing environment make it natural and rare, thus bestowing it with unique pharmacological and medicinal value. People regard Saussurea involucrata as "the king of herbs" and "the best medicine".--Kang Haoyu (talk) 04:30, 4 December 2020 (UTC)

2. 党参为中国常用的传统补益药,古代以山西上党地区出产的党参为上品.党参有增强免疫力、扩张血管、降压、改善微循环、增强造血功能等作用。此外对化疗放疗引起的白细胞下降有提升作用。

Codonopsis pilosula is a traditional tonic commonly used in China. In ancient times, Codonopsis pilosula produced in Shangdang area of Shanxi Province was the top grade. Codonopsis pilosula has the functions of enhancing immunity, dilating blood vessels, lowering blood pressure, improving microcirculation and enhancing hematopoietic function. In addition, it can improve the leukopenia caused by chemotherapy and radiotherapy.--Kang Haoyu (talk) 04:30, 4 December 2020 (UTC)

3. 艾灸对人体局部的温热刺激,能增强局部血液循环和淋巴循环,皮肤组织的代谢能力也会得到加强,炎症、粘连、渗出物、血肿等病理产物同时能得到很好的消散。

Moxibustion can enhance local blood circulation and lymphatic circulation, enhance metabolism of skin tissue, and dissipate pathological products such as inflammation, adhesion, exudate and hematoma.--Kang Haoyu (talk) 04:30, 4 December 2020 (UTC)

Moxibustion can bring local warmth of the human body, which can enhance local blood circulation and lymphatic circulation, and the metabolism of skin tissues will be improved. Pathological products such as inflammation, adhesions, exudates, hematoma, etc. can also be well alleviated. --Chen Han (talk) 12:33, 5 December 2020 (UTC)

4. 饺子起源于东汉时期,为东汉河南邓州人张仲景首创。当时饺子是药用,张仲景用面皮包上一些祛寒的药材用来治病(羊肉、胡椒等),避免病人耳朵上生冻疮。

Dumplings originated in the Eastern Han Dynasty and were initiated by Zhang Zhongjing, a native of Dengzhou, Henan Province in the Eastern Han Dynasty. At that time, dumplings were used for medicinal purposes. Zhang Zhongjing wrapped some cold-dispelling medicinal materials in his dough to treat diseases (mutton, pepper, etc.), so as to avoid frostbite on his ears.--Kang Haoyu (talk) 04:30, 4 December 2020 (UTC)

Dumplings originated in the Eastern Han Dynasty and were first created by Zhang Zhongjing, a native of Dengzhou, Henan Province. At that time, dumplings were used for medicinal purposes. Zhang Zhongjing wrapped some cold-dispelling medicinal materials in dough to treat diseases (mutton, pepper, etc.) to prevent frostbite on the ears of patients. --Chen Han (talk) 12:33, 5 December 2020 (UTC)

Lei Fangyuan 雷方圆

1.说起中医文化,不得不从中华文化说起,我们 知道中华文明已有上下五千年的沉淀,五千年虽然经历了风风雨雨,但其主线却从未动摇!

We know that Chinese civilization has been in existence for 5,000 years, and although it has experienced ups and downs in the past 5,000 years, its main thread has never wavered!

2.中医针灸在2010年入选"非遗"名录,是历史性的一刻,也是中医针灸走向世界的重要举措。中医针灸至今为止已有5 000多年历史,为中华民族健康事业做出了巨大的贡献。

The inclusion of TCM and acupuncture in the "Non-heritage" list in 2010 is a historic moment and an important step for TCM and acupuncture to go global. TCM acupuncture has a history of over 5,000 years and has made great contributions to the health of the Chinese people. --Lei Fangyuan (talk) 19:08, 6 December 2020 (UTC)

3.中医诊断学,是历代医家临床诊病经验的积累,它的理论和方法起源很早。公元前五世纪著名医家扁鹊就以“切脉、望色、听声、写(犹审)形”等为人诊病。

TCM diagnostics is the accumulation of clinical experience of medical practitioners over the ages, and its theories and methods originated very early. In the fifth century B.C., magpie, a famous doctor, diagnosed people's illnesses by "cutting the pulse, looking at colors, listening to sounds and writing (Judgment)".

4.张仲景的著述除《伤寒杂病论》外,还有《辨伤寒》十卷、《评病药方》一卷、《疗妇人方》二卷、《五藏论》一卷、《口齿论》一卷,可惜都早已散失不存。然而仅此一部《伤寒杂病论》的杰出贡献,也足以使张仲景成为海内外景仰的世界医学伟人。

In addition to the Treatise on Miscellaneous Diseases of Typhoid Fever, Zhang Zhongjing's writings included ten volumes of the Treatise on the Identification of Typhoid Fever, one volume of the Treatise on Medical Formulas, two volumes of the Treatise on the Treatment of Women, one volume of the Treatise on Five Treasures, and one volume of the Treatise on Mouth and Teeth, all of which, unfortunately, have long been lost. However, the outstanding contribution of the "Treatise on Miscellaneous Diseases of Typhoid Fever" alone was enough to make Zhang Zhongjing a great medical figure admired at home and abroad.--Lei Fangyuan (talk) 19:17, 6 December 2020 (UTC)

Lei Kuangxi 雷旷溪

1、有些人认为中药越贵越补,常不惜花高价买鹿茸、人参之类的中药,其实进补功效未必就好。“缺什么,补什么”是进补的基本原则,中药不应以售价的贵贱来分功效的高低,关键是根据自身体质来选择相应补品。

Some people think that the more expensive traditional Chinese medicine is, the more healthy it is. They are often willing to pay a high price for traditional Chinese medicine such as deer antler and ginseng, but the effect of tonic is not necessarily good. The basic principle of tonic is "fill what you lack". Traditional Chinese medicine should not be graded according to its high or low price. The key is to choose the corresponding tonic according to your physical condition.

2、滑脉脉象跳动有力,因为怀孕后孕妇体内的血流量比平常增加20%以上,因此脉搏的跳动会比普通人的有力,这是最明显的区别,因此怀孕的脉象通常是滑脉。

The strong beating pulse is the most obvious difference because the blood flow in a pregnant woman's body increases by more than 20% compared to normal, so the pulse will beat more forcefully than that of an average person.

3、针灸疗法的特点是治病不靠吃药,只是在病人身体的一定部位用针刺入,达到刺潋神经并引起局部反应,或用火的温热刺激烧灼局部,以达到治病的目的。前一种称作针法,后一种称作灸法,统称针灸疗法。

The characteristic of acupuncture and moxibustion therapy is that it does not rely on medicine to cure the disease, but only pricks the patient with needles in certain parts of the body to prick the nerves and cause local reaction, or burns the local area with the warm stimulation of fire to achieve the purpose of curing the disease. The first one is called acupuncture, and the second one is called moxibustion, collectively known as acupuncture therapy.--Lei kuangxi (talk) 15:29, 6 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi

Li Lili 李丽丽

1.中药就是指在中医理论指导下,用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。中药主要来源于天然药及其加工品,包括植物药、动物药、矿物药及部分化学、生物制品类药物。

Traditional Chinese medicine (TCM) refers to the substances used in the prevention, treatment and diagnosis of diseases under the guidance of TCM theory, and has the function of rehabilitation and health care. Traditional Chinese medicine mainly comes from natural medicine and its processed products, including plant medicine, animal medicine, mineral medicine and some chemical and biological products. --Li LIli (talk) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili

Traditional Chinese medicine (TCM) refers to the substances used in the prevention, treatment and diagnosis of diseases under the guidance of TCM theory, and has the function of rehabilitation and health care. Traditional Chinese medicine mainly comes from crude drug and its processed products, including plant medicine, animal medicine, mineral medicine and some chemical and biological medicine.--Gao Mingzhu (talk) 13:07, 6 December 2020 (UTC)

2.针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。是通过经络、腧穴的传导作用,以及应用一定的操作法,来治疗疾病。

Acupuncture and moxibustion is a unique method of treating diseases in China,which is through the conduction of meridians and acupoints, as well as the application of certain operation, to treat diseases.--Li LIli (talk) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili

Acupuncture and moxibustion is a unique method of treating diseases in China,which is through the conduction of meridians and acupoints, as well as the application of certain operations.--Jiang Qiwei (talk) 12:56, 6 December 2020 (UTC)

Acupuncture is a unique method of treating diseases in China,which cures diseases through the conduction of meridians and acupoints, as well as the application of certain operation.--Gao Mingzhu (talk) 13:07, 6 December 2020 (UTC)

3.中医诊断学是在中医基础理论指导下,研究如何诊察病情、辨别病证一门学科。

Under the guidance of the basic theory of traditional Chinese medicine, diagnostics of traditional Chinese medicine is a basic theory of how to diagnose and identify diseases and syndromes.--Li LIli (talk) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili

Under the guidance of the basic theory of traditional Chinese medicine, diagnostics of traditional Chinese medicine is a discipline of studying how to diagnose and identify diseases and syndromes.--Gao Mingzhu (talk) 13:07, 6 December 2020 (UTC)

4.扁鹊是一位能兼治各科疾病的多面手,扁鹊还能根据当地的需要,开展医疗活动。据记载,扁鹊还精于外科手术,而且应用了药物麻醉来进行手术。

Bian Que is a versatile person who can treat all kinds of diseases. He can carry out medical activities according to local needs. According to records, Bian Que is also good at surgery, and used drug anesthesia to carry out surgery.--Li LIli (talk) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili

Bian Que was a versatile doctor who can cure various diseases. He carried out medical activities according to local needs. According to the records, Bian Que was also good at surgery, and used drug anesthesia to take surgery.--Gao Mingzhu (talk) 13:07, 6 December 2020 (UTC)

Li Liqin 李丽琴

1. 中医可能不像西医那样有完整的、逻辑性很强的理论,有些方面要凭经验。中医的治疗手段建立在对病人全身的功能性分析基础上,应用药物和其他治疗手段来激发身体的自愈功能。在当今社会,在保持中医传统优势的基础上,使其规范化、科学化,必将促进现代中医的发展。

Traditional Chinese medicine, having no integrated and logical theory like that of western medicine, relies heavily on experience. TCM treatments are based on functional analysis of the patient’s entire body, and leverage the body’s self-healing abilities along with drugs and other medications. Today, on the basis of the traditional predomination, standardization of combination of TCM and Western medicine in recipe construction of TCM might promote the modernization of it. --Li Liqin (talk) 15:05, 5 December 2020 (UTC)


2. 药理学是研究药物与机体间相互作用规律及其药物作用机制的一门科学,主要包括药效动力和药代动力两个方面。近年来逐渐发展而设立起来的临床药理学是以临床病人为研究和服务对象的应用科学,其任务是将药理学基本理论转化为临床用药技术。

Pharmacology is a science that studies the law of interaction between drugs and the body and the mechanism of drug effects, mainly including pharmacodynamics and pharmacokinetics. Clinical pharmacology, which has witnessed development in recent years, is an applied science that serves clinical patients. Its task is to transform the basic theories of pharmacology into clinical medication technology. --Li Liqin (talk) 15:05, 5 December 2020 (UTC)


3. 针灸是一种有效的能够替代药物治疗抑郁症、吸毒、酗酒、吸烟和暴饮暴食以及其他成瘾行为的疗法。

Acupuncture is an effective alternative to drugs for the treatment of depression, drug and alcohol addiction, and other addictive behaviors such as smoking and overeating. --Li Liqin (talk) 15:05, 5 December 2020 (UTC)


4. 中医是以阴阳五行学说为其基本理论,更注重人与自然界的关系,有着独特的理念和诊病治病方法。中医是我国优秀的民族文化遗产,它记录着中国人民几千年来同疾病作斗争的丰富经验和理论知识。

Based on the theory of Ying-yang and Five Elements, Chinese medicine pays more attention to the relationship between human and nature. It has unique concepts and methods of diagnosis and treatment. Chinese medicine is an excellent national cultural heritage in China. It records the rich experience and theoretical knowledge of the Chinese people in fighting against diseases for thousands of years. --Li Liqin (talk) 15:05, 5 December 2020 (UTC)

Liu Liu 刘柳

1.新冠肺炎疫情中,中医药在救治工作中发挥了更加重要、更为广泛的作用。强化中西医结合、中医深度介入诊疗过程,成为医疗救治的鲜明特点,中医药在全国各地新冠肺炎防治中的价值被极大地肯定。

Traditional Chinese medicine has played a more important and more extensive role in the treatment of COVID-19.Medical treatment is characterized distinctively by the emphasis on the comnbination of traditional Chinese medicine and Western medicine and in-depth involvement of traditional Chinese medicine in the process of diagnosis and treatment.The value of traditional Chinese medicine in the prevention and treatment of COVID-19 has been widely recognized.

2.人们生活水平的提高要求更多更好的新药,药物科学的发展为新药开发提供了理论基础和技术条件,市场经济竞争也促进了新药快速发展。

People demand more better new drugs because of the improvement of living standards.The development of pharmaceutical science provides theoretical basis and technical conditions for the development of new drugs and the competition in the market economy also promotes the rapid development of new drugs.

The improvement of people's living standard requires more and better new drugs, the development of drug science provides the theoretical basis and technical conditions for the development of new drugs, and the market economy competition also promotes the rapid development of new drugs.--YangHui (talk) 08:15, 3 December 2020 (UTC)


3.中国有句老话叫“吃水不忘挖井人”,在记住我们的祖先发明了针灸术、创造了中华民族的健康和昌盛的同时,还应记住诸多为针灸西进而做过贡献的中外医生和科学家、社会活动家和患者们,同时也不要忘记美国记者罗斯顿和他30年前发表在纽约时报上的《北京之行》。

There is an old saying in China which goes "When you drink water,think of those who dug the well."While we bear in mind that our ancestors invented acupuncture and moxibustion and created the health and prosperity of the Chinese nation,we should also keep in mind so many Chinese and foreign doctors,scientists,social activists and patients who have contributed to the westward spread of acupuncture and moxibustion,and the American journalist Reston and his article The Trip To Beijing published in the New York Times 30 yeas ago.

4.《伤寒杂病论》奠定了张仲景在中医史上的重要地位,并且随着时间的推移,这部专著的科学价值越来越显露出来,成为后世从医者人人必读的重要医籍。

On Typhoid and Other Diseases has built up Zhang Zhongjing's important position in the history of traditional Chinese medicine.As time goes by,its scientific value becomes increasingly apparent and it has been a significant book that every medical practitioner in later generations should read.--Liu Liu (talk) 00:56, 2 December 2020 (UTC)

Liu Ou 刘欧

Liu Yi 刘艺

1、中药剂量是指临床应用时的分量。它主要指明了每味药的成人一日量。中药绝大多数来源于生药,安全剂量幅度较大,用量不像化学药品那样严格,但用量得当与否,也是直接影响药效的发挥、临床效果好坏的重要因素之一。

The herbal dose is the amount of the medicine to be used clinically. It mainly indicates the adult daily dose of each medicine. The vast majority of Chinese medicines are derived from raw materials, and the safe dosage range is large, the dosage is not as strict as that of chemicals, but the proper dosage is also one of the important factors that directly affect the efficacy and clinical results.--Liu Yi (talk) 10:33, 3 December 2020 (UTC)

2、药理学是基础医学与临床医学,医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践,在实验研究的基础上丰富药理学理论。药物的研究和应用除了要尊重科学规律,还要依照法律、法规和相关指导原则的规定,以保障人们的生命健康。

Pharmacology is a discipline that bridges the gap between basic medicine and clinical medicine, between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the scientific theories of pharmacology, and the theories of pharmacology are enriched on the basis of experimental research. The research and application of drugs should not only respect scientific laws, but also comply with laws, regulations and relevant guidelines to protect people's life and health.--Liu Yi (talk) 10:33, 3 December 2020 (UTC)

3、当前减肥方法很多,但针灸减肥有独特的疗效,即安全方便,又无不良反应。针灸减肥不同于药物减肥等,药物作用通常有一定的期限,而针灸减肥是通过调整患者内在功能而发挥内因作用,所以一般不会在针灸减肥治疗停止后很快又发胖。也就是说,针灸减肥一般不反弹。

There are many current weight loss methods, but acupuncture has a unique therapeutic effect that is safe, convenient and without adverse reactions. Acupuncture is different from drugs in that the effects of drugs usually have a certain time limit, but acupuncture plays an internal role by adjusting the patient's internal function, so the patient usually does not gain weight again soon after acupuncture treatment stops. In other words, acupuncture for weight loss generally does not bounce back.--Liu Yi (talk) 10:33, 3 December 2020 (UTC)

4、中医药作为我国独特的卫生资源、潜力巨大的经济资源、具有原创优势的科技资源、优秀的文化资源和重要的生态资源,在经济社会发展中发挥着日益重要的作用。认真贯彻落实党中央、国务院发展中医药的方针政策,推进中医药振兴发展,更好地为建设健康中国服务,为全面建成小康社会服务。

As China's unique health resources, economic resources with great potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine is playing an increasingly important role in economic and social development. We will conscientiously implement the guidelines and policies of the Central Committee of the Party and the State Council on the development of Chinese medicine, promote the revitalization and development of Chinese medicine, and better serve the building of a healthy China and the building of a well-off society in an all-round way.--Liu Yi (talk) 10:33, 3 December 2020 (UTC)

Liu Yiyu 刘怡瑜

1. 目前,国家药监局与国家中医药管理局紧密携手,正在加快清肺排毒汤等有效抗疫方药成果转化,开启中药经典名方由“方”到“药”的新路径。 The SFDA is working hand in hand with the State Administration of Traditional Chinese Medicine to advance the transformation of anti-epidemic prescriptions, such as Lung Clearing Soup, to make a breakthrough from "prescription" to "medicine" in classical Chinese medicine prescriptions.

2.问诊应有目的地重点探问,围绕患者主诉,突出的主要症状、体征,深入查询其特点,及可能发生的兼症,了解病情发展及诊治经过,以提高判断的准确性。 Diagnosis require doctors inquiring with certain purpose, focusing on the main complaint of the patient from the main symptoms and signs, in-depth research of its characteristics, possible complications to the development of the disease and the history of diagnosis and treatment to improve the accuracy of diagnosis.

3.拔火罐既然是一种专业的治疗手段,拔火罐当然并不简单,如果不管三七二十一就自行在家拔火罐,容易造成危险,生活中并不乏拔火罐时出现意外的事件。如果乱施穴道,有时还会适得其反。 Moxibustion, as a professional treatment, is far from easy. If you do it at home without guidance, danger will be around the corner. There is no lack of accidents from that in life. If acupuncture points are used indiscriminately, sometimes it will backfire.

4.随着17—18世纪我国西学东渐速度的加快,西方医药输入日益增多。由于中西药之间有明显的差异,为便于区分,人们逐渐把中国传统药物称为“中药”。 With the acceleration of Western Learning from the 17th to the 18th centuries in China, the import of western medicine increased gradually. Given the obvious differences between Chinese and Western medicines, people gradually refer to traditional Chinese medicines as "Chinese medicines" for discrimination.--Liu Yiyu (talk) 02:14, 7 December 2020 (UTC)Liu Yiyu

Lo, Minh Thao

Lou Cancan 娄灿灿

1 受传统中医疗法的启发,1969年,在中国军方的一个项目中,屠呦呦发现了青蒿素,这种药物现在是治疗疟疾的主要药物。她说,这一荣誉“表明中医药已经引起了国际学术界的关注”。 Inspired by a classical traditional Chinese medicinal treatment, Tu Youyou discovered artemisinin, a drug that’s now the primary treatment against malaria, during a project for the Chinese military in 1969. She said the honor “shows that traditional Chinese medicine has drawn the attention of the international academia”.--Lou Cancan (talk) 12:25, 4 December 2020 (UTC)

2 对于吃野生动物肉类容易染上疾病这件事,早在四五百年前的明代就已经被著名的医学家李时珍详细记载于《本草纲目》之中。 As early as four or five hundred years ago in the Ming Dynasty, the famous medical scientist Li Shizhen has recorded the fact that people eating meat from wild animals are prone to develop diseases in the Compendium of Materia Medica in detail.--Lou Cancan (talk) 12:25, 4 December 2020 (UTC)

3 针灸起源于2000多年前的中国。从本质上说,它的作用是改善生命能量的顺畅流动,也就是中国人所说的“气”,从身体的主要器官到皮肤、肌肉、肌腱、骨骼和关节等身体组织。 Acupuncture originated in China more than 2,000 years ago. Essentially, it functions by improving the smooth flow of life force energy, known in Chinese as qi, from the body's primary organs to body tissues of the skin, muscles, tendons, bones, and joints.--Lou Cancan (talk) 12:25, 4 December 2020 (UTC)

4 三国的时候,曹操常常头痛剧烈,寝食难安。于是就请来了神医华佗为他医治。华佗对曹操说,要想根治此病,除非抛开头颅,做一个手术。 During the Three Kingdoms period, Cao Cao often had severe headaches and could not sleep well. So he invited hua Tuo, an outstanding doctor, to treat him. He told Cao Cao that the only way to cure the disease was to open his brain and perform an operation. --Lou Cancan (talk) 12:25, 4 December 2020 (UTC)

During the Three Kingdoms period,Cao Cao often suffer severe headaches making him have trouble sleeping and eating.So he invited hua Tuo, an outstanding doctor, to treat him. He told Cao Cao that the only way to cure the disease was to open his brain and perform an operation.-Xiao Ting (talk) 01:37, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting

Luo Weijia 罗维嘉

Luo Yuqing 罗雨晴

1.中药剂量是指临床应用时的分量。它主要指明了每味药的成人一日量。中药绝大多数来源于生药,安全剂量幅度较大,用量不像化学药品那样严格,但用量得当与否,也是直接影响药效的发挥、临床效果好坏的重要因素之一。

The dosage of traditional Chinese medicine refers to the amount of clinical application. It mainly indicates the adult daily dose of each medicine. The vast majority of traditional Chinese medicine comes from crude drugs, the safe dose range is larger, the dosage is not as strict as chemical drugs, but the dosage is appropriate or not, is also one of the important factors that directly affect the efficacy and clinical effect.--Luo Yuqing (talk) 09:36, 6 December 2020 (UTC)

2.导致误诊的原因很多,医生责任心不强、病史采集不全、不细心体检、不适当解释和评价检查结果、不密切观察病情等均可引起误诊。其中以病史采集不全引起者最为多见。

There are many reasons for misdiagnosis, such as doctors' weak sense of responsibility, incomplete collection of medical history, careless physical examination, improper interpretation and evaluation of examination results, and lack of close observation of the disease, etc. Among them, incomplete history collection is the most common cause.--Luo Yuqing (talk) 09:36, 6 December 2020 (UTC)

3.针灸疗法是祖国医学遗产的一部分,也是我国特有的一种民族医疗方法。千百年来,对保卫健康,繁衍民族,有过卓越的贡献,直到如今,仍然担当着这个任务,为广大群众所信赖。

Acupuncture and moxibustion therapy is a part of the medical heritage of the motherland, and also a unique national medical method in China. For thousands of years, he has made outstanding contributions to the protection of health and the reproduction of the nation. Up to now, he still undertakes this task and is trusted by the masses.--Luo Yuqing (talk) 09:36, 6 December 2020 (UTC)

4.中国医药学具有数千年的悠久历史,它是中国人民长期以来与疾病作斗争的智慧结晶,是我们优秀民族文化遗产中的一颗璀灿明珠。千百年来,中国医药学为中华民族的繁衍昌盛和促进世界医学的发展作出了卓越的贡献。

Chinese medicine has a long history of thousands of years. It is the wisdom of the Chinese people to fight against diseases for a long time. It is also a shining pearl in our excellent national cultural heritage. For thousands of years, Chinese medicine has made outstanding contributions to the prosperity of the Chinese nation and the development of world medicine.--Luo Yuqing (talk) 09:36, 6 December 2020 (UTC)

Mo Ling 莫玲

1.中药指在中医理论指导下,用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。

Traditional Chinese medicine refers to the substance used in prevention, treatment and diagnosis of diseases under the guidance of traditional Chinese medicine theory, and possesses the function of recovery and health care.

2.脉象的产生与心脏的波动,心气的盛衰,脉道的通利和和气血的盈亏直接相关。

The condition of pulse is directly related to the fluctuation of heart, the rise and fall of heart-qi, the degree of patency and the quantity of Qi and blood.

3.灸法以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨,利用热的刺激来预防和治疗疾病。

Moxibustion utilizes prefabricated moxibustion stick or moxibustion grass to cauterize and fumigate certain acupoints on the body surface to prevent and treat diseases by hot stimulation.

4.华佗医术全面,尤其擅长外科,精于手术。并精通内、妇、儿、针灸各科。

Hua Tuo mastered comprehensive medical skills, especially good at surgery and proficient in operation, internal medicine, gynecology, pediatrics, acupuncture and moxibustion.--Mo Ling (talk) 02:08, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling

Ngo, Thi Minh Huong

Ouyang Ling 欧阳玲

1.中医重“德”的作用,所谓德,就是能够正确履行自己职责的一种品质。在传统中国哲学中,四季变化是天的德,生养万物是地的德。中医认为,如果一种生命不能正确发挥自己的职能,就可能导致疾病发生。

The traditional Chinese medicine emphasizes the “virtue”, which is the quality of being able to fulfill one’s duties. In the Chinese traditional philosophy, the virtue of heaven is to perform the changing of seasons while the virtue of earth is to grow all the living things. According to traditional Chinese medicine, if a living thing fails to perform duties, diseases may occur.

2.中药毒性有广义狭义之分,有别于现代药物毒性概念,同时,中药有严格的毒性分级和使用禁忌。“是药三分毒”,在中医理论指导下合理用药是问题关键,加强中药安全性评价研究是保证中药安全有效的基础。

The toxicity of traditional Chinese medicine has its broad sense and narrow sense, which is different from the concept of medicine toxicity in modern times. Meanwhile, there are strict classifications of toxicity and contraindications to prescribe the medicine. All medicine have certain toxicity. Therefore, to prescribe medicine directed by the theory of traditional Chinese medicine is the key to the problem, and to strengthen the research on safety evaluation of traditional Chinese medicine is the basis to ensure the safety and effectiveness of that.

3.我国古代医家早就认识到预防疾病的重要性,并提出了“防病于未然”的学术思想,而艾灸除了有治疗作用外,还有预防疾病和保健的作用,这在古代文献中有很多记载。

Chinese ancient doctors have long recognized the importance of disease prevention, and put forward the academic thought of "preventing disease before it happens". Moxibustion is not only a therapeutic method, but also helpful in disease prevention and health care, which was recorded in many ancient documents.

4.在西医未传入中国之前,我们的祖祖辈辈都用中医中药来治疗疾病,挽救了无数人的生命。中医对疾病的治疗是宏观的、全面的。但是到了现代,随着西方自然科学和哲学的进入,西方医学的思维方式和研究方法构成了对中医学的挑战。

Before the introduction of Western medicine into China, traditional Chinese medicine was used by our ancestors to treat diseases and saved countless lives. Traditional Chinese medication is a macro and comprehensive method. However, in modern times, along with the introduction of the western natural science and philosophy, the mode of thinking and research method are brought into China, thereby causing a threat to traditional Chinese medicine science. --Ouyang Ling (talk) 07:01, 5 December 2020 (UTC)Ouyang Ling

Peng Ruihong 彭锐宏

Phyo, Su Kyi

1-中医(TCM)是一种广泛的医学实践,它们具有2000多年的传统,并在中国已发展出一些共同的概念,包括各种形式的草药,针灸,推拿,运动(气功)和饮食疗法。

Traditional Chinese medicine (TCM) is a broad range of medicine practices sharing common concepts which have been developed in China and are based on a tradition of more than 2,000 years, including various forms of herbal medicine, acupuncture, massage (tui na), exercise (qigong), and dietary therapy.

2-传统中药中常用的草药包括:黄芪,银杏叶,红色酵母米,肉桂,生姜,参,Gotu可乐,曹玉兴。 Herbs commonly used in traditional Chinese medicine include:Astragalus, Ginkgo biloba,Red yeast rice.Cinnamon.Ginger.Ginseng.Gotu kola.Yu Xing Cao.

传统中药中常用的草药包括:黄芪,银杏叶,红曲米,肉桂,生姜,人参,雷公根,鱼腥草。 Herbs commonly used in traditional Chinese medicine include:Astragalus, Ginkgo biloba,Red yeast rice,Cinnamon,Ginger,Ginseng,Gotu kola and Yu Xing Cao.--Lou Cancan (talk) 12:40, 4 December 2020 (UTC)

3-针灸是中药的重要组成部分。 Acupuncture and moxibustion are important components of Chinese traditional medicine.

4-中国拥有世界上最古老的医疗系统之一。针灸和中药疗法至少可以追溯到2200年,尽管最早的中药书面记录是公元前3世纪的黄帝内经。 China has one of the world's oldest medical systems. Acupuncture and Chinese herbal remedies date back at least 2,200 years, although the earliest known written record of Chinese medicine is the Huangdi neijing (The Yellow Emperor's Inner Classic) from the 3rd century BC.--Phyo Su Kyi 1 (talk) 13:15, 3 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi

China has one of the world's oldest medical systems. Acupuncture and Chinese herbal remedies date back at least 2,200 years, although the earliest known written record of Chinese medicine is The Yellow Emperor's Inner Classic (Huangdi Neijing)from the 3rd century BC.--Qu Miao (talk) 03:35, 5 December 2020 (UTC)

Pingki, Tanchangya

1.传统中医已有2000多年的历史,在中医中阴主要指机体的物质方面,阳则指机能,中医通过实践来改善其思想观念。 Traditional Chinese medicine has a long history over 2000 years.In TCM, Yin refers largely to the material aspect of the organism and Yang to functions.Traditional Chinese medicine improve their ideas and views through practice.

2.一位中医观察患者的面部表情,呼吸,咳嗽,肤色并感觉到自己的脉搏。 一个好的医生可以区分20多种脉冲。 A Chinese physician observes patient's facial expression, breathing, cough,skin colour and feels his pulse. A good doctor can distinguish more than 20 types of pulse.

3.在汉代,司马迁在《史记》中记录了针灸史学家的成功。 In Han Dynasty, a historian success with acupuncture and moxibustion is recorded in Records of the Historian by Sima Qian.

4.边是司马迁《史记》中的著名医生。 他在医学和五个感觉器官方面非常熟练。 Bian Que was a famous doctor in Sima Qian's Records of the Historian. He was very skilled in medicine and five sense organs.

Qu Miao 瞿淼

1、中医诞生于原始社会,春秋战国时期中医理论已基本形成,之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远,如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。 Chinese medicine was born in primitive society. Its theory was basically formed in the Spring and Autumn period and the Warring States Period, and has been summarized and developed in successive dynasties. In addition, it has a profound influence on countries in the cultural circle of Chinese characters. For example, Japanese medicine, South Korean medicine, North Korean medicine, and Eastern Vietnamese medicine are all developed on the basis of Chinese medicine. 2、在长期的医疗实践活动中,历代医家积累了丰富的临床诊断经验,形成了中国特有的完整的诊病体系,即四诊(望、闻、问、切)、辨证与辨病。 In the long period of medical practice, doctors of all dynasties have accumulated rich experience in clinical diagnosis and formed a complete diagnostic system unique to China, namely, four diagnostic methods (observing, listening and smelling, inquiring, and palpating), syndrome differentiation and disease differentiation.

3、艾灸,是用艾叶制成的艾条,艾柱,产生的艾热刺激人体穴位或特定部位,通过激发经气的活动来调整人体紊乱的生理生化功能,从而达到防病治病目的的一种治疗方法。 Moxibustion is a treatment method that uses mugwort leaves to stimulate the acupuncture points or specific parts of the human body and adjust the physiological and biochemical functions of the human body by stimulating the activity of channels and collaterals, so as to achieve the purpose of disease prevention and treatment.--Qu Miao (talk) 03:31, 5 December 2020 (UTC)

Rajabov, Anushervon

Seydou, Sagara

1 Chinese medicinal refers to the medicines applied under the guidance of traditional Chinese medicine theory. It is mainly composed of medicines from plants, animals, and minerals. Because most of the medicines are plants, traditional Chinese medicine is also known as “herbal medicine’’

2 Reading of the electric acupuncture are large and they coincide with indications of traditional acupuncture can also treat.

3 More than a thousand years ago, Chine medicine had already spread into and interacted with the medical culture in Asia, Europe and even appreciate by world health Organization. Chinese medicine is developing too fast and very efficient.

1中药是指在中医理论指导下应用的药物. 它主要由植物,动物和矿物质制成. 由于大多数药物都是植物,因此中药也被称为“草药”.

2 电针的阅读量很大,它们与传统针灸的适应症吻合,也可以治疗.

3一千多年前,中国医学已经在亚洲,欧洲传播并与医学文化互动,甚至受到世界卫生组织的赞赏。 中药发展太快而且效率很高.--Sagara Seydou 3 (talk) 13:43, 6 December 2020 (UTC)

Shi Haiyao 石海瑶

1.中药熬制时长应该根据药材的性质以及患者的病情来决定,没有固定的最佳时间。一幅中药一般煎两次比较好,不宜多次煎煮。

The decocting time of traditional Chinese medicine should be determined by the nature of the medicinal material and the condition of patients. There is no fixed optimal time. A piece of Traditional Chinese medicine generally decocted twice is better, should not be decocted for many times.--Shi Haiyao (talk) 10:19, 6 December 2020 (UTC)

2.药理学的学科任务是要为阐明药物作用及作用机制、改善药物质量、提高药物疗效、防治不良反应提供理论依据;研究开发新药、发现药物新用途并为探索细胞生理生化及病理过程提供实验资料。

The mission of pharmacology is to provide a theoretical basis for elucidating the effects and mechanisms of drugs, improving drug quality, enhancing drug efficacy, and preventing adverse reactions; to research and develop new drugs, discover new uses for drugs, and provide experimental data for exploring cellular physiological, biochemical, and pathological processes.--Shi Haiyao (talk) 10:19, 6 December 2020 (UTC)

3.艾灸历史源远流长,纵观艾灸的发展,可分为两个里程,第一个是传统艾灸,第二个是现代艾灸,不论是传统艾灸还是现代艾灸都有各自的特点、优势和不足之处。

Moxibustion has a long history. Throughout the development of moxibustion, it can be divided into two milestones, the first is traditional moxibustion, the second is modern moxibustion, both of them have their own characteristics, advantages and deficiencies. --Shi Haiyao (talk) 10:19, 6 December 2020 (UTC) 4.中草药的使用从可以追溯到几千年前,是我们中华民族的宝贵财富。现在西医的发展,西药和抗生素的使用,由西方传来,引起了人们对中药的热议,近些年对于中草药的使用和发展,依然存在着一些问题和争议。

The use of Chinese herbal medicine dates back thousands of years and is a valuable asset of our Chinese nation. Nowadays, the development of Western medicine, the use of Western drugs and antibiotics, which came from the West, has caused a lot of discussion on Chinese medicine, and in recent years, there are still some problems and controversies regarding the use and development of Chinese herbs.----

Si Yu 司妤

1.我国劳动人民几千年来在与疾病作斗争的过程中,通过实践逐渐积累了丰富的医药知识。由于太古时期文字未兴,这些知识只能依靠师承口授,后来有了文字,便逐渐记录下来,中药出现了医药书籍。这些书籍起到了总结前人经验并便于流传和推广的作用。

In struggling with diseases for the past thousands of years, Chinese working people have accumulated rich medical knowledge through practice. In the immemorial time when words were not invented, these knowledge can only be inherited from teachers and be taught through oral languages. They were recorded after the invention of words, which were medicine books. These books summarize experience the forefathers to help its circulation and promotion.--Si Yu (talk) 00:42, 7 December 2020 (UTC)

2.疾病是一个由发生到缓解的连续过程。在作诊断时,病人往往处于疾病的某一阶段,医生只能根据当时掌握的资料,经分析推理,得出诊断。这个诊断是否切合病的总体情况,还需要在临床实践中,通过进一步观察病情演变、继续收集资料以及客观地观察治疗反应来验看。 Disease is a serial process from its onset to remission. At the time of diagnosis, the patient is often at a certain stage of the disease and physician can only make a diagnosis based on the information available through analysis and reasoning. Whether the diagnosis fits in with the overall condition needs to be examined through further observation of the evolution of the disease, continued data collection and objective observation of the response to treatment in clinical practice.--Si Yu (talk) 00:42, 7 December 2020 (UTC)

3.由于针灸疗法具有独特的优势,有广泛的适应性,疗效迅速显著,操作方法简便易行,医疗费用经济,极少副作用,远在唐代,中国针灸就如今传播到日本、朝鲜、印度、阿拉伯等国家,繁衍出具有异域特色的针灸医学。到如今为止,针灸已经传播世界140多个国家和地区,为保障全人类的生命健康发挥了巨大的作用。 Due to the unique its strengths including wide applicability, rapid effectiveness, easy operational approach, a small amount of medical expenses and few side effects, it was spread to countries such as Japan, the North Korea, India and Arab. And they developed acupuncture with their own characteristics. Until now, it has been spread to over 140 countries and regions and played a great role in securing health of all human kind.--Si Yu (talk) 00:42, 7 December 2020 (UTC)

4.当今,电子商务已经进入市场。预计在不久的将来,作为医学咨询或医疗、预防等辅助手段,电子医疗和网上医院一定会走向社会,走入市场。但必须强调一句,无论科学怎样发达,电子医疗、远程会诊都不能代替最基本的医生与患者面对面的诊疗。 Nowadays, e-business has entered the market. Supposedly, e-medicare and online hospital which act as auxiliary approaches and boast functions of medical consultation, medicare and prevention will enter the market. But it is necessary to emphasize that e-medicare and long-distance consultation will not replace face-to-face diagnosis between doctors and patients no matter how advanced technology is.--Si Yu (talk) 00:42, 7 December 2020 (UTC)

Tan Yuanyuan 谭媛媛

1. 所谓道地药材,又称地道药材,是优质纯真药材的专用名词,它是指历史悠久、产地适宜、品种优良、产量宏丰、炮制考究、疗效突出、带有地域特点的药材。如甘肃的当归,宁夏的枸杞,青海的大黄,内蒙的黄芪,东北的人参、细辛、五味子,山西的党参,河南的地黄、牛膝、山药、菊花等。

The so-called authentic medicinal materials, also known as authentic medicinal materials, is a term for high-quality pure medicinal materials. It refers to medicinal materials with a long history, suitable production area, excellent variety, great output, sophisticated processing, outstanding curative effect, and regional characteristics. Such as Angelica from Gansu, Chinese wolfberry from Ningxia, Rhubarb from Qinghai, Astragalus from Inner Mongolia, Ginseng, Asarum, Schisandra from Northeast, Codonopsis from Shanxi, Rehmannia, Achyranthes, Chinese yam, Chrysanthemum, etc.--Tan Yuanyuan (talk) 13:34, 3 December 2020 (UTC)

2. 望诊,是对病人的神、色、形、态、舌象等进行有目的的观察,以测知内脏病变,中医通过大量的医疗实践,逐渐认识到机体外部,特别是面部、舌质,舌苔与脏腑的关系非常密切。

Inspection is a purposeful observation of the patient’s look, color, shape, state, tongue, etc. to detect visceral lesions. Through a large number of medical practices, Chinese medicine gradually recognizes the outside of the body, especially the face and tongue. The tongue coating has a very close relationship with the viscera.--Tan Yuanyuan (talk) 13:34, 3 December 2020 (UTC)

3. 针灸疗法的特点是治病不靠吃药,只是在病人身体的一定部位用针刺入,达到刺潋神经并引起局部反应,或用火的温热刺激烧灼局部,以达到治病的目的。前一种称作针法,后一种称作灸法,统称针灸疗法。

The characteristic of acupuncture therapy is that it does not rely on taking medicine to cure the disease, but only punctures a certain part of the patient's body with a needle to pierce the nerve and cause a local reaction, or use the warm heat of fire to stimulate the local area to achieve the purpose of curing the disease. The former is called acupuncture, and the latter is called moxibustion, collectively referred to as acupuncture therapy.--Tan Yuanyuan (talk) 13:34, 3 December 2020 (UTC)

4. 新中国成立后特别是改革开放以来,党中央、国务院高度重视中医药工作,制定了一系列政策措施,推动中医药事业发展取得了显著成就。中医药总体规模不断扩大,发展水平和服务能力逐步提高,初步形成了医疗、保健、科研、教育、产业、文化整体发展新格局,对经济社会发展贡献度明显提升。

After the founding of New China, especially since the reform and opening up, the Party Central Committee and the State Council have attached great importance to the work of Chinese medicine, formulated a series of policies and measures, and made notable achievements in promoting the development of Chinese medicine. The overall scale of traditional Chinese medicine has continued to expand, and the level of development and service capabilities have gradually improved. A new pattern for the overall development of medical care, health care, scientific research, education, industry, and culture has initially formed, and its contribution to economic and social development has increased significantly.--Tan Yuanyuan (talk) 13:34, 3 December 2020 (UTC)

Tang Bei 汤蓓

1中医是中华文化不可分割的一部分。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药、针灸、推拿和气功。中医为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界而瞩目。

Traditional Chinese Medicine(TCM) is an integral part of Chinese culture. It is defined as a medical science governing the traditional Chinese medical theory and practice, and it includes Chinese therapies, herbal medicine, acupuncture, massage and Qigong. TCM has made great contributions to the prosperity of China, and today both western medicine and TCM are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic treatment, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.--Tang Bei (talk) 03:16, 7 December 2020 (UTC)

2.针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络,调和气血,来达到阴阳平衡,脏腑调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络,治疗病痛的目的。

Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine(TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain.--Tang Bei (talk) 03:16, 7 December 2020 (UTC)

3.中药主要由植物药(根、茎、叶、果)、动物药(内脏、皮、骨、器官)和矿物药组成。因以植物药为主,故也称中草药。中药的应用理论独特,认为中药有四气五味。“四气”指的是药性的“寒热温凉”,“五味”指的是药物的“辛酸甘苦咸”。

Traditional Chinese medicine mainly consists of plant medicine(roots,stems,leaves,fruits), animal medicine(viscera,skins,bones,organs), and mineral medicine. Chinese herbal medicine is based on plant medicine. According to the unique application theory of traditional Chinese medicine, it is believed that it contains “four natures and flavors.” “Four matures” refers to the properties of “coldness, heat, mildness, and coolness,” while “five flavors” refers to the properties of being “pungent, sour, sweet,bitter and salty”.--Tang Bei (talk) 03:16, 7 December 2020 (UTC)

Tang Yiran 汤伊然

1.余知百病生于气也。怒则气上,喜则气缓,悲则气消,恐则气下,惊则气乱,思则气结。

I know that many diseases are caused by imbalance of Qi. Anger leads to upward-surging Qi, joy smoother Qi, sadness Qi depression, fear downward-flowing Qi, frightening Qi disorder and meditation Qi stagnation.--Tang Yiran1 (talk) 12:32, 5 December 2020 (UTC)

2.望而知之者,望见其五色,以知其病。望诊中的五色。按照五行学说,青属木属肝,黄属土属脾,赤属火属心,白属金属肺,黑属水属肾。

An excellent doctor can get to know the disease by observing his or her Wuse (According to the theory of five elements, Green relates to the liver, Yellow the spleen, Red the heart, White the lung, and Black the kidney.)--Tang Yiran1 (talk) 12:32, 5 December 2020 (UTC)

3.人于无病时,常灸关元、气海、命门……虽未得长生,亦可得百余岁矣。

When there is no disease, people often acupuncture their Guanyuan, Qihai, Mingmen. In this way, they can live to be over 100 years old even if unable to be immortal.--Tang Yiran1 (talk) 12:32, 5 December 2020 (UTC)

4.太阳之为病,脉浮,头项强痛而恶寒。

Problems in Taiyang Meridian result in a floating pulse, strong pain on the head and aversion to cold.--Tang Yiran1 (talk) 12:32, 5 December 2020 (UTC)

Wang Meiling 王美玲

1.中药在我国古代被称为“本草”。“本草”一词,沿用已有两千多年之久。一指中国传统医药学中的药物,二指中国传统药物学及药物学专著,如《本草纲目》。

Traditional Chinese medicine was called "Materia Medica" in ancient China,which has been used for more than 2000 years. On the one hand,it refers to the drugs in traditional Chinese medicine;on the the other hand,it refers to Chinese traditional pharmacology and pharmacology monographs, such as Compendium of Materia Medica.--Wang Meiling (talk) 06:58, 6 December 2020 (UTC)

2.诊断内容可以是实体性疾病或某种生理状态,也可以是综合征。有时是某主要症状、体征或检查结果。完整的临床诊断应包括病因、病理形态和病理生理方面的内容。诊断就其内容的含义还可分为描述性和实体性两大类。

The diagnosis can range from a solid disease or a physical condition to a syndrome. Sometimes it is a major symptom, sign, or test result. A complete clinical diagnosis should include the etiological, morphological, and pathophysiological aspects of the disease. Diagnoses can also be classified as descriptive or substantive in terms of the meaning of their content.--Wang Meiling (talk) 06:58, 6 December 2020 (UTC)

3.针灸由“针”和“灸”构成,是东方医学的重要组成部分之一,其内容包括针灸理论、腧穴、针灸技术以及相关器具,在形成、应用和发展的过程中,具有鲜明的中华民族文化与地域特征,是基于中华民族文化和科学传统产生的宝贵遗产。

Acupuncture ,which consists of "needles" and "moxibustion", is one of the important components of Oriental medicine. It includes acupuncture theory, acupoints, acupuncture techniques and related instruments. In the process of its formation, application and development, acupuncture boasts distinctive Chinese cultural and regional characteristics,which is a valuable heritage based on the cultural and scientific traditions of the Chinese nation.--Wang Meiling (talk) 06:58, 6 December 2020 (UTC)

4.综观中药学发展历史,我们可以看到,它的发展轨迹基本上遵循着由简单到复杂,由低级到高级的规律发展,并与社会各个时期的政治、经济、科学、文化密切相关,是系统的、科学的实践经验的总结,是一个伟大的宝库。

Throughout the development history of traditional Chinese medicine, we can see that its development track basically follows the law from simple to complex, from low to high end, and closely related to politics, economy, science and culture in various periods of society. It is a systematic and scientific summary of practical experience and a great treasure house. --Wang Meiling (talk) 06:58, 6 December 2020 (UTC)

Wang Xuan 王轩

Wu Qiong 吴琼

1.汤剂是中药最为常用的剂型之一。汤剂的制作对煎具、用水、火候、煮法都有一定的要求。煎药用具以砂锅、瓦罐为好,搪瓷罐次之,忌用铜铁锅,以免发生化学变化,影响疗效。 Decoction is one of the most commonly used dosage forms of Chinese medicine. The preparation of decoction has certain requirements for decoction, water, heat, and cooking methods. The decocting utensils are preferably casserole and earthenware pots, followed by enamel pots. Avoid using copper and iron pots to avoid chemical changes and affect the efficacy.

2.药理学是研究药物与机体间相互作用规律及其药物作用机制的一门科学,主要包括药效动力学和药代动力学两个方面。前者是阐明药物对机体的作用和作用原理,后者阐明药物在体内吸收、分布、生物转化和排泄等过程,及药物效应和血药浓度随时间消长的规律。 Pharmacology is a science that studies the law of interaction between drugs and the body and the mechanism of drug action, including pharmacodynamics and pharmacokinetics. The former is to clarify the role and principle of the drug on the body, the latter clarifies the process of drug absorption, distribution, biotransformation and excretion in the body, and the law of drug effects and blood drug concentration with time.

3.针灸由“针”和“灸”构成,是东方医学的重要组成部分之一,其内容包括针灸理论、腧穴、针灸技术以及相关器具,在形成、应用和发展的过程中,具有鲜明的中华民族文化与地域特征,是基于中华民族文化和科学传统产生的宝贵遗产。 Acupuncture is composed of "needles" and "moxibustion". It is one of the important components of Oriental medicine. Its content includes acupuncture theory, acupoints, acupuncture techniques and related appliances. In the process of formation, application and development, it has a distinctive Chinese nation Cultural and regional characteristics are precious heritage based on the Chinese nation’s cultural and scientific traditions.--WuQiong (talk) 03:16, 3 December 2020 (UTC)

Wu Yilu 吴一露

1.自古以来,中医药就是古丝绸之路沿线国家交流合作的重要内容,伴随早期的商贸活动在沿线国家落地生根,以不同形态成为沿线民众共享共建的卫生资源。

Since ancient time, Chinese medicine has been the essential part of exchanges and cooperation among countries along the ancient Silk Route. With the early commercial activities taking root in these countries, TCM has become a health resource jointly shared and built by the people along the Silk Road in different forms. --Wu Yilu (talk) 11:41, 5 December 2020 (UTC)

2.医学科学的任务是防治疾病,益寿延年,而诊断学对人体生命活动状态和疾病的认识,则是防治疾病、预防早衰的基础。

The task of medical science is to prevent and cure diseases and prolong life, while diagnosis, studying activities and diseases of human life, is the basis of preventing and curing diseases and preventing premature senility.--Wu Yilu (talk) 11:41, 5 December 2020 (UTC)

Medical science aims to prevent and cure diseases as well as to prolong longevity, while Diagnosis, studying activities and diseases of human body, is the basis of preventing and curing diseases and preventing premature senility.--XieFan (talk) 13:17, 5 December 2020 (UTC)

3.灸法是有着上千年历史的中医外治法,其疗效已经被历朝历代无数医家临床实践所证实。随着艾灸疗法临床范围的不断扩大,对其治病机理的探究也在进一步深入。

Moxibustion is an external treatment of traditional Chinese medicine with a history of thousands of years. Its curative effect has been proved by clinical practices of countless doctors in successive dynasties. With the continuous expansion of the clinical scope of moxibustion therapy, the research on the mechanism of its treatment is further deepened. --Wu Yilu (talk) 11:41, 5 December 2020 (UTC)

4.随着政府相关部门对中医药全产业链监管政策法规的日趋完善,中药材的质量将有大幅提升,生产工艺的不断优化和物流条件的改善使得中成药和中药饮片的质量也将随之迈上一个新台阶,中药疗效将愈加有保障。

With the improvement of the regulatory policies and regulations of relevant government and departments on the whole traditional Chinese medicine industry chain, the quality of TCM material will have a dramatic improvement. The continuous optimization of production technology and the improvement of logistics conditions will make the quality of TCM proprietary drugs and TCM prepared slices step up to a new level. In addition, the efficacy of TCM will be more and more guaranteed. --Wu Yilu (talk) 11:41, 5 December 2020 (UTC)

Wu Zijia 吴子佳

1.传统中医理论描述了特殊的穴位,或指穴位,它们位于体内的经脉上。据信,在人体内的经脉(这些经脉并不真实存在)里流动着一股能量——一种叫做“气”的生命力。

1.Traditional Chinese medical theory describes special acupoints, or acupressure points, that lie along meridians, or channels, in your body. It is believed that through these invisible channels flows vital energy -- or a life force called qi (ch'i).

2.太阳穴在耳廓前面,前额两侧,外眼角延长线的上方。太阳穴在中医经络学上被称为“经外奇穴”,也是最早被各家武术拳谱列为要害部位的“死穴”之一。 2.Temple is in front of the auricle, both sides of the forehead and above the extension line of the outer corner of the eye. Temple in traditional Chinese medicine is known as "the magic point outside meridian ", and is also among the earliest one being considered as "killing point" by many martial arts books.

3.百会(GV20)是督脉(主脉)的重要穴位之一,常用于神经病学和精神病学,百会穴位于头部,前发际正中直上5寸。针灸和中医常通过按摩百会穴来“清觉”和“镇定精神”。

3.Baihui (GV20) is one of the most important points of the Du meridian (the government vessel) and is commonly used in neurology and psychiatry。It is located in the head, 5 inches perpendicular to the center of the front hairline. In the practice of acupuncture and Chinese Medicine, Bai Hui is used generally to “clear the senses” and “calm the Spirit.”

4.风池穴是人体的穴位,在头额后面大筋的两旁与耳垂平行处,所属经络为足少阳胆经。按摩风池穴可以缓解目眩、 目昏、目痛等。

4.Fengchi is an point of human body that is parallel to the earlobe on both sides of the tendon behind the forehead, and belongs to the meridian of foot shaoyang gallbladder. Massaging the fengchi point can help relieve your dizziness, ease the pain of your eyes and so on .--Wu Zijia (talk) 13:58, 6 December 2020 (UTC)Wu Zijia

Xiao Shuangling 肖双玲

1.我国劳动人民几千年来在与疾病作斗争的过程中,通过实践,不断认识,逐渐积累了丰富的医药知识。由于太古时期文字未兴,这些知识只能依靠师承口授,后来有了文字,便逐渐记录下来, 中药出现了医药书籍。

1.In the course of fighting against diseases for thousands of years, the working people of our country have gradually accumulated a wealth of medical knowledge through practice and continuous understanding.Due to the lack of literature in the Archaic period, these knowledge could only be taught orally by teachers. Later, when words were written, they were gradually recorded, and Chinese medicine books appeared.--Xiao Shuangling (talk) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling

1. In the course of fighting against diseases for thousands of years, the working people of China have gradually accumulated rich medical knowledge through continuous practices and understanding. As the lack of written language in the Archaic period, these knowledge could only be handed down by teaching orally. Later, these knowlege were recorded since the appearencce of characters. Then there were Chinese medicine books.--Wu Yilu (talk) 11:49, 5 December 2020 (UTC)


2.药理学的方法是实验性的,即在严格控制的条件下观察药物对机体或其组成部分的作用规律并分析其客观作用原理。

2.The method of pharmacology is experimental, that is to observe the law of action of drugs on the body or its components under the condition of strict control and analyze its objective principle of action.--Xiao Shuangling (talk) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling

3.针灸疗法的特点是治病不靠吃药,只是在病人身体的一定部位用针刺入,达到刺潋神经并引起局部反应,或用火的温热刺激烧灼局部,以达到治病的目的。前一种称作针法,后一种称作灸法,统称针灸疗法。

3.The characteristic of acupuncture therapy is that it does not rely on taking medicine to cure the disease. It only pierces a certain part of the patient's body with a needle to pierce the nerve and cause a local reaction, or use the warm heat of fire to stimulate the local area to achieve the purpose of curing the disease. The former is called acupuncture, and the latter is called moxibustion, collectively referred to as acupuncture moxibustion.--Xiao Shuangling (talk) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling

4.中国医药学已有数千年的历史,是我国人民长期同疾病作斗争的极为丰富的经验总结,对于中华民族的繁荣昌盛有着巨大的贡献。由于药物中草类占大多数,所以记载药物的书籍便称为“本草”。

4.Chinese medicine has a history of thousands of years. It is a summary of the extremely rich experience of our people in the long-term struggle against diseases, and has made a huge contribution to the prosperity of the Chinese nation. Since herbs account for the majority of medicines, books that record medicines are called "Materia Medica".--Xiao Shuangling (talk) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling

Xiao Ting 肖婷

1.以人名命药名:有些中药的用名带有传说色彩,这些药多半是以发现者或最初使用者的名字来做药名。

Naming after people:The names of some medicines are legendary. The names of these medicines are mostly based on the name of the discoverer or original user of the medicine.

Naming the medicine after a person’s name :The names of some medicines are legendary. The names of these medicines are mostly based on the names of the discoverers or original users of the medicine.--Xiao Shuangling (talk) 08:55, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling

Naming after people:The names of some medicines are legendary and most of them use the name of the discoverers or original users of the medicine.--Zhang Yujie (talk) 01:46, 6 December 2020 (UTC)

2.问诊内容涉及范围很广,是获取疾病信息的重要途径,很多名老中医非常重视问候,问诊包括问一般情况,问生活史,问家族病史和既往病史,问起病,问现在症。

The inquiring covers a wide range of topics which is an important way to obtain information about the disease, and many famous TCM physicians attach great importance to it, including inquiring about the general information, life history, family and past medical history, onset of illness, and present symptoms.

3.灸法是以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨,利用热的刺激来预防和治疗疾病。通常以艾草最为常用,故而称为艾灸,另有隔药灸、柳条灸、灯芯灸、桑枝灸等方法。如今人们生活中也经常用到的多是艾条灸。

Moxibustion is the use of ignited preprepared moxa cones or grass to heat over the points of skin or certain locations in the human body by using heat to prevent and treat disease. The most common use of moxibustion is usually moxahood thus named moxibustion,and there are also many different equipment and materials being used,such as moxibustion through herbs, wicker moxibustion, wicker moxibustion, and mulberry moxibustion.Nowadays, moxibustion is very popular used in people's lives.


4.新中国成立以后,对中医药事业高度重视,先后制定了许多有利于中药发展的措施,中医药的教育、科研事业也有了空前的发展。

After the founding of People's Repulic of China, it has attached great importance to TCM, and has formulated many conducive measures to the development of TCM, thus the education and scientific research of TCM have also achieved unprecedented development

Since the founding of People's Republic of China, great attention has been paid to Traditional Chinese Medicine(TCM) that a lot of measures benificial to its development have been implemented and great progress has been made in the education and scientific research of TCM.--Mo Ling (talk) 02:17, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling

Xie Fan 解帆

1.中药就是指在中医理论指导下,用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。

Under the guidance of the theory, traditional Chinese medicine is used for the prevention, diagnosis and treatment of diseases and has the function of rehabilitation and health care.--XieFan (talk) 13:09, 5 December 2020 (UTC)

Traditional Chinese medicine refers to the substances used in the prevention, treatment and diagnosis of diseases under the guidance of TCM theory, and has the function of rehabilitation and health care.--Luo Yuqing (talk) 12:38, 6 December 2020 (UTC)

2.中医药方是传统中医文化的智慧结晶和组成部分。可以说,如果没有那些神奇灵妙的药方,中医必将黯淡无光,奇迹也将无从谈起。

Chinese medicine prescription is the crystallization and essential component of TCM culture. It can be said that without those magic ones, Chinese medicine will lose its luster, let alone any miracles.--XieFan (talk) 13:09, 5 December 2020 (UTC)

Traditional Chinese medicine prescription is the wisdom crystallization and component of TCM culture. It can be said that without those miraculous ones, traditional Chinese medicine will be dim, let alone any miracles.--Luo Yuqing (talk) 12:38, 6 December 2020 (UTC)

3.针灸以通经脉,调气血,使阴阳归于相对平衡,脏腑功能趋于调和,从而达到防疾病的目的。

By connectting the meridians,regulating qi and blood,Acupuncture and moxibustion break a balance between Yin and Yang,and harmonize the functions of viscera, so as to prevent diseases.--XieFan (talk) 13:09, 5 December 2020 (UTC)

By connectting the meridians,regulating qi and blood,Acupuncture and moxibustion bring a relative balance between Yin and Yang,and harmonize the functions of viscera, so as to prevent diseases.--Luo Yuqing (talk) 12:38, 6 December 2020 (UTC)

4.中医学以阴阳五行作为理论基础,将人体看成是气、形、神的统一体,通过“望闻问切”四诊合参的方法,探求病因、病性、病位。

Based on the Yin and Yang theory and the theory of five elements, TCM regards the human body as the unity of qi, form and spirit, and explores the etiology, pathogenesis and location of diseases through the method of "observing the overall way the patient looks, listening to the voice and observing any odor, asking questions, and feeling the patient’s pulse".--XieFan (talk) 13:09, 5 December 2020 (UTC)

Based on the theory of Yin, Yang and five elements, TCM regards the human body as the unity of Qi, form and spirit, and explores the etiology, nature and location of the disease through the method of "look, listen, ask and feel the pules".--Luo Yuqing (talk) 12:38, 6 December 2020 (UTC)

Xu Jia 徐佳

1.中药绝大多数来源于生药,安全剂量幅度较大,用量不像化学药品那样严格,但用量得当与否,也是直接影响药效的发挥、临床效果好坏的重要因素之一。

The vast majority of Chinese medicines are made of raw materials, which allows a high safe dosage. They are not so strict as chemicals in terms of dosage but whether it is appropriate or not will directly affects the drug efficacy and clinical results.--Xu Jia (talk) 12:18, 6 December 2020 (UTC)Xu Jia


2.传统的中医诊法包括望、闻、问、切四诊,主要依靠医生的视觉、触觉、听觉、嗅觉等感觉器官收集病情资料,但依据人体五官收集的资料,其分辨率低、信息量少,难以合参;模糊性大,有很大的主观性,且量化与客观化不足,缺少定性与定量结合的综合分析。

Traditional diagnostic methods include looking, listening, asking and pulse feeling, which mainly rely on the doctor's senses such as sight, touch, hearing, and smell to collect information about the patient's condition. Such information is rough, vague and subjective, and it is difficult to be quantified, so there is a lack of comprehensive analysis using qualitative and quantitative methods.--Xu Jia (talk) 12:18, 6 December 2020 (UTC)Xu Jia


3.出针时医生应先以左手拇、食指按住针孔周围皮肤,右手持针作轻微捻转,慢慢将针提至皮下,然后将针起出,用消毒干棉球揉按针孔,以防出血。

When withdrawing the needle, the doctor should first press the skin around the needle hole with the left thumb and index finger, then twist the needle slightly with the right hand and slowly lift the needle to the subendothelial layer, then draw the needle out and press the needle hole with a sterile dry cotton ball to prevent bleeding.--Xu Jia (talk) 12:18, 6 December 2020 (UTC)Xu Jia


4.清朝末年,中国受西方列强侵略,国运衰弱。同时现代医学(西医)大量涌入,严重冲击了中医发展。中国出现许多人士主张医学现代化,中医学受到巨大的挑战。

At the end of the Qing Dynasty, China was invaded by Western powers, and then went through a difficult time. At the same period, the modern medicine was brought into China, which severely impacted the development of traditional Chinese medicine. Voices of advocating medical modernization emerged in China, and position of the Chinese medicine was greatly challenged.--Xu Jia (talk) 12:18, 6 December 2020 (UTC)Xu Jia

Xu Jing 许静

1. 东汉末年,社会动荡,民不聊生,人祸导致疫灾,成千上万贫民百姓死于以伤寒病为代表的疾病和瘟疫。一个叫张机的河南人,面对处于水深火热之中的百姓,痛下决心要悬壶济世,造福一方。

At the end of the Eastern Han Dynasty, social unrest and discontent led to epidemics, with tens of thousands of poor people dying from diseases and epidemics such as typhoid fever. In the face of the people stranded in this plight, Zhang Ji, a man in Henan province, was determined to practise medicine to help and benefit the people.--Xu Jing (talk) 11:28, 5 December 2020 (UTC)

2. 古人很早就注意到,由于体力活动、精神、饮食之干扰,都能使脉象出现一时性变化,如疾行、剧动后脉弦数有力,愤怒后脉多弦大,饮酒之后洪大弦滑,食后右脉浮滑等。以上所述系诊脉理想时间,但非指其它时间不能诊脉。

The ancients had long noted that physical activity, mental and dietary disturbances could cause temporary changes in the pulse, such as a stronger and tenser pulse after walking fast and vigorously, a wirier and larger pulse after anger, a louder and more slippery pulse after drinking alcohol, and a more superficial and slippery right pulse after eating. The above mentioned times are ideal for diagnosing the pulse, but they do not mean that the pulse cannot be diagnosed at other times.--Xu Jing (talk) 11:28, 5 December 2020 (UTC)

3. 现代研究表明,以艾灸治疗气滞血瘀所致的疼痛性疾病具有较好的疗效,从中医的角度来理解,就是艾灸的温通效应。主要用于各种痛症、以肿胀为特点的疾病(如腹胀)及各种气滞所导致的病症(如气滞所致的便秘)等。临床可局部灸、循经灸、对症灸。

Modern research has shown that moxibustion is effective in treating painful conditions caused by Qi stagnation and blood stasis, which in Chinese medicine is the warming effect of moxibustion. It is mainly used for a variety of painful conditions, diseases characterised by swelling (e.g. abdominal distension) and various conditions caused by Qi stagnation (e.g. constipation due to Qi stagnation). Clinical moxibustion can be applied topically, via the meridians or symptomatically.--Xu Jing (talk) 11:28, 5 December 2020 (UTC)


4. 对一些地方在中小学尝试“识百草”、加强中医药文化教育的做法,专家们表示肯定。安徽中医药大学校长王键说,中医药传承更为根本的是要“从娃娃抓起”,中医药知识要写进中小学课本,为中医药的传承创造良好的社会土壤和环境。

The experts commented favourably that some places have tried to promote "learning about all kinds of herbs" in primary and secondary schools and strengthen the education of TCM culture. Wang Jian, president of Anhui University of Chinese Medicine, said that it is more fundamental to grasp the heritage of TCM from childhood, and that knowledge of TCM should be written into primary and secondary school textbooks to create a good social soil and environment for the inheriting of TCM.--Xu Jing (talk) 11:28, 5 December 2020 (UTC)

Yang Chenting 杨晨婷

1. “中药”一词在不同的历史时期存在不同的内涵,随着中医药理论实践的发展,其内涵不断得以丰富,形式不断得到拓展。

1. The term “traditional Chinese medicine” has different connotations in different historical periods, and with the development of Chinese medicine theory and practice, its connotations are constantly enriched and its forms are constantly expanded.

1. The term “traditional Chinese medicine” has different connotations in different historical periods. With the development of Chinese medicine theory and practice, its connotations are constantly enriched and its forms are constantly expanded.--Tan Yuanyuan (talk) 13:50, 3 December 2020 (UTC)

2. 对于人体疾病的诊断过程是一个认识过程,认识的目的在于进一步指导实践。而望、闻、问、切四诊,是认证识病的主要方法。

2. The process of diagnosing is about understanding, aiming to further guide practice. The four diagnostic methods of looking, listening, questioning and feeling the pulse are the main methods to know about the disease.

3. 针灸的原理是刺激能量中心以达到治疗效果。人体的本质是一个能量体,经络是能量网格。

3.The principle of acupuncture is to stimulate the energy center to achieve a therapeutic effect. The nature of the human body is an energy body, and the meridians are energy grids.

4. 早在几千年前的远古时代,我们的祖先在日常饮食劳作和与大自然的抗争中就积累了一些用药知识。

4. Thousands of years ago, in ancient times, our ancestors accumulated some knowledge of medicine in their daily life and struggle with nature.--Yang chenting (talk) 12:12, 2 December 2020 (UTC)Yang Chenting

Ancestors in ancient times accumulated some knowledge of medical and pharmacy in their daily life and in the fight with nature.--Guo Lu (talk) 03:38, 3 December 2020 (UTC)

Yang Hairong 杨海容

1. 如今,随着对中药资源的开发和研究,许多民间药物也归入中药的范畴。所以,中药是以中医理论为基础,用于防治疾病的植物,动物矿物及其加工品,不论产于中国,外国均称中药。 Nowadays, with the development and research of Chinese medicine resources, many folk medicines are also included in the category of Chinese medicine. Therefore, Chinese medicine is based on the theory of Chinese medicine. Plants, animal minerals and processed products used to prevent and treat diseases are called Chinese medicine regardless of whether they are produced in China or abroad.--Yang Hairong (talk) 02:50, 5 December 2020 (UTC)

2. 四诊的基本原理是建立在整体观念和恒动观念的基础上的,是阴阳五行、藏象经络、病因病机等基础理论的具体运用。The basic principles of the Four Diagnoses are based on the overall concept and the concept of perpetual movement, and are the specific application of basic theories such as Yin-Yang and Five Elements, Zangxiang Meridian, etiology and pathogenesis.--Yang Hairong (talk) 02:50, 5 December 2020 (UTC)

3. 艾叶实际上是一种中药,而且具有着非常大的作用,能够宣理气血、除湿开郁。艾叶针灸的方法是通过安火的温热刺激,达到治疗的作用。Mugwort is actually a kind of traditional Chinese medicine, and it has a very great effect, which can regulate qi and blood, remove dampness and relieve depression. The method of acupuncture and moxibustion of mugwort is to achieve the therapeutic effect through the warm stimulation of Anhuo.--Yang Hairong (talk) 02:50, 5 December 2020 (UTC)

4. 清代医家张志聪说过:“不明四书者不可以为儒,不明本论(《伤寒论》)者不可以为医。”后该书流传海外,亦颇受国外医学界推崇,成为研读的重要典籍。 Zhang Zhicong, a physician in the Qing Dynasty, said: “Those who do not understand the Four Books cannot be Confucianism, and those who do not understand the original theory ("Treatise on Febrile Diseases") cannot be medical." Later, the book spread overseas and was highly praised by foreign medical circles and became an important study.--Yang Hairong (talk) 02:50, 5 December 2020 (UTC)

Yang Hui 阳慧

1.中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识,是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下,通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。 Traditional Chinese medicine bears the experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people's struggle against disease . It is a medical theory system gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectics.

Traditional Chinese medicine carries the experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people's struggle against disease . It is a medical theory system gradually shaped and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectics.--You Yuting (talk) 03:23, 6 December 2020 (UTC)

2.食疗与药疗是相对而言的,只是食物的作用缓,和,副作用小;药物的作用显著,副作用大。因此,食疗应该是日常生活中比较方便的既廉价,方便又健康的。 Dietotherapy and drug therapy are relative, but the effect of food is slow, and, side effects are small ;The action of the medicine shows off, the side effect is big.Therefore, dietotherapy should be more convenient in daily life both cheap, convenient and healthy.

Dietotherapy and drug therapy are relative, but the effect of food is slow and side effects are minor while the effect of the medicine is remarkable and the side effects are major. Therefore, dietotherapy is more convenient in daily life, cheap, convenient and healthy.--Lou Cancan (talk) 12:49, 4 December 2020 (UTC)

3.经络是运行全身气血,联络脏腑肢节,沟通上下内外的通路。经,有路径的意思,是经络系统的主干;络,有网络的意思,是经脉的分支,纵横交错,网络全身。 The channels and collaterals are the way to run the whole body qi and blood, connect the viscera and limbs, and communicate the upper and lower internal and external.Classics, has the meaning of the path, is the main trunk of the meridian system ;Collateral, have network meaning, is the branch of meridian, crisscross, network whole body.

4.中医诞生于原始社会,春秋战国时期中医理论已基本形成,之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远,如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。 Chinese medicine was born in primitive society, the theory of Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and Warring States Period has been basically formed, and has been summarized and developed throughout the ages.Besides, it has a profound influence on the countries of Chinese cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, East Vietnamese medicine and so on.--YangHui (talk) 08:08, 3 December 2020 (UTC)

Traditional Chinese medicine (TCM) was born in primitive society. TCM theory was basically formed in the Spring and Autumn period and the Warring States Period, and has been summarized and developed in successive dynasties. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, North Korean medicine, Korean medicine, and East Vietnam medicine, which are all developed on the basis of TCM. --Zhang Ling (talk) 08:27, 5 December 2020 (UTC)

Yang Yue 杨悦

1、中医师中华文化不可分割的一部分,为中华的繁荣昌盛做出了极大的贡献。中医,以其独特的诊断手法、悠久的历史和显著的疗效被用来医治各种癌症和重大疾病。

Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, have been used to treat cancer and other serious diseases.--Yang Yue (talk) 07:42, 5 December 2020 (UTC)

Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, has been used to treat cancer and other serious diseases.--Chen Jingjing (talk) 13:02, 5 December 2020 (UTC)Chen Jingjing

2、望、闻、问、切是中医的四诊。望诊,是对病人的神、色、形、态、舌象等进行有目的的观察,以测知脏病变,中医通过大量的医疗实践,逐渐认识到机体外部,特别是面部、舌质,舌苔与脏腑的关系非常密切。

Looking, smelling, asking, and cutting are the four diagnoses of Chinese medicine. Inspection is the purposeful observation of the patient’s look, color, shape, state, tongue, etc. to detect visceral lesions. Through a large number of medical practices, Chinese medicine gradually recognizes that the outside of the body, especially the face, tonguet and tongue coating has a very close relationship with the viscera.--Yang Yue (talk) 07:42, 5 December 2020 (UTC)

3、灸法是以艾绒作为主要原料,制成艾炷或艾条,或将艾绒置于特制的容器中,点燃后,在体表一定的穴位上熏灼、温熨,借助灸火的温和热力的刺激,并通过经络的传导,腧穴的功用,起到温通经络,行气活血,扶正祛邪的作用,从而达到治疗疾病和防病保健目的的一种疗法。

Moxibution is a therapy which treats and prevents diseases by means of moxa wool, the main material in the therapy inthe forms of moxa cones or sticks. The combustion of the moxa wool permits transmission of heat to points or certain locations of human body. With the heat, the points and meridians would be stimulated so that the purpose of warning the meridians and collaterals, invigorating the flow of Qi and blood, strengthening the body resistance and eliminating pathogens from the body is achieved.--Yang Yue (talk) 07:42, 5 December 2020 (UTC)

4、中医产生于原始社会,春秋战国中医理论已经基本形成,出现了解剖和医学分科,已经采用“四诊”。

Traditional Chinese medicine was born in primitive society. The theory of Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period has basically taken shape. Anatomy and medical divisions have appeared, and the "four diagnosis" has been adopted.--Yang Yue (talk) 07:42, 5 December 2020 (UTC)

Yang Ziling 杨子泠

1. 中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识,是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下,通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。Traditional Chinese medicine carries the experience and theoretical knowledge of the Chinese people in fighting against diseases. It is a medical theory system that has been gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectics. --Yang Ziling (talk) 09:05, 6 December 2020 (UTC)

2. 病史采集和体格检查是医生的基本功,而正是这项基本技能却随着临床检查仪器和设备的不断更新,正被越来越多的医生所轻视,“望、闻、问、切”正逐渐成为医学历史的痕迹。 Medical record and physical examination are regarded as basic skills of medical workers. But now more and more doctors despise these basic skills as clinical equipments are renewed continually. --Yang Ziling (talk) 09:05, 6 December 2020 (UTC)

3. 有人质疑针灸的效用极其微弱不足以创建临床关系,认为显示针灸有效果的研究结论可能是安慰剂效应、不完全双盲实验或发表偏倚的结果。 Some people questioned that the effectiveness of acupuncture is extremely weak and insufficient to create a clinical relationship. They believe that the conclusions of studies showing the effectiveness of acupuncture may be the result of placebo effects, incomplete double-blind experiments, or publication bias. --Yang Ziling (talk) 09:05, 6 December 2020 (UTC)

4. 中医上的理物论主要体现在" 人禀天地之气而生" 、" 形与神俱,不可分离" 与" 疾病可知,又可防治" 这些观点中。 In TCM, materialism means that the existence of human beings depends on the interaction between the celestial qi and terrestrial qi. The spirit and the body are inseparable. Diseases are cognizable and curable. --Yang Ziling (talk) 09:05, 6 December 2020 (UTC)

Yi Zichu 义子楚

1. 中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。中医认为“万物人为贵”,将救死扶伤作为职业道德规范 During its long process of development , TCM has gradually developed a complete set of medical principles and concepts. It believes that “nothing is more important than a human life.” It regards healing the sick and rescuing the dying as its professional ethics. 2.中医注重无病防病,强调以食补来延缓衰老,减少疾病 TCM pays attention to the prevention of diseases, advocating the food treatment approach to defer senility and reduce diseases. 3.中医理论认为,社会环境与自然环境相互作用,相互依存,人的身心也是一种相互作用,互为依存的关系 According to TCM theory, the relationship between the social environment and natural environment, as well as relationship between the human body and spirits is of mutual influence and independence --Yi Zichu (talk) 02:31, 7 December 2020 (UTC)

You Yuting 游雨婷

1.中医中药在中国古老的大地上已经运用了几千年的历史,经过几千年的临床实践,证实了中国的中医中药无论是在治病上、在防病上,还是在养生上,都是确凿有效可行的。

Traditional Chinese medicine has been applied for thousands of years in the ancient land of China. After thousands of years of clinical practice, it has been proved that Traditional Chinese medicine is effective and feasible in treating and preventing disease and maintaining health.

2.中药药理学是以中医基本理论为指导,用药理学的方法研究中药对机体各种功能的影响及其作用原理的科学。重点研究与中医理论有关的现代科学研究中药的成果,通过研究和实验了解中药药理研究的概貌。

Chinese medicine pharmacology is the science of studying the effects of Chinese medicine on various functions of the body and the principles of action by means of pharmacology under the guidance of the basic theories of Chinese medicine. Attention is paid on the research of modern scientific research on Traditional Chinese medicine related to the theory of Traditional Chinese medicine, through research and experiment to understand the general picture of pharmacological research on traditional Chinese medicine.

3.针灸疗法是祖国医学遗产的一部分,也是我国特有的一种民族医疗方法。千百年来,对保卫健康,繁衍民族,有过卓越的贡献,直到如今,仍然担当着这个任务,为广大群众所信赖。

Acupuncture and moxibustion therapy is a part of the Chinese medical heritage, as well as a unique ethnic medical method in China. For thousands of years, it has made outstanding contributions to the protection of health and the reproduction of the nation. Until now, it still bears this task and is trusted by the broad masses.

Acupuncture and moxibustion therapy is a part of the Chinese medical heritage, as well as a unique ethnic medical method in China. For thousands of years, it has made outstanding contributions to keeping health and breeding the nation. Until now, it still bears this task and is trusted by the broad masses.--Yu Ni (talk) 08:18, 6 December 2020 (UTC)

4.在西医未传入中国之前,我们的祖祖辈辈都用中医中药来治疗疾病,挽救了无数人的生命。中医对疾病的治疗是宏观的、全面的。但是到了现代,随着西方自然科学和哲学的进入,西方医学的思维方式和研究方法构成了对中医学的挑战。

Before western medicine was introduced into China, generations of our ancestors used traditional chinese medicine to treat diseases and save countless lives. The treatment of diseases in TCM is macroscopic and comprehensive. However, in modern times, with the introduction of western natural science and philosophy, the way of thinking and research methods of western medicine have posed a great challenge to Traditional Chinese medicine.--You Yuting (talk) 03:21, 6 December 2020 (UTC)

Yu Ni 余妮

1.这部本草载药844种,并附有药物图谱,开创了我国本草著作图文对照的先例,不但对我国药物学的发展有很大影响,而且不久即流传国外;对世界医药的发展作出了重要贡献。

There are 844 kinds of herbal medicines in this book, which is attached with drug atlas. It sets a precedent for the comparison of Chinese herbal works with pictures and texts. It not only has a great influence on the development of Chinese pharmacology, but also spreads abroad soon, making an important contribution to the development of medicine in the world.--Yu Ni (talk) 08:12, 6 December 2020 (UTC)

2.李时珍的《本草纲目》(1596)在药物发展史上有巨大贡献,是我国传统医学的经典著作,全书共52卷,约190万字,收载药物1892种,插图1160帧,药方11000余条,是现今研究中药药理学的必读书籍,在国际上有七种文字译本流传。

Li Shizhen's Compendium of Materia Medica (1596) has made great contributions to the development of drug. It is a classic work of traditional Chinese medicine with 52 volumes and about 1.9 million words. It contains 1892 kinds of drugs, 1160 pictures and more than 11000 prescriptions, which is a necessary book for the study of Pharmacology of traditional Chinese medicine. There are seven versions of it in the world.--Yu Ni (talk) 08:12, 6 December 2020 (UTC)

3.针灸疗法的特点是治病不靠吃药,只是在病人身体的一定部位用针刺入,达到刺潋神经并引起局部反应,或用火的温热刺激烧灼局部,以达到治病的目的。前一种称作针法,后一种称作灸法,统称针灸疗法。

The characteristic of acupuncture and moxibustion therapy is not to take medicine, but to prick nerves and cause reactions, or to burn skin with warm fire stimulation, so as to achieve the purpose of treatment. The former is called acupuncture, and the latter is called moxibustion.--Yu Ni (talk) 08:12, 6 December 2020 (UTC)

4.中药产业是我国医药产业中独具特色和优势的领域,中药在我国使用已有五千年的历史积累,拥有系统的中医理论和丰富的临床经验。以现代科技手段开发中药,与化学药物和生物技术药物相比,具有风险低、命中率高、周期短、成本低的显著优势。

Traditional Chinese medicine industry is a unique and advantageous field in China's pharmaceutical industry. Chinese medicine has been used in China for 5000 years, and has systematic TCM theory and rich clinical experience. Compared with chemical drugs and biotechnological drugs, the development of traditional Chinese medicine by modern scientific and technological means has obvious advantages of low risk, high hit rate, short cycle and low cost.--Yu Ni (talk) 08:12, 6 December 2020 (UTC)

Yuan Tianyi 袁天翼

中医认为人体是一个有机整体,是由若干脏器和组织、器官所组成的。各个组织、器官都有着各自不同的功能,决定了机体的整体统一性。

Traditional Chinese medicine(TCM) holds that human body is integral, composed of numerous organs, and tissues. Each tissue and organ boasts sundry functions, determining the whole body’s integral unity.--Yuan Tianyi (talk) 05:20, 3 December 2020 (UTC)

Traditional Chinese medicine(TCM) holds that human body is integral, composed of numerous organs and tissues. Each tissue and organ boasts respective functions, determining the whole body’s integral unity.--Zhao Xi (talk) 10:28, 3 December 2020 (UTC) TCM emphasis the human body as a organic whole, comprising numerous organs and tissues. Respective function of each organ or tissue makes up this entity.--Zhang Peiwen (talk) 09:45, 4 December 2020 (UTC)

新冠肺炎疫情中,中医药在救治工作中也发挥了更加重要、更为广泛的作用。强化中西医结合、中医深度介入诊疗过程,成为医疗救治的鲜明特点,中医药在全国各地新冠肺炎防治中的价值被极大地肯定。

During the COVId-19 pandemic, TCM has played a more significant and widespread role on the medical work. The strengthening of the combination between TCM and Western medicine, and the deep intervention into therapy of TCM have become vivid specialties of medical therapy, thus gaining great affirmation for its value in the process of the prevention and diagnosis of COVID-19 across China.--Yuan Tianyi (talk) 05:20, 3 December 2020 (UTC)

药理学的学科任务是要为阐明药物作用及作用机制、改善药物质量、提高药物疗效、防治不良反应提供理论依据;研究开发新药、发现药物新用途并为探索细胞生理生化及病理过程提供实验资料。

The academic task of pharmacy is to offer theoretical gists for the explanation of the effects and effective mechanism of medicine, improvement of the quality of medicine, improvement of effects of medicine, prevention and control of side effects, and to provide experimental data for the exploration of the new functions of medicine and the discovery of the physiological, biological, chemical and pathological processes of cells.--Yuan Tianyi (talk) 05:20, 3 December 2020 (UTC)

针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用,以及应用一定的操作法,来治疗全身疾病。

Acupuncture, as an approach to curing illnesses, is unique to China. It is a medical skill appealing to” taking external measures to treat internal illnesses”. And it also remedies sickness through conducting the meridians and acupoints, and applying certain methods of operation.--Yuan Tianyi (talk) 05:20, 3 December 2020 (UTC)

Zeng Liang 曾良

1. 她的团队从2000多种传统中药配方中提取了数百种药物,在疟疾感染的老鼠身上进行试验,最终锁定了一种青蒿提取物。 Starting from 2000 traditional Chinese medicine remedies, her team made hundreds of herbal extracts and tested them in malaria-infected mice, finally settling on one made from sweet wormwood.--Zeng Liang (talk) 11:53, 5 December 2020 (UTC)

2.金莲花在生物学、药物化学、药理学、药剂学和临床等方面具有很高的应用价值。 Trollius chinensis Bge in pharmacognosy, pharmaceutical chemistry, pharmacology, pharmacy and clinical application has higher application value.--Zeng Liang (talk) 11:53, 5 December 2020 (UTC)

3.针灸在中国自远古以来就被用作医疗手段了。针刺麻醉在外科手术上正在得到广泛应用。 Acupuncture has been used as medical means since antiquity in China. Acupuncture anesthesia is rapidly gaining ground in surgical operations.--Zeng Liang (talk) 11:53, 5 December 2020 (UTC)

Acupuncture has been used as a medical treatment in China since ancient times. Acupuncture anesthesia is being widely used in surgery.--Cao Runxin (talk) 05:50, 6 December 2020 (UTC)

4.随着人类回归大自然愿望的增强,以及崇尚天然药物和传统疗法的兴起,中医药发展方兴未艾,并已经传播到世界120多个国家和地区,受到各国人民的欢迎。 As the aspiration of mankind for coming back to the mature increase, the natural medicine and the traditional therapy are now arising and being beeo development quite well. The traditional Chinese medicine has been given warm welcome by the people all over the world.--Zeng Liang (talk) 11:53, 5 December 2020 (UTC)

With the increasing desire of mankind to return to nature, and the rise of respect for natural medicine and traditional therapies, the TCM is flourishing, and has spread to more than 120 countries and regions around the world, and is welcomed by people from all over the world. --Tang Yiran1 (talk) 12:42, 5 December 2020 (UTC)

Zeng Xinyuan 曾心媛

中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识,是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下,通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。 Chinese medicine embodies the experiences and theoretical knowledge which gained from ancient Chinese’ fightings with diseases. It’s a medical theoretical system which gradually formed and developed through long time medical practices under the guidance of ancient Naive Materialism and spontaneous dialectics.--Zeng Xinyuan (talk) 12:12, 6 December 2020 (UTC)

四诊指的是望、闻、问、切。古称“诊法”。 The Four Diagnosis refers to inspection, olfaction, and auscultation, also known as diagnostic methods in ancient times.--Zeng Xinyuan (talk) 12:12, 6 December 2020 (UTC)

根据中国传统医学,健康的身体取决于一种极其重要的能量循环,这就是身体中的“气”。 According to traditional Chinese medicine, a healthy body depends on a significant energy circulation, which refers to “Qi” in one’s body.--Zeng Xinyuan (talk) 12:12, 6 December 2020 (UTC)

就宏观来看,中医发展前景由于近些年的宣传和支持算是打开了一定局面,但由于中医学科的特殊性,良莠不齐的现象还是很普遍, In the bigger picture, Chinese medicine is opening up a new prospect with publicity and supports in recent years. However, due to specialty of the subject of Chinese medicine, it’s still popular that the good and bad are intermingled.--Zeng Xinyuan (talk) 12:12, 6 December 2020 (UTC)

Zhang Hui 张慧

1.中医药事业是我国医药卫生事业的重要组成部分。国家大力发展中医药事业,实行中西医并重的方针,建立符合中医药特点的管理制度,充分发挥中医药在我国医药卫生事业中的作用。

The state vigorously develops the cause of Chinese medicine, implements the policy of equal emphasis on Chinese and Western medicine, establishes a management system that meets the characteristics of Chinese medicine, and gives full play to the role of Chinese medicine in my country's medical and health services.--Zhang Hui (talk) 10:44, 3 December 2020 (UTC)

Traditional Chinese Medicine (TCM) is an important part of China's medical and health undertakings. The state vigorously develops TCM, implements the policy of giving equal emphasis to both Chinese and Western medicine, establishes a management system in line with the characteristics of TCM, and gives full play to the role of TCM in China's medical and health undertakings.--Zhao Xiaoyan (talk) 11:11, 3 December 2020 (UTC) 2.药理学是基础医学与临床医学,医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践,在实验研究的基础上丰富药理学理论。

Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. We can carry out clinical practice under the theoretical guidance of pharmacological science and enrich pharmacological theory on the basis of experimental research.--Zhang Hui (talk) 10:44, 3 December 2020 (UTC)

Pharmacology is a discipline that bridges the gap between basic medicine and clinical medicine, between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the theories of the science of pharmacology, and the theories of pharmacology are enriched on the basis of experimental research.--Zhao Xiaoyan (talk) 11:11, 3 December 2020 (UTC)

3.艾灸历史源远流长,纵观艾灸的发展,可分为两个里程,第一个是传统艾灸,第二个是现代艾灸,不论是传统艾灸还是现代艾灸都有各自的特点、优势和不足之处。

Moxibustion has a long history. From the development of moxibustion, it can be divided into two milestones. The first is traditional moxibustion and the second is modern moxibustion. Both traditional and modern moxibustion have their own characteristics, Strengths and weaknesses.--Zhang Hui (talk) 10:44, 3 December 2020 (UTC)

Moxibustion has a long history. Throughout the development of moxibustion, it can be divided into two milestones, the first is traditional moxibustion, the second is modern moxibustion, both traditional and modern moxibustion have their own characteristics, advantages and shortcomings.--Zhao Xiaoyan (talk) 11:11, 3 December 2020 (UTC)

4.中医药作为我国独特的卫生资源、潜力巨大的经济资源、具有原创优势的科技资源、优秀的文化资源和重要的生态资源,在经济社会发展中发挥着日益重要的作用。

As China's unique health resources, economic resources with huge potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine plays an increasingly important role in economic and social development.--Zhang Hui (talk) 10:44, 3 December 2020 (UTC)

As China's unique health resources, economic resources with great potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine plays an increasingly important role in economic and social development.--Zhao Xiaoyan (talk) 11:11, 3 December 2020 (UTC)

Zhang Ling 张玲

1. 中国历史上有“神农尝百草,日遇七十二毒”的传说,反映了古代劳动人民在与自然和疾病作斗争的过程中发现药物、积累经验的艰苦过程,也是中药起源于生产劳动的真实写照。

In Chinese history, there is a legend that "Shen Nong ever suffered 72 poisons in trying herb medicines”, which reflects the hard process of discovering drugs and accumulating experience in the process of fighting against nature and diseases. It is also a true portrayal of the origin of traditional Chinese medicine from productive labor. --Zhang Ling (talk) 08:18, 5 December 2020 (UTC)

2. 脉诊在我国有悠久的历史,它是我国古代医学家长期医疗实践的经验总结。据不完全统计,清代以前脉学著述已不下一百多种。其中虽有重复,但是仍不同程度地反映了我国古代脉学的发展。

Pulse-feeling has a long history in China. It is the experience summary of ancient Chinese medical practice. According to incomplete statistics, there are more than 100 kinds of studies about pulse-feeling before Qing Dynasty. Although there are some repetitions, they still reflect the development of the sphygmology in ancient China. --Zhang Ling (talk) 08:18, 5 December 2020 (UTC)

3. 灸法的起源与火的发现和使用有着密切的关系,当身体有某种不适时,用火去烘烤得以减轻,继而用各种树枝作为施灸工具,逐渐发展到艾灸。

The origin of moxibustion is closely related to the discovery and use of fire. When one feels unwell, the uncomfortable symptom can be reduced by baking with fire, and then various branches are used as moxibustion tools, which gradually developed into moxibustion. --Zhang Ling (talk) 08:18, 5 December 2020 (UTC)

The origin of moxibustion is closely related to the discovery and use of fire. When one feels bad, the uncomfortable symptom can be reduced by baking with fire, and then various branches are used as moxibustion tools, which gradually developed into moxibustion. --Yang Ziling (talk) 09:14, 6 December 2020 (UTC)

4. 华佗是一位精通医术的著名医生,尤其出名的是他在外科方面的成就。当华佗成功地应用麻沸散麻醉病人而进行腹部手术时,世界其它国家的外科麻醉术尚处于摸索阶段。

Hua Tuo is a distinguished doctor who is proficient in medical skills, and he is especially famous for his achievements in surgery. When Hua Tuo successfully used mafeisan to anesthetize patients for abdominal surgery, the surgical anesthesia in other countries in the world was still in the exploratory stage. --Zhang Ling (talk) 08:18, 5 December 2020 (UTC)

Hua Tuo was a distinguished doctor proficient in medical skills, and he was especially famous for his achievements in surgery. When Hua Tuo successfully used mafeisan to anesthetize patients for abdominal surgery, the surgical anesthesia in other countries in the world was still in the exploratory stage. --Yang Ziling (talk) 09:14, 6 December 2020 (UTC)

Zhang Peiwen 张佩闻

中医是研究人体生理病理以及疾病的诊断和防治的一门学科。 TCM is a subject focus on the physiology, pathology and the prevention and diagnose of disease.--Zhang Peiwen (talk) 09:38, 4 December 2020 (UTC) Traditional Chinese medicine (TCM) is a subject that explores the physiology and pathology of human body and the diagnosis and treatment of diseases.--Li LIli (talk) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili

把脉是中国古代传统医学家独创创,即用手指按脉,根据脉象来诊断疾病。 pulse taking, invented in ancient China, needs somebody use the finger to feel the pulse so as to diagnose.--Zhang Peiwen (talk) 09:38, 4 December 2020 (UTC) Pulse monitoring, initiated by ancient Chinese traditional medicine researchers, is a method of pressing the pulse with the finger and diagnosing diseases according to the pulse condition.--Li LIli (talk) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili

针灸治疗很温和,无痛,也很放松。 Acupuncture treatment is gentle, painless and relaxing.--Zhang Peiwen (talk) 09:38, 4 December 2020 (UTC) Acupuncture is mild, painless and relaxing--Li LIli (talk) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili

Zhang Weihong 张维虹

1. 每种中药都有自己特定的适宜生长环境。中药的地域特色——“道地性”——是指特定的地域所产的药材具有独特的药效。道地药材在某种意义上代表着药材的优异品质,也就是药材中的名牌了。

Each Chinese medicine has its own specific suitable growth environment. The regional characteristics of traditional Chinese medicine-"authentic"-refer to the unique efficacy of the medicinal materials produced in a specific region. Genuine medicinal materials represent the excellent quality of medicinal materials in a sense, that is, the famous brand of medicinal materials.


2. 用自然之物养生或治病的生活智慧,是中国人留传亘古的宝贵遗产。这就是至今仍让一些外国人以为是迷信、妖术的中医学。追溯中医学的历史可知,“世间百草皆入药”,是人类逐步认识自然和总结实践经验的产物。

The wisdom of using natural things to preserve one's health or cure diseases is a precious legacy left by the Chinese people. This is traditional Chinese medicine, which still makes some foreigners think it is superstition and witchcraft. Tracing back to the history of traditional Chinese medicine, we can see that "all herbs in the world are used as medicines", which is the product of human beings' gradual understanding of nature and summing up practical experience.


3. 针刺疗法简称“针刺”,是古人将金属制作的细针刺入人体的某些部位,即穴位,来达到治病的目的。由于汉语为单音词,人们通常习惯于将“针刺疗法”与“灸法”并称为“针灸”。“灸”法是烧灼的意思,是用草纸将干燥的艾叶等卷成圆柱状,点燃一端靠近皮肤,利用艾叶燃烧时所散发出来的热量刺激人体穴位治疗疾病。

Acupuncture therapy is referred to as "acupuncture" for short. The ancients put fine needles made of metal into some parts of the human body, i.e. Acupuncture points, to achieve the purpose of curing diseases. As Chinese is a monosyllabic word, people are usually used to calling "acupuncture therapy" and "moxibustion method" acupuncture and moxibustion ". "Moxibustion" means cauterization. It is to roll dry Artemisia argyi leaves and the like into a cylinder with straw paper, ignite one end close to the skin, and use the heat emitted by the burning of Artemisia argyi leaves to stimulate human acupuncture points to treat diseases.

4. 近几十年来,中医在海外尤其是在西方发展迅猛。从某种角度看,这显示了传统医学与占主流的西方医学的一次互补。实际上,中医与西医在海外的相遇已有几百年了;奇妙的是,我们在这一历史中,始终可以感觉到隐含在中医里的那种柔和似水的力量。 In recent decades, traditional Chinese medicine has developed rapidly overseas, especially in the West. From a certain point of view, this shows a complementarity between traditional medicine and mainstream western medicine. In fact, Chinese medicine and Western medicine have met overseas for hundreds of years. Amazingly, in this history, we can always feel the soft and watery power hidden in traditional Chinese medicine.

Zhang Yinliu 张银柳

1. 中医诞生于原始社会,春秋战国时期中医理论已基本形成,之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远,如日本汉方医学,韩国韩医学,朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。

Traditional Chinese Medicine was born in primitive society. The theory of Chinese medicine has basically taken shape during the Spring and Autumn Period and Warring States Period and developed in later dynasties. In addition, it has a far-reaching influence on the countries which have Chinese character culture. For example, Japanese Kampo medicine, Korean medicine, North Korean medicine, and Vietnamese Dong medicine are all developed on the basis of Chinese medicine.

2. 药理学是基础医学与临床医学,医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践,在实验研究的基础上丰富药理学理论。

Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. We should carry out clinical practice under the theoretical guidance of pharmacological science and enrich pharmacological theory on the basis of experimental research.

3. 灸法是以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨,利用热的刺激来预防和治疗疾病。通常以艾草最为常用,故而称为艾灸。

Moxibustion uses prefabricated moxibustion sticks or moxibustion grass to burn and iron on certain acupoints on the body surface, using heat stimulation to prevent and treat diseases. Moxa is usually the most commonly used, so it is called moxibustion.

4. 扁鹊是中医学的开山鼻祖,世人敬他为神医。从司马迁的不朽之作《史记》及先秦的一些典籍中可以看到扁鹊既真实又带有传奇色彩的一生。

Bian Que is the originator of Traditional Chinese medicine. The world respected him as a highly skilled doctor. From Sima Qian's immortal work "Historical Records" and some of the classics of the pre-Qin period, we can see that Bian Que's life is both true and legendary.--Zhang Yinliu (talk) 13:37, 4 December 2020 (UTC)

Zhang Yu 张瑜

1.中医药,是包括汉族和少数民族医药在内的我国各民族医药的统称,反映了中华民族对生命、健康和疾病的认识。

Traditional Chinese Medicine, the general term for China’s medicine of ethnic groups including Han and minorities, reflects Chinese nation’s cognition to life, health and diseases.--Zhang Yu (talk) 10:45, 3 December 2020 (UTC)

Traditional Chinese Medicine, reflecting Chinese people's knowledge about life, health and illness, is the general term for medicines of all ethnic groups of China including medicines of Han nationality and other ethnic minorities.--Yuan Tianyi (talk) 05:24, 3 December 2020 (UTC)

2.古代医药先贤对中草药和中医药学的深入探索、研究和总结,使得中草药得到了最广泛的认同与应用。如《本草纲目》被誉为“东方药物巨典”,对人类近代科学以及医学方面影响最大。

The ancient Chinese wise man of medicine deeply explored, researched and concluded the Chinese herbal medicine and traditional Chinese medicine, leading to the wide recognition and application of the Chinese herbal medicine. For example, Compendium of Materia Medica, honored as the great masterpiece of oriental medicine, has a far-reaching influence on modern human science and medicine.--Zhang Yu (talk) 10:45, 3 December 2020 (UTC)

3.到如今为止,针灸已经传播世界140多个国家和地区,为保障全人类的生命健康发挥了巨大的作用。

By now acupuncture has spread to more than 140 countries and regions around the world, playing a great role in safeguarding the life and health of the whole of humanity.--Zhang Yu (talk) 10:45, 3 December 2020 (UTC)

So far, acupuncture has spread to more than 140 countries and regions in the world, which has played a huge role in protecting the life and health of all mankind.--Yang Yue (talk) 07:45, 5 December 2020 (UTC)

4.中医诞生于原始社会,春秋战国时期中医理论已基本形成,之后历代均有总结发展。

Traditional Chinese Medicine was born in primitive society, formed the fundamental theory of traditional Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, and further concluded and developed in other dynasties.--Zhang Yu (talk) 10:45, 3 December 2020 (UTC)

Traditional Chinese Medicine was born in primitive society, formed its fundamental theory in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, and further concluded and developed in the later dynasties.--Zhao Xi (talk) 10:15, 3 December 2020 (UTC)

Zhang Yujie 张毓婕

1.宋朝是我国成药大发展时期,设立有专门的制药、售药机构.

The Song Dynasty was a period of great development of medicines, when specialized pharmaceutical and drug sales agencies were established.

2.《黄帝内经》、《难经》、《神农本草经》和《伤寒杂病论》四部经典著作奠定了中医的理论基础。

The four classics "Huangdi Neijing", "Difficulty Classics", "Shen Nong's Materia Medica" and "Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases" laid the theoretical foundation of Chinese medicine.

3.明代是针灸发展的鼎盛时期,名医辈出,针灸理论研究逐渐深化,也出现了大量的针灸专著.

The Ming dynasty was the heyday of the development of acupuncture, when famous doctors appeared in large numbers, the theoretical research of it deepened, and a large number of acupuncture works appeared.

4.综观我国药物发展历程,可以看到其发展轨迹基本上遵循着由简单到复杂,由低级到高级的规律发生发展,并与社会各个时期的政治、经济、科学、文化密切相关.

Looking at the development history of drugs in my country, we can see that its development trajectory basically follows the law of development from simple to complex, from low-level to high-level, and is closely related to the politics, economy, science, and culture of society.--Zhang Yujie (talk) 02:00, 6 December 2020 (UTC)

Zhang Yuxing 张宇星

1.中医学是“以中医药理论与实践经验为主体,研究人类生命活动中医学中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学”。

Traditional Chinese medicine is "a comprehensive science that takes the theory and practical experience of traditional Chinese medicine as the main body, and studies the transformation laws of health and diseases, and its prevention, diagnosis, treatment, rehabilitation and health care in human life activities".

2.中医医生运用望、闻、问、切等对病人辩证审因,推断病机,确定病证,为预防、治疗疾病提供判断依据;运用中药方剂对病人进行整体治疗,或结合现代科技手段进行综合治疗。

Doctors of traditional Chinese medicine use looking, smelling, asking and cutting (Wang, Wen, Wen, Qie) to dialectically examine the causes of patients, infer the pathogenesis, determine the disease and syndrome, and provide judgment basis for preventing and treating diseases. They also use traditional Chinese medicine prescriptions to treat patients as a whole, or combine modern scientific and technological means to carry out comprehensive treatment.

3.艾灸,简称灸疗或灸法,是用艾叶制成的艾条,艾柱,产生的艾热刺激人体穴位或特定部位,通过激发经气的活动来调整人体紊乱的生理生化功能,从而达到防病治病目的的一种治疗方法。

Moxibustion, abbreviated as moxibustion or moxibustion, is a treatment method that uses moxa sticks and moxa pillars made of mugwort leaves to stimulate acupuncture points or specific parts of the human body, and adjusts the physiological and biochemical functions of human body disorders by stimulating the activities of meridians and qi, thus achieving the purpose of preventing and treating diseases.

4.中医药,是包括汉族和少数民族医药在内的我国各民族医药的统称,反映了中华民族对生命、健康和疾病的认识,具有悠久历史传统和独特理论及技术方法的医药学体系。

Traditional Chinese medicine is a general designation for the medicines of all ethnic groups in our country, including the medicines of the Han nationality and ethnic minorities. It reflects the Chinese nation's understanding of life, health and diseases and has a long historical tradition and unique theories and technical methods.--Zhang Yuxing (talk) 08:29, 5 December 2020 (UTC)

Zhao Xi 赵茜

1.中医学凝聚着中华民族的健康养生理念和实践经验,在应对复杂疾病及慢性病、促进人类健康等方面具有独特的优势,并在国外掀起传播的热潮。

Traditional Chinese medicine represents the health regiment idea and practice experience, which has unique advantages in dealing with complicated diseases and chronic diseases, promoting human health and other aspects.--Zhao Xi (talk) 10:40, 3 December 2020 (UTC)

Traditional Chinese medicine embodies the concept and practical experience of health preservation of the Chinese nation. It has unique advantages in dealing with complex diseases and chronic diseases and promoting human health, and it has set off an upsurge of spread abroad.--Zhang Hui (talk) 10:44, 3 December 2020 (UTC)

2.一名好中医既要会号脉作出诊断,还要能根据病人情况开出一个最适合的药方。中药的汤药是不固定的。可以说每一个中医都要从头学起,号脉、开方的能力决定治疗水平。

A good Chinese medicine doctor is required to not only diagnose by feeling the pulse, but also write a most suitable prescription based on the patient’s condition. A decoction of medicinal ingredients of Chinese medicine is fixed. It can be said that every Chinese medicine doctor needs to study from the beginning and the ability of feeling the pulse and writing a prescription decides the treatment levels.--Zhao Xi (talk) 10:40, 3 December 2020 (UTC)

3.简单来说艾灸就是利用艾草燃烧之后产生的温热能量来刺激人体特定部位,从而激发人体内部气的活动,进而达到保健养生的效果。

Briefly speaking, moxibustion is an activity that uses the thermal energy produced by burning the artemisia to stimulate specified parts of body, promoting the movement of qi within the body and further reaching the effect of health care.--Zhao Xi (talk) 10:40, 3 December 2020 (UTC)

4.没有传承,中医药发展就没有根和魂;没有创新,中医药发展就没有活力和未来。

Without heritage, the development of TCM will be lack of its root and spirit; without innovation, the development of TCM will be short of vitality and future.--Zhao Xi (talk) 10:40, 3 December 2020 (UTC)

Without inheritance, the development of Chinese medicine will have no root and soul; without innovation, the development of Chinese medicine will have no vitality and future.--Zhang Hui (talk) 10:44, 3 December 2020 (UTC)

Zhao Xiaoyan 赵晓燕

1.中国传统医学的治疗理念正逐渐被世界所接受,传统医药受到国际社会越来越多的关注,世界范围内对中医药的需求日益增长,这为中医药的发展提供了广阔的空间。

The treatment concept of traditional Chinese medicine is gradually being accepted by the world, receiving more and more attention from the international community. The demand for traditional Chinese medicine is increasing worldwide, which provides a broad space for the development of traditional Chinese medicine.--Zhao Xiaoyan (talk) 10:24, 3 December 2020 (UTC)

The healing philosophy of traditional Chinese medicine is gradually being accepted by the world, traditional medicine is receiving more and more attention from the international community, and the demand for TCM is increasing worldwide, which provides a broad space for the development of TCM.--Liu Yi (talk) 10:35, 3 December 2020 (UTC)


2.诊病,亦称辨病,是在中医学理论指导下,综合分析四诊资料,对疾病的病种作出判断,得出病名诊断的思维过程。

Diagnosis, also known as disease differentiation, is the thought process of comprehensively analyzing the data of the four diagnoses under the guidance of the theory of Chinese medicine, making judgments on the type of disease, and deriving the diagnosis of the disease name.--Zhao Xiaoyan (talk) 10:24, 3 December 2020 (UTC)

Diagnosis of diseases, also known as disease identification, is a thought process to comprehensively analyze the information of the four diagnoses under the guidance of Chinese medicine theory, make judgments on the types of diseases, and arrive at a diagnosis of disease names.--Liu Yi (talk) 10:35, 3 December 2020 (UTC)

3.在战国时代的《黄帝内经》中,已形成了人体完整的经络系统,并对针灸方法、针刺适应证等做了详细论述。

In the Huangdi Neijing of the Warring States Period, a complete meridian system of the human body has been formed, and acupuncture methods and indications of acupuncture are discussed in detail.--Zhao Xiaoyan (talk) 10:24, 3 December 2020 (UTC)

In the Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine of the Warring States period, the complete meridian system of the human body has been formed, and acupuncture methods, acupuncture indications, etc. have been discussed in detail.--Liu Yi (talk) 10:35, 3 December 2020 (UTC)

4.中药在中国古籍中通称“本草”。我国最早的一部中药学专著是汉代的《神农本草经》,唐代由政府颁布的《新修本草》是世界上最早的药典。

Traditional Chinese medicine is commonly called "Materia Medica" in ancient Chinese books. The earliest monograph on traditional Chinese medicine in China is the Shen Nong's Materia Medica in the Han Dynasty. The Xinxiu Materia Medica promulgated by the government in the Tang Dynasty is the world's earliest pharmacopoeia.--Zhao Xiaoyan (talk) 10:24, 3 December 2020 (UTC)

Chinese medicine is commonly referred to as "materia medica" in ancient Chinese texts. China's earliest monograph on TCM is the Divine Husbandman's Classic of the Materia Medica (Divine Husbandman's Classic of the Materia Medica) from the Han Dynasty, and the Xin Xiu Ben Cao (Newly Revised Classic of the Materia Medica) from the Tang Dynasty is the world's oldest pharmacopoeia.--Liu Yi (talk) 10:35, 3 December 2020 (UTC)

Zhou Yiwen 周艺文

1.中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识,是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下,通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。

Traditional Chinese medicine bears the experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people's struggle against diseases. It is a medical theoretical system gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient naive materialism and spontaneous dialectics.


2. 问诊是询问病人及其家属,了解现有证象及其病史,为辨证提供依据的一种方法。

Inquiring is a method to inquire the patient and his family members, understand the existing syndromes and their medical history, and provide the basis for syndrome differentiation.

Interrogation is a method of asking patients and their family members, understanding the existing symptoms and medical history, and providing a basis for syndrome differentiation.--Yang Hairong (talk) 03:01, 5 December 2020 (UTC)

3. 针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用,以及应用一定的操作法,来治疗全身疾病。

Acupuncture is a unique Chinese treatment for diseases. It is a kind of medical method to treat internal diseases by external treatment". It is through the conduction of channels and acupoints, as well as the application of certain operations, to treat systemic diseases.

Acupuncture is a unique Chinese treatment for diseases and a medical method to "treat internal diseases by external treatments" which treat systemic diseases through the conduction of channels and acupoints, as well as the application of certain operations.--Zhao Xi (talk) 10:19, 3 December 2020 (UTC)

4.东汉出现了著名医学家张仲景, 他已经对“八纲”(阴阳、表里、虚实、寒热)有所认识,总结了“八法”。华佗则以精通外科手术和麻醉名闻天下,还创立了健身体操“五禽戏”。唐代孙思邈总结前人的理论并总结经验,收集5000多个药方,并采用辨证治疗,因医德最高,被人尊为“药王”。

Zhang Zhongjing, a famous medical scientist in the Eastern Han Dynasty. He had already understood the "eight principal syndromes" (yin and yang, exterior and interior, cold and heat, under activity and over activity) and summarized the "eight methods". Hua Tuo was well known for his expertise in surgery and anesthesia, and founded the "the frolics of five animals" exercise program. Sun Simiao in the Tang Dynasty summarized the theories and experiences of his predecessors, collected more than 5,000 prescriptions, and treated them with syndrome differentiation. He was respected as the "king of medicine" for his highest medical ethics.--Zhou Yiwen (talk) 09:20, 3 December 2020 (UTC)

Zhou Yuanqu 周园曲

1.简而言之,中药就是指在中医理论指导下,用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。由于中药以植物药居多,故有“诸药以草为本”的说法。


2.中药学是研究中药的基本理论和临床应用的学科,是中医药各专业的基础学科之一。


3.针灸如今可以治疗的病症达800多种,其中30%~40%治疗效果显著。包括一些常见疾病,功能性疾病,慢性病,某些疑难病症与急性病用以针灸辅助更见疗效。


4.现知的最早本草著作称为《神农本草经》,著者不详,根据其中记载的地名,可能是东汉医家修订前人著作而成。

Zhu Meimei 祝美梅

中医预防医学首先强调人体在能量摄入上的平衡。没有能量,人的生命将无法维持。

TCM preventive medicine emphasizes first and foremost the balance of energy intake in the body. Without energy, human life cannot be sustained.

中医批评那种不注重整体性的诊治方式,是“头痛医头,脚痛医脚“。

Traditional Chinese Medicine (TCM) has criticized that kind of diagnosis and treatment as "stop-gap" and "removal of lesion" without focusing on a holistic approach.

针灸是中医的中药治疗方法,它的神奇疗效已为世人所知。

Acupuncture is a Traditional Chinese Medicine (TCM) treatment method that has been well- known for its miraculous healing properties.

当前中药产业国际化进程还面临着出口产品结构单一、中药文化壁垒、海外准入门槛较高、出口分类不规范等挑战。

The current internationalization process of the TCM industry is still facing challenges such as single export product structure, cultural barriers to TCM, high threshold for overseas entry, and irregular export classification.--Zhumeimei (talk) 14:49, 6 December 2020 (UTC)

Zhu Xu 朱旭

1.中医是中华文化不可分割的一部分,为中华的繁荣昌盛做出了极大的贡献。如今,中医和西医都被世界各地的医生用来治疗疾病。中医,以其独特的诊断手法、悠久的历史和显著的疗效被用来医治各种癌症和重大疾病。中药不像西药那样会产生许多副作用。

Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Nowadays, both Traditional Chinese Medicine and western medicine are being used to cure people all around the world. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, have been used to treat cancer and other serious diseases. Unlike the western medicine, the TCM has fewer side effects.--Zhu Xu (talk) 12:33, 6 December 2020 (UTC)

2.中医开得药方多包括植物的根、茎、树皮、叶子、种子或花,以及一些矿物质和动物器官。这些草药通常需要熬煮。为了配方,中医会将一些具有特殊功效的药草混合在一起。

Prescriptions are made from the roots, stems,bark, leaves, seeds or flowers of many plants, as well as some mineral and animal parts.The herbs are usually decocted into a soup.To make up a prescription, the TCM doctor carefully blends together a number of herbs which have specific functions.--Zhu Xu (talk) 12:33, 6 December 2020 (UTC)

3.刮痧是以中医经络腧穴理论为指导,通过特制的刮痧器具和相应的手法,蘸取一定的介质,在体表进行反复刮动、摩擦。

Gua Sha is form guided by the theory of Meridians and collaterals and acupoints in traditional Chinese Medicine (TCM) . By using special scraping instruments and corresponding ways to irritate repeatedly on the body surface with a certain medium.--Zhu Xu (talk) 12:33, 6 December 2020 (UTC)

4.葛洪,东晋人,预防医学介导者,其理论包括了免疫学的萌芽思想。

Ge Hong is the mediator of preventive medicine,he was born in the Eastern Jin Dynasty and his theory contains the sprout idea of immunity.--Zhu Xu (talk) 12:33, 6 December 2020 (UTC)

Zou Xinyu 邹鑫雨

1.中医药学是中华民族的传统医学,具有浓郁民族文化特色和天人合一的哲学认知优势,历史悠久,博大精深。

Traditional Chinese Medicine is the traditional medicine of the Chinese nation. It has strong national cultural characteristics and the philosophical cognition advantage of harmony between man and nature, which has a long history and is broad and profound.--Zou Xinyu2 (talk) 15:34, 6 December 2020 (UTC)Zou Xinyu

2.中医认为,疾病的发生发展及转归的过程,实质上就是正邪相争、损伤与抗损伤的博弈过程。中医治病运用的是扶正祛邪、标本兼治的辨证思想。

Traditional Chinese medicine believes that the process of the occurrence, development and outcome of a disease is essentially a game between good and evil, injury and anti-injury. TCM treatment uses the dialectical thought of strengthening the body and eliminating evils, and treating both symptoms and root causes.--Zou Xinyu2 (talk) 15:34, 6 December 2020 (UTC)Zou Xinyu

3.针灸是以中医经络腧穴理论为指导,运用针具与艾叶等主要工具和材料,通过刺入或薰灼身体的特定部位,以调节人体平衡状态,从而达到保健和治疗疾病的传统知识与实践。

Acupuncture is guided by the theory of meridians and acupoints in Chinese medicine. It uses needles, wormwood and other main tools and materials to pierce or burn specific parts of the body to adjust the balance of the body, thereby achieving traditional knowledge and practice of health care and treatment of diseases.--Zou Xinyu2 (talk) 15:34, 6 December 2020 (UTC)Zou Xinyu

4.中医药文化作为我国传统文化的重要组成部分,蕴涵着丰富的哲学思想和精神价值,是前人留下的宝贵的非物质文化遗产,推进中医药文化的对外传播,对于提高国家软实力以及国际影响力,维护世界文化的多样性发展都具有重要的意义。

As an important part of our country’s traditional culture, TCM culture contains rich philosophical thoughts and spiritual values. It is a precious intangible cultural heritage left by predecessors. Promoting the external dissemination of TCM culture is of great significance for improving the country’s soft power and international Influence and maintaining the diversity of world culture.--Zou Xinyu2 (talk) 15:34, 6 December 2020 (UTC)Zou Xinyu

Zubareva, Ekaterina

1.Traditional Chinese medicine aims to restore the body’s balance and harmony between the natural opposing forces of yin and yang, which can block qi and cause disease.

传统中药的目的是恢复人体自然平衡的阴阳力量之间的平衡与和谐。--ZubarevaEkaterina (talk) 14:49, 6 December 2020 (UTC)

2.Of major importance to clinical pharmacology are recent Traditional Chinese Medicine evidenced-based empirical studies, correlations, and interactions between herbs and pharmaceuticals, updated data on toxicity, adverse reactions, quality assurance, and herbal medicine standardization.

对于临床药理学而言,最重要的是最近的基于中医证据的实证研究,草药与药物之间的相关性和相互作用,毒性,不良反应,质量保证和草药标准化的最新数据。--ZubarevaEkaterina (talk) 14:49, 6 December 2020 (UTC)

3.The purpose of moxibustion, as with most forms of traditional Chinese medicine, is to strengthen the blood, stimulate the flow of qi, and maintain general health.

与大多数传统中药一样,艾灸的目的是增强血液,刺激气血流动和维持整体健康。--ZubarevaEkaterina (talk) 14:49, 6 December 2020 (UTC)

4.Traditional Chinese Medicine evolved as a system of medical practice from ancient China more than 2000 years ago.

中医从2000年前的古代中国发展成为一种医疗实践体系。--ZubarevaEkaterina (talk) 14:49, 6 December 2020 (UTC)