Difference between revisions of "2021 Interview with Duan Yuanyuan"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 219: Line 219:
 
=曹雪芹和跨国文化=
 
=曹雪芹和跨国文化=
 
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.
 
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.
 +
 +
曹雪芹,尤其是他的主人公贾宝玉,都是早期的人文主义者,普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化,是中国文化的集中体现和精华,同时在全球范围内产生影响,理应列入世界记忆遗产名录。
  
 
=11 中德文化交流=
 
=11 中德文化交流=

Revision as of 17:42, 3 March 2021

访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan

1 让·莫内讲席教授

吴教授您好,非常感谢您拨冗接受我的访谈!首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”称号,此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认。!据悉,该项目申请难度颇大,中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验?

吴教授您好,非常感谢您拨冗接受我的访谈!首先恭喜您获得“让•莫内讲席教授”称号!你这样是不是像一个欧盟的学术大使?据悉,该项目申请难度颇大,中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验?

Woesler: Vielen Dank. Sehr gerne. Weltweit hat die EU-Kommission 2020 70 Jean Monnet-Lehrstühle verliehen. Jede Universität kann maximal einen solchen Lehrstuhl erhalten. Nach China ging der letzte Jean Monnet-Lehrstuhl 2016. Der Lehrstuhl bedeutet eine Auszeichnung der Hunan Normal Universität, die sich als weltoffen und international vernetzt erweist.

Thank you very much. You’re very welcome. Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.

Ja, ich sehe mich durchaus als eine Art akademischer Botschafter der EU in China. Ich verstehe die Verleihung als eine Auszeichnung und Würdigung meiner jahrelangen kritischen Auseinandersetzung mit China, das in Europa als Herausforderung verstanden wird. Ich sehe den Bedarf an Veränderungen, und weiß, dass diese Veränderungen nur durch Begegnung und Austausch erreicht werden können. Es sollte mehr europäische Wissenschaftler in China geben und China sollte Thema an jeder Hochschule in Deutschland sein.

Yes, I definitely see myself as a kind of academic ambassador for the EU in China. I see the award as an honor and appreciation of my years of critical engagement with China, which is seen as a challenge in Europe. I see the need for change, and I know that these changes can only be achieved through encounter and exchange. There should be more European scientists in China and China should be a topic at every university in Germany.

Die Jean Monnet-Lehrstühle beschäftigen sich traditionell mit EU-Studien. Dass die EU-Kommission nun einen deutschen Chinawissenschaftler an einer chinesischen Universität damit auszeichnet, zeigt, dass sie die Notwendigkeit erkannt hat, auch andere Modelle im Vergleich mit der EU kritisch zu hinterfragen.

The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the demand to critically examine other models in comparison with the EU.

Die EU-Kommission hat China offiziell als ‚strategischen Partner‘, aber auch als ‚systemischen Konkurrenten‘ eingestuft. China rückt, auch mit seiner Initiative ‚Neue-Seidenstraße‘, näher an Europa. Jetzt gilt es, den Konsens, den die EU im Pariser Klimaschutz-Abkommen und mit dem Investitions-Schutzabkommen mit China erreicht hat, auch auf andere Bereiche auszudehnen, beispielsweise durch Zusammenarbeit beim Datenrechts-Verständnis, bei Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit. Der Lehrstuhl könne dabei eine Schnittstelle sein, damit chinesische Studierende Europa verstehen lernen und um die China-Kompetenz unter Beteiligten in Deutschland zu erhöhen.

The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.

Der Lehrstuhl beschäftigt sich in Forschung und Lehre mit einem Vergleich Chinas und Europas. Wichtige Themen des Lehrstuhls sind das unterschiedliche Bildungssystem, die Digitalisierung in allen Bereichen der Gesellschaft und das Verständnis von Privatsphäre und Datenschutz.

In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection.

Mit dem Lehrstuhl bringe ich mehrere deutsche Kolleginnen und Kollegen zu Kurz- und Langzeit-Aufenthalten nach China und chinesische Kolleginnen und Kollegen nach Europa. Ich kann an der Hunan Normal Unviersity im neu eingerichteten „International Chinese Studies Centre", deutsche, europäische und westliche Perspektiven auf China vorstellen. Dies mag in China zu einem vollständigeren Selbstbild und auch zu kritischer Reflexion anregen.

With the chair, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection.

Ich will die EU in China nicht als Gegenmodell zu China präsentieren, sondern kritisch. Die chinesischen Studierenden erkennen gerade durch die Möglichkeit der kritischen Auseinandersetzung Werte. Während ich in Umfragen feststelle, dass viele chinesische Studierende überzeugt sind, dass die politische Integration der EU noch nicht gelungen sei und das Austreten Großbritanniens aus der EU die Schwäche der EU widerspiegele, möchte ich das Wissen vermitteln, dass die EU bereits funktioniert, nur eben anders: Dass nämlich nicht der schnelle und schlanke Entscheidungsfindungsprozess gesucht wird, sondern das Zuwarten, die Diskussion, Partizipation und der Kompromiss.

I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but critically. Chinese students recognize values precisely through the possibility of critical reflection. While surveys show that many Chinese students are convinced that the political integration of the EU has not yet succeeded and that the UK’s exit from the EU reflects the weakness of the EU, I would like to convey the knowledge that the EU is already functioning, only in a different way: that it is not the fast and lean decision-making process that is sought, but rather waiting, discussion, participation and compromise.

Und es wird in Europa als Errungenschaft begriffen, dass jedes Mitglied die Freiheit hat, jederzeit gehen zu können. Europa ist also vielleicht nicht schlechter als China, nur anders. Und wenn chinesische Studierende für das Andere offen sind, entwickeln sie ihre Persönlichkeit, reifen und sind fit für den internationalen Arbeitsmarkt. Viele Studierende werden so angeregt, ein oder zwei Semester Auslandsstudium in Europa zu absolvieren.

And it is seen as an achievement in Europe that every member has the freedom to leave at any time. So Europe may not be worse than China, just different. And when Chinese students are open to the different, they develop their personality, mature and are fit for the international job market. Many students are thus encouraged to spend one or two semesters studying abroad in Europe.

2 《红楼梦》首次全译本

您的代表作是《红楼梦》德语全译本,您可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷?

Der Traum der Roten Kammer ist bedeutender als einzelne Menschen. Er ist ein zeitloses Artefakt, das zum „Weltkulturerbe“ erhoben werden sollte. Er sollte in jeder Landessprache erhältlich sein. Derzeit gibt es ihn erst in der Hälfte der europäischen Länder in ihrer jeweiligen Landessprache.

The dream of the Red Chamber is more significant than individual people. It is a timeless artifact that should be elevated to "world cultural heritage. It should be available in every national language. Currently, only half of the European countries have it in their local language.

Als ich mein Studium 1989 begann, gab es nur eine stark mit deutschem Lokalkolorit eingefärbte deutschte Übersetzung in 40 Kapiteln von Franz Kuhn, die auch nur ein Drittel des ursprünglichen Textumfangs hat und sich in der Übersetzung sprachlich kaum von den anderen Kuhnschen Übersetzungen großer chinesischer Romane unterscheidet. Die Mängel der Übersetzung sind mir schon damals im Vergleich mit dem chinesischen Original aufgefallen. Deshalb war in Deutschland die viel genauere Übersetzung von David Hawkes und John Minford sehr beliebt.

When I began my studies in 1989, there was only one German translation in 40 chapters by Franz Kuhn, strongly colored with German taste, which also has only one third of the original text volume and is linguistically hardly different from Kuhn’s other translations of great Chinese novels. I noticed the shortcomings of the translation even then in comparison with the Chinese original. Therefore, the much more accurate translation by David Hawkes and John Minford was very popular in Germany.

Ich begann, den Roman neu zu übersetzen. Mit diesem Projekt bewarb ich mich um ein DAAD-Stipendium für die Peking-Universität. Vorsitzender der Auswahlkommission war Wolfgang Kubin, der später einer meiner Doktorväter werden sollte. In Peking besuchte ich dann mehrfach das Traum der Roten Kammer-Forschungsinstitut. Zhang #schenkte mir ein HLM-Wörterbuch. Später zurück in Deutschland wurde ich Mitarbeiter bei Prof. Helmut Martin. Dort erfuhr ich davon, dass es schon eine Rohübersetzung der ersten 80 Kapitel des Romans durch Rainer Schwarz gab. Dieser hatte seine Übersetzung zur Veröffentlichung Helmut Martin gegeben. Martin ließ sie durch mich begutachten. Der Text war noch nicht veröffentlichungsreif, es war noch viel Arbeit notwendig.

I began to re-translate the novel. With this project, I applied for a DAAD scholarship to Peking University. The chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin, who later became one of my doctoral supervisors. In Beijing, I then visited the Dream of the Red Chamber Research Institute several times. Zhang #gifted me an HLM dictionary. Later back in Germany, I became an associate of Prof. Helmut Martin. There I learned that there was already a rough translation of the first 80 chapters of the novel by Rainer Schwarz. He had given his translation to Helmut Martin for publication. Martin had it reviewed by me. The text was not yet ready for publication; much work was still needed.

Dieser Übersetzungsversuch hatte jedoch historische Bedeutung und die Überarbeitung und Veröffentlichung empfand ich als wichtiger als den Abschluss meiner eigenen 120 Kapitel-Übersetzung. So stellte ich meine Übersetzung hinten an, überarbeitete mehrere Jahre die Übersetzung von Herrn Schwarz und arbeitete dann die letzten 40 Kapitel meiner 120-Kapitel-Übersetzung gemäß dem Stil der ersten 80 Kapitel um (Anpassung an die nicht-standardisierte Laut-Transkription statt Übersetzung von Namen nach Bedeutungen etc.), um dem Leser einen möglichst ungebrochenen Lesefluss zu ermöglichen.

However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.) to give the reader as unbroken a reading flow as possible.

Jetzt liegt erst einmal eine sorgfältige, vollständige Übersetzung mit Erläuterungen vor. Anschließend kann man die Übersetzung nach und nach verbessern und auch abweichende Übersetzungen veröffentlichen. In meiner unveröffentlichten vollständigen 120-Kapitel-Übersetzung z.B. berücksichtigen die Übersetzungen vieler Personennamen auch die Bedeutung des Namens im Chinesischen.

Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Afterwards, one can improve the translation bit by bit and also republish. In my unpublished complete 120-chapter translation, for example, the translations of many personal names also take into account the meaning of the name in Chinese.

3 欧洲红学

您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章,以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解,并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出,《红楼梦》在西方的传播已变换形式,由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何?

You have published two articles in the Journal of Dreams of the Red Chamber, an authoritative journal of red studies in China, describing the Western understanding of Dreams of the Red Chamber from a German perspective, and introducing the German translation as well as the understanding and evaluation of Western scholars. From these two articles, we can see that the dissemination of Dream of the Red Chamber in the West has changed from the text itself to a multimodal form, such as a stage play. What is the current status of the study and dissemination of Redology in Europe?

Am wichtigsten finde ich, dass auch die andere Hälfte der europäischen Länder, die noch keine Übersetzung hat, eine erhält. Dann gibt es HLM-Forschung im Westen, insbesondere in den USA, die sich mit modernen Theorien auf einige wichtige Aspekte des Romans beschränkt, wie das „Gefühl“, Homosexualität etc. Alle paar Jahre gibt es eine HLM-Konferenz. Hier wäre es wichtig, die bisherige Forschung zusammenzutragen und eine Geschichte der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit dem Roman im Westen zu schreiben.

Most importantly, I think that the other half of European countries that do not yet have a translation will also get one. Then there is HLM research in the West, especially in the U.S., which uses modern theories to focus on some important aspects of the novel, such as “feeling, homosexuality, etc”. Every few years there is an HLM conference. Here it would be important to compile previous research and write a history of scholarly engagement with the novel in the West.

Der Traum der Roten Kammer sollte Weltkulturerbe werden. Auch die Leserschaft im Westen hat ihr eigenes Verhältnis zum Roman. Die Identifikation mit dem Helden funktioniert trotz der kulturellen und historischen Distanz, der Distanz über Raum und Zeit.

The Dream of the Red Chamber should become a world cultural heritage. Readers in the West also have their own relationship to the novel. Identification with the hero works despite the cultural and historical distance, the distance can get across space and time.

Ich selbst habe eine Pionierstudie zur Rezeption des Romans im Westen durchgeführt. Dabei habe ich nachgewiesen, dass der Roman sich sehr schnell verbreitet hat, auch in Auszugsübersetzungen, dass er jedoch erst # Jahre nach seiner Veröffentlichung auch im Westen Anerkennung als Weltliteratur gefunden hat. Dies lag zum einen daran, dass es lange dauerte, bis vollständige Übersetzungen vorlagen, zum anderen an der ethnozentrischen Weltsicht vieler westlicher Sinologen, Kulturmittler und Übersetzer.

I conducted a pioneering study on the reception of the novel in the West. In doing so, I demonstrated that the novel spread very quickly, including in excerpt translations, but that did not gain recognition as world literature in the West until # years after its publication. This was partly because it took a long time for complete translations to become available, and partly because of the ethnocentric worldview of many Western sinologists, cultural mediators, and translators.

In jüngster Zeit werden auch die Übersetzungen des Romans untersucht, aber leider oft von chinesischen Wissenschaftlern ohne Austausch mit westlichen Wissenschaftlern. Um hier eine höhere Qualität zu erreichen, sollten die chinesischen Kollegen ihre Ergebnisse vor der Veröffentlichung von ihren wesentlichen Kollegen überprüfen lassen. Ein neues Feld sind auf jeden Fall, sowohl in China wie im Westen, interkulturelle Untersuchungen zum Roman.

Recently, translations of the novel have also been studied, but unfortunately often by Chinese scholars without exchange with Western scholars. In order to achieve higher quality here, Chinese colleagues should have their results reviewed by their essential colleagues before publication. In any case, a new field, both in China and in the West, is cross-cultural studies on the novel.

Auf der Weltausstellung in Florenz ### At the World's Fair in Florence ###

evtl. noch Inhalt aus Interkultur-Vortrag? possibly still content from intercultural lecture?

4 代表现代中国文学的作家

除了《红楼梦》这一代表译作之外,您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈您当时为什么选择不同时代作家的作品?您又是如何再现他们不同的写作风格?

Apart from the representative translation of Dream of the Red Chamber, you also translated a number of outstanding works by famous writers, including Lu Xun, Xu Dishan, Yu Dafu, Zhu Ziqing, Bing Xin, Ba Jin, Qian Zhongshu, Han Shaogong, Jia Pingwa and others. Can you tell us why you chose the works of writers from different eras at that time? And how did you reproduce their different writing styles?


Es gibt viel mehr Übersetzungen westlicher Literatur in China als chinesischer Literatur im Westen. Hier hat der Westen großen Nachholbedarf. Natürlich ist es auch im heutigen China wichtig, dass endlich Paul Celan komplett ins Chinesische übersetzt wird, wofür z.B. der Dichter Wang Jiaxin Großes leistet.

There are many more translations of Western literature in China than of Chinese literature in the West. Here, the West has a lot of catching up to do. Of course, it is also important in today’s China that Paul Celan is finally translated completely into Chinese, for which, for example, the poet Wang Jiaxin is doing great things.

Chinawissenschaftler müssen auch als Übersetzer arbeiten. Viele Werke chinesischer Autoren der Moderne und auch Gegenwartsautoren sind im Westen noch zu wenig bekannt. Einer der größten chinesischen Autoren seit den 1980er Jahren, Jia Pingwa liegt kaum in englischer Übersetzung vor. Der Grund ist vor allem die Schwierigkeit, seine im ländlichen Shanxi# verhafteten Geschichten, die von regionalen Sitten und Gebräuchen gefärbt sind, adäquat in die westliche Sprache zu bringen.

Chinese scholars must also work as translators. Many works by Chinese authors of the modern era and also contemporary authors are still too little known in the West. One of the greatest Chinese authors since the 1980s, Jia Pingwa is hardly available in English translation. The reason is mainly the difficulty of adequately translating his stories, which are rooted in rural Shanxi# and colored by regional customs and traditions, into Western language.

Wenn aber chinesische Literatur ein ganz selbstverständlicher Teil der Weltliteratur werden soll, muss sie von ausländischen Muttersprachlern in deren Sprache übersetzt werden. Kein englischer oder amerikanischer Leser würde freiwillig die Yang/Yang-Übersetzung des Traums der Roten Kammer lesen, wenn er auch die Hawkes/Minford-Übersetzung lesen kann. Der Übersetzer fragt sich, ob er die Namen der Bedeutung nach übersetzen soll, ob man den Traum der Roten Kammer aus Sicht des Klassenkampfes übersetzen und den Sklavencharakter der Dienstboten im Hause Jia betonen soll, auch wenn diese wieder Dienstboten hatten und die Idee des Klassenkampfes erst sehr viel später geboren wurde?

But if Chinese literature is to become a natural part of world literature, it must be translated by foreign native speakers into their language. No English or American reader would voluntarily read the Yang/Yang translation of The Dream of the Red Chamber if he could also read the Hawkes/Minford translation. The translator wonders whether to translate the names according to meaning, whether to translate the Dream of the Red Chamber from the point of view of class struggle and emphasize the slave character of the servants in the House of Jia, even though they again had servants and the idea of class struggle was born much later?

Jeder Autor muss anders übersetzt werden. Aus Lu Xuns Kurzgeschichten lässt sich seine Zerrissenheit lesen: Kann Literatur Welt verändern? Muss man körperlich aktiv werden, um die Welt zu ändern? Kann man die stumpfe Masse lethargischer Landsleute, die sich wie Ah Q zur Schlachtbank führen lassen, überhaupt aufrütteln? Nützt es etwas, sie aufzurütteln, wenn sie doch nichts an ihrem Schicksal und dem der Gesellschaft ändern können? Lu Xuns ergreifende Bilder wie das des Eisenhauses oder des Wasserbüffels wirken auch im Westen. Wie gehen wir als Übersetzer mit dem etwas antiquiert wirkenden frühen Baihua bei Lu Xun in der Übersetzung um? Wie mit seinen Polemiken über tagespolitische Ereignisse, die heute oft vergessen sind? Das sind wichtige Fragen. Die bisher vorliegenden Übersetzungen von Lu Xun im Deutschen sind heterogen.

Each author must be translated differently. From Lu Xun’s short stories, one can read his brokenness: Can literature change world? Do you have to become physically active to change the world? Is it even possible to rouse the dull mass of lethargic compatriots who allow themselves to be led to the slaughter like Ah Q? Is there any use in rousing them, when they can do nothing to change their fate and that of society? Lu Xun’s poignant images like that of the iron house or the water buffalo also have an effect in the West. As translators, how do we deal with Lu Xun’s somewhat antiquated early baihua in translation? How with his polemics about daily political events, which are often forgotten today? These are important questions. The translations of Lu Xun in German available so far are heterogeneous.

Xu Dishan#

Yu Dafu#

Zhu Ziqing#

Bing Xin ist eine bekannte Kinderbuchautorin, die nach der Kulturrevolution ihre Reihe „Briefe an die Kinder“# nahtlos fortsetzte, als wäre nichts geschehen.

Bing Xin is a well-known children's author who seamlessly continued her series of "Letters to Children "# after the Cultural Revolution as if nothing had happened.

Ba Jin hat unvergleichliche Literatur hinterlassen, seine Trilogie „Die Familie“ hat er nach Kritik überarbeitet und zum Beispiel das Phänomen des Füßebindens gestrichen. Hier muss der Übersetzer entscheiden, ob er die Ursprungs-Fassung oder die überarbeitete übersetzen möchte.

Ba Jin left behind incomparable literature; he revised his trilogy "The Family" after criticism and, for example, deleted the phenomenon of foot-binding. Here, the translator must decide whether to translate the original version or the revised one.

Qian Zhongshu ist der weltläufigste chinesische Schriftsteller seiner Zeit, seine anspruchsvollen Texte zu übersetzen bereitet Freude, da er sich in europäischer Literatur gut auskennt und Motive aus zahlreichen westlichen Werken zitiert oder auf diese anspielt. #

Han Shaogong#

Yu Qiuyu#

Xu Zechen liegt mir persönlich sehr am Herzen. Auf der Frankfurter Buchmesse 2009# kam seine Erzählung „Im Laufschritt durch Peking“ gut an. Ich habe einen persönlichen Bezug zu seinen Geschichten, da er kurz vor mir an der Peking-Universität studiert hat. Damals gab es auf dem Campus eine Art Subkultur, Doktoranden, die in ungenutzten Räumen neben den Restaurants wohnten und begehrte Partyteilnehmer waren, da sie die Universität incl. Personen, Abläufe und Gepflogenheiten wie ihre Westentasche kannten und Kontakte in die freie Dichter- und Künstlerszene hatten. Es herrschte eine Aufbruchstimmung an der Universität, zunächst entstanden vor den Toren privatwirtschaftliche Märkte, später hörte man das Motto „eine Firma eröffnen“ (kai gongsi) auf dem Campus. Damals begann es, dass die Absolventen nicht mehr nur auf einen Beruf zugeteilt wurden, sondern sich selbst darum kümmerten und sowohl Freiheit wie Verantwortung spürten. Auch Straßenhändler mit Raubkopien und studentische Pioniere der Software-Entwicklung gehörten zu diesem Bild. Xu Zechen erfasst diese Atmosphäre authentisch und fesselnd. Wir fiebern mit seinen Charakteren mit, verlieben uns mit ihnen und lernen, uns durchs Leben zu schlagen.

Einer der wichtigsten chinesischen Schriftsteller der Gegenwart ist Han Han. Viele kennen ihn nur als Rennfahrer, Blogger, Sänger oder ähnliches. Aber diese Eigenschaft des „Multi-Artist“ ist ein Teil seines Schriftstellertums. Ich habe ihn in der modernen Harvard Literaturgeschichte Chinas mit einem Kapitel vorgestellt. An der Harvard-Universität und auf der AAS-Konferenz in den USA habe ich Han Han mit Lu Xun verglichen: Beide waren Meinungsführer, stritten sich auch öffentlich und es ging um ähnliche Themen. Allerdings verdankte Lu Xun seine Autorität seiner Gelehrsamkeit und Wortkunst, Han Han seiner Berühmtheit als Celebrity. Han Hans Werke sind schwer zu übersetzen, da er über einen großen Wortschatz und klassische Zitate verfügt, und da der Handlungsfaden seiner Erzählungen Kapriolen schlägt, die durch wörtlich genommene Redensarten, Metaphern oder Allegorien ausgelöst werden, und diese uneigentliche Rede in der Übersetzung oft andere Bedeutungen hat oder schlicht nicht existiert, ist er einer der am schwersten zu übersetzenden Autoren. Han Han hat mit seinen grotesken Elementen und tragischen Helden eine neue Literatur, die des kritischen Surrealismus geschaffen, die durchaus an Don Quichotte# und Lu Xun heranreicht.

5 跨文化身份

作为汉学家和翻译家,您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中,在两种迥异的语言之间进行转换,是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变?

Als Sinologe und Übersetzer stehen Sie mit Ihrer interkulturellen Identität zwischen östlicher und westlicher Zivilisation. Als Sie von einem europäischen kulturellen und literarischen Hintergrund zu einem chinesischen kamen, hatten Sie da das Gefühl, dass sich Ihre Denkweise und Ihr Schreibstil ein wenig verändert haben, als Sie zwischen zwei sehr unterschiedlichen Sprachen wechselten?

In Europa lernen viele Kinder bis zu fünf Sprachen. Auch ich bin mehrsprachig und habe viel Zeit in fremdsprachigen Ländern und Kulturen verbracht. Sprach- und Ländergrenzen erscheinen mir weniger wichtig als die Menschen, die in diesen Sprachen und Kulturen zuhause sind und sich (durch Internet, Globalisierung und Reisefreiheit) immer selbständiger zwischen diesen Bereichen bewegen. Wir können uns nicht aussuchen, wo wir geboren werden, aber wir können uns aussuchen, wo wir leben wollen. Ich habe bisher vier Jahre in den USA und acht Jahre in China gelebt. Bin ich deshalb weniger Amerikaner als Chinese? Wenn ich in China lebe und mich beim Träumen auf Chinesisch ertappe, vergesse ich gelegentlich, dass ich eigentlich Deutscher bin. Kultur erfüllt uns, bildet uns, macht uns zivilisiert, sie bringt das Beste in uns hervor.

In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us.

Die Identifikation mit einer Kultur und Region schafft Heimatgefühle und Verbundenheit mit Orten und Landsleuten. Aber ist es nicht auch diese Nation oder Kultur, die von Ideologien ausgenutzt wurde? Welche Macht ist in der Lage, einen Menschen dazu zu bringen, in den Krieg zu ziehen und das Leben eines anderen Menschen zu beenden? Erweisen sich nicht alle Ideologien, sobald sie Menschen zum Töten verführt haben, als falsch? Als Wandler zwischen den Welten, als eine Art akademischer Botschafter Europas in China und umgekehrt, erscheint mir jede ideologisch begründete Feindseligkeit zwischen diesen beiden großen Zivilisationen schäbig – Nur die Völker-Freundschaft, das einander neugierig und respektvolle Begegnen ist würdig, Grenzen zu überwinden. Schon Shakespeare hat erkannt, dass die Liebe nicht nur die Kluft zwischen verfeindeten Sippen überwinden kann, sondern auch den Irrtum der Feindschaft entlarvt.

Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.

6 中西合璧

有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”,如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法?

Einige Leute denken, dass die beste Art, die chinesische Kultur zu übersetzen und zu interpretieren, die "Kombination von Ost und West" ist, wie z.B. die Übersetzungen von Ge Haowen und Lin Lijun, die einen großen Einfluss im In- und Ausland hatten. Was halten Sie davon?

Was ist der ideale Übersetzer? Es gibt die These, dass er unsichtbar sei. Wenn der Leser nicht merkt, dass ein Text übersetzt ist, habe der Übersetzer die Perfektion erreicht.

Ich denke, dass ein Übersetzer unbedingt aus der Zielkultur und -sprache kommen muss. Nur dieser Übersetzer ist in der Lage, der Zielleserschaft das Bild zu vermitteln, dass er selbst vermitteln möchte. Übersetzer aus der Ausgangskultur und -sprache mögen keine Meister der Zielkultur und -sprache sein.

Natürlich wäre ein echt bilingualer Übersetzer, der etwa gleich viel in beiden Kulturen und Sprachen aufgewachsen ist und sie meisterhaft beherrscht, hier am besten.

Weiterhin wäre es gut, wenn der Übersetzer ein weiteres Metier ausübt, nämlich das des Ausgangstexts-Autors, also z.B. Romancier oder Poet. Er sollte auch mit der Zeit und dem Umfeld, in der/dem der Ausgangstext entstand, vertraut sein. Er sollte den Text nicht ‚besser’ machen als im Original, aber er sollte in der Lage sein, an das Original heranzureichen.

Ein übersetzter Text ist immer eine Neuschöpfung, die nicht mehr von den Worten, aber von der Funktion, Wirkung etc. dem Original nacheifern kann. Wenn man also von Kombination spricht, muss man dies sehr differenziert tun.

7 传播中华文化

根据您的实践经验和理性思考,中华文化外译传播有哪些成功因素?

Basierend auf Ihrer praktischen Erfahrung und Ihrem rationalen Denken, was sind die Erfolgsfaktoren für die Übersetzung und Verbreitung chinesischer Kultur im Ausland?

  1. Zunächst einmal muss man schauen, dass man einen Text hat, der in der Zielkultur ‚funktioniert’.

Nach Bourdieu kann man die Kultur als ein „Feld“ begreifen, in dem unterschiedliche Agenten wirken und die Währung das „kulturelle Kapital“ ist.#

8 摆渡人

您自1990年代来华留学,在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”,您是如何坚持翻译中国经典著作的?您对中德文化交流的未来发展前景有何预见?是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议?

Sie kamen in den 1990er Jahren zum Studium nach China und leben seit vielen Jahren in China. Wie sind Sie als "Fährmann" zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur dazu gekommen, chinesische Klassiker zu übersetzen? Wie sehen Sie die zukünftige Entwicklung des Kulturaustausches zwischen Deutschland und China? Haben Sie einen Rat für die jüngere Generation von Sinologen und Übersetzern?

Als Student war ich erschüttert und verärgert über die Tatsache, dass meine chinesischen Kommilitoninnen und Kommilitonen Goethe, Shakespeare und Heine kannten, aber im Westen kaum jemand Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo oder Cao Xueqin kannte. Auch wenn im Westen die Übersetzungstätigkeit keine so hohe Anerkennung findet wie wissenschaftliche Forschung über Literatur, sah ich es doch als eine Lebensaufgabe an, mehr Werke der chinesischen Literatur, insbesondere Meisterwerke und Klassiker, ins Deutsche zu übersetzen. Auch habe ich gezielt die junge Generation der Studienabsolventinnen und -absolventen angesprochen und sie für Übersetzungsprojekte gewonnen.

Natürlich ist dies vom Charakter her eine dienende Aufgabe, eine Dienstleistung. Aber ohne diese Dienstleistung kann Forschung nicht entstehen. Es tut der deutschen Kultur gut, etwas mehr von der chinesischen Kultur zu erfahren. Und die deutsche Bevölkerung, die in der Regel kein Chinesisch versteht, kann ihren ersten Zugang durch Übersetzungen erhalten. Für die professionelle Beschäftigung mit chinesischer Literatur ist dann natürlich der Erwerb chinesischer Sprachkenntnisse zu empfehlen, da das Lesen des Originals immer authentischer ist als das Lesen der Übersetzung.

Das Bild des Fährmanns in der Frage ist ein gutes Bild, es ist auch typisches Motiv der Weltliteratur. Es gibt Fährmänner in vielen alten Kulturen, da die Menschen entlang von Flüssen wanderten und die Flüsse nicht immer so seicht waren, dass man über eine Furt hinüberkam. Das Bild von Fährmännern war traditionell positiv, sie waren in Europa auch sprichwörtlich bekannte gute Zuhörer.

In der Literatur berichtet schon vor fast 5000 Jahren (2600 v. Chr.) der Gilgamesh-Epos vom Fährmann Ur-šanabi, der den König über die Wasser des Todes bringt. Dem Fährmann kommt eine wichtige Rolle zu. Er ist Verbindung zwischen zwei Welten. Tatsächlich ist schon der Dichter oder Schriftsteller selbst ein Fährmann, er weiß den Lesern aus seinem Reich der Gedanken, Träume und Vorstellungen zu berichten und entführt ihn für die Dauer des Lesens in dieses Reich.

9 译研结合

作为世界汉学研究会会长,您组织了多场与汉学相关的国际会议,包括一年一度的世界汉学研究大会(WACS),持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者,又是研究者,您如何看待这两个身份之间的转换?您对从事译研结合的学者有何建议吗?

Als Präsident der World Association for Chinese Studies (WACS) haben Sie mehrere internationale Konferenzen im Zusammenhang mit Chinastudien organisiert, darunter den jährlichen Weltkongress für Chinastudien (WACS), der der Welt weiterhin den Charme der chinesischen Kultur vor Augen führt. Sie sind sowohl Übersetzer als auch Forscher, wie sehen Sie den Übergang zwischen diesen beiden Identitäten? Haben Sie einen Rat für Wissenschaftler, die sich mit der Kombination von Übersetzung und Forschung beschäftigen?

Im Westen werden Wissenschaftler in der Regel höher angesehen als Übersetzer. Die Arbeit des Übersetzers ist aber dennoch wichtig, da die Wissenschaft auf die Erschließung der Quellen angewiesen ist und da vor allem die breite Öffentlichkeit ohne Übersetzungen die fremdsprachige Literatur nicht kennenlernen und verstehen könnte.

Wissenschaftler, die Übersetzungen kritisieren, wie es z.B. jetzt in China Mode wird, verschiedene englischsprachige Übersetzungen des Traums der Roten Kammer zu kritisieren, sollten auch einmal selbst als Schriftsteller und als Übersetzer arbeiten. Zudem sollte man am besten nur Übersetzungen in die eigene Sprache kritisieren. Eine Übersetzung in eine Zielsprache zu kritisieren, verlangt extrem viele Voraussetzungen, die kaum jemand in China mit sich bringt. Wenn man seine Ausgangssprache gut beherrscht, steht der Wissenschaftler hier auf sicherem Boden, er kann Nebenbedeutungen und Nuancen erkennen und die Angemessenheit von Wortwahl, Stil etc. besser einschätzen.

Wenn ich jedes Jahr über 100 Kolleginnen und Kollegen zu Vorträgen über ihr Fachgebiet einlade, so vor allem aus dem Grund, weil ich denke, dass man sein Leben lang lernen kann, dass man von Kolleginnen und Kollegen lernen kann und seinen Horizont durch mehr Perspektiven und die Diskussionen am Rande der Konferenz erweitert.

10 国际汉学中心

您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授,并担任国际汉学中心主任。请问:该中心主要从事工作?您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流?

Sie sind ein angesehener Professor der Hunan Normal University und der Direktor des Zentrums für Internationale Chinawissenschaften. Was ist die Hauptaufgabe des Zentrums? Welche zukünftigen Projekte planen Sie, um den kulturellen Austausch zwischen Deutschland und China zu fördern?

Das Zentrum für Internationale Chinawissenschaften ist eine Brücke zwischen der heimischen Guoxue und den ausländischen Chinawissenschaften. In diesem Forum können sich Wissenschaftler aus der ganzen Welt mit ihren unterschiedlichen Perspektiven zum Austausch und zur Zusammenarbeit treffen.

Aus Hongkong haben wir die US-Amerikanerin Margaret Chu gewinnen können, die nebenberuflich als Senior Fellow Kontakte pflegt und Beiträge evaluiert und verbessert. Sie ist gerade Anfang 2021 als Associate Professorin an die Macao University of Science and Technology berufen worden.

Frau Chu hat auch viele Kollegen, unter anderem aus Oxford, Kalifornien und Massachusetts, ins Netzwerk geholt.

Aus Deutschland haben vier Kollegen einen Ruf auf Professuren am Foreign Studies College angenommen, darunter zwei Sinologen, die das Zentrum verstärken: Der Philosoph Ole Döring aus Karlsruhe und der Historiker Cord Eberspächer aus Düsseldorf, der das dortige Konfuzius-Institut als Direktor geleitet hat.

Wir alle, zusammen mit Kolleginnen und Kollegen aus Russland, den USA, und verschiedenen Staaten in Europa, arbeiten gemeinsam an einer "Geschichte der Chinawissenschaften", die mit einem Übersichtsband sowie 10 Einzelbänden konzipiert ist. Sie soll zeitgleich auf Englisch, Deutsch und Chinesisch erscheinen.

In einem anderen Projekt beschäftigt sich das Zentrum mit der Geschichte der Auseinandersetzung mit den Vier Großen Romanen und insbesondere mit dem Traum der Roten Kammer im Ausland, insbesondere im Westen.

Im Bereich moderne Literatur schauen wir uns Lu Xun an, unter anderem seine Bekanntschaft mit europäischen Schriftstellern und Reform-Pädagogen. Auch Qian Zhongshu ist aus Sicht der internationalen Chinawissenschaften interessant, seine Texte sind voller Bezüge auf westliche Literatur.

Das Zentrum unterstützt die Übersetzung chinesischer Bücher ins Englische und Deutsche. So wurden zahlreiche Romane, Erzählungen und Sachbücher übersetzt.

曹雪芹和跨国文化

Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.

曹雪芹,尤其是他的主人公贾宝玉,都是早期的人文主义者,普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化,是中国文化的集中体现和精华,同时在全球范围内产生影响,理应列入世界记忆遗产名录。

11 中德文化交流

我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献!再次感谢您接受我的访问!祝您多结学术硕果!

Wir bewundern Ihre Liebe zur chinesischen Kultur und Ihren herausragenden Beitrag zur Förderung des kulturellen Austauschs zwischen Deutschland und China! Nochmals vielen Dank für dieses Interview! Ich wünsche Ihnen viele akademische Erfolge!

Vielen Dank! Tatsächlich sehe ich es als eine der wichtigsten Aufgaben unserer Zeit, Menschen zusammenzubringen. Viele Nationen sind stolz auf ihre Kultur. Inzwischen wissen wir, dass keine Kultur besser oder schlechter ist als eine andere. Aber es ist faszinierend, und es fördert unsere Entwicklung als Individuen und als Menschheit insgesamt, von den verschiedenen Kulturen zu wissen. Wenn sich wie ich als Deutscher in die chinesische Kultur, auf der ganzen Welt Chinesen in andere Kulturen und Angehörige anderer Kulturen in die chinesische verlieben, so führt dies zu einer Bereicherung und einem Erblühen menschlicher Kultur insgesamt. So können die Menschen das Beste, das in ihnen steckt verwirklichen: Respekt und Toleranz.

Notes about the intercultural approach

《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录 Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List

吴漠汀,湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University

Abstract

In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German. Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.

Key words

Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage

摘要

在每一种文化中,读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来,所以文学总是积累的,它从现有的文学中生长出来,并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时,首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来,这也影响了首次德语全译本。 曹雪芹,尤其是他的主人公贾宝玉,都是早期的人文主义者,普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化,是中国文化的集中体现和精华,同时在全球范围内产生影响,理应列入世界记忆遗产名录。

关键词

西方文化,传统保护,德国翻译,中国文化具像化表现,全球兼容,世界遗产文献 --Weiyafei (talk) 07:10, 28 December 2020 (UTC)Wei yafei

1. Chinese Ethics

To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.

When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.

However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.

中国伦理“扶贫济困”是中国文化的传统核心价值观。当我们今天坐在北京地铁时,扬声器的公告提醒我们,让弱势群体有座位是中国传统道德。我们知道曹雪芹,他支持穷人和处境不利的人,他为孩子们制作风筝。但是,当我们仔细观察这些“中国伦理学”时,我们发现,印度佛教“ karuna”,基督教的“明爱”传统以及几乎所有文明中也都声称拥有它们。因此,我们可以将这些价值观称为“人类道德”。--Wen Xiaoyi (talk) 15:24, 29 December 2020 (UTC)

2. Compatibility Why do the Red Chamber Dreams function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?

2. 兼容性 为什么《红楼梦》在世界范围内广泛流传,甚至在翻译领域中也取得了世界文学的地位?

First of all, the Red Chamber Dreams are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel.

首先,《红楼梦》和世界小说一样,是一部娱乐文学。与戏剧中的每一个元素都是强制性的,在整体结构中起作用的戏剧相比,小说的行动路线本身更简单,也不那么重要,大部分场景或情节都松散地组合在一起,这和小说更广泛的主题相吻合。

However, the lose arrangement of episodes of the Dreams comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the Dreams show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.

然而,《红楼梦》章回结构不连续来自于《水浒传》中几乎没有联系的章回的传统,这是朝着章回更连贯、与故事线一致以及更集中于较少主角的方向迈出的一步。因此,《红楼梦》明显向西方小说传统迈进了一步,可能是因为西方对清代的影响越来越大。

3. Impact of translator’s native culture on the translation process

3.译者的本土文化对翻译过程的影响

There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature.

《红楼梦》和西方文学作品之间有跨国文化的相似之处。

These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.

这些相似之处是翻译的根本,也是德文译者马丁-沃斯勒在翻译和编辑第一部德文全译本时明确和隐含的根本。下面,我将提到一些西方的小说和文学作品,西方的读者读到梦会立即想到这些作品。

4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”

4. 小说作为 "时代精神 "的体现。

According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.

根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论,虽然Epos(像荷马的伊利亚斯,它像梦理由神界的故事)展示了一个整体的世界经验,一个完整的,自足的文化,小说展示,现代世界已经变得无限大,已经失去了它的家的品质。

The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).

小说作为一种文体,不再只是记录一种文化,而是用瓦尔特-本雅明的话说,代表了历史的有机体。所以,对小说的理解随着卢卡奇的改变,变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型,小说体现了时代精神(Zeitgeist)。

The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.

《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国(这是一个多民族、跨文化的社会)掌握了政权,家庭遭受换代皇帝的宠爱,曹家被康熙扶植,被雍正迫害的背景前。

While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).

虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权,但在小说中,他为家族的日益衰败(参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动,而不是为了谋生而学习)和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责,通过这样做,他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写,让我们想起了契诃夫的小说(如曼恩的《布登布鲁克》,包括对艺术和音乐的转向)

Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.

此外,《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写,与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似,《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。

5. Coming-of-age and Alienation

5. 成熟和异化

Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.

抛弃《红楼梦》中天堂般的花园,是离开受保护的童年,进入复杂的成人世界的象征。随着乔治·卢卡奇的小说理论,主人公开始对他的生活感觉产生疑问,在小说中,主人公的自我一直与他的环境作斗争。

However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.

然而,曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”,相反,他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱,他过得没有那么富裕,但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网,他获得了足够的收入,可以独立于富贵亲戚,可以有选择性地接受工作,可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活,可以与家人和朋友共度时光,可以追随自己的兴趣,例如读书,写作和饮酒,可以为孩子们做风筝,可以为弱势群体着想。

Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.

曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌,他熟悉社会的不同层面,他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此,他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”,用他的自传体经历,不仅为他的家庭,为清朝的中国人,为中国人民,而且为人类,创作了一部永恒的成人小说。

This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.

这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂,为追求真爱而奋斗,但他的主要学习内容却更为悲观,因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反,莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现,中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多,我们可以肯定,曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。

Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen 《海因利·封·歐福特丁根》1802).

德国读者对主人公的生平及其发展、家族世代的命运都很熟悉,德国读者把这种类型的小说称为“教育小说”或“成长小说”。在德国,关于成长小说的体裁有着悠久的传统,它的形状更由单个字符,它更多的是被塑造为教师的单个人物(歌德:'Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802)。

Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the Dreams.

6. Pornography and True Love, female rivals

Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.

与贾宝玉一样,威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争,在《威廉·迈斯特》中,莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向,但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧,我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。 “6。色情与真爱,女性对手" 性是人类的一种基本需求,在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题,在这些话题中,性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中,情色场景被描述为露骨的性。

In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively.

在17世纪的Barock文学中,甚至对物理行为也进行了广泛的描述。

According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.

根据“累积性”,每个人都是历史的产物,而文学是基于先前的文献,因此,该传呼机的作者认为翻译时必须考虑这一背景。

The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).

关于梦中关于“情”最好的研究是安东尼·于(Anthony Yu)的研究,他将其理解为欲望和梦的中心主题。 “清香在塑造《石头的故事》的结构和意义的几乎每个方面的中心作用都不能否认。”(Anthony Yu 2001,54)。

In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).

在《梦》的框架故事中,叙述者有意识地反对低俗的动作和陈规定型的色情文学,反对流传甚广的浪漫小说(以美丽的才女和通过公务员制度最终获得受人尊敬的地位的穷困书生为经典角色)。

In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”

在第一章中,他说:“关于年轻人的真实感受,[……]到目前为止还没有人报道过。”

Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.

情色场景被描述成一个体面和联想的方式(“云和雨的游戏”),同时显示了另一个开放性的性质,例如对双性恋。

The 'Red Chamber Dream' narrates the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.

《红楼梦》讲述了一对不幸的恋人的故事。不幸的恋人也有西方文学的传统,他们构成一个原型,如英雄和利安得、皮拉摩斯和提斯柏,特里斯坦与伊索尔德,凝花和Blanscheflur特洛伊罗斯和克雷西达,后者被认为是阿瑟·布鲁克斯的模型,他在1562年写了《罗密欧与朱丽叶》,从而直接影响了莎士比亚。 玛丽安·加利克认为《红楼梦》和《浮士德》都是吸引我们的永恒女性的中心主题,顾城则称其为“永恒的处女”。

While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”.

玛丽安·加利克(Mariann Galik)认为《梦》和《浮士德》都是吸引我们的永恒女性的中心主题,顾城则称其为“永恒的处女”。

In Goethe’s coming-of-age novel Wilhelm Meisters Wanderjahre, we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 The Green Henry 《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s Pride and Prejudice 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).

在歌德的成长小说Wilhelm Meisters Wanderjahre中,我们发现了类似的女性竞争主题,在凯勒The Green Henry(《绿衣亨利》1855)中,男主人公父亲早亡,母亲养育其成人。在简-奥斯汀的Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》1813)中,伊丽莎白和林黛玉是相似的,比如她们都追求真爱(庄2011)。

7. Feudal society and slavery

7. 封建社会和奴隶

A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.

人们普遍认为贾宝玉对待家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我不同意这种解释,因为亚里士多德吁民主时,会将奴隶从投票权中剔除。所以我们不能用现代观点评判古人。我认为,贾宝玉并不是在为不平等而做斗争,而是将人区分为人或是个体。

Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.

而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符,因为有些仆人自己还有仆人,贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事,作为贾府对她们的照料;贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”, 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。

Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the Dream and Goethe’s Sorrows of the Young Werther, that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.

2009年,莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时,在演讲中把《红楼梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号,表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是,两者都没有表达这个愿望,但这是后来的概念和解释,我们不应该以此来判断过去。

8. Tragedy of all tragedies

8.最悲剧的悲剧

Aristotle explained in On the Tragedy (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work On the Comedy.

亚里士多德在《悲剧论》(诗学VI)中解释道,悲剧之所以比戏剧更加动人,是因为它们“模仿(mimēsis)一种严肃、完整且具有一定规模的行动”(Aristotle 1971,51)。悲剧在欧洲拥有崇高地位部分归因于亚里士多德的作品《论喜剧》的失传。

While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as "tragedy of all tragedies". To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture.

欧洲悲剧中以《哈姆雷特》为悲剧,而中国文学传统中悲剧文学的缺失,长期以来被人们所惋惜。王国维认为《梦》是“所有悲剧中的悲剧”。对王国维来说,浮士德和贾宝玉的苦难是小说的中心。然而,许多学者认为浮士德主义是中国文化的核心。

In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.

在18世纪的欧洲,我们看到了戏剧体裁的新发展,确立了“资产阶级悲剧”。

It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The Dream at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.

它作为一场解放运动在18世纪的伦敦、巴黎和德国发展起来,并证明了悲剧并非只发生在统治者身上,也可能发生在下层贵族和普通公民身上。《梦》与欧洲资产阶级悲剧同时上演,讲述的是一个中层贵族家庭失去头衔和特权的悲剧故事。

9. “Non-Binary” Novels

9. “非二元”小说

One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery.

一个吸引西方读者的东西是可爱而神秘的主人公贾宝玉。由于他开放的双性恋倾向和他对伴侣的兴趣,不管他们的社会地位如何,他显得“现代”或至少在时间上流离失所。他与传统学习的斗争使他显得富有同情心,他从世界上长期的狂喜给了他永恒的性格和神秘的气息。

With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary. According to German sinologist Karl-Heinz Pohl (2018), binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.

随着梦中主人公的双性取向,小说呈现出非二元性。 德国汉学家卜松山(2018)认为,二进制只是表面现象,最终起决定性作用的是“心经”。今天,这部小说被列为非二元文学的一个流派(参见https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary),其中的反差被解构主义地化解了。

10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams

10.红楼梦中的异邦文化

Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.

红楼梦中经常出现各种各样的异邦文化元素,例如许多贾府物品带有异国情调,并是以新奇的形式呈现给贾府的,尤其是其中提到的与宝玉同龄的金发女孩(结合了不同的来历和文化,包括欧洲,日本,中国),金发女孩也多次在绘画中出现,有一次是以带翅膀的天使的形象出现。

The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.

宗教服饰带有不同宗教的特点,在描述一种宗教服饰时,我们也能体味不同宗教传统的玩味结合。同样,道士和儒士也可一起出现。曹雪芹想表现出小说的丰富性和多样性,同时也要展现出小说的众多主题和社会层次。在书中甚至可以找到各种基督教的主题,比如第120章贾宝玉不被父亲认可,以及贾宝玉消失的时候,这些都与耶稣基督平行。

The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”.

文化的多样性与不同朝代的元素多样性相辅相成,这种多样性便其变得永恒,甚至因此而成为中国艺术杰作和人类艺术杰作。因此,我想提名《红楼梦》为“世界纪录片遗产”。

References 参考文献

  • Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.
  • Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.
  • Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition
  • Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289
  • Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107
  • Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext: http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.