Difference between revisions of "History of Translation Studies 7"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 553: Line 553:
  
 
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation 李海泉 Li Haiquan==
 
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation 李海泉 Li Haiquan==
 
==Abstract==
 
  For a long time, translation has been regarded as a conversion activity between languages. However, with the increasing international communication, translation studies gradually turn to cultural transfer. Generally speaking, there are two principal strategies to deal with cross-culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and culture-oriented foreignization. Domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the target text recognizable and familiar to the readers. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the source text and in turn to the foreign culture, making him or her see the differences. Because of the differences between the SL culture and the TL culture,a translator is bound to face a choice. So it is inevitable to have the inclination of domestication or foreignization for a translation. It can be said that the subject of domestication and foreignization is one of the core topics of translation. This paper starts with the historical origin of domestication and foreignization, analyzes their respective strengths and weaknesses and discusses the relationship between them. The paper reaches a conclusion that the relationship between domestication and foreignization is dialectic and they can complement each other in the process of translation. And by analyzing the factors influencing and restricting the choice of translator’s strategy, the author puts forward some methods and means to realize cultural transmission through two translation strategies in order to guide translation practice.
 
  Key words: domestication; foreignization; cross-culture translation
 
  
 
==摘要==
 
==摘要==

Revision as of 06:36, 7 December 2020

这里是《翻译学史》的书稿第七部分(Part 7)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回(样品),自己再加进去新的一个章回(就是你们的学期论文)。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改,大家的论文会越来越好。

学期论文(结合学期所学,撰写一篇5000以上单词的英文论文,按照专业杂志的格式,题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中,文章英)。学期论文成绩占70%,平时成绩(含课堂表现、展示及作业)占30%。

Translation Studies

A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies 曾雁湖 Zeng Yanhu

Foreignizing Tanslation and National Culture Development 邓锦霞 Deng Jinxia

Abstract

In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter discusses the relationship between foreignizing translation and national culture from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the limitations of foreignizing translation and the influence of foreignizing translation on national culture.

Key words

foreignizing translation; national culture

摘要

在经济与社会全球化发展的背景下,20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中,翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿,能够最大限度地保留源语言文化特色,逐渐受到当代翻译家的重视。本文章从异化翻译的必要性,异化翻译的局限性以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发,讨论异化翻译与民族文化发展的关系。

关键词

异化翻译:民族文化

1.Introduction

The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for the translated text will be more easily accepted by the target language readers. Although this may attract more target language readers, in the translation process of "domestication", we allow the source language culture to adapt to the target language culture, and even replace the source language culture with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, and is not conducive to maintaining the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticated translation in Chinese-English translation is David Hawkes's translation of "red" in The Dream of the Red Chamber. Considering the different understanding of red in Chinese and Western cultures, he translated "怡红公子" as "green boy". Although this translation is conducive to the understanding of western readers, it also loses the cultural connotation of Chinese red. In the context of Chinese culture, "red" mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, western readers can never really understand the real Chinese culture. Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture.

2.The Evolution of Foreignizing Translation

The concept of foreignization translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St.Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. The most famous translator in the early Middle Ages, Manlius Boethius, had a rich view of literal translation as (1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content, neither can be achieved. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments. During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into poetry translation and proposed a verbatim translation method. In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: (1) Do not stuff the original text with private goods (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent. Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning ; if possible, follow his words closely, and finally reproduce his character as much as possible. Charles Batteux believes that the first translation rule is to preserve the original word order as much as possible.

From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained at the level of language meaning, content and formal style. The development in culture, poetics, society, ethics and ideology has gradually extended and developed literal translation, which is the basis of Western foreignizing translation ideas.

Friedrich Schleiermacher put forward two very different translation methods in his famous speech entitled "On Different Translation Methods": the translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader as much as possible stay still and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences.

Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so language itself is translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the difference in the way of meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation method is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language human salvation.

Antoine Berman puts forward the concept of "translation ethics" in the book "The Test of Difference" in response to the traditional translation thought centered on "the transmission of meaning" that has long dominated the western translation world. The translation ethics advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. To this end, he advocates foreignizing translation, implements foreignizing translation through the translation strategy of translated text, enriches himself through the introduction of "others", in order to achieve his goal of translation ethics.

Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the concept and terminology of "foreignizing translation" have not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book "The Invisibility of the Translator-A History of Translation". Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following five points: differences in material selection, language Differences with culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the target language culture, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti’s translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of the “other” as the “other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the foreign other, and on the other hand, it can be used to challenge the culture of the target language. Mainstream values

3.The Necessity of Foreignizing Translation

Translation circles have different definitions of foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.

3.1.The Need of Language Development

As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process. The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary did not exist in the target country, but through the translator's foreignizing translation, a large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people. And it can be widely disseminated and used in popular culture. For example: "honeymoon" (蜜月), this word had no corresponding expression in Chinese at the time, and its meaning (the first month of the wedding) did not exist in Chinese at that time. It was Lin Shu's method of alienation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey "蜜", moon "月") to form the word "蜜月". This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. There are also many other words, such as "咖啡(coffee)", "丁克(DINK)", and "可乐(cola)", which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as "Jiaozi(饺子)", "tofu(豆腐)", "Kungfu(功夫)" originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society,they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language alienation. The alienation of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development.

The influence of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level (Wang Kefei, 2002:458). When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he discussed a dozen of foriegnizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignized syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the Chinese vernacular. Modern Chinese is also influenced by Western languages, and the frequency and scope of passive voice use have expanded. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language.

It can be seen that the use of foreignization translation method can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text.

In China, Mr. Lu Xun has always advocated foreignization translation for the purpose of importing new expressions to develop vernacular Chinese. "Chinese are too imprecise...To solve this problem, I thought I had to endure a little bitterness one after another and put in strange, ancient, foreign syntax. Then we could take it as ourselves." (Chen Fukang, 1992:298). In the fifteen or sixteen years after the May Fourth Movement, many writers and translators consciously adopted the foreignization translation method under the advocacy of Lu Xun, Qu Qiubai and others. Their works not only absorbed a large number of Western vocabulary, but also used some syntactic structures of Western languages, which gradually overcomed the lack of vocabulary and thin sentence structure of ancient Chinese, and promoted the final development and maturity of the vernacular.

3.2.The Need of Culture Communication

Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depends more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems.

Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. The French philosopher Derrida believes that "translation is to play with similarities and differences in endless analysis." Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.

In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential source language culture. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors and behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverb, if you blindly adopt the domestication translation method, translate "God help those who help themselves" as "自助者天助", and translate "The mills of God grind slowly but sure" as "天网恢恢 疏而不漏". Then, for most Chinese readers, they may never understand the true religious culture of the West.

Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. When the phrase "Praise is not pudding" is translated into "赞美不能当饭吃", it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of "赞美不能当布丁吃" highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb "Unkissed, unkind". If it is translated as "不作揖,不友善" by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the original culture. Therefore, using foreignizing translation method, "不亲吻,不友善" can make readers understand the difference between Western etiquette and Chinese, and will not cause obstacles in cultural exchanges.

The Limitations of Foreignizing Translation

The Influence of Foreignizing Translation

Conclusion

Work Cited

Analysis on the Key problems in Chinese-English Translation and Corresponding Solutions ----- Based on Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation 姜好 Jiang Hao

A Comparative Study of Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin: From the Perspective of Hermeneutics 管钦清 Guan Qinqing

解释学视角下Uncle Tom’s Cabin译本的对比研究

ABSTRACT

Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator of Uncle Tom’s Cabin are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.

Key words: Hermeneutics; Uncle Tom’s Cabin; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history

摘 要

解释学是一门研究理解和解释的学科,其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译,都离不开原文的理解和解释,翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密 切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发,根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念,论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫 人的Uncle Tom’s Cabin中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了Uncle Tom’s Cabin的原文作者以及译者,并在以上理论基础的指导下,从不同的角度对 译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析,笔者从中得出启示:多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作,能够反映特定的 时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释,并且十分适用于研究不同时期出现的译作。

关键词:解释学;Uncle Tom’s Cabin;理解的历史性;视域融合;效果历史

Introduction

Uncle Tom’s Cabin is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, "You are the little woman who caused a great war."

The influence of Uncle Tom’s Cabin on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's Uncle Tom's Cabin was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.

Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic philosophical hermeneutics and put forward the three principles of "history of understanding", "fusion of horizons", and "history of effects" in his works. These three principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of Uncle Tom's Cabin, I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.

1.Literature Review

This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' Guide to Translation Studies.

1.1. Development of Hermeneutics

Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of hermeneutics is the "interpretation" of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, modern hermeneutics and philosophical hermeneutics(郑立平,易新奇,2015:101-104).

The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods. Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of "historical rational critique", concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.

Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎,2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.

1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics

Gadamer always believed that the term "Hermeneutics" came from Hermes "Hermes", one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's "intent" does not exist, and the search for the author's "intent" is also futile.

As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the "historicity of understanding", Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.

1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies

As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.

First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text(章启群,2002:77). And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.

Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.

Third:The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.

2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators

This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.

2.1. Harriet Beecher Stowe

Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers.

Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in Uncle Tom's Cabin. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war". This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.

2.2. Lin Shu

Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. Uncle Tom's Cabin was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.

At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's Uncle Tom's Cabin. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》,and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.

2.3. Huang Jizhong

Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate Uncle Tom's Cabin. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of Uncle Tom's Cabin in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.

3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics

The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation(陈宏薇,2004:24). Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.

3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective

The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.

3.1.1. Contrastive Discourse Analysis

Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:

1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)

林译:语至此,门辟,陡入一稚子,约四五岁,貌绝慧黠,雏发未燥,笑处辄动微涡,两目精光耿然。见海留,意殊骇。海留见其服饰之善,心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&魏易,1981:4)

黄译:正在这当儿,房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀,特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝,头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发;一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛,从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫;手工精制,剪裁合身,越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿;那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态,表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。(黄继忠,1993:3)

This paragraph comes from the first chapter of Uncle Tom’s Cabin, where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method,omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts. According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振,2000:204) "Fusion of Horizons " overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through " Fusion of Horizons ".

3.1.2. Contrastive Study of Lexicon

Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:

2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)

林译:解而培忸怩久之,曰:“吾已署券卖汤姆矣!” (林纾&魏易,1981:14)

黄译:“很抱歉,”谢尔贝先生答道,“我已经答应把汤姆卖给他了。” (黄继忠,1993:30)

This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word "忸怩久之", showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of "忸怩". However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of "pre-understanding". Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word "忸怩" added by Lin Shu here embodies the concept of "pre-understanding",and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own "pre-understanding" in the process of understanding and translating the source text.

3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)

林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&魏易,1981:45)

黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。(黄继忠,1993:94)

When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as "一代伟人", thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as "正人君子". "正人君子" used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as "真正的绅士". It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as "married" and "my wife" were translated by two translators as "出阁", "结婚" and "吾妻", "内人" respectively. These are the two concepts of hermeneutics---"effective history" and "pre-understanding". The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text. During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.

3.1.3. Contrastive Study of Syntax

4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)

林译:爱密柳曰:“君既欲卖,胡不再谋,而必卖此二人?尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子,尔何忍心鬻此二人?纵为势所迫,亦何必属之此伧?” (林纾&魏易,1981:14)

黄译:“可是为什么偏偏要挑这两个呢?”谢尔贝太太问道:“即使非买不可,在园上这么些黑人,为什么一定要卖他们呢?” (黄继忠,1993:30)

In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子,尔何忍心鬻此二人?纵为势所迫,亦何必属之此伧?” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.

According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ,and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.

5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)

林纾:其一人文秀,家亦少康,名解而培。(林纾&魏易,1981:3)

黄继忠:跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人;屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康,甚至可以说得上颇为富裕。(黄继忠,1993:1)

This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words "家亦少康", while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.

In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats "faithfulness" as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the "prejudice" caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.

3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective

British anthropologist Taylor believes that culture is "a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society".(Hebding&Glick,1992:37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language,the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.

3.2.1. Analysis from A Religious Perspective

A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:

6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it!” (Stowe, 2011: 95)

林纾:吾思文明之国,法当不如此。 (林纾&魏易,1981:34)

黄继忠:但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。(黄继忠,1993:72)

In the above example, "Christian" is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.

This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the "misreading" phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of "misreading". This "misreading" also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.

7.There were others,which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”, and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46) In the above example, there are many religious words, such as "Jordan ’s bank", "Canaan ’s field", and "New Jerusalem". Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.

From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that "the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint." Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平,2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.

3.2.2. Analysis from Cultural Image

Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example:

8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.(Stowe, 2011:73)

林译:而意里赛此时,心绪兔起鹘。(林纾&魏易,1981:25)

黄译:一想起后面的追兵,她就五内如焚。急着想向前逃命。(黄继忠,1993:49)

The word "fire" was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.

In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word "五内如焚" to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.

From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the "Horizon" of original text and the translator’s "Horizon". Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.

9. The married couple were enjoying their honeymoon.(Stowe, 2011:215)

林译:彼夫妇在蜜月期内,……(蜜月者,西人娶妇时,即挟其妇游历,经月而归)。(林纾&魏易,1981:75)

黄译:正值新婚夫妇在……欢度蜜月,……(黄继忠,1993:143)

A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture(李磊,2008).In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word "honeymoon", so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.

From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜,2001,(4):2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of "faithfulness, elegance, and elegance", we must also take into account the reader's understanding.

Conclusion

In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable. Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of "creative treason" will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.

Bibliography

Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.

Hebding, Daniel E. & Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.

Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.

陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.

洪汉鼎.诠释学:真理与方法[M].北京:商务印书馆, 2010:459.

黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.

李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.

林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.

柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊, 2010,(1):122-125.

谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海:上海外语教育出版社,2000:204.

邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,(4):1-7.

朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,(2):69-74.

郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,(04):101-104.

章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.

On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory 唐铭 Tang Ming

The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts 娄灿灿 Lou Cancan

Translation Criticism

On Translation Criticism-based on back-translationTranslation 丁代凤 Ding Daifeng

Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization translation strategies on the Shakespeare's plays. 苏琳 Su Lin

A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization 徐佳 Xu Jia

Contrast between literal translation and free translation 刘艺 Liu Yi

Cultural Differences

The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences 李凌月 Li Lingyue

Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies 马娟 Ma Juan

Abstract

English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.

Key words

Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;

摘要

关键词

Introduction

The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English

The Influences of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation

The Coping Strategies of The Influence

Conclusion

Bibliography

Polysystem Theory and Cultural Turn 吴琪 Wu Qi

Abstract

Even Zohar took the lead in putting forward polysystem theory, which was further developed in the descriptive translation studies put forward by his student Gideon Toury. On this basis, Susan Bassnett and André Lefevere first put forward the concept of cultural turn. Now, the issue of cultural factors in translation studies has received considerable scholarly attention. This paper sorts out several reasons why translation studies turn from linguistic studies to cultural studies bascically in chronological order. By revealing the role of cultural factors in translation, their influence on translation strategies and translation studies are objectively analyzed. Finally, it looks forward to how translators can better spread Chinese culture with the help of the cultural turn that has not disappeared.

Key words

Polysystem theory, Cultural turn, Translation studies

摘要

伊文·佐哈尔率先提出了多元系统理论,并在他的学生吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究中得到进一步发展。在此基础上,苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔首次提出了文化转向的概念。目前,翻译研究中的文化因素问题已经引起了学术界的广泛关注。本文基本按时间顺序梳理了翻译研究从语言学研究转向文化研究的几个原因。通过揭示文化因素在翻译中的作用,客观地分析了文化因素对翻译策略和翻译研究的影响。最后,展望了译者如何借助尚未消失的文化转向之风更好地传播中国文化。

关键字

多元系统理论,文化转向,翻译研究

1. Introduction

The overall structure of the study takes the form of five chapters. Chapter I will systematically contextualize the research by introducing the historical background and ideological resources of polysystem theory;Chapter II will deal with the research carried out mainly by Zohar and Toury to develop polysystem theory and its application in translation practice; Chapter III will review the studies related to cultural turn; Chapter IV will clarify advantages and disadvantages of scholars’views on the role of cultural issues in translation studies;Chapter V will give a brief look forward to future research trends.

2. Development of polysystem theory

2. 1 Research Background

2. 1. 1 Historical Background

The representatives of Polysystem theory are Israelite scholars Zohar and Toury. Israel is an emerging country established after World War II. and there are almost no native cultures and literary works. The development of its own culture can only rely on absorbing the excellent cultures of other countries. In this context, Zohar can only focus on translated works.

2. 1. 2 Influence of ideological sources

Russian formalism prevailed in the 1920s, and the goal of Russian formalism theory was to improve the status of literature in society. Formalist scholars believed that "literary works should be regarded as a part of the whole literary system instead of being an independent research object", and they also put forward the concepts of "defamiliarization" and "literariness", aiming at establishing a research field for literature and distinguishing it from other disciplines. Zohar studied Russian formalism and Czech structuralism for many years, on the basis of which, in the 1970s, he put forward a new Polysystem theory to guide translation studies. Polysystem theory was proposed by Itamar Even Zohar.

2. 2 From Linguistic-centered to Cultural-centered

Chomsky put forward transformational generative grammar in the mid-late 1950s, which deeply influenced a group of linguists and translators and changed the position of structural linguistics established by Saussure. In the 1960s and 1970s, the Science of Translation, also known as the Linguistic Approach, emerged with Nida, Jacobson, Newmark, and so on as its representatives. They maintained that translation studies were regarded as a subsidiary discipline of linguistics. They also proposed that the task of translation was to achieve functional equivalence, that is, translating should consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Gradually, translation studies were restricted to the micro-linguistic level, with emphasis on the text, and the subjective initiative of translation was ignored. Translation studies focused on discussing the differences and discovering the laws between languages, then, a set of mechanical rules that could guide translation were summarized, translation studies were treated as a "science" with a complete theoretical system. This also formed a mindset, which narrowed the translator's eyes to the information level of the original text, ignoring the influence of wider culture and these factors on the generation and acceptance of the translation.

Also, in the 1970s, Zohar put forward Polysystem theory based on Russian formalism, and he thought that the process of studying translation is also the process of studying the target language culture. Polysystem theory studies literature from multiple perspectives, not just in the field of literature, but through the study of other extension factors, it studies literary translation more comprehensively and deeply.

Toury, a student of Zohar, put forward Descriptive Translation Studies (DTS) and translational norms, which provide a more perfect research idea for cultural studies. The International Association for comparative literature held a seminar about polysystem theory which allowed more scholars to study Polysystem theory and descriptive translation(张素文, 2019).

By the mid-1990s, the cultural turn completely broke the situation that translation studies were confined to micro-linguistics. At that time, translators have shifted their focus from the micro-linguistic level to the macro-cultural level. Scholars, such as Susan Bassnett, Lefevere, and Venuti, began to pay attention to other factors outside the source text such as culture, philosophy, politics, poetics, and so on. Thanks to the efforts of these scholars, more intellectuals have been influenced by developments in cultural studies. They believed that because the source text is produced placed in the specific context of the cultural environment, the target text should not be regarded as a simple transformation between languages(曾文雄, 2006). Of course, in the process of translation studies, translators are most concerned about disciplines across the cultural spectrum. The emergence of cultural studies opened a new door for closed translation studies at that time. This new paradigm broadened the scope of translation studies and played a vital role in the construction of translation studies.

2. 3 Representatives of Polysystem Theory

2. 3. 1 Main points of Zohar

In order to better explain the theoretical core of the Polysystem system, I would like to roughly explain several basic concepts of the Polysystem system. First, what is the definition of Polysystem systems? Zohar generalized it as follows: The social symbol system is multiple and dynamic,which is composed of several different systems (such as culture, language, literature, society). Because the various systems interact and connect with each other, the status of each system is not equal,some subsystems are at the center, but some are at the edge. Second, what does the polysystem theory refer to? It points out that in different periods, the culture of a certain society may be superior or inferior to another culture. In different historical contexts, translators will choose different translation strategies. Translators' choice of strategies will change in diverse situations, thus forms a dynamic translation study. Third, how are the levels in the Polysystem system classified? Zohar locates his translation studies in a Polysystem system of literature and classifies them according to the scale of their scopes. For example, the first layer is distinguished by country, the second layer is classified by literary type, the third layer is distinguished by whether it is translation literature, and the fourth layer is classified according to which country the original text comes from. Zohar was the first to uncover the status of translated literature and point out that translation literature can be a major role in the cultural system. For example, the three translation climaxes in Chinese history have functioned as a key element of the formation and development of Chinese culture.

He stated that, in three cases, the system of translated literature will be at the center.

①. When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is"young," in the process of being established(Gillespie & Even-Zohar, 1994); Take Israeli literature as an example, Israel was established after the second world war. The original Hebrew cultural tradition is very weak. So it is necessary for this country to introduce advanced literature from western countries and translate classical literature from other countries so that they can provide new thoughts and skills for the local country.

②. When a literature is either“peripheral”(with in a large group of correlated literatures) or “weak,” or both. when a literature is either “peripheral”, it will approach mainstream literature. The best way to approach it is to learn its techniques and skills by translated literature which can provide samples for imitation.

③. When there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature. For instance, after WWII, the vibrant American literature in the past two decades end abruptly and experienced a period of stagnation, because the existing literary model can no longer arouse the creative enthusiasm of a new generation of writers.

When it comes to the position of literature, notice that,firstly,the innovation of the “weak” literary system is much lower than that of the center literary system. But we still have to affirm its function to spur it. Second, some literary systems are relatively strong when they are formed, and their own literary systems are often in the central position and are not easily influenced by other systems. Therefore, when the translated literature system is at the marginal position, in most cases, literary translation is required (sometimes even necessary) to use words close to the target language as much as possible, so that the source language culture can be integrated into the target language culture and the target language readers can accept it more easily, which creates contradictions, because, by introducing excellent works from other regions into the target language, It should be aimed at absorbing the high-quality culture of other countries, but if all the cultural features, new ideas, and expressions of the source language are eliminated in translation, then the translated literature will always be in a marginal state. in such a system.

2. 3. 2 Main Points of Toury

Based on Zohar's theory, Toury made the following efforts to establish a generalized and authoritative theory to describe translation. Above all, he proposed that the methodology of translation should be divided into three steps. First, the source text should be evaluated in the target cultural context to analyze its significance and acceptability; Second, the target language should be considered according to the target language environment; Third, a comparative analysis should be made between the source language and the target language, so as to identify the translation transformation between the two texts, and then the translation is constantly improved and perfected. This can be used to explain the factors that influence or determine translation quality; Besides, it is convenient to guide the translation practice of different topics by establishing relevant corpora. With the continuous advancement of translation and the accumulation of a large number of materials, different translation models can be concluded by conclusions, and finally, the universal rules for describing translation can be drawn, which is part of Toury's description translation theory. Moreover, Toury put forward the concept of translation norms, which he thought were generally accepted and used by translators in the process of translation. These norms are social and cultural restrictions on specific times, and people need to comprehend them through the necessary process of education and socialization. This is a powerful regulation,which means once they are established and recognized, translators must strictly abide by them, just like social legal documents. It can be seen that Toury's theory is also based on the specific social and cultural context, and especially pays attention to the descriptive research of translation. His translation research method can be generalized as follow: before the research, a pre-set standard should be established, and then verified step by step in the process of translation research. Finally, the target text and the original text are compared, and the governing standards of the translated works are analyzed. Toury further suggested that translators can classify themselves into different standards, including source language standards, target language standards, and so on.

Toury's theories also attract more and more scholars to study translation from a cultural perspective. Likewise, Andrew Chesterman put forward new translational norms based on those of Toury's. He holds that the most important norm is "expectation norm", that is, readers' expectation of the influence and communication power of translated works, and other norms are restricted by this "expectation". It can be said that these two viewpoints provide the initial inspiration and theoretical basis for "cultural turn”(吴际, 2018).

2. 4 Polysystem Theory’s Influence on Translation Strategy

Zohar discusses the translator's choice of different translation strategies for foreignization and domestication when the translation literature system is at the center or marginal state of the polysystem. Foreignization and domestication were put forward by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in The Translator's Invisibility. Historically, foreignization and domestication can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent terms. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and meaning from the micro-linguistic level. Domestication refers to the translation strategy of adopting a transparent and fluent style in translation to minimize the strangeness of the original text. Foreignization refers to the translation that deviates from the local mainstream values, preserves the linguistic and cultural differences of the original text, and brings readers into foreign contexts. In other words, foreignization translation requires the translator to be close to the source text and adopt the expressions to convey the original content. It can be seen that literal translation and free translation are mainly limited to the language level, while foreignization and domestication are based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.

In translation practice, translators often choose the appropriate strategies according to the specific status the target culture places in the multicultural context. If the source text plays a central role in the whole language communication, the translator is more inclined to not be limited by the language model of the target text and can restore the content of the source text to the maximum extent, which can introduce a new language mode from the source text to the target language. If the source text plays a secondary role in the cultural system, usually, the translator will integrate the source text into the target language context to enrich the target language color.

For example, before the May Fourth Movement, translated literature was at the edge of the literary polysystem. Translators tend to adopt domestication translation strategies. Influenced by the Chinese literary tradition, Lin Shu adopted domestication in order to meet the needs of readers. Therefore, his translation works were restricted by the target language, and he translated the western source text into familiar ancient classical Chinese language, so that readers can more accept and recognize this translation activity.

For example:

Source text: I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me(BEECHER & DAVID).

Target text: 盖吾之自由,必与持压力者抵死争之,必胜而后已。该美国之自由,美国同英伦力争而得。今吾之自由,必当力与美人争之(斯托, 林纾, & 魏易, 1981)。

However, situations are not always the same. Liang Shiqiu began to translate Shakespeare's plays in the early 1930s.Here, the number of translated literary texts was in a growth trend. At the time of the translation of A Midsummer Night's Dream, China was eager to rejuvenate the country by absorbing foreign cultures. Translated literature had a higher position in the pluralistic system of Chinese literature. Fang Ping's translation began in the early days of the founding of the People's Republic of China. Literary and artistic creation at this time emphasized the socialist characteristics of literature, and a lot of socialism excellent literature swarmed. Affected by ideology, China was resistant to the literary works of capitalist countries. When translating and researching with a strong color of ideology and class struggle. It can be seen that when Fang Ping translated and introduced A Midsummer Night’s Dream, translated literature was not at the center of the literary polysystem.

According to the polysystem theory, Liang Shiqiu should adopt foreignization and Fang Ping's translation strategy should accept domestication. However, in the practice of translating A Midsummer Night's Dream, this is not the case. Here are examples.

Source text: “By’r lakin, a parlous fear(William).

Liang’s version:天啊, 是可怕的紧。

Fang’s version:我的圣母娘娘,这可不是跟你闹着玩的事啊。

the translation strategy Liang adopted is foreignization, while Fang Ping used the translation strategy of "domestication." The above application gives us inspiration, that is, in specific translation activities, the cultural exchange between the source language and the target language is complicated, which leads to the diverse choices of translation strategies. Therefore, translators can give full play to their subjectivity and choose appropriate translation strategies based on their knowledge and personal understanding. Not strictly abide by a certain theory, because translation is a process of dynamic communication and re-creation, and it is not rigid and static. In the process of translation, only combined with specific cultural context and personal understanding, can translators figure out the best translation strategies and methods. Only by combining scientific theory with translator's subjectivity can we accomplish every translation activity best.

3. Development of Cultural Turn

The view of "cultural turn" was formally put forward by Bassnett and Lefevere in the book Translation, History and Culture: A Sourcebook in the 1990s. The cultural turn mainly depends on the scholars of cultural approach, who actively advocate translators to shift their eyes on translation studies from the text itself to the cultural context outside the text, so as to change the long-standing existence of translation studies as the "vassal" of literature and art, and promote translation studies to become an independent discipline. Among them, Bassnett is one of the leaders, and her works often reveal the importance attached to the cultural background in translation studies(Bassnett, 1995). Translation has indeed become an independent discipline with its own characteristics under the active propaganda of the cultural approach, which has also become the basis of extensive research on cultural turn in translation studies. Bassnett also has a famous metaphor about culture and language, which also expresses her emphasis on culture. She points out that culture is compared to the human body, and language is the heart of this body. Only when the heart and body interact can human vitality continue; Therefore, surgeons can't ignore the whole body that bears the heart when performing the ng surgery on the heart, similarly,it is dangerous for translators to treat the text isolated from culture(Bassnett, 1995).

The concept “cultural turn” was put forward by Bassnett and Lefevere inheriting Zohar's polysystem theory, which has attracted many scholars to discuss the phenomenon of "cultural turn" in translation. This theory examines translation activities from a macro perspective, that is, it puts translation in the context of culture, instead of exploring translation in a vacuum separated from culture and context. Using Zohar's polysystem theory, the cultural school holds that culture has a restrictive effect on translation, and shifts the focus of translation studies from the original to the target text, from the author of the original to the translator of the target text, from the source language culture to the target language culture, and has a deeper understanding of the position and role of the target text. At the same time, it is noteworthy that Jacques Derrida, a famous philosopher, put forward the theory of "deconstructionism", which holds that the meaning of words is not only restrained within the source text but also multiple factors can influence it. He also points out that the original author is not the only creator, which also inspires scholars of cultural school to think about the role of translation and enhances the social status of translated works.

Chinese traditional translation theory is influenced by the thought of cultural turn, and the cultural turn has occurred in history. Xuan Huifang (轩慧芳, 2019)mentioned that the cultural turn of Chinese traditional translation theory can be regarded started from the scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. Chinese translators, such as Xu Guangqi, Li Zhizao and Yang Yanjun, were the first to advocate transferring translation from religion to natural science. They also jumped out of the linguistic category of contrast between the source language and target language and directly introduced Chinese traditional translation theory into the social and cultural background concerned by the cultural school. At that time, translation theories began to focus on how to use translation as a tool to stimulate national consciousness. China lagged behind the West in terms of science and technology and ideas. Therefore, the purpose of translation was to absorb the essence of Western culture and arouse the learning enthusiasm of the Chinese. Only by learning the strengths of others can we surpass others. The function of translation is to convey new knowledge and ideas. As to the type of the source text, they tend to choose the technology that is closely related to people's lives and most urgently needed by the country, such as western astronomy, meteorology, machinery and land construction, and other related books. According to Lefevere, translators at that time were sponsors of translation activities, and they regarded translation as a way to maintain feudal autocratic rule, so the scope of attention was very narrow, and the cultural turn at this time was not obvious.

Only later on, especially in the late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world. That state was completely broken by the Opium War, which also crushed the illusion that many people thought the Qing Dynasty was powerful and stimulated many literati to "opening the eyes to observe the world". Many translators have translated a wide range of foreign newspapers, histories, geography, and other books, not just scientific texts. Many defeats pushed more Chinese people to recognize the deficiencies of their own and the strength of the West. Although they were not direct translators, they acted as sponsors, which was the main reason for the abundance of translated works and the rapid development of cultural turn at that time. However, it didn't take long for the Westernization Movement to fail, which inspired some elites to realize that China's backwardness was not in technology at all, but in its feudal autocratic system. The reformists, represented by Kang Youwei and Liang Qichao, have become new sponsors. In this short period of only ten years, a large number of excellent translators have appeared, such as Yan Fu and Lin Shu. Lin Shu, in particular, did not understand any foreign language but translated a lot of works, like la Dame aux Camelias,Uncle Tom's cabin and David Copperfield, etc. Dictated by others, he translated in classical style. Such kind of translation to some extent can be said to be no respect to the original text. This also reflects that the purpose of translation at that time was not to highly restore the thoughts and styles of the original text, but to convey conducive information part of the original text to the target readers. This period was also the development period of the cultural shift of Chinese translation theory.

Developing to the May Fourth Movement, the ideological emancipation of Chinese intellectuals was more extensive. During that period, the translation mainly focuses on how to transform Chinese traditional culture benefiting from western culture and make the Chinese nation rejuvenate. The translation is regarded as an important tool to promote social change. Some scholars believe that the transmission of western new ideas is also to import new expression methods, and at the same time, in order to break the feudal traditional ideas, more intellectuals began to call for the use of vernacular Chinese. For example, Lu Xun and Qu Qiubai, who are well known to us, are representative figures. However, not everyone supports this idea. Mei Guangdi proposes that while introducing western culture, we should also carry forward the traditional culture. Western advanced ideas and technologies are needed to be absorbed, but it does not mean that our own language form, Classical Chinese, should be abandoned. But it can be seen that their ideas have not been widely supported. Just like Gu Zhengkun's viewpoint, unlike the cultural turn that emerged more than 100 years later in the West, cultural translation and translation studies in China at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century has presented its obvious characteristics of subjectivity.

4. Judgement

Since both the polysystem theory and cultural turn are not universal, so they have both advantages and disadvantages at the same time. We should keep rational and critical thinking when studying these theories, and treat their influence on translation studies objectively and dialectically.

4. 1 Advantages

Polysystem theory makes translation studies no longer an isolated linguistic study, but brings descriptive translation studies and cultural turn to translation studies. Linguistic schools tend to pay too much attention to static semantic contrast, focusing on language patterns or underdeveloped literary theories, while the polysystem system combines translation with many factors such as the cultural context, social conditions and politics, especially affecting translation studies at the political level, such as post-colonial translation studies, feminist translation studies and cannibalistic translation studies derived from historical events. Generally speaking, these theories have opened up a wide research field for translation studies, which makes translation studies no longer in a vacuum environment, and opens up a way for translation studies to finally get out of the prescribed aesthetic limitations. To enable people to look at translation from a broader perspective and grasp its true nature, people will not be limited on the equivalence between the source text and the target text, but also regard the target text as an entity in the target system to study its various properties. This is the very point that developed into Toury's "Target-oriented approach". Since the translation is not only selected from several existing linguistic models but restricted by various systems, we can understand the translation phenomenon from the perspective of wider inter-system transmission. After fully understanding this phenomenon, it can also be used to guide us on how to better promote our own culture through translation, which is an unprecedented opportunity for translation studies. At the same time, according to Zohar's theory, we can also know that only with a higher level of research can we better convey our own culture and contribute to our translation studies.

4. 2 Disadvantages

Polysystem theory and the view of cultural turn neglect the translator's subjectivity, and the principle of choosing original texts is determined by the situation that dominates the (native) polysystem: which means that texts are chosen because they are consistent with the new methods of target literature, and also because of their possible innovative role in target literature. However, the choice of the target text is not only determined by the polysystem, but also by the translator's subjectivity. Translators will try their best to choose texts or familiar genres consistent with their own styles to give full play to their advantages and improve the quality of translations.

Although the linguistic school pays too much attention to the micro-level of translation studies, which limits the development of translation studies, scholars such as Nida and Newmark put forward a series of scientific theories to study translation by studying syntax and vocabulary, which has merits. However, the attitude of the cultural school towards the linguistic school is to completely negate and abandon it. According to the cultural school, before putting forward the theory of cultural turn, translation studies lacked a set of macroscopic theories to guide them and did not form a theoretical system to guide translation practice, which is undesirable. At the same time, the cultural school's eyes are completely detached from the text, exaggerating the influence of macro factors other than the text, which has been criticized by later generations.

5. Conclusion

The following conclusions can be drawn from the present study. Taken together, these findings suggest a role for cultural elements in promoting translation studies. Up to now, polysystem theory and cultural turn still have a wide influence on translation studies, and cultural factors are still important factors that must be considered in translation activities(韩雪, 2019). The findings reported here also shed new light on the responsibilities of today’s translators. When the earth is like a "village", our cultural exchanges with other countries are getting closer and closer. It is necessary for contemporary translators to think about how to maintain cultural confidence through translation and effectively convey excellent culture to other countries. In the process of translation, translators should not only pay attention to linguistic equivalence, but also change their attitudes, think from the perspective of cultural exchange. They should explore a way to combine the inspiration of the polysystem theory and cultural turn, give full play to their subjectivities, and make efforts to tell Chinese stories well and build China's translation system in the world.

6. References

Bassnett, S. (1995). Comparative literature : a critical introduction: Blackwell.

BEECHER, S. H., & DAVID, B. UNCLE TOM'S CABIN: Harvard University Press.

Gillespie, G., & Even-Zohar, I. (1994). Polysystem Studies. Comparative Literature, 45(4), 374.

William, S. A Midsummer Night’s Dream: Yale University Press.

曾文雄. (2006). 翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结. 社会科学家(05), 193-197.

韩雪. (2019). 多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究. 福建茶叶, 41(02), 137-138.

斯托, 林纾, & 魏易. (1981). 黑奴吁天录: 商务印书馆.

吴际. (2018). 翻译学中“文化转向”的前世今生. 校园英语(10), 205-206.

轩慧芳. (2019). 中国传统译论中的“文化转向”. 延安大学学报(社会科学版), 41(03), 92-96.

张素文. (2019). 探析多元系统论的理论构建. 文理导航(上旬)(03), 93+95.

The influence of cultural differences on translation methods 姚佳 Yao Jia

Abstract

key words

摘要

Introduction

The long-term transmission of culture must depend on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become the cultural transmission between countries. There are some differences between Chinese and Western social values and ways of thinking. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are simply understood from the expression. In addition, different nationalities are often influenced by their own cultures in the process of historical development, which will also lead to mistakes in Chinese and English translation. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They began to study translation methods from a cultural perspective.

The Main Aspects of Cultural Differences in Translation

Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.

2.1 The Historical Background


2.2 The Thinking Mode


2.3 The Social Customs

Influences of cultural differences on translation

3.1 Lexical gap



3.2 Semantic conflict


3.3 Use specific translation methods from the perspective of cultural differences

The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences

4.1 Focus on the work itself


4.2 Focus on the reader


4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation

Conclusion

Work Cited

Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation 李海泉 Li Haiquan

摘要

 长期以来,翻译一直被视为语言间的转换活动。但随着国际间交往的日益紧密,翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异,译者在翻译过程中必然会面临两难选择,因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说,归化和异化的课题是翻译的核心课题之一。本文从归化和异化的历史渊源入手,分析二者各自的优势和缺陷,探讨了归化和异化两者之间的关系,认为二者既对立又统一,在翻译过程中可以互相补充,并通过选择一些翻译实践的例子加以说明二者的互补性。通过分析影响和制约译者策略选择的因素,作者最终提出了一些能够通过两种翻译策略实现文化传递的方法和手段,以期对翻译实践起指导作用。
 关键词:归化;异化;跨文化翻译

Characteristics of Cultural Differences in Interpreting and Corresponding 吴琼 Wu Qiong

The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory 杨子泠 Yang Ziling

Abstract Abstract: As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.

Key Words: TPM translation cultural differences Skopostheory

摘要:中国已经成为了一个旅游大国,政府开始大力完善旅游配套设施,其中旅游宣传服务,特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点,自然资源以及文化的最主要方式,从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此,旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发,首先介绍了旅游宣传资料,然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论,文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。

关键词:旅游宣传资料翻译 文化差异 目的论

I. Introduction China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material(hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication. TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors. Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole. This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.

II. Literature Review

III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences

IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules

V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory

VI. Conclusion

References

Functional Equivalence

On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence 林敏 Lin Min

Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence 彭锐宏 Peng Ruihong

摘 要:随着全球经济一体化进程的不断发展,越来越多的中国企业开始走向全球市场,企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本,其中不乏大量优秀译作;但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中,奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比,并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。

关键词:功能对等理论;企业外宣文本;翻译方法

Abstract: With the further deepening of global economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.

Key Words: corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods--Peng Ruihong (talk) 03:12, 30 October 2020 (UTC)

A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong 汤伊然 Tang Yiran

Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies 阳慧 Yang Hui

A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on The Lion King 刘智伟 Liu Zhiwei

摘要:儿童期是人生发育最重要的阶段,而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂,生动活泼,这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点,同时结合《狮子王》翻译策略与方法,对翻译对等理论进行更加深刻的解析。

Abstract: Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of Lion King, the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.

Key Words: Children's Psychological Characters, Children's Literature, Equivalence Theory --Liu Zhiwei (talk) 01:59, 1 November 2020 (UTC)