Difference between revisions of "20210929 homework"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 14: Line 14:
  
 
组织上,汉书翻译以官方为主,以民间为辅,译书者既有兼通满、汉双语之旗人,又有八旗科举考试之及第者,这些人既是文化交流的管理者,又是实践者,代表了统治阶级意欲沟通满汉的主观愿望。成效上,汉书翻译不仅促进了新生政权的制度建设,而且为统治者建构政权合法性做出了贡献。
 
组织上,汉书翻译以官方为主,以民间为辅,译书者既有兼通满、汉双语之旗人,又有八旗科举考试之及第者,这些人既是文化交流的管理者,又是实践者,代表了统治阶级意欲沟通满汉的主观愿望。成效上,汉书翻译不仅促进了新生政权的制度建设,而且为统治者建构政权合法性做出了贡献。
 +
 
导论:凡国家之建立,必有立国精神和主导意识形态,以及相应之文化政策。
 
导论:凡国家之建立,必有立国精神和主导意识形态,以及相应之文化政策。
  
 
=英语语言文学(语言学) 202120081484 杜莉娜 女=
 
=英语语言文学(语言学) 202120081484 杜莉娜 女=
 +
 +
早在天聪年间,清太宗便为新政权提出文武并用的战略构想,既强调以武功勘祸乱,又主张以文教佐太平,提出了文化统制与文化建设的独到见解。顺治十年,世祖章皇帝订定崇儒重道之政策,并以此为基础构建了兴文教、崇经术的治国理念。自此以后,虽然清代历朝统治者在关注满、汉文化交流时,不免对汉人进行打压,但也同时对汉族文化进行宣扬与推广。
 +
 
=英语语言文学(语言学) 202120081490 胡舒情 女=
 
=英语语言文学(语言学) 202120081490 胡舒情 女=
 +
 +
清初统治者在构建“治统”与“道统”的过程中,围绕“崇儒重道”,衍生出众多文化政策实举,如科举取士、博学鸿词等,而汉籍经史的翻译与编纂也是其中重要内容。汉籍翻译是清代文化事业的重要组成部分,是清代民族关系与文化政策的重要载体,它和满清政权的其它文化活动一样,在功能上相互关联,彼此补充,为促进民族之间的相互了解,维护王朝体系的稳定发展,做出了重要贡献。作为汉籍翻译的管理者和实践者,译者们承担了沟通满、汉文化的历史使命,其所翻译的汉族书籍不仅有效增进了旗人对于汉文化的了解,而且为新生政权进行制度建设,以及合法性的建构发挥了历史性作用。
 +
 
=英语语言文学(语言学) 202120081491 黄锦云 女=
 
=英语语言文学(语言学) 202120081491 黄锦云 女=
 +
 +
一 满洲前身时期的汉籍翻译
 +
 +
满洲的前身系女真,语言文字上属阿尔泰语系。满族和历史上的女真族一样,原本没有自己的语言,记事时需要借用其他民族文字。
 +
 
=英语语言文学(语言学) 202120081495 邝艳丽 女=
 
=英语语言文学(语言学) 202120081495 邝艳丽 女=
 +
 +
《金史》中说:“初无文字,国势日强,与邻国交好,迺用契丹字。”[ 杨家骆:《金史》,台北:鼎文书局,1985年,第1684页。] 金朝立国后,初期的内、外公文几乎都用契丹文书写,金太祖本人也擅长契丹语。然而,契丹语与金人女真语差距较大,因而金太祖命完颜希尹、叶鲁依据汉人楷字,并参照契丹字制度,创制适合本族的语言文字“女直文”。
 +
 
=英语语言文学(语言学) 202120081496 李爱璇 女=
 
=英语语言文学(语言学) 202120081496 李爱璇 女=
 +
 +
天辅(金太祖年号)三年,女直文依诏令颁行,称“女直大字”。二十年后,即1138年,金熙宗完颜亶又命人参照契丹字,创制并颁布另一种女直文字,即“女直小字”。金世宗继位后,在推动女直文字的使用上,力度更大,举措更丰。
 +
 
=英语语言文学(语言学) 202120081502 李习长 男=
 
=英语语言文学(语言学) 202120081502 李习长 男=
 +
 +
如大定(金世宗年号)四年,金世宗令翰林侍讲学士徒单子温等用女直大、小字,翻译经书。女直文字的创制,对金朝翻译汉书影响巨大,而汉书翻译又影响了金朝的政治制度与国家治理。如大定五年,金世宗命徒单镒翻译《贞观政要》和《白氏策林》等书,次年徒单子温将译本进呈皇帝。大定七年,《史记》和《西汉书》等翻译成书,金世宗敕令刊刻颁行。
 +
 
=英语语言文学(语言学) 202120081519 邱婷婷 女=
 
=英语语言文学(语言学) 202120081519 邱婷婷 女=
 +
 +
大定十五年,金世宗再令翻译各部经书,由温迪罕缔达(著作佐郎)、宗璧(编修官)、阿鲁(尚书省译史)、杨克忠(史部令史)等负责对译本进行注解。金世宗在位期间,朝廷设立译经所,专司汉文经史的翻译。期间,所译汉书除上述几种之外,另有《易》、《书》、《论语》、《老子》、《孟子》、《扬子》、《文中子》、《刘子》以及《新唐书》等。
 +
 
=英语语言文学(语言学) 202120081520 饶金盈 女=
 
=英语语言文学(语言学) 202120081520 饶金盈 女=
 +
 +
之所以翻译这些书籍,是因为金世宗希望女直人了解汉人的仁义道德,以利于治国安邦。然而,当时的女直字与汉字不能直接对译,中间需要经过转译为契丹字。为解决这一问题,金章宗在位期间,诏设弘文院,命人译写儒家经典并讲解。
 +
 
=英语语言文学(语言学) 202120081541 杨爱江 女=
 
=英语语言文学(语言学) 202120081541 杨爱江 女=
 +
 +
旋即,又废止契丹字,要求嗣后汉文典籍直接译为女直字,以省去须经契丹字转译的中间环节。金朝政权覆灭之后,虽然留居东北故地的少数女直上层人士尚能娴习女直文,但女直字作为一种语言逐渐失传。明朝政府设置“四夷馆”后,又延人专习女直字,以应付中央与地方政府,或中央与藩属地之间的通译需要。虽然如此,女直语的凋落已成定势。
 +
 
=英语语言文学(语言学) 202120081547 殷美达 女=
 
=英语语言文学(语言学) 202120081547 殷美达 女=
 +
 +
二 太祖时期汉籍(书)翻译之“始”
 +
 +
明朝万历年间,努尔哈赤率部崛起之时,作为女直后裔的满族并无文字。那时,文移往来必须靠蒙古语的学习与翻译才能完成。
 +
 
=英语语言文学(语言学) 202120081557 周巧 女=
 
=英语语言文学(语言学) 202120081557 周巧 女=
 +
 +
为满足文移往来,记注政事的需要,并解决“今我国之语,必译为蒙古语读之,则未习蒙古语者,不能知也”的问题,清太祖努尔哈赤于明万历二十七年,命额尔德尼、噶(gá)盖等改制国书(即,国家的语言文字),以改变满人说女真语却写蒙古字的尴尬局面。[ 明珠等奉敕修:《清实录·太祖高皇帝实录》,北京:中华书局,1986年,第2页。]自此,满洲的语言和文字渐趋一致。然而问题在于,此时创制的满洲语言(老满文)系参照畏兀儿体老蒙文字母,而蒙古与女真语音原本存在差异,借用的蒙文字母未必能充分传达女真语言的意义。
 +
 
=英语语言文学(语言学) 202120081561 朱素珍 女=
 
=英语语言文学(语言学) 202120081561 朱素珍 女=
 +
 +
如太宗皇太极在评价老满文时所说,“书中寻常语言,视其文义,易于通晓”,但“至于人名、地名,必致错误。”[ 中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注:《满文老档》,北京:中华书局,1990年,第1196页。]为此,皇太极命“巴克什”达海对老满文加以改进,使其音、义明晓,有助于学习,形成了所谓“新满文”。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第13页。]文字虽已形成,但满人一时间几乎无书可读,原因有二:其一,此时的满文尚属草创,旗人尚不能以满语编纂书籍;其二,汉字书籍的获取极为不易。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081479 陈惠妮 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081479 陈惠妮 女=
 +
 +
面对上述情况,太祖努尔哈赤敕令在旗人中延请师傅,教子弟读书,并令达海等人以满文翻译汉文典籍。《清史列传》中对此的记载如下:弱冠,太祖高皇帝召直文馆,凡国家与明及蒙古、朝鲜词命,悉出其手。有诏旨应兼汉文者,亦承命传宣,悉当上意。旋奉命译《明会典》及《素书》、《三略》。[ 王钟翰点校:《清史列传》,北京:中华书局,1987年,第187页。]
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081482 程杨 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081482 程杨 女=
 +
 +
上文中所谓《明会典》,又称《大明会典》,系明代典章制度史书,内容涉及汉族文教、历法、习俗等。与《明会典》不同,《素书》成书于西汉,并非典章著作,而是哲理之学,道家思想的智慧之作。《三略》又名《黄石公三略》,既是军事战略专论,又糅合了诸子百家思想。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081483 丁旋 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081483 丁旋 女=
 +
 +
以上三者皆是重要的汉文典籍,清太祖令达海翻译它们,开启了清代翻译汉籍(书)之先河,其政治策略上的深刻用意不言而喻。
 +
 +
三 太宗时期汉籍(书)翻译之“兴”
 +
 +
太宗皇太极即位后,为鼓励旗人读书,多措并举:一方面,要求“十五岁以下,八岁以上者,俱令读书”,惩处不愿教子读书者;另一方面,为改善“无书可读”的情况,又致函朝鲜,索求汉文典籍。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081485 付红岩 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081485 付红岩 女=
 +
 +
《朝鲜王朝实录·仁祖实录》中写道:“闻贵国有金、元所译《书》、《诗》等经及《四书》,敬求一览,惟冀慨然。”[ 国史编纂委员会:《朝鲜王朝实录》,汉城:国史编纂委员会,1973年,第38页。]可见,皇太极此时想要借阅的并非汉文原书,而是汉籍的金、元译本,即女真语和蒙古文译本。对此,朝鲜政府方面虽然进行了回应,但态度并不热忱:
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081497 李瑞洋 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081497 李瑞洋 女=
 +
 +
见索《诗》、《书》、《四书》等书籍,此意甚善,深嘉贵国尊信圣贤,慕悦礼义之盛意。第国中所有,只是天下通行本,而金、元所译,则曾未得见,兹未能奉副,无任愧歉。[ 国史编纂委员会:《朝鲜王朝实录》,汉城:国史编纂委员会,1973年,第62页。]由于未能索得属意书籍,皇太极遂令达海继续翻译,后者于天聪六年开始翻译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志(通俗演义)》,以及《大乘经》等。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081498 李姗 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081498 李姗 女=
 +
 +
只可惜,由于达海英年早逝,上述书籍未能译竟。清初之际,达海被满洲“群推为圣人”,他翻译的汉文书籍对于拓展满族的知识范围,甚为关键。[ 叶高树:《清朝前期的文化政策》,台北:稻乡出版社,2002年,第58页。]《清实录·太宗文皇帝实录》中说:其平日所译汉书,有《刑部会典》、《素书》、《三略》、《万宝全书》俱成帙。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081500 李文璇 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081500 李文璇 女=
 +
 +
(天聪六年)时方译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志(通俗演义)》及《大乘经》,未竣而卒。初我国未深谙典故,诸事皆以意创行,达海始用满文,译历代史书,颁行国中,人尽通晓。惟我太祖天纵聪明,因心肇造,所行皆与古圣贤同符默契。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081501 李雯 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081501 李雯 女=
 +
 +
达海与额尔德尼应运而生,实佐一代文明之治云。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第10页。]
 +
 +
如前所述,《明会典》、《素书》、《三略》等书的翻译始于太祖时期,但成书于天聪四年,其余书籍的翻译则为时稍晚。综观达海译书,既有《孟子》之类所谓“知正心、修身、齐家、治国”者,又有《素书》、《三略》和《六韬》等“益聪明智识,选练战攻的机权”者,以及《通鉴》等“知古来兴废事迹”者,他的翻译“实佐一代文明之治”。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081505 刘沛婷 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081505 刘沛婷 女=
 +
 +
以《刑部会典》(又称《明会典》)为例,达海译本既是天聪年间国家创制法律的依据,也是太宗推行政治改革的蓝本。
 +
 +
太宗素有“振兴文治”的愿望,不仅创制了作为清代考试制度之滥觞的生员和举人考试,而且使巴克什、笔帖式制度臻于成熟,二者合力使得汉籍翻译的风气渐开:一方面,作为“巴克什”或“笔帖式”,希福、尼堪、刚林、苏开等人先后奉敕“(翻)译汉字书籍”或“记注国政”;另一方面,太宗以自古国家“以文教佐太平”为由,令满人争相读书,从生员中选取“文艺明通者优奖之”。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第14页。]
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081508 刘晓 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081508 刘晓 女=
 +
 +
在对待前朝即明代的问题上,太宗采取“讲和”与“自固”并行的政策,但其本人向往中原汉族文化,所谓“性嗜典籍,披览弗卷”即是这一情况的体现。于是,太宗诏令儒臣翻译汉书,并命金、汉之人阅读。[ 同上,第2页。]太宗深知,汉文典籍言微而义大,其精要者不仅涉及帝王治平之道,而且涉及正心、修身、齐家之理。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081510 刘运心 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081510 刘运心 女=
 +
 +
但汉文典籍数量庞杂,翻译时必须有所选择。如天聪六年九月,王文奎奏请从读书笔帖式内,选取“伶俐通文者”一、二人,并从秀才内选取“老成明察者”一、二人,令其“讲解翻写”。天聪九年三月二十一日,仇震向太宗谏言,要求从汉人中选取精通经、史者二、三人,并从金人中选取熟悉字法者三、四人,将各经史典籍及《通鉴》(即《资治通鉴》)中“有裨君道”的精要部分“集为一部”,日日讲解,以便统治者在翻译、日讲中学习汉族文化,以及治世之道。[ 罗振玉:《天聪朝臣工奏议》,北京:中国人民大学出版社,1989年,第24-25、115页。]
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081511 罗安怡 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081511 罗安怡 女=
 +
 +
固然,对于汉文典籍与汉族文化,太宗并非全盘接受,而是辩证地加以吸收。如天聪九年五月,上谕文馆诸臣:朕观汉文史书,殊多饰辞,虽全览无益也。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081512 罗曦 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081512 罗曦 女=
 +
 +
今宜于《辽》、《宋》、《金》、《元》四史内,择其勤于求治而国祚昌隆,或所行悖道而统绪废坠,与夫用兵行师之方略,以及佐理之忠良、乱国之奸佞,有关政要者,汇纂翻译成书,用备观览。至汉文正史之外,野史所载,如交战几合,逞施法术之语,皆系妄诞,此等书籍,传之国中,恐无知之人信以为真,当停其翻译。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第9页。]
 +
由上可知,在汉籍翻译的问题上,太宗讲求的是实用,希望将翻译与政要相关联,反对翻译浮华藻饰的汉文书籍,或者野史中所载不足为信者。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081514 毛雅文 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081514 毛雅文 女=
 +
 +
以《刑部会典》的翻译为例,该译本的刊刻与颁行逐渐成为太宗朝的临政规范。《天聪朝臣工奏议》中说:“近奉上谕,凡事都照《大明会典》行,极为得策。”[ 罗振玉:《天聪朝臣工奏议》,北京:中国人民大学出版社,1989年,第2页。]宁完我也说,我国六部的设立原是照“蛮子家立的”,因而金官对于部中当举事宜原本并不知情,而今翻译《会典》(即《明会典》),参汉酌金,加以“打动”,必将使其“去因循之习”而“渐就中国之制”。[ 同上,第82页。]
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081516 牟一心 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081516 牟一心 女=
 +
 +
四 世祖时期汉籍(书)翻译之发展
 +
清初儒臣中,除额尔德尼、噶盖和达海之外,通满、蒙、汉字者不乏他人,如伊成额、希福、刚林等,便是其中姣姣者。据传,伊成额不仅将《太祖高皇帝实录》译成汉文,而且翻译了朝鲜所奏表章,以及《礼部会典》等书。[ 清高宗敕纂:《八旗满洲氏族通谱》,沈阳:辽沈书社,1989年,第10页。]
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081521 石丽青 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081521 石丽青 女=
 +
 +
希福兼通满、蒙、汉三种语言,他的翻译有别于伊成额,不是将满文译成汉语,也不是将朝鲜文译成满语,而是主要翻译汉书、汉典,所翻译的汉文书籍包括《辽》、《金》、《元》三史等。希福的上述译书于顺治元年进呈皇帝,获世祖恩赉。《清实录·世祖章皇帝实录》中,曾详细记载了希福进呈译本时的情形:
 +
窃稽自古史册所载,政治之得失,民生之休戚,国家之治乱,无不详悉具备,其事虽往,而可以诏今;其人虽亡,而足以镜世。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081523 王李菲 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081523 王李菲 女=
 +
 +
故《语》云:“善者吾师,不善者亦吾师。”从来嬗继之圣王,未有不法此而行者也。辽、金虽未混一,而辽已得天下之半,金亦得天下之大半,至元则混一寰区,奄有天下,其法令政教皆有可观者焉。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081525 王镇隆 男=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081525 王镇隆 男=
 +
 +
我先帝鉴古之心,永怀不释,特命臣等将《辽》、《金》、《元》三史,芟(shān)削繁冗,惟取其善足为法,恶足为戒,及征伐畋(tián)猎之事,译以满语,缮写呈书。臣等敬奉纶音,将《辽史》自高祖至西辽耶律大石末年,凡十四帝,共三百七年;《金》凡九帝,共一百十九年;《元》凡十四帝,共一百六十二年,详录其有裨益者,……伏乞皇上万几之暇,时赐省览,懋稽古之德,弘无前之烈,臣等不胜幸甚。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第15-16页。]
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081526 卫怡雯 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081526 卫怡雯 女=
 +
 +
上文中,不仅明确论及汉文典籍的历史作用,而且阐述了翻译这些典籍的必要性、作用与目的等,其总目标是“懋稽古之德”,以翻译佐文教,治太平。换言之,希福希望通过翻译《辽》、《金》、《元》三史等,从中原汉族王朝中借鉴国家治理经验,以接续太宗皇太极以来以经世致用为核心的翻译思想,并为嗣后翻译汉籍树立原则与典范。据《国立故宫博物院善本旧籍总目》、《世界满文文献目录》、《全国满文图书资料联合目录》,以及《清代内府刻书目录解题》等综合统计,顺治年间,由官方刊刻的汉书满文译本共九种,分别是《辽史》、《金史》、《元史》、《洪武要训》、《三国志(通俗演义)》、《诗经》、《表忠录》、《孝经》(阿什坦译)和《六韬三略》。其中,顺治七年译成的《三国志(通俗演义)》既有满文本,又有满汉合璧本。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081527 魏楚璇 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081527 魏楚璇 女=
 +
 +
另外,《孝经》曾于顺治、康熙、雍正朝刊刻三次,但版本明显不同:顺治年间的刊行本为阿什坦译本,康熙年间的刊行本为和素译校本,雍正时期的版本则译者未明,仅注明“雍正皇帝敕译”。令人好奇的是,虽然世祖笃信佛教,论佛谈法,但从相关文献看,未见有顺治朝翻译的汉文经书,其中原因,不得而知。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081528 魏兆妍 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081528 魏兆妍 女=
 +
 +
世祖年间翻译刊行的九种汉文书籍中,《六韬》、《三国志(通俗演义)》和《大乘经》等三种原系达海于天聪六年开始翻译,但由于达海早逝未能译成。三部作品中,尤以《三国志(通俗演义)》的翻译所获世祖认可为甚。《清实录·世祖章皇帝实录》中说:
 +
以翻译《三国志(通俗演义)》告成,赏大学士范文程、刚林、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权、学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、刘清泰、来袞(gǔn)、马尔笃、蒋赫德等鞍马、银两有差。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第13页。]
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081531 肖毅瑶 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081531 肖毅瑶 女=
 +
 +
此次获得赏赐者共计十六人,从大学士到学士不等,既赏鞍马,又赏银两,可见其对于该书翻译的重视。值得特别注意的是,关于《三国志(通俗演义)》一书的翻译,《清初内国史院满文档案译编》中也有记载,不仅更加详实,而且内容上也与《清实录》中的记载有较大出入。为便于比较,现一并摘录如下:
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081532 谢佳芬 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081532 谢佳芬 女=
 +
 +
以翻译《三国志(通俗演义)》告成,赏赐内翰林院大臣。赏予大学士范文程巴克什、刚林巴克什、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权七大臣彩鞍、雕辔(pèi)、……头等马各一匹、银各五十两。赏学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、清泰、来袞、马迩都、赫德九人无鞍二等马各一匹、银各四十两。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081534 熊敏 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081534 熊敏 女=
 +
 +
赏内弘文院主事能图、叶成格、曹皮、铿特依、杜当、布尔凯、侍讲学士吕宗烈、侍读学士张皮机、典籍官王丛庞九人银各四十两。赏博士科尔科岱、霍斯霍利、尼曼、苏和、奇同格、芒色、霍托、穆成格、周有德、必利科图、国史院博士图巴海、秘书院秦达浑臣十二人银各二十两。赏笔帖式翁国顺、额斯黑、高利、马齐蘭、乌勒扈、穆成格、必利科图、严楚蘭、阿希图、国史院笔帖式朱臣十人银各二十两。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081539 羊叶 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081539 羊叶 女=
  
早在天聪年间,清太宗便为新政权提出文武并用的战略构想,既强调以武功勘祸乱,又主张以文教佐太平,提出了文化统制与文化建设的独到见解。顺治十年,世祖章皇帝订定崇儒重道之政策,并以此为基础构建了兴文教、崇经术的治国理念。自此以后,虽然清代历朝统治者在关注满、汉文化交流时,不免对汉人进行打压,但也同时对汉族文化进行宣扬与推广。
+
以上送礼部一一宣名,跪受赏。[ 中国第一历史档案馆编:《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》,北京:光明日报出版社,1989年,第80页。]
 +
 
 +
显然,上述两种文献提到的系同一件事情,但内容上有明显出入:首先,封赏的人数不同。
  
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081543 杨柳青 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081543 杨柳青 女=
 +
 +
例如,《清实录》中只有十六人,《清初内国史院满文档案译编》则多达四十七人,二者之间的出入主要在于弘文院主事、侍讲与侍读学士、典籍官、博士,以及笔帖式等职官群体名单。其次,在赏赐的物件问题上,《清初内国史院满文档案译编》的记载较之《清实录》明显更加详实、具体,可信度更高。再次,在个别封赏对象的称呼上,两种文献之间也有差异。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081545 易扬帆 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081545 易扬帆 女=
 +
 +
例如,《清实录》中的“刘清泰”被写作《清初内国史院满文档案译编》中的“清泰”,“马尔笃”被写作“马迩都”,“蒋赫德”被写作“赫德”,等等。
 +
世祖年间翻译的汉文书籍中,《洪武宝训》、《表忠录》、《诗经》与《孝经》等也各具代表性。《洪武宝训》系明朝皇权政治的象征,反映了明太祖朱元璋治国理政的理念和方针政策。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081546 殷慧珍 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081546 殷慧珍 女=
 +
 +
顺治三年三月,《洪武宝训》的满文翻译完成,成为清朝入关后的首部汉籍译作。世祖对于该部译作极为重视,不仅赏赐了刚林、宁完我、范文程等译者,而且由摄政王多尔衮钦命汉官代笔,以世祖名义为译作制作序文,颁行全国。世祖对明太祖推崇备至,尤其是后者制定的条例章程,认为历代贤君莫如洪武,因而本书的翻译目的性极强。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081548 尹媛 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081548 尹媛 女=
 +
 +
换言之,世祖希望借由此书的翻译,以中原汉族王朝的所谓“正统”巩固满清统治,粉饰民族征服和民族压迫。事实上,以翻译汉书,尤其是汉文典章制度书籍的翻译,作为统治的工具和手段,这一点在太宗时期即已存在。作为国家治理的重要手段,太宗不仅令达海改进老满文,而且钦定翻译了不少汉文书籍,如明太祖颁发的《大诰三编》和《三国演义》等,用作出谋划策和军事征讨的参考。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081549 詹若萱 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081549 詹若萱 女=
 +
 +
《表忠录》同样辑自明朝嘉靖年间,实为杨继盛的两部奏疏,即《请诛贼臣疏》和《请罢马市疏》,由汪宗伊撰于明朝万历年间,属吏部传记类。顺治十三年前后,世祖降旨将杨继盛事迹写成《忠愍记》。所谓“忠愍”,即明穆宗因念及杨继盛参劾严嵩之功,誉其为“直谏诸臣之首”,而追赠给后者的谥号。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081553 钟义菲 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081553 钟义菲 女=
 +
 +
《忠愍记》成书后,世祖御制《表忠录·序》以表彰杨继盛,其中写道:自古贤臣正士效力王家,率授命致身,捐生赴义。迹其所遭,若无厚幸然。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081554 钟雨露 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081554 钟雨露 女=
 +
 +
而时过论定,声称振杨,及于代远风遥,流徽弥茂,留连曩迹,如遘其人。是以孟轲有言:“奋乎百世之上,百世之下闻者莫不兴起也”。……顾竭志尽忠者,人臣之谊;善善恶恶者,大道之公。
 +
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081555 周玖 女=
 
=英语语言文学(英美文学) 202120081555 周玖 女=
 +
 +
循省往哲,爱结于中,诚有不能自己者也。朕万机之暇,绎载籍,每览忠孝节义之事,未尝不反复三致意焉。[ 阎崇年校注:《康熙顺天府志》,北京:中华书局,2009年,第482页。]
 +
 +
一方面,世祖赞誉杨继盛为忠臣之典范;另一方面,世祖又斥责严嵩为逆臣,认为正是严嵩父子威福专擅,浊乱王家,致使纪纲废断。
 +
 
=外国语言学及应用语言学 202120081480 陈湘琼 女=
 
=外国语言学及应用语言学 202120081480 陈湘琼 女=
 +
 +
世祖敕令翻译此书,目的是为了激励官员学做忠谏之臣,劝勉意味浓厚。毋庸置疑,世祖时期的汉籍翻译秉承的原则也是“实用主义”原则,这一点太祖、太宗时期的汉籍翻译并无本质区别。例如,世祖敕译《诗经》,即有显著的现实意义与政治考量。
 +
 
=外国语言学及应用语言学 202120081492 黄逸妍 女=
 
=外国语言学及应用语言学 202120081492 黄逸妍 女=
 +
 +
《清实录·世祖章皇帝实录》中说,顺治十年二月,“上幸内院,披阅翻译《五经》,谕诸臣曰:‘天德王道,备载于书,真万世不易之理也’”。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第9页。]可见,世祖饬令翻译《诗经》之时,其它各经的翻译也在进行,但《五经》中仅有《诗经》一部付梓。《诗经》译毕,世祖也为其御制序文,认为该部作品能使人明性意,崇礼义,“其言之深者,可用于庙堂;言之浅者,可用于身家。以之事君,必忠;以之事父,必孝。
 +
 
=外国语言学及应用语言学 202120081513 马新 女=
 
=外国语言学及应用语言学 202120081513 马新 女=
 +
 +
更可以敦厚人伦,端正教化。”[ 叶高树:《清朝前期的文化政策》,台北:稻乡出版社,2002年,第72-73页。]
 +
 +
从“教化”的角度思考《诗经》的翻译,既是世祖本人的自觉认识,也是以他为首的统治者在面对稗(bài)官小说盛行,而满洲人竞相翻译时所做的一种调整。正如顺治九年进士、刑科给事中阿什坦指出的那样:学者立志,宜以圣贤为期,读书务以经史为中。
 +
 
=外国语言学及应用语言学 202120081518 秦建安 女=
 
=外国语言学及应用语言学 202120081518 秦建安 女=
 +
 +
此外杂书无益之言,必概废之而不睹。则庶乎学业日隆,而邪慝(tè)之心无由而入。近见满洲译书内,多有小说秽言,非惟无益,恐流行渐染,则人心易致于邪慝 。
 +
 
=外国语言学及应用语言学 202120081522 孙雅诗 女=
 
=外国语言学及应用语言学 202120081522 孙雅诗 女=
 +
 +
况圣贤古训,日详究之,犹恐不及,何暇费日时于无用之地?[ 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵等点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版社,1989年,第5339页。]
 +
 +
阿什坦的奏章开宗明义,指出读书必以经史为要,必须摒弃杂书,尤其是污言秽语之书,以免贾祸人心。为此,他奏请皇帝对旗人读书严加限制,要求嗣后翻译书籍也应针对“关圣贤义理,古今治乱之书”,对于其它书籍则“概为禁饬,不许翻译”。[ 同上。]
 +
 
=日语语言文学 202120081530 吴映红 女=
 
=日语语言文学 202120081530 吴映红 女=
 +
 +
这一观点既是他翻译《大学》、《中庸》、《孝经》、《潘氏(通鉴)总论》、《太公家教》的原则与标准,也是太祖朝以来一以贯之的译书宗旨。
 +
 +
五 汉籍(书)翻译的文化沟通意涵
 +
 +
清初的汉书翻译主要由两部分人员构成:兼通满、汉的旗人(满洲、蒙古、汉军),以及八旗文科举中的举人、进士及第者,特别是顺治朝以来从新科进士中拣选出来学习满文的汉籍士子。
 +
 
=日语语言文学 202120081560 朱壬铎 男=
 
=日语语言文学 202120081560 朱壬铎 男=
 +
 +
这些人员既是翻译专才,又是文化接触与交流的实践者,代表了满洲统治阶级想要与汉族之间进行文化沟通的意愿。如顺治六年四月,礼科给事中姚文然以“以满汉同心合力为念。窃思满汉一家,咸思报主”为由,奏请从新科进士内广选庶吉士,令其肄习清书,待精熟之后即授以科、道等官。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第11页。]顺治十年,世祖降旨,对此前所选三科庶吉士进行考试,从中选取“通满洲文义者三人”,“以应升之缺用”,并选取“其次可造者十二人”,“仍照原衔,责令勉力学习,俟再试分别。”[ 同上,第7-8页。]
 +
 
=日语语言文学 202120081477 蔡珠凤 女=
 
=日语语言文学 202120081477 蔡珠凤 女=
 +
 +
雍、乾、嘉年间,从新科进士中选取习满文者的做法得到延续,但每次选取者人数不一,整体上渐呈下降之势,至道光二十年前后废止,为汉书的满文翻译提供了人力来源,同时也为沟通满、汉两族文化提供了桥梁。
 +
 +
事实上,早在太宗时期,由于满人尚居关外,不识汉字,又罔知政体,遂敕达海等翻译汉书,使“满洲臣民未习汉文者,亦能兼通汉书”,而太宗自己也以它们作为“临政规范”,学习汉族的国家治理模式。[ 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵等点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版社,1989年,第5325页。]顺治年间,阿什坦译成《大学》、《中庸》等书后,世祖又以它们作为倡导礼义教化的工具,希望通过此举使“满洲人知崇正学、尚经术”,令“邪说不得行”,而“风俗丕变”。[ 同上。]
 +
 
=日语语言文学 202120081486 付诗雨 女=
 
=日语语言文学 202120081486 付诗雨 女=
 +
 +
显然,汉文经、史的译印有助于端正满洲的人心风俗,使满、汉文化互通有无,即便是《诗经》中提到的各种花草树木、鸟兽虫鱼,也对拓展满人见闻甚有助益。[ 叶高树:《<诗经>满文译本比较研究——以<周南>、<召南>为例》,《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。]有清一代,并非只有官方组织汉书的翻译,私人译书也很盛行。但官方译书与私人译书不同,无论是在译书的取材上,还是在译书的组织管理上,抑或是译书的颁行上,都有其特殊的考量。
 +
 
=日语语言文学 202120081559 周小雪 女=
 
=日语语言文学 202120081559 周小雪 女=
 +
 +
即便是《三国志(通俗演义)》这样的通俗文学作品,译成满文后也被赋予了严肃的兵法与战略意义。以满文遍译汉书,尤其是经、史、子、集等书,并不是为了显示满语语文系统的优越性,所谓“精微巧妙,实小学家所未有”,而是为了“表章经学,天下从风”,通过汉籍的翻译“研究微言,讲求古义”,进行文化沟通。[ 叶高树:《清朝前期的文化政策》,台北:稻乡出版社,2002年,第91页。]藉由汉文典籍的翻译,满洲统治者不仅了解了汉族文化,而且在接触与学习中获得了“统制”汉民的重要经验,使满洲政权在性质上逐渐向“中原政权”转化,并实现“治统”与“道统”的和谐统一。
 +
 
=日语语言文学 202120081562 邹岳丽 女=
 
=日语语言文学 202120081562 邹岳丽 女=
 +
 +
结语
 +
清初之际,虽然国家尚未实现从“征服王朝”向“中原王朝”的转变,但统治者在致力于武力开拓的同时,也开始关注文化活动。一方面,统治者念念不忘“国语骑射”的满洲旧制,将其视作立国精神;另一方面,又积极组织汉书翻译,倡导汉文化精神,从中原儒学中探求君主治术,构建国家的治统与道统。汉书翻译不仅让统治者得以接触汉族思想精粹和政治观念,而且让其在了解汉文经典与汉族文化的过程中,学习历代帝王的执政得失,以及古往今来的兴废事迹,从中汲取治国经验。
 +
 
=国别 202120081493 曾俊霖 男=
 
=国别 202120081493 曾俊霖 男=
 +
 +
概言之,汉书的翻译既匡扶了社稷,又教化了臣民,令满、汉文化之间的交流得以开启并加深。虽然清初三朝期间,汉书翻译的规模不一,统治者对于汉族文化的具体态度存在差异,但翻译的原则与标准基本未变,那便是以文治教化和典章制度为主,通过翻译汉族典籍,凝聚符合国家需求的集体价值观,并将汉族传统文化落实为国家治理的大政方针,实现兴文教、崇经术、开太平的治国理念。
 +
 
=国别 202120081493 黄柱梁 男=
 
=国别 202120081493 黄柱梁 男=
 
=国别 202120081507 刘薇 女=
 
=国别 202120081507 刘薇 女=

Revision as of 18:32, 27 September 2021

Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview final exam page

homework of session 1 for session 2 Sep 29

IN PREPARATION

专业班级名称 学号 姓 名 性别

语言智能与跨文化传播研究 202120081535 徐敏赟 男

This is the homework of 徐敏赟.--Root (talk) 12:41, 26 September 2021 (UTC)

摘要:清初之际,统治者虽以武力立国,但社会的主导意识形态尚未形成,国家的“治统”与“道统”尚未确立。为了匡扶社稷,教化臣民,探求君主治术,建构符合国家需求的集体价值观,统治者积极组织汉书翻译,促进文化交流,增进民族和解。作为清初文化事业的重要组成部分,汉书翻译有着明确的选择标准,实用主义色彩浓厚,主要关注汉族的文治教化与典章制度,将翻译与政要相关联,反对浮华藻饰的翻译。

语言智能与跨文化传播研究 202120081536 颜静 女

组织上,汉书翻译以官方为主,以民间为辅,译书者既有兼通满、汉双语之旗人,又有八旗科举考试之及第者,这些人既是文化交流的管理者,又是实践者,代表了统治阶级意欲沟通满汉的主观愿望。成效上,汉书翻译不仅促进了新生政权的制度建设,而且为统治者建构政权合法性做出了贡献。

导论:凡国家之建立,必有立国精神和主导意识形态,以及相应之文化政策。

英语语言文学(语言学) 202120081484 杜莉娜 女

早在天聪年间,清太宗便为新政权提出文武并用的战略构想,既强调以武功勘祸乱,又主张以文教佐太平,提出了文化统制与文化建设的独到见解。顺治十年,世祖章皇帝订定崇儒重道之政策,并以此为基础构建了兴文教、崇经术的治国理念。自此以后,虽然清代历朝统治者在关注满、汉文化交流时,不免对汉人进行打压,但也同时对汉族文化进行宣扬与推广。

英语语言文学(语言学) 202120081490 胡舒情 女

清初统治者在构建“治统”与“道统”的过程中,围绕“崇儒重道”,衍生出众多文化政策实举,如科举取士、博学鸿词等,而汉籍经史的翻译与编纂也是其中重要内容。汉籍翻译是清代文化事业的重要组成部分,是清代民族关系与文化政策的重要载体,它和满清政权的其它文化活动一样,在功能上相互关联,彼此补充,为促进民族之间的相互了解,维护王朝体系的稳定发展,做出了重要贡献。作为汉籍翻译的管理者和实践者,译者们承担了沟通满、汉文化的历史使命,其所翻译的汉族书籍不仅有效增进了旗人对于汉文化的了解,而且为新生政权进行制度建设,以及合法性的建构发挥了历史性作用。

英语语言文学(语言学) 202120081491 黄锦云 女

一 满洲前身时期的汉籍翻译

满洲的前身系女真,语言文字上属阿尔泰语系。满族和历史上的女真族一样,原本没有自己的语言,记事时需要借用其他民族文字。

英语语言文学(语言学) 202120081495 邝艳丽 女

《金史》中说:“初无文字,国势日强,与邻国交好,迺用契丹字。”[ 杨家骆:《金史》,台北:鼎文书局,1985年,第1684页。] 金朝立国后,初期的内、外公文几乎都用契丹文书写,金太祖本人也擅长契丹语。然而,契丹语与金人女真语差距较大,因而金太祖命完颜希尹、叶鲁依据汉人楷字,并参照契丹字制度,创制适合本族的语言文字“女直文”。

英语语言文学(语言学) 202120081496 李爱璇 女

天辅(金太祖年号)三年,女直文依诏令颁行,称“女直大字”。二十年后,即1138年,金熙宗完颜亶又命人参照契丹字,创制并颁布另一种女直文字,即“女直小字”。金世宗继位后,在推动女直文字的使用上,力度更大,举措更丰。

英语语言文学(语言学) 202120081502 李习长 男

如大定(金世宗年号)四年,金世宗令翰林侍讲学士徒单子温等用女直大、小字,翻译经书。女直文字的创制,对金朝翻译汉书影响巨大,而汉书翻译又影响了金朝的政治制度与国家治理。如大定五年,金世宗命徒单镒翻译《贞观政要》和《白氏策林》等书,次年徒单子温将译本进呈皇帝。大定七年,《史记》和《西汉书》等翻译成书,金世宗敕令刊刻颁行。

英语语言文学(语言学) 202120081519 邱婷婷 女

大定十五年,金世宗再令翻译各部经书,由温迪罕缔达(著作佐郎)、宗璧(编修官)、阿鲁(尚书省译史)、杨克忠(史部令史)等负责对译本进行注解。金世宗在位期间,朝廷设立译经所,专司汉文经史的翻译。期间,所译汉书除上述几种之外,另有《易》、《书》、《论语》、《老子》、《孟子》、《扬子》、《文中子》、《刘子》以及《新唐书》等。

英语语言文学(语言学) 202120081520 饶金盈 女

之所以翻译这些书籍,是因为金世宗希望女直人了解汉人的仁义道德,以利于治国安邦。然而,当时的女直字与汉字不能直接对译,中间需要经过转译为契丹字。为解决这一问题,金章宗在位期间,诏设弘文院,命人译写儒家经典并讲解。

英语语言文学(语言学) 202120081541 杨爱江 女

旋即,又废止契丹字,要求嗣后汉文典籍直接译为女直字,以省去须经契丹字转译的中间环节。金朝政权覆灭之后,虽然留居东北故地的少数女直上层人士尚能娴习女直文,但女直字作为一种语言逐渐失传。明朝政府设置“四夷馆”后,又延人专习女直字,以应付中央与地方政府,或中央与藩属地之间的通译需要。虽然如此,女直语的凋落已成定势。

英语语言文学(语言学) 202120081547 殷美达 女

二 太祖时期汉籍(书)翻译之“始”

明朝万历年间,努尔哈赤率部崛起之时,作为女直后裔的满族并无文字。那时,文移往来必须靠蒙古语的学习与翻译才能完成。

英语语言文学(语言学) 202120081557 周巧 女

为满足文移往来,记注政事的需要,并解决“今我国之语,必译为蒙古语读之,则未习蒙古语者,不能知也”的问题,清太祖努尔哈赤于明万历二十七年,命额尔德尼、噶(gá)盖等改制国书(即,国家的语言文字),以改变满人说女真语却写蒙古字的尴尬局面。[ 明珠等奉敕修:《清实录·太祖高皇帝实录》,北京:中华书局,1986年,第2页。]自此,满洲的语言和文字渐趋一致。然而问题在于,此时创制的满洲语言(老满文)系参照畏兀儿体老蒙文字母,而蒙古与女真语音原本存在差异,借用的蒙文字母未必能充分传达女真语言的意义。

英语语言文学(语言学) 202120081561 朱素珍 女

如太宗皇太极在评价老满文时所说,“书中寻常语言,视其文义,易于通晓”,但“至于人名、地名,必致错误。”[ 中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注:《满文老档》,北京:中华书局,1990年,第1196页。]为此,皇太极命“巴克什”达海对老满文加以改进,使其音、义明晓,有助于学习,形成了所谓“新满文”。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第13页。]文字虽已形成,但满人一时间几乎无书可读,原因有二:其一,此时的满文尚属草创,旗人尚不能以满语编纂书籍;其二,汉字书籍的获取极为不易。

英语语言文学(英美文学) 202120081479 陈惠妮 女

面对上述情况,太祖努尔哈赤敕令在旗人中延请师傅,教子弟读书,并令达海等人以满文翻译汉文典籍。《清史列传》中对此的记载如下:弱冠,太祖高皇帝召直文馆,凡国家与明及蒙古、朝鲜词命,悉出其手。有诏旨应兼汉文者,亦承命传宣,悉当上意。旋奉命译《明会典》及《素书》、《三略》。[ 王钟翰点校:《清史列传》,北京:中华书局,1987年,第187页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081482 程杨 女

上文中所谓《明会典》,又称《大明会典》,系明代典章制度史书,内容涉及汉族文教、历法、习俗等。与《明会典》不同,《素书》成书于西汉,并非典章著作,而是哲理之学,道家思想的智慧之作。《三略》又名《黄石公三略》,既是军事战略专论,又糅合了诸子百家思想。

英语语言文学(英美文学) 202120081483 丁旋 女

以上三者皆是重要的汉文典籍,清太祖令达海翻译它们,开启了清代翻译汉籍(书)之先河,其政治策略上的深刻用意不言而喻。

三 太宗时期汉籍(书)翻译之“兴”

太宗皇太极即位后,为鼓励旗人读书,多措并举:一方面,要求“十五岁以下,八岁以上者,俱令读书”,惩处不愿教子读书者;另一方面,为改善“无书可读”的情况,又致函朝鲜,索求汉文典籍。

英语语言文学(英美文学) 202120081485 付红岩 女

《朝鲜王朝实录·仁祖实录》中写道:“闻贵国有金、元所译《书》、《诗》等经及《四书》,敬求一览,惟冀慨然。”[ 国史编纂委员会:《朝鲜王朝实录》,汉城:国史编纂委员会,1973年,第38页。]可见,皇太极此时想要借阅的并非汉文原书,而是汉籍的金、元译本,即女真语和蒙古文译本。对此,朝鲜政府方面虽然进行了回应,但态度并不热忱:

英语语言文学(英美文学) 202120081497 李瑞洋 女

见索《诗》、《书》、《四书》等书籍,此意甚善,深嘉贵国尊信圣贤,慕悦礼义之盛意。第国中所有,只是天下通行本,而金、元所译,则曾未得见,兹未能奉副,无任愧歉。[ 国史编纂委员会:《朝鲜王朝实录》,汉城:国史编纂委员会,1973年,第62页。]由于未能索得属意书籍,皇太极遂令达海继续翻译,后者于天聪六年开始翻译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志(通俗演义)》,以及《大乘经》等。

英语语言文学(英美文学) 202120081498 李姗 女

只可惜,由于达海英年早逝,上述书籍未能译竟。清初之际,达海被满洲“群推为圣人”,他翻译的汉文书籍对于拓展满族的知识范围,甚为关键。[ 叶高树:《清朝前期的文化政策》,台北:稻乡出版社,2002年,第58页。]《清实录·太宗文皇帝实录》中说:其平日所译汉书,有《刑部会典》、《素书》、《三略》、《万宝全书》俱成帙。

英语语言文学(英美文学) 202120081500 李文璇 女

(天聪六年)时方译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志(通俗演义)》及《大乘经》,未竣而卒。初我国未深谙典故,诸事皆以意创行,达海始用满文,译历代史书,颁行国中,人尽通晓。惟我太祖天纵聪明,因心肇造,所行皆与古圣贤同符默契。

英语语言文学(英美文学) 202120081501 李雯 女

达海与额尔德尼应运而生,实佐一代文明之治云。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第10页。]

如前所述,《明会典》、《素书》、《三略》等书的翻译始于太祖时期,但成书于天聪四年,其余书籍的翻译则为时稍晚。综观达海译书,既有《孟子》之类所谓“知正心、修身、齐家、治国”者,又有《素书》、《三略》和《六韬》等“益聪明智识,选练战攻的机权”者,以及《通鉴》等“知古来兴废事迹”者,他的翻译“实佐一代文明之治”。

英语语言文学(英美文学) 202120081505 刘沛婷 女

以《刑部会典》(又称《明会典》)为例,达海译本既是天聪年间国家创制法律的依据,也是太宗推行政治改革的蓝本。

太宗素有“振兴文治”的愿望,不仅创制了作为清代考试制度之滥觞的生员和举人考试,而且使巴克什、笔帖式制度臻于成熟,二者合力使得汉籍翻译的风气渐开:一方面,作为“巴克什”或“笔帖式”,希福、尼堪、刚林、苏开等人先后奉敕“(翻)译汉字书籍”或“记注国政”;另一方面,太宗以自古国家“以文教佐太平”为由,令满人争相读书,从生员中选取“文艺明通者优奖之”。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第14页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081508 刘晓 女

在对待前朝即明代的问题上,太宗采取“讲和”与“自固”并行的政策,但其本人向往中原汉族文化,所谓“性嗜典籍,披览弗卷”即是这一情况的体现。于是,太宗诏令儒臣翻译汉书,并命金、汉之人阅读。[ 同上,第2页。]太宗深知,汉文典籍言微而义大,其精要者不仅涉及帝王治平之道,而且涉及正心、修身、齐家之理。

英语语言文学(英美文学) 202120081510 刘运心 女

但汉文典籍数量庞杂,翻译时必须有所选择。如天聪六年九月,王文奎奏请从读书笔帖式内,选取“伶俐通文者”一、二人,并从秀才内选取“老成明察者”一、二人,令其“讲解翻写”。天聪九年三月二十一日,仇震向太宗谏言,要求从汉人中选取精通经、史者二、三人,并从金人中选取熟悉字法者三、四人,将各经史典籍及《通鉴》(即《资治通鉴》)中“有裨君道”的精要部分“集为一部”,日日讲解,以便统治者在翻译、日讲中学习汉族文化,以及治世之道。[ 罗振玉:《天聪朝臣工奏议》,北京:中国人民大学出版社,1989年,第24-25、115页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081511 罗安怡 女

固然,对于汉文典籍与汉族文化,太宗并非全盘接受,而是辩证地加以吸收。如天聪九年五月,上谕文馆诸臣:朕观汉文史书,殊多饰辞,虽全览无益也。

英语语言文学(英美文学) 202120081512 罗曦 女

今宜于《辽》、《宋》、《金》、《元》四史内,择其勤于求治而国祚昌隆,或所行悖道而统绪废坠,与夫用兵行师之方略,以及佐理之忠良、乱国之奸佞,有关政要者,汇纂翻译成书,用备观览。至汉文正史之外,野史所载,如交战几合,逞施法术之语,皆系妄诞,此等书籍,传之国中,恐无知之人信以为真,当停其翻译。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第9页。] 由上可知,在汉籍翻译的问题上,太宗讲求的是实用,希望将翻译与政要相关联,反对翻译浮华藻饰的汉文书籍,或者野史中所载不足为信者。

英语语言文学(英美文学) 202120081514 毛雅文 女

以《刑部会典》的翻译为例,该译本的刊刻与颁行逐渐成为太宗朝的临政规范。《天聪朝臣工奏议》中说:“近奉上谕,凡事都照《大明会典》行,极为得策。”[ 罗振玉:《天聪朝臣工奏议》,北京:中国人民大学出版社,1989年,第2页。]宁完我也说,我国六部的设立原是照“蛮子家立的”,因而金官对于部中当举事宜原本并不知情,而今翻译《会典》(即《明会典》),参汉酌金,加以“打动”,必将使其“去因循之习”而“渐就中国之制”。[ 同上,第82页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081516 牟一心 女

四 世祖时期汉籍(书)翻译之发展 清初儒臣中,除额尔德尼、噶盖和达海之外,通满、蒙、汉字者不乏他人,如伊成额、希福、刚林等,便是其中姣姣者。据传,伊成额不仅将《太祖高皇帝实录》译成汉文,而且翻译了朝鲜所奏表章,以及《礼部会典》等书。[ 清高宗敕纂:《八旗满洲氏族通谱》,沈阳:辽沈书社,1989年,第10页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081521 石丽青 女

希福兼通满、蒙、汉三种语言,他的翻译有别于伊成额,不是将满文译成汉语,也不是将朝鲜文译成满语,而是主要翻译汉书、汉典,所翻译的汉文书籍包括《辽》、《金》、《元》三史等。希福的上述译书于顺治元年进呈皇帝,获世祖恩赉。《清实录·世祖章皇帝实录》中,曾详细记载了希福进呈译本时的情形: 窃稽自古史册所载,政治之得失,民生之休戚,国家之治乱,无不详悉具备,其事虽往,而可以诏今;其人虽亡,而足以镜世。

英语语言文学(英美文学) 202120081523 王李菲 女

故《语》云:“善者吾师,不善者亦吾师。”从来嬗继之圣王,未有不法此而行者也。辽、金虽未混一,而辽已得天下之半,金亦得天下之大半,至元则混一寰区,奄有天下,其法令政教皆有可观者焉。

英语语言文学(英美文学) 202120081525 王镇隆 男

我先帝鉴古之心,永怀不释,特命臣等将《辽》、《金》、《元》三史,芟(shān)削繁冗,惟取其善足为法,恶足为戒,及征伐畋(tián)猎之事,译以满语,缮写呈书。臣等敬奉纶音,将《辽史》自高祖至西辽耶律大石末年,凡十四帝,共三百七年;《金》凡九帝,共一百十九年;《元》凡十四帝,共一百六十二年,详录其有裨益者,……伏乞皇上万几之暇,时赐省览,懋稽古之德,弘无前之烈,臣等不胜幸甚。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第15-16页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081526 卫怡雯 女

上文中,不仅明确论及汉文典籍的历史作用,而且阐述了翻译这些典籍的必要性、作用与目的等,其总目标是“懋稽古之德”,以翻译佐文教,治太平。换言之,希福希望通过翻译《辽》、《金》、《元》三史等,从中原汉族王朝中借鉴国家治理经验,以接续太宗皇太极以来以经世致用为核心的翻译思想,并为嗣后翻译汉籍树立原则与典范。据《国立故宫博物院善本旧籍总目》、《世界满文文献目录》、《全国满文图书资料联合目录》,以及《清代内府刻书目录解题》等综合统计,顺治年间,由官方刊刻的汉书满文译本共九种,分别是《辽史》、《金史》、《元史》、《洪武要训》、《三国志(通俗演义)》、《诗经》、《表忠录》、《孝经》(阿什坦译)和《六韬三略》。其中,顺治七年译成的《三国志(通俗演义)》既有满文本,又有满汉合璧本。

英语语言文学(英美文学) 202120081527 魏楚璇 女

另外,《孝经》曾于顺治、康熙、雍正朝刊刻三次,但版本明显不同:顺治年间的刊行本为阿什坦译本,康熙年间的刊行本为和素译校本,雍正时期的版本则译者未明,仅注明“雍正皇帝敕译”。令人好奇的是,虽然世祖笃信佛教,论佛谈法,但从相关文献看,未见有顺治朝翻译的汉文经书,其中原因,不得而知。

英语语言文学(英美文学) 202120081528 魏兆妍 女

世祖年间翻译刊行的九种汉文书籍中,《六韬》、《三国志(通俗演义)》和《大乘经》等三种原系达海于天聪六年开始翻译,但由于达海早逝未能译成。三部作品中,尤以《三国志(通俗演义)》的翻译所获世祖认可为甚。《清实录·世祖章皇帝实录》中说: 以翻译《三国志(通俗演义)》告成,赏大学士范文程、刚林、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权、学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、刘清泰、来袞(gǔn)、马尔笃、蒋赫德等鞍马、银两有差。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第13页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081531 肖毅瑶 女

此次获得赏赐者共计十六人,从大学士到学士不等,既赏鞍马,又赏银两,可见其对于该书翻译的重视。值得特别注意的是,关于《三国志(通俗演义)》一书的翻译,《清初内国史院满文档案译编》中也有记载,不仅更加详实,而且内容上也与《清实录》中的记载有较大出入。为便于比较,现一并摘录如下:

英语语言文学(英美文学) 202120081532 谢佳芬 女

以翻译《三国志(通俗演义)》告成,赏赐内翰林院大臣。赏予大学士范文程巴克什、刚林巴克什、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权七大臣彩鞍、雕辔(pèi)、……头等马各一匹、银各五十两。赏学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、清泰、来袞、马迩都、赫德九人无鞍二等马各一匹、银各四十两。

英语语言文学(英美文学) 202120081534 熊敏 女

赏内弘文院主事能图、叶成格、曹皮、铿特依、杜当、布尔凯、侍讲学士吕宗烈、侍读学士张皮机、典籍官王丛庞九人银各四十两。赏博士科尔科岱、霍斯霍利、尼曼、苏和、奇同格、芒色、霍托、穆成格、周有德、必利科图、国史院博士图巴海、秘书院秦达浑臣十二人银各二十两。赏笔帖式翁国顺、额斯黑、高利、马齐蘭、乌勒扈、穆成格、必利科图、严楚蘭、阿希图、国史院笔帖式朱臣十人银各二十两。

英语语言文学(英美文学) 202120081539 羊叶 女

以上送礼部一一宣名,跪受赏。[ 中国第一历史档案馆编:《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》,北京:光明日报出版社,1989年,第80页。]

显然,上述两种文献提到的系同一件事情,但内容上有明显出入:首先,封赏的人数不同。

英语语言文学(英美文学) 202120081543 杨柳青 女

例如,《清实录》中只有十六人,《清初内国史院满文档案译编》则多达四十七人,二者之间的出入主要在于弘文院主事、侍讲与侍读学士、典籍官、博士,以及笔帖式等职官群体名单。其次,在赏赐的物件问题上,《清初内国史院满文档案译编》的记载较之《清实录》明显更加详实、具体,可信度更高。再次,在个别封赏对象的称呼上,两种文献之间也有差异。

英语语言文学(英美文学) 202120081545 易扬帆 女

例如,《清实录》中的“刘清泰”被写作《清初内国史院满文档案译编》中的“清泰”,“马尔笃”被写作“马迩都”,“蒋赫德”被写作“赫德”,等等。 世祖年间翻译的汉文书籍中,《洪武宝训》、《表忠录》、《诗经》与《孝经》等也各具代表性。《洪武宝训》系明朝皇权政治的象征,反映了明太祖朱元璋治国理政的理念和方针政策。

英语语言文学(英美文学) 202120081546 殷慧珍 女

顺治三年三月,《洪武宝训》的满文翻译完成,成为清朝入关后的首部汉籍译作。世祖对于该部译作极为重视,不仅赏赐了刚林、宁完我、范文程等译者,而且由摄政王多尔衮钦命汉官代笔,以世祖名义为译作制作序文,颁行全国。世祖对明太祖推崇备至,尤其是后者制定的条例章程,认为历代贤君莫如洪武,因而本书的翻译目的性极强。

英语语言文学(英美文学) 202120081548 尹媛 女

换言之,世祖希望借由此书的翻译,以中原汉族王朝的所谓“正统”巩固满清统治,粉饰民族征服和民族压迫。事实上,以翻译汉书,尤其是汉文典章制度书籍的翻译,作为统治的工具和手段,这一点在太宗时期即已存在。作为国家治理的重要手段,太宗不仅令达海改进老满文,而且钦定翻译了不少汉文书籍,如明太祖颁发的《大诰三编》和《三国演义》等,用作出谋划策和军事征讨的参考。

英语语言文学(英美文学) 202120081549 詹若萱 女

《表忠录》同样辑自明朝嘉靖年间,实为杨继盛的两部奏疏,即《请诛贼臣疏》和《请罢马市疏》,由汪宗伊撰于明朝万历年间,属吏部传记类。顺治十三年前后,世祖降旨将杨继盛事迹写成《忠愍记》。所谓“忠愍”,即明穆宗因念及杨继盛参劾严嵩之功,誉其为“直谏诸臣之首”,而追赠给后者的谥号。

英语语言文学(英美文学) 202120081553 钟义菲 女

《忠愍记》成书后,世祖御制《表忠录·序》以表彰杨继盛,其中写道:自古贤臣正士效力王家,率授命致身,捐生赴义。迹其所遭,若无厚幸然。

英语语言文学(英美文学) 202120081554 钟雨露 女

而时过论定,声称振杨,及于代远风遥,流徽弥茂,留连曩迹,如遘其人。是以孟轲有言:“奋乎百世之上,百世之下闻者莫不兴起也”。……顾竭志尽忠者,人臣之谊;善善恶恶者,大道之公。

英语语言文学(英美文学) 202120081555 周玖 女

循省往哲,爱结于中,诚有不能自己者也。朕万机之暇,绎载籍,每览忠孝节义之事,未尝不反复三致意焉。[ 阎崇年校注:《康熙顺天府志》,北京:中华书局,2009年,第482页。]

一方面,世祖赞誉杨继盛为忠臣之典范;另一方面,世祖又斥责严嵩为逆臣,认为正是严嵩父子威福专擅,浊乱王家,致使纪纲废断。

外国语言学及应用语言学 202120081480 陈湘琼 女

世祖敕令翻译此书,目的是为了激励官员学做忠谏之臣,劝勉意味浓厚。毋庸置疑,世祖时期的汉籍翻译秉承的原则也是“实用主义”原则,这一点太祖、太宗时期的汉籍翻译并无本质区别。例如,世祖敕译《诗经》,即有显著的现实意义与政治考量。

外国语言学及应用语言学 202120081492 黄逸妍 女

《清实录·世祖章皇帝实录》中说,顺治十年二月,“上幸内院,披阅翻译《五经》,谕诸臣曰:‘天德王道,备载于书,真万世不易之理也’”。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第9页。]可见,世祖饬令翻译《诗经》之时,其它各经的翻译也在进行,但《五经》中仅有《诗经》一部付梓。《诗经》译毕,世祖也为其御制序文,认为该部作品能使人明性意,崇礼义,“其言之深者,可用于庙堂;言之浅者,可用于身家。以之事君,必忠;以之事父,必孝。

外国语言学及应用语言学 202120081513 马新 女

更可以敦厚人伦,端正教化。”[ 叶高树:《清朝前期的文化政策》,台北:稻乡出版社,2002年,第72-73页。]

从“教化”的角度思考《诗经》的翻译,既是世祖本人的自觉认识,也是以他为首的统治者在面对稗(bài)官小说盛行,而满洲人竞相翻译时所做的一种调整。正如顺治九年进士、刑科给事中阿什坦指出的那样:学者立志,宜以圣贤为期,读书务以经史为中。

外国语言学及应用语言学 202120081518 秦建安 女

此外杂书无益之言,必概废之而不睹。则庶乎学业日隆,而邪慝(tè)之心无由而入。近见满洲译书内,多有小说秽言,非惟无益,恐流行渐染,则人心易致于邪慝 。

外国语言学及应用语言学 202120081522 孙雅诗 女

况圣贤古训,日详究之,犹恐不及,何暇费日时于无用之地?[ 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵等点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版社,1989年,第5339页。]

阿什坦的奏章开宗明义,指出读书必以经史为要,必须摒弃杂书,尤其是污言秽语之书,以免贾祸人心。为此,他奏请皇帝对旗人读书严加限制,要求嗣后翻译书籍也应针对“关圣贤义理,古今治乱之书”,对于其它书籍则“概为禁饬,不许翻译”。[ 同上。]

日语语言文学 202120081530 吴映红 女

这一观点既是他翻译《大学》、《中庸》、《孝经》、《潘氏(通鉴)总论》、《太公家教》的原则与标准,也是太祖朝以来一以贯之的译书宗旨。

五 汉籍(书)翻译的文化沟通意涵

清初的汉书翻译主要由两部分人员构成:兼通满、汉的旗人(满洲、蒙古、汉军),以及八旗文科举中的举人、进士及第者,特别是顺治朝以来从新科进士中拣选出来学习满文的汉籍士子。

日语语言文学 202120081560 朱壬铎 男

这些人员既是翻译专才,又是文化接触与交流的实践者,代表了满洲统治阶级想要与汉族之间进行文化沟通的意愿。如顺治六年四月,礼科给事中姚文然以“以满汉同心合力为念。窃思满汉一家,咸思报主”为由,奏请从新科进士内广选庶吉士,令其肄习清书,待精熟之后即授以科、道等官。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第11页。]顺治十年,世祖降旨,对此前所选三科庶吉士进行考试,从中选取“通满洲文义者三人”,“以应升之缺用”,并选取“其次可造者十二人”,“仍照原衔,责令勉力学习,俟再试分别。”[ 同上,第7-8页。]

日语语言文学 202120081477 蔡珠凤 女

雍、乾、嘉年间,从新科进士中选取习满文者的做法得到延续,但每次选取者人数不一,整体上渐呈下降之势,至道光二十年前后废止,为汉书的满文翻译提供了人力来源,同时也为沟通满、汉两族文化提供了桥梁。

事实上,早在太宗时期,由于满人尚居关外,不识汉字,又罔知政体,遂敕达海等翻译汉书,使“满洲臣民未习汉文者,亦能兼通汉书”,而太宗自己也以它们作为“临政规范”,学习汉族的国家治理模式。[ 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵等点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版社,1989年,第5325页。]顺治年间,阿什坦译成《大学》、《中庸》等书后,世祖又以它们作为倡导礼义教化的工具,希望通过此举使“满洲人知崇正学、尚经术”,令“邪说不得行”,而“风俗丕变”。[ 同上。]

日语语言文学 202120081486 付诗雨 女

显然,汉文经、史的译印有助于端正满洲的人心风俗,使满、汉文化互通有无,即便是《诗经》中提到的各种花草树木、鸟兽虫鱼,也对拓展满人见闻甚有助益。[ 叶高树:《<诗经>满文译本比较研究——以<周南>、<召南>为例》,《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。]有清一代,并非只有官方组织汉书的翻译,私人译书也很盛行。但官方译书与私人译书不同,无论是在译书的取材上,还是在译书的组织管理上,抑或是译书的颁行上,都有其特殊的考量。

日语语言文学 202120081559 周小雪 女

即便是《三国志(通俗演义)》这样的通俗文学作品,译成满文后也被赋予了严肃的兵法与战略意义。以满文遍译汉书,尤其是经、史、子、集等书,并不是为了显示满语语文系统的优越性,所谓“精微巧妙,实小学家所未有”,而是为了“表章经学,天下从风”,通过汉籍的翻译“研究微言,讲求古义”,进行文化沟通。[ 叶高树:《清朝前期的文化政策》,台北:稻乡出版社,2002年,第91页。]藉由汉文典籍的翻译,满洲统治者不仅了解了汉族文化,而且在接触与学习中获得了“统制”汉民的重要经验,使满洲政权在性质上逐渐向“中原政权”转化,并实现“治统”与“道统”的和谐统一。

日语语言文学 202120081562 邹岳丽 女

结语 清初之际,虽然国家尚未实现从“征服王朝”向“中原王朝”的转变,但统治者在致力于武力开拓的同时,也开始关注文化活动。一方面,统治者念念不忘“国语骑射”的满洲旧制,将其视作立国精神;另一方面,又积极组织汉书翻译,倡导汉文化精神,从中原儒学中探求君主治术,构建国家的治统与道统。汉书翻译不仅让统治者得以接触汉族思想精粹和政治观念,而且让其在了解汉文经典与汉族文化的过程中,学习历代帝王的执政得失,以及古往今来的兴废事迹,从中汲取治国经验。

国别 202120081493 曾俊霖 男

概言之,汉书的翻译既匡扶了社稷,又教化了臣民,令满、汉文化之间的交流得以开启并加深。虽然清初三朝期间,汉书翻译的规模不一,统治者对于汉族文化的具体态度存在差异,但翻译的原则与标准基本未变,那便是以文治教化和典章制度为主,通过翻译汉族典籍,凝聚符合国家需求的集体价值观,并将汉族传统文化落实为国家治理的大政方针,实现兴文教、崇经术、开太平的治国理念。

国别 202120081493 黄柱梁 男

国别 202120081507 刘薇 女

国别 202120081537 颜莉莉 女

国别 202120081538 颜子涵 女

国别 202120081540 阳佳颖 女

国别 202120081544 叶维杰 男

国别 202120081551 张扬 男

国别 202020080595 陈静 女

翻译学 202120081481 陈心怡 女

翻译学 202120081487 高蜜 女

翻译学 202120081489 何芩 女

翻译学 202120081499 李双 女

翻译学 202120081506 刘胜楠 女

法语语言文学 202120021494 金晓童 女

法语语言文学 202120081504 李怡 女

法语语言文学 202120081517 彭瑞雪 女

法语语言文学 202120081542 杨堃 女

法语语言文学 202120081556 周俊辉 女

法语语言文学 202120081558 周清 女

俄语语言文学 202120081488 宫博雅 女

俄语语言文学 202120081515 毛优 女

俄语语言文学 202120081529 吴婧悦 女

俄语语言文学 202120081533 谢庆琳 女

俄语语言文学 202120081552 张怡然 女

亚非语言文学 202120081509 刘越 女

亚非语言文学 202120081550 张秋怡 女

亚非语言文学 202120081524 王逸凡 女