Difference between revisions of "20211103 homework"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Quicklinks: Back to course homepage [https://wiki.rub.de/uvu/index.php/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ] [...")
 
Line 2: Line 2:
  
 
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==
 
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==
 +
 +
由于八旗官学中向来有习清书、习汉书之分的传统,礼部遂奏请采用不同方式,对应试者分别考试翻译或清字文,无论乡试、会试,皆是如此,而区别只在于会试时针对应试者学习语言的不同背景,各自增加了一道题量,即,习汉字者除了考试汉字文翻译,另考试文章一篇,习清文者则在乡试的基础上,增试清字文一篇。这一规定既针对八旗满洲,也针对八旗蒙古,但不针对八旗汉军,后者的考试内容与普通汉族士子相同。同时,礼部也奏请对笔帖式和他赤哈哈番、哈番(即,笔帖式哈番)参加乡、会试进行规定,其中前者参加乡试,后二者参加会试。
 +
 
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==
 
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==
 +
 +
上文引用的内容也出现在《雍正会典》(又称《(雍正)大清会典》),以及两部《钦定大清会典事例》(嘉庆、光绪)中,三者都明确提到停止(八旗)考试的具体时间,即顺治十四年(1657年),而且三者中都加有“按语”,进一步说明此事。其中,《雍正会典》中的说法是“此后复行考试,与汉人一体。停止翻译”,《钦定大清会典事例》中的说法则是“康熙二年(1663)谕:满洲、蒙古、汉军生员俱准乡试。此后惟翻译未经举行。”
 +
 
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 日语语言文学 女 202120081478==
 
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 日语语言文学 女 202120081478==
 +
 +
(允禄等,1995:4619-4620;托津等,1991:2659-2662;昆冈等,1963:657)从《雍正会典》的记载及其“按语”看,至少可以推导出两点:其一,八旗科举考试始于顺治十四年前,但十四年即停办;其二,顺治十四年前,翻译科便已存在。顺治十四年以后,八旗科举考试得以恢复,但翻译科举仍被停止。
 +
 
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479==
 
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479==
 +
 +
《雍正会典》中的这一记载与两部《钦定大清会典事例》中的说法如出一辙,后二者也将顺治八年的八旗科举考试视作翻译科的第一事例。而且,三种文献均提到了停办翻译科的事,即“停止翻译”和“此后惟翻译未经举行”。固然,无论是天聪八年的八旗乡试,还是顺治八年礼部研议的八旗科举,二者皆与翻译考试有关,但就性质与意义而言,它们都不是翻译科之缘起。
 +
 
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==
 
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==
 +
 +
《清实录·世祖章皇帝实录》和《八旗通志·初集》中,均将顺治八年的旗人考试称为“八旗科举”或“八旗考试”,而没有将其称作“翻译科举”或“翻译考试”,由此可知二者之区别。《钦定八旗通志》中,虽然用了“翻译考试”或“考试翻译”等字眼描述顺治时期的八旗科举,并将其视作翻译科举之源,且《清实录·圣祖仁皇帝实录》中也有康熙二年“复行满洲、蒙古、汉军翻译乡试”的记载,但上述记录实为误记的可能性较大,不排除系实录馆馆臣或编纂者依据雍正年间的情形误植所致。(叶高树,2013:52)
 +
 
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==
 
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==
 +
 +
有清一代,以“翻译”之名选拔八旗士子的科目很多,如庶吉士、翻译庶吉士、笔帖式等,但这些考试属于各部院衙门自行选用人才的方式,均未形成独立建制,与文科举并行。所谓顺治时期八旗考试中的“翻译考试”或“考试翻译”,也只是一种考试的内容或形式,并非是一种科考制度。
 +
 +
三、《八旗通志》等关于翻译科创建时间的订正。
 +
 
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482==
 
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482==
 +
 +
如前所述,天聪八年的八旗考试虽然有着不同类型之分,如满洲习满书、满洲习汉书等,本质上却是“语文测验”,而非翻译科考。同理,顺治八年的八旗科举虽然包含翻译考试的项目,但所谓翻译考试也只是八旗文科举的附设环节,尚未独立成科。凡此二者,皆与雍正元年研拟并于翌年首次开科,且具有独立、自主的制度设计的翻译科明显不同。
 +
 
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483==
 
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483==
 +
 +
《雍正会典》与两部《钦定大清会典事例》中,关于翻译科创设的说法不仅与《清实录·世祖章皇帝实录》冲突,也与《八旗通志》等存在较大出入。《八旗通志》和《钦定八旗通志》中,也将顺治八年、十一年两榜满、蒙举人和进士,归于“文举人”和“文进士”之列,而不是“翻译举人”和“翻译进士”之列,并把首科翻译举人归为雍正二年甲辰科,而将首科翻译进士归为乾隆四年己未科。(鄂尔泰等,1985:3393-3396、3419-3422;铁保等,1968:811-813、828-830)
 +
 
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484==
 
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484==
 +
 +
显然,在《八旗通志》和《钦定八旗通志》的编纂者看来,顺治八年、十一年的两科举人与进士均不是出自翻译科举,而是出自八旗文科举。从清代进士题名碑的情况看,也可知翻译科并非始设于顺治年间。例如,在由北京图书馆金石组编写出版的《中国历代石刻拓本汇编》(1990)一书中,收录了顺治九年、十二年两榜进士的题名碑,但题名碑的书写与文进士题名碑并无不同,碑头和碑文中都没有出现“翻译”字样。
 +
 
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485==
 
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485==
 +
 +
而同书在处理乾隆年间的四科翻译会试(即四年己未科、十年乙丑科、十三年戊辰科,以及十六年辛未科)时,碑头和碑文中却明确标注“翻译进士”,或“翻译会试”字样。(北京图书馆金石组,1990:52、169;24、146)同样的情况也见于《国朝历科题名碑录初集》,本书中关于顺治期间两榜进士(九年壬辰科、十二年乙未科)的称呼也只是“满洲进士”,而不是“翻译进士”,而且该书收录的题名中皆为文进士,未见有翻译进士。
 +
 
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==
 
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==
 +
 +
由此可知,《雍正会典》和两部《会典事例》将顺治八年看作翻译科之起点确系误记。值得注意的是,《(康熙)大清会典》中,并没有录入“翻译科”的条目,这一点表明编纂者或许已对翻译科有了重新认识。《清实录·世祖章皇帝实录》中说,顺治十四年正月,世祖降旨吏、礼、兵三部,要求“今后限年定额考取生童,乡会两试,俱着停止,各部院衙门取用人员不必分别满汉文学”,但此处诏令停办的乡、会试同样只是八旗科举文试,而不是翻译考试。
 +
 
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==
 
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==
 +
 +
(鄂尔泰等,1985:831-832)事实上,早在顺治朝以前,也曾有开科取士的情况,如天聪八年太宗皇太极命刚林、恩国泰等十六人“俱赐为举人”,崇德三年、六年又取中两榜举人,但上述三科同样并非翻译科。(铁保等,1968:780-781)毫无疑问,顺治时期的八旗科举和雍正元年初设的翻译科考之间有着渊源关系。
 +
 
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==
 
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==
 +
 +
首先,顺治朝的八旗科举与翻译科考一样,都有为旗人开设专科的倾向,只不过在前者中满洲和蒙古合为一榜,汉军与汉人合为另一榜,而翻译科考则容括了汉军。其次,就考试内容而言,顺治年间的翻译考试只针对识汉字者,翻译并非考试的全部内容,而翻译科考则主要考察应试者的翻译能力,以实现满、蒙、汉等多种语言融通。雍正朝以后,虽然历代统治者对翻译科考进行了这样或那样的调整与改革,但翻译科考的制度雏形却在顺治朝时已然形成。
 +
 
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==
 
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==
 +
 +
可以认为,顺治朝时期的翻译考试为雍正帝创设翻译科考,以及日后各朝的修订与完善,打下了良好基础。
 +
 +
四、《钦定国子监志》对于翻译科缘起的补正
 +
 +
与《八旗通志》、《钦定八旗通志》和《国朝历科题名碑录初集》等不同,清代历史文献中,也有将顺治八年、十一年两榜举人与进士称作翻译举人与翻译进士的情况。
 +
 
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490==
 
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490==
 +
 +
例如,在沈廷芳辑注的《馆选录》和朱汝珍辑注的《词林辑略》中,顺治年间识汉字且通过考试翻译中式举人和进士者,往往被称为翻译举人、翻译进士。如满洲正白旗人达哈塔于顺治九年壬辰科中进士,被称为翻译进士,并分派至内院学习,正白旗人玛尔汉,则被称作“顺治甲午翻译举人”。(邹长清,2011:357)然而,据前文关于顺治年间八旗科举考试的分析可知,这样的称呼与事实不符。
 +
 
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491==
 
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491==
 +
 +
顺治年间的八旗士子,无论习清语,还是习汉语,都是一体考试。只不过,对于识汉字者而言,考试中增加了翻译的环节(内容),但考试本身仍归属文科举范畴。然而,由于编纂者的误解或误记,致使讹错流传。
 +
 
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==
 
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081493==
+
 
 +
如《国子监志》卷四八《金石三》中,便将顺治九年、十二年两科及第者俱称“翻译进士”:九年壬辰科,赐邹忠倚等三百九十七名及第出身题名碑,又赐翻译进士麻勒吉等五十名及第出身题名碑。以上五碑在大成门外之东南向。
 +
 
 
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==
 
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==
 +
 +
十二年乙未科,赐史大成等三百九十七名及第出身题名碑,又赐翻译进士图尔宸等五十名及第出身题名碑。以上五碑在大成门外之东南向。(梁国治,1986:527)《国子监志》由乾隆十三年进士梁国治奉敕纂辑,全书共六十二卷,分圣谕和御制诗文等,后者依类分载于各“志”。
 +
 
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==
 
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==
 +
 +
按照上述记载,麻勒吉、图尔宸等都被称作翻译进士,由皇帝赐及第出身题名碑。顺治九年,朝廷决定以满、汉分科的形式开科取士,麻勒吉于同年壬辰科考取会试第一,殿试一甲第一,一甲其余二人为折库纳与巴海,俱赐进士及第出身。然而,尽管麻勒吉后来授封教习庶吉士,但其本人并非翻译进士,这一点从《题名碑录》、《进士题名碑录》以及《八旗通志》等文献中均可得到应证。
 +
 
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495==
 
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495==
 +
 +
《国子监志》于乾隆四十三年奉敕纂辑,并被收入《四库全书》之后,又于道光年间经监臣李宗昉等奏请,开馆增辑刊印。道光十四年,文庆、李宗昉等完成增辑,共八十二卷,取名《钦定国子监志》。然而,与梁国治版《国子监志》不同,《钦定国子监志》中,并没有将麻勒吉和图尔宸等人称作翻译进士,这一点也许是文庆、李宗昉等编纂者基于历史事实而做出的修正
 +
 
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496==
 
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496==
 +
 +
与此同时,该书在乾隆四年翻译进士题名碑之后,也增加“按语”如下,可作为考证麻勒吉、图尔宸等人翻译进士身份的重要线索:翻译乡会试,自雍正元年,定于子、午、卯、酉年二月乡试,辰、戌、丑、未年八月会试。嗣后或举或停,或止准乡试而停会试。
 +
 
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497==
 
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497==
 +
 +
至乾隆四年八月,复举行会试。题名之有碑刻,自是科始。二十二年,仍议停止会试。
 +
 
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498==
 
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498==
 +
 +
四十四年,照旧举行,并奏准赐进士出身。停其殿试。又奏准停止建立碑记。
 +
 
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==
 
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==
 +
 +
今翻译进士题名,故仅止四碑。详识于此。(文庆、李宗昉等,2000:1106)根上文所载,至少可以明确以下四点:首先,翻译乡会试始于雍正年间。
 +
 
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500==
 
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500==
 +
 +
雍正朝期间,原定举办四科翻译乡试,即四年(午)、七年(酉)、十年(子)、十三年(卯),四科翻译会试,即二年(辰)、五年(未)、八年(戌)、十一年(丑),但其间时停时举,或仅举办翻译乡试而停办翻译会试,并不规律。其次,乾隆四年八年办理乙未科时,回复办理翻译会试,中式者赐进士出身,有碑刻。再次,乾隆二十二年,停办翻译会试,四十四年恢复,中式者仍赐进士出身。
 +
 
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501==
 
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501==
 +
 +
最后,翻译殿试一直处于停办状态。因而,翻译进士题名碑仅有四科,分别是乾隆四年己未科、十年乙丑科、十三年戊辰科,以及十六年辛未科。如果《钦定国子监志》中的上述记载属实,则可知《国子监志》中将麻勒吉、图尔宸等称作翻译进士,并由此认定顺治八年即为翻译科之起始年的观点并不可取。
 +
 
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==
 
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==
 +
 +
事实上,《国子监志》不仅误记了顺治九年、十二年两榜进士(满洲、蒙古)题名碑,而且在乾隆年间的两科翻译进士题名碑问题上,也发生了讹错与遗漏。具体而言便是,《国子监志》中仅记载了两碑乾隆年间的翻译进士,分别是乾隆十三年的戊辰科和十六年的辛未科,颁赐对象分别是武进、武立等四十二人。至于乾隆四年己未科和十年乙丑科,其中未见有记录,此事令《国子监志》的可信度受损。(梁国治,1986:530)
 +
 
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==
 
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==
 +
 +
结语:翻译科的创设始于雍正年间,而非顺治年间,这一点毋庸置疑。顺治时期,八旗科举考试中虽然已有了翻译考试的内容,但此时的翻译考试并非独立建制,而是隶属于八旗文科举,为后者考试中的一个环节,或者说为其考试内容的一个部分。
 +
 
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505==
 
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505==
 +
 +
雍正年间,世宗为了整饬八旗“废弛陋习”,奖励清语学习,因而创制翻译科,将其视作方法与工具,鼓舞八旗满洲与蒙古奋勉向学,以图进取。翻译科的创设带有明确、强烈的政治、文化意涵,是为了维护“国语骑射”的满洲根本,以及满族文化特征。这么做,一方面是为了维护满洲祖制,避免满族固有文化被汉族同化;另一方面则是想通过传承自身文化,实现全国政权的长远统治。
 +
 
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==
 
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==
 +
 +
毫无疑问,作为清代八旗科举制度的重要成分,翻译科的创设自有其积极意义,它不仅使旗人获得了进身机会,缓解了八旗生计的困难,而且也为朝廷遴选了大量翻译专才,促进了国家治理。然而,翻译科自身也有缺陷与不足,这一点主要体现在“首崇满洲”的基本原则上,它是维护满洲特权与旗人利益的集中体现,对于我们研究清代的政治、文化发展与变化,以及有清一代的民族关系与民族政策等,都具有重要的学术价值与社会意义。
 +
 
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==
 
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==
 +
 +
《金瓶梅》满文翻译考释
 +
 +
摘要:淫词小说的禁毁系清代长期的文化政策。然而,社会历史阶段不同,政府对该政策的推进与执行也不尽同。
 +
 
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508==
 
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508==
 +
 +
清初,统治者的政策重心在于武力征伐与国家统一,文禁的重点在于政治倾向显著的作品。因而,为了笼络人心,政府对汉族小说及其翻译的偏见并不显著,对《金瓶梅》等淫词类小说的禁毁与惩处也影响较小。康熙中期以后,政府强化了思想控制,加强了小说翻译与小说创作的管制,《金瓶梅》的审查亦在其中。
 +
 
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==
 
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==
 +
 +
《金瓶梅》的翻译有别于“四书”、“五经”,它既不能塑造道德,又不能规范秩序,其翻译与刊刻遭到限制在所难免。然而,《金瓶梅》译本最终得以成书,与统治者的支持或默认不无关联。
 +
 +
关键词:《金瓶梅》;满文翻译;和素;文化政策;审查
 +
 
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510==
 
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510==
 +
 +
清代的官方文献中,并未明确出现“文化政策”字样,而是代之以“文教”、“教化”等概念,但这并不能说明清代的文化建设缺乏既定的政策理念与行为准则。恰恰相反,自顺治十年起,清廷即制订了“崇儒重道”的文化政策,将中国传统的文化概念融入政治实践,并在嗣后各朝逐渐形成“兴文教”、“崇经术”的治国方针。如康熙九年提出的“圣训十六条”、乾隆年间修纂的《四库全书》等,都是“崇儒重道”的重要实践。
 +
 
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511==
 
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511==
 +
 +
在文化政策的范畴中,“崇儒重道”有其衍生物,如科举取士、博学鸿词等,而访求、编纂书籍,以及翻译汉文典籍等也是其重要内容。清代的汉籍(书)翻译既面对“四书”、“五经”等儒学典籍,也面对《金瓶梅》、《西厢记》等通俗作品。清代的汉籍(书)翻译系清代政治、文化事业的重要组成部分。
 +
 
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512==
 
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512==
 +
 +
从背景上看,汉籍(书)的翻译一方面得益于统治者反复提倡“国语骑射”的基本国策,以维护满洲根本于不坠,另一方面则得益于文化整合的需要,即,统治者通过翻译学习汉族文化,汲取汉人的治国理政经验,建构政权稳定和国家长治久安所需的“治统”与“道统”。通过引导与规范汉籍(书)的翻译,统治者不仅使满、汉文化互通有无,阐明法度,维护正统,端正满洲的人心风俗,而且以译书作为临政规范,撷取帝王为政之道,完善国家治理理念与模式。
 +
 
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==
 
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==
 +
 +
藉由汉籍(书)的翻译,统治者既能成功了解汉族文化,又能以思想为治术,建构政权的合法性,实现满洲政权向中原政权的历史转化,并在接触和学习汉文化中获得“统制”汉民的重要经验,实现“治统”与“道统”的和谐统一,最大限度地保障统治集团的既得利益。一、《金瓶梅》的创作题材与历史地位。中国古典小说中,有“四大奇书”之称。
 +
 
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514==
 
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514==
 +
 +
所谓“四大奇书”,按照李渔、周永保等人的说法,是指《金瓶梅》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》等四部明代小说作品,这些作品皆成书于明代年间,代表的是中国古典小说的四种不同形态,即历史类、传奇类、神魔类,以及世情类。作为“四大奇书”之首,《金瓶梅》究竟成书于何时,学界尚有不同说法。有人认为是明代嘉靖年间,如屠本畯的《山林经济籍》,也有人认为是万历年间,如郑振铎的《谈金瓶梅词话》、车锡伦的《<金瓶梅词话>中的宣卷》,以及黄霖的《<金瓶梅>漫话》等。
 +
 
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==
 
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==
 +
 +
无论是何种观点,都不可否认《金瓶梅》在中国古典小说中的历史地位。《金瓶梅》无疑是中国古典小说发展史上的经典之作,不仅在创作题材上突破了传统模式,将叙述的焦点从豪杰和妖魔转移至市井人物,人物塑造上也出现了从单色调向多色调、平面化向立体化的转变。同时,创作主旨上也有重要突破,即不再专注于歌颂理想,而是通过写尽世情之恶、生活之丑,暴露社会的黑暗与不公,现实主义特征极其明显。
 +
 
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516==
 
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516==
 +
 +
刘廷玑认为,《金瓶梅》之所以称为奇书,是因为它深切人情要务。鲁迅在对“世情小说”进行界定时,曾指出《金瓶梅》描摹世态,见其炎凉,骂尽诸色,它虽然描写情色,却是要“以淫说法”,虽然结构铺张,但却是“引迷入悟”,既然是描写世情,便要“尽其情伪”,所谓刻露而尽相,或幽伏或含讥,诚极洞达而已。《金瓶梅》所描写的虽然是市井常谈、闺房碎语,但它寄意于时俗,极富感染力。
 +
 
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==
 
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==
 +
 +
明、清之际,虽然《金瓶梅》向被列为禁书,但时人对其的艺术手法和思想内容等,却评价甚高,甚至不乏将其与《左传》、《史记》、《汉书》等并列者,认为这些作品都是“以其文皆为写生者也”的杰出代表。明代博物学家谢肇淛(zhè)曾向人借抄《金瓶梅》,并为此书撰写序跋,其中详细论及此书所具有的广泛的揭示性,认为它描写的是一个丑陋、黑暗的世情社会,既有“市里之猥谈”,又有“狎客之从臾逢迎”,所谓“穷极境象,駴(hài)意快心。”无论如何,都不能将《金瓶梅》视作“秽书”,而枉顾其对于炎凉情态的纤毫毕现,既看不到它的一腔愤懑,又看不到它的刺世与劝戒之意。
 +
 
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==
 
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==
 +
 +
有人说,《金瓶梅》是《红楼梦》之祖,其题材主旨、人物刻画、情节结构等均为后者所继承,它虽然以家庭为中心,却又与天下、国家紧密相连,虽然恣意描写原始欲望,却又同时拷问人性的本质,其作为白话世情小说之首,可谓实至名归。一代伟人毛泽东也说,《金瓶梅》是《红楼梦》的祖宗,没有前者,就写不出后者,充分肯定了《金瓶梅》在中国古典文学中的历史地位。《金瓶梅》具有劝戒意涵,而不是或者不仅仅是淫词小说,这一点对于清代文士而言,亦是人所共知之事。
 +
 
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519==
 
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519==
 +
 +
如欣欣子在《金瓶梅词话序》中所说,《金瓶梅》一书不同于《三国演义》,它不是从正面塑造人物形象,使其合乎传统人伦道德,实现教化目的,而是通过对酒色财气的重墨渲染,警戒世人远离情色,其目的同样在于“明人伦,戒淫奔,分淑慝(tè),化善恶”,这一点与《三国演义》殊途而同归。而在《金瓶梅·序》中,作者亦明确指出该书的“劝戒”之意,所谓“一回一戒”,因而“百回中以为百劝”。
 +
 
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520==
 
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520==
 +
 +
清人中,对于《金瓶梅》进行诋毁、谩骂者,亦有之。如蒲松龄称其为“淫史”,邹弢称其为“淫书”,邱炜萲(xuān)则认为其“淫媟(xiè)荡志”,无论在内容上,还是在文笔上,都不足以“负此重名”。《蕉轩随录》中,方浚师甚至将《金瓶梅》和《水浒传》看作无用之书,认为二者之中一个倡盗,一个诲淫,有害于世道人心。
 +
 
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521==
 
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521==
 +
 +
而晴川居士、申涵光、李绿园等亦持论相似,认为《金瓶梅》丧心败德,它对于幼学者的影响如同疫病,其害甚大。沈德符、徐谦、林昌彝等更是主张禁毁此书,认为此书有如毒草和毒酒,贻害无穷。清初以来,朝廷对于淫词小说的禁毁从未间断。
 +
 
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==
 
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==
 +
 +
仅顺治至嘉庆年间,禁毁次数便超过十次,其中顺治朝一次(顺治九年)、康熙朝六次(康熙二年、二十六年、四十年、四十八年两次、五十三年)、雍正朝一次(雍正二年)、乾隆朝一次(乾隆三年),以及嘉庆朝二次(嘉庆十五年、十八年)等。康熙年间,清廷关于淫词小说的禁毁极其严格,既有法令可依,又有专门管理,惩处明确。如康熙二年议准,规定嗣后若有翻刻琐语淫词,有伤风化者,由科道、督抚查明实情,交部议处。
 +
 
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523==
 
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523==
 +
 +
乾隆三年,吏部议定“文禁”条例,对于坊间内小说淫辞,也一并严行禁绝,并根据买卖双方是否具有官方身份给予不同处罚。与此同时,《买看例》、《市卖例》、《禁止邪教不能察辑例》等法令的通过,也给淫词小说的翻刻与兜售等,提供了治罪依据。而以江苏、浙江为代表的地方官府,也相继出台法令,对淫词小说的编次、刊刻、贩卖等一并加以规定,照例治罪。
 +
 
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==
 
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==
 +
 +
根据上述法令,《金瓶梅》曾多次入列禁毁书单,如《劝毁淫书征信录》、《得一录》中,便均见此书。
 +
 +
二、《金瓶梅》译者考辨
 +
 +
然而,政府法令对淫词小说的禁毁并没有阻绝《金瓶梅》的翻刻与行销。
 +
 
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525==
 
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525==
 +
 +
有人说,《金瓶梅》的名声是被“禁”出来的,这种观点是否合理姑且不论,不过《金瓶梅》之所以能有不同版本流传至今,本身就说明其禁毁政策的失败。而且,清代关于《金瓶梅》的禁毁有其虚伪性:一方面,政府对于此书严行禁毁;另一方面,却将其译成满文,供统治阶级自己阅读。正如马丁·吉姆指出的那样,有清一代,汉文小说被译成满文者,至少在七十二种以上,其中便包括《金瓶梅》、《西厢记》、《三国演义》等,这些小说的翻译显然无法离开统治者的支持,或者至少无法离开其默认。
 +
 
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526==
 
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526==
 +
 +
除《三国演义》(1650年刊印)之外,满译本《金瓶梅》是清初唯一得到刊印的汉文小说。由于译文自然流畅,对于生活的描述真实贴切,该译本被公认为满语文学的杰出代表之一。然而,《金瓶梅》的满文翻译究竟源自什么样的背景,其通行译本的底本究竟是哪种版本或刻本,该译本到底有几个译者,以及该译本为何能在禁令颁行之后的短短数年之内便能刊行于世等,皆存疑问与争议。
 +
 
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527==
 
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527==
 +
 +
根据昭梿在《啸亭续录》中的说法,《金瓶梅》的满文翻译系出自户曹郎中和素之手,后者谙习清文,兼通汉文,他所翻译的汉文书籍达到了绝精的程度,而《西厢记》、《金瓶梅》等书的译本也是“疏栉字句,咸中綮(qǐ)肯”,人人争相诵读。和素为满洲镶黄旗人士,曾充任皇子师傅和翻书房总裁,系顺治年间满文翻译家阿什坦次子。作为满洲汉书翻译事业高潮中的重要人物,和素一生著译甚多,其中有名者如《左传》、《菜根谭》、《黄石公素经》等,而相传《金瓶梅》亦出自其手,主要原因有二。
 +
 
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528==
 
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528==
 +
 +
其一,便是和素兼通满、汉,其本人确系康熙朝的著名翻译家,曾亲自组织、参与诸多汉籍的翻译;其二,如上述昭梿的《啸亭续录》一样,清初档案文献中确有不少将满译《金瓶梅》归于和素者。《啸亭杂录》和《清稗类钞》中,也称赞和素翻译的《金瓶梅》和《西厢记》等“极其出色”。然而,也有持论不同者。如《批本随园诗话》“批语”中说:“翻译《金瓶梅》,即出徐蝶园手。”
 +
 
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==
 
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==
 +
 +
徐蝶园即徐元梦,满洲正白旗人,康熙朝重臣,康熙十二年进士,选授庶吉士,先后于雍正、乾隆两朝充任《明史》总裁,以及《清世宗实录》副总裁。徐蝶园精研满汉文,曾于康熙年间署大学士,充起居注讲官,但正史中对于徐氏的译书活动记载较少,而且往往语焉不详,因此难以判断其译者身份。叶德均在《戏曲小说丛考》中,也援引伍子舒(闽浙总督伍拉纳之子)所撰《随园诗话》点校本中的说法,指出《金瓶梅》的满文译者即是徐蝶园,但这一观点始终不如前一种通行。
 +
 
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==
 
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==
 +
 +
徐蝶园晚年的确参与过翻译之事,但满译本《金瓶梅·序》的署理日期为康熙四十八年,而徐蝶园此前曾经两度被诏罪入狱,因而由他翻译此书,条件上似乎不大成立。而且,徐蝶园虽然精研满汉双语,但其中年后精研理学,这一点与《金瓶梅》的题材内容和思想旨趣,以及序言中对于该书的积极评价等,也不尽符合。与此同时,更有认为满译本《金瓶梅》系出自皇族成员者,这种观点主要见于西方学者,又分成两派。
 +
 
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531==
 
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531==
 +
 +
其中,一派认为是出自康熙皇帝的兄弟,如黎马苏(1833:182-183)、克拉普罗特(1633:61)、怀利(1855:XLIII)、加伯连茨(1862:543)、圣德尼斯和赫维侯爵(1894:17)、格鲁伯(1909:431)、劳弗尔(1908:32)、耶格尔(1935:539),以及鲍威尔(1974:1940-1941)等;另一派则认为是出自乾隆皇帝的某个兄弟,如加伯连茨(1879:171)、格列宾西科夫(1879:171)、莫连道尔夫(1890:235)、扎查(1905:130),以及李福廷和西蒙诺夫(1981:259)等。上述两派观点多次出现在欧洲的文学作品中,但二者都缺乏史料考证,至少未能获得中国学界的重视与认可。
 +
 
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532==
 
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532==
 +
 +
考虑到康、雍以来的历代君主对于淫词小说一直采取禁毁态度,而在此情形下竟有皇族成员翻译《金瓶梅》这样的禁毁小说,其荒唐之程度,难以想象。但不论实际情形如何,《金瓶梅》最终还是译成付梓,这一事实只能说明两点:其一,清代的所谓书禁或禁译只是针对民间,对统治者尤其是君主而言则可能是“无禁”;其二,翻书房的设立固然是为了翻译汉族经典和汉文书籍,但也不能排除翻译禁毁书籍,专供皇帝御览。总之,《金瓶梅》的满文翻译与刊刻,不可能游走在政府禁令之外,而不得到政治力的审查、默认或者首肯。
 +
 
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==
 
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==
 +
 +
特别是在康熙朝以后皇权至上的集权政治中,离开了最高统治者的支持,任何汉籍的翻译恐怕都无法成行。事实上,虽然淫词小说的禁毁乃是清代长期的文化政策,但政府在推进、执行这一政策的过程中,也存在不作为或者消极作为的情况。正如余治在《得一录》中所说,清廷对于淫词戏曲,虽有禁毁之条,而当政者中视其为一纸空文,坐视不管者,亦大有人在。
 +
 
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534==
 
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534==
 +
 +
乾隆三年,朝廷在颁布禁毁之令时,即关注到了地方官府执行不力的情况,认为这是导致禁毁失败的主要原因。而政府的消极作为主要来自两方面的原因,其一是所谓“人情”,即人之本性,其二是小说本身的应世性,即有助于市民在长期遭受禁欲主义后宣泄情绪。正是由于人心、人情难禁,因而《金瓶梅》的翻译与刊刻便有了生存空间。
 +
 
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==
 
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==
 +
 +
正如王汝梅先生所说,康熙年间政府一再严谨淫词小说,而以满文翻译《金瓶梅》,其工程可谓浩大,因而该书的翻译不可能只是民间行为。恰恰相反,《金瓶梅》的翻译势必是得到了康熙帝御准的,由翻书房具体策划和实施的“计划内工程”。《金瓶梅》的满文译本成书于康熙四十七年,全书共计四十卷一百回,其存本与抄本被分别收藏于国家图书馆、中央民族大学图书馆、中国社科院民族研究所、北京民族文化宫、大连图书馆、吉林大学图书馆,并另有赵则诚先生藏本一部。
 +
 
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==
 
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==
 +
 +
上述藏本中,既有刊本,又有抄本,其中多数又为残本。如前所述,关于《金瓶梅》满文译本到底出自何人之手,学界长期存在争议,其中原因无疑与译本序言中并未明确译者姓名有关。同时,译本序言本身又缺乏作者,使得译本的归属如同原著的作者一样更加扑素迷离。
 +
 
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==
 
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==
 +
 +
虽然如此,一般仍认为和素即是该书的译者,一则是因为昭梿的《啸亭杂录》和《啸亭续录》中均提及此事,且昭梿本人又是皇族之后,其所言所记当属可信。另一方面,康熙四十七年,和素曾奉敕纂成《清文鉴》一书,而《金瓶梅》的满文译本刊印于康熙四十五年,其序言的刊行时间则与《清文鉴》的成书时间相同,二者的编纂和翻译时间相距较短,期间必有关联。王汝梅先生在和候忠义先生合编《金瓶梅资料汇编》一书时,曾经从赵则诚先生处借得满文本《金瓶梅》,并请刘厚生先生将满文序文译成汉语,认为该序言表明译者即是和素。
 +
 
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==
 
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==
 +
 +
但满文本《金瓶梅》序言中,介绍的主要是该书的故事梗概,明确指出了该书的劝戒之意,并有“是以令其译之”,以及“余趁闲暇之时作了修订”等语,但由于序言本身缺乏作者,因而此处所说的“其”(即译者)系指谁,且该译者又是受“令”于谁等,皆成疑问。然而,满文本《金瓶梅》确系译自崇祯本《金瓶梅词话》,同时参照了张竹坡的《金瓶梅》点评本,这一点已成共识。众所周知,张评本《金瓶梅》刊刻于康熙三十四年,其底本同样是崇祯本《金瓶梅词话》,而满译本《金瓶梅》成书于康熙四十五年,前后相距十三年。
 +
 
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==
 
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==
 +
 +
在此期间,虽然该书的满文翻译到底缘起于何时,仍不得而知,但考虑到译者对于底本的比堪与研究,其翻译的过程势必绵长。三、《金瓶梅》翻译中的意识形态审查。不同于《三国演义》中“文不甚深,言不甚俗”的语言特点,《金瓶梅》中充斥着大量情色描写。
 +
 
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541==
 
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541==
 +
 +
同时,虽然《金瓶梅》的满文译本最终成书于康熙年间,但统治者对于此书的翻译讳莫如深,这一点也明显不同于《清实录》等文献中关于清初诸帝好读《三国演义》,并敕译此书的历史现实。态度上的前后转变,其中必有起因。正如丁原基在《清代康雍乾三朝禁书原因之研究》中所说,清代各朝之所以频兴文字狱,其中原因虽不尽相同,但亦必有之。例如,康熙初年,明朝遗老怀故国之思者甚多,其所撰作品自然入禁毁之列。
 +
 
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==
 
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==
 +
 +
康熙仙逝,雍正得其帝位,然而由于朝野疑窦重重,政权未稳,朝廷对于舆论也倍加留心。乾隆年间,虽然朝廷奉敕开设四库馆,博取奖励学术的美名,但禁书之苛刻同样无出其右。如康熙朝初期,由于圣祖表彰理学,故而御纂朱子全书,以及群经性理诸编。
 +
 
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543==
 
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543==
 +
 +
康熙二十五年,上谕礼部及翰林院,指出经学史乘务必以“修齐治平,助成德化者方为有用”,而“有乖经术,异端邪说”,则概不准录。即是在此背景下,南怀仁的《穷理学》译本因为实属“诡言邪说”、“语既不经”,也遭到禁毁。此次遭到禁毁的《穷理学》二书译成于康熙二十二年,共六十卷,由南怀仁于同年八月进呈御览。
 +
 
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==
 
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==
 +
 +
所谓《穷理学》,用徐宗泽的话说,便是“论理学”,该书或译自亚里士多德哲学中的某一部分,或续译傅汎际(Francois Furtado)、李之藻合译的《名理探》。南怀仁在进呈此书译本的奏折中指出:进穷理学之书,以明历理,以广开百学之门,永垂万世事。窃惟治历明时,为帝王之首务;今我皇上治历明时,超越百代,如太阳之光,超越诸星之光。
 +
 
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545==
 
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545==
 +
 +
然盖历法有属法之数,有立法之理,设惟有其法之数,而无其法之理,即如人惟有形体,而无灵性,亦如诸天惟有定所,而无运动之照临焉。夫历理为诸星恒动定规之所由,如泉源为水流之之所自也。……今我皇上之治历,已为全备,其书则有永年历表,有灵台仪象志,有诸历之理指一百五十余卷。
 +
 
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546==
 
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546==
 +
 +
历典光明,可谓极矣。然臣犹有请者,非为加历理之内光,惟加历理之外光,将所载诸书之历理,开穷理之学,以发明之,使习历者知其数,并知其理,而后其光发见于外也。《穷理学》虽然翻译了亚里士多德的演绎推理等理论,但它也翻译了古希腊的自然哲学内容,以及近代西方的科学知识,因而并非专门的逻辑学译著。
 +
 
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547==
 
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547==
 +
 +
《影响中国近代社会的一百种译著》中,曾有人将《穷理学》看作《名理探》的补译,认为南怀仁翻译此书,只是为了证明“目的论”这一经院哲学中的基本概念,这一观点显然值得商榷。《穷理学》译本中,固然摄入了逻辑学、方法论等形而上学的内容,但同时也摄入了力学、数学等自然科学知识。上文中,南怀仁借进呈《穷理学》译本之际,极力宣陈修历的重要性,并将“穷理学”看作“百学之宗”,认为它有如砺石,可以之试真;有如蘑堪,可以之订非;有如眼目,可以之明悟。
 +
 
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548==
 
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548==
 +
 +
概言之,便是“诸学之首需者”。康熙二十二年,《穷理学》完成编译,同年八月二十六日进呈康熙皇帝。康熙帝御览此书后,曾降旨礼部和翰林院,敕令其“会同详看议奏”,但士大夫们经过议复之后,不少人对此抱持异议,其中甚至有强烈抵触者,因而康熙帝只能将此书译本退还南怀仁。
 +
 
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549==
 
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549==
 +
 +
格物致知的书籍尚且如此,诲淫诲盗的小说更不用说。仍以《金瓶梅》的满文翻译与传播接受为例,即可知此。众所周知,大清立国之后,虽然制度上有不少因袭明代之处,但文化政策整体偏紧。
 +
 
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==
 
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==
 +
 +
康熙年间,由于皇帝热衷儒学,后又在汉官劝谏下将兴趣引导至理学方向,因而对君德圣学、政教纪纲等,尤为重视。康熙九年,圣祖颁布《圣训十六条》,强调教化为先,而非法令为亟,其中便对所谓“近见风俗日敝,人心不古”的情形进行训斥。为此,康熙帝敕令内、外文武各官,务必“敦孝弟以重人伦”,“黜异端以崇正学”,“明礼让以厚风俗”,要求他们“督率举行”。
 +
 
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==
 
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==
 +
 +
康熙三十九年,圣祖亲征塑漠蒙古凯旋,并在太学立碑,其中又强调“以文德化成天下”的重要。康熙四十一年,圣祖颁布《训饬士子文》,再次声明“隆重师儒”、“厘剔弊端”、“务期风教修明”。上述谕令皆发生在满译本《金瓶梅》成书之前,无疑会对后者产生重要影响。
 +
 
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==
 
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==
 +
 +
康熙五十三年,上谕诸臣,指出“正人心”、“厚风俗”与“治天下”之间的关系,要求崇尚经学,严禁小说淫词。为此,朝臣奉旨议定条例,规定坊间一切小说淫词,务必悉数查绝,并将板片书籍予以销毁,违者从重治罪。在清廷严厉的禁书背景下,《金瓶梅》及其满文译本将会遭受何种命运,便不得而知。
 +
 
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553==
 
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553==
 +
 +
自太祖朝以来,清初翻译汉文古典小说,皆以教化为主,而以文学性为次。统治者寄望于翻译的不是文学的审美作用,而是正确的价值观念和人伦纲纪思想。换言之,通过翻译,塑造道德,规范秩序,实现向善求真。
 +
 
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554==
 
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554==
 +
 +
而《金瓶梅》的翻译显然不具备以上作用,它既不像《四书》、《五经》的翻译那样能够启迪心性,荡涤灵魂,又不像《三国演义》般能够探求兵略,维护社会稳定。虽然《金瓶梅》中过于露骨的文字描述使得它不适合翻刻、刊行,但其满文译本最终仍得以成书,并流传于世,其中原因固然有多种可能,但统治者的首肯或默许必是其中之一。如黄润华在《满文翻译小说述略》中所说,满译本《金瓶梅》的问世,不论其译者为谁,或和素,或徐元梦,必定是获得了特别的许可,因而才能译成满文并刊刻行世。
 +
 
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555==
 
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555==
 +
 +
也只有得到最高统治者的默允,才不致因为擅自翻译刊印而受到惩处。事实上,早在顺治九年,清廷即出台明令,严禁翻刻琐语淫词。康熙二年,圣祖重申此禁,对淫词小说的利害关系晓之以理。
 +
 
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==
 
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==
 +
 +
然而,由于大清入关之初,全国尚未完成一统,统治者的政策重心在于武力征伐和国家统一,为此便需要笼络人心,因而朝廷对于汉族小说及其翻译并未有多大偏见。昭梿在《啸亭杂录》中说,和素翻译绝精,由他所翻译的《金瓶梅》、《西厢记》等书广受好评,所谓“人皆争诵”,即可说明此点。康熙年间,虽然朝廷加大了对于淫词小说的禁毁,但大体而言,自顺治元年至康熙二十二年之间,由于朝廷文禁的重点在于政治倾向显著的作品,因而对于琐语淫词类小说的禁毁和惩处,影响较小。据石昌渝考证,清初小说中被朝廷查处论罪者,仅有两部,即《无声戏二集》和《续金瓶梅》。
 +
 
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557==
 
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557==
 +
 +
但需要指出的是,《续金瓶梅》之所以获罪,其原因不在于它续写《金瓶梅》人物在所谓“后世”中的混乱生活,而是因为它将满族的发祥地描写为人、兽同居同食的野蛮地。因而,清初之际,朝廷对于淫词小说的接受,以及对于小说创作的限制,整体上仍然较为宽松。而《金瓶梅》的翻译、成书乃是康熙朝中后期的事,此时的朝廷对于“端风俗、正人心”有了日益深刻的认识,因而不仅强化了思想控制,而且加强了对于小说翻译与小说创作的管制。
 +
 
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==
 
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==
 +
 +
至乾隆初年,《金瓶梅》与《水浒传》等书因为诲淫诲盗的原因,又被“久干例禁”。满洲政权兴起于白山黑水之间,在其一路开疆辟土,驰骋向前的过程中,虽然统治者反复高唱“满汉一体”,但相关的政治、文化实践表明,这一说法不过是政治口号。作为满清政权恪守不变的政策,“首崇满洲”既是统治者立法、行政的基本原则,又是统治者处理民族关系、民族事务的圭臬。
 +
 
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==
 
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==
 +
 +
终清一朝,统治者始终坚持满洲之道,固守满洲本位,崇尚满族特权,维护满洲的典章制度和文化特征。对统治者而言,传承与发展民族文化的重要性不言而喻,它不仅关系到国家政权的性质和满族民族的凝聚力与向心力,而且关系到满族统治集团的优势地位、特殊利益,乃至满族作为民族共同体的生死存亡。为此,满清政府不仅长期坚持“国语骑射”的基本国策,而且通过书籍的审查与禁毁等极端措施,确保满族文化符号和思想传统的专制。
 +
 
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561==
 
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561==
 +
 +
与此同时,统治者积极敕撰、敕译汉族书籍,虽然客观上吸收了汉族文化,但这些书籍的编纂与翻译亦如满洲文化的维护一样,只是满洲权贵巩固政权统治的策略与手段,一旦书籍的翻译与编纂有悖于统治者的主观期待,亦或是国家的统治之需,其审查与禁毁即在所难免。结语。作为除《三国演义》之外清初唯一刊印的汉文小说,《金瓶梅》的翻译与传播无疑离不开统治阶级的支持或者默认。
 +
 
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==
 
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==
 +
 +
《金瓶梅》满文译本的印行不仅说明清代禁书政策的失败,而且说明该政策的虚伪。一方面,所谓汉书的禁毁往往只是针对民间,而统治者尤其是国家君主则往往享有豁免。正如其它汉籍汉书的翻译一样,《金瓶梅》的翻译与刊刻不可能游走在国家法律和政府禁令之外。

Revision as of 19:49, 27 October 2021

Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview final exam page

陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595

由于八旗官学中向来有习清书、习汉书之分的传统,礼部遂奏请采用不同方式,对应试者分别考试翻译或清字文,无论乡试、会试,皆是如此,而区别只在于会试时针对应试者学习语言的不同背景,各自增加了一道题量,即,习汉字者除了考试汉字文翻译,另考试文章一篇,习清文者则在乡试的基础上,增试清字文一篇。这一规定既针对八旗满洲,也针对八旗蒙古,但不针对八旗汉军,后者的考试内容与普通汉族士子相同。同时,礼部也奏请对笔帖式和他赤哈哈番、哈番(即,笔帖式哈番)参加乡、会试进行规定,其中前者参加乡试,后二者参加会试。

蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477

上文引用的内容也出现在《雍正会典》(又称《(雍正)大清会典》),以及两部《钦定大清会典事例》(嘉庆、光绪)中,三者都明确提到停止(八旗)考试的具体时间,即顺治十四年(1657年),而且三者中都加有“按语”,进一步说明此事。其中,《雍正会典》中的说法是“此后复行考试,与汉人一体。停止翻译”,《钦定大清会典事例》中的说法则是“康熙二年(1663)谕:满洲、蒙古、汉军生员俱准乡试。此后惟翻译未经举行。”

曾俊霖 Zēng Jùnlín 日语语言文学 女 202120081478

(允禄等,1995:4619-4620;托津等,1991:2659-2662;昆冈等,1963:657)从《雍正会典》的记载及其“按语”看,至少可以推导出两点:其一,八旗科举考试始于顺治十四年前,但十四年即停办;其二,顺治十四年前,翻译科便已存在。顺治十四年以后,八旗科举考试得以恢复,但翻译科举仍被停止。

陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479

《雍正会典》中的这一记载与两部《钦定大清会典事例》中的说法如出一辙,后二者也将顺治八年的八旗科举考试视作翻译科的第一事例。而且,三种文献均提到了停办翻译科的事,即“停止翻译”和“此后惟翻译未经举行”。固然,无论是天聪八年的八旗乡试,还是顺治八年礼部研议的八旗科举,二者皆与翻译考试有关,但就性质与意义而言,它们都不是翻译科之缘起。

陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480

《清实录·世祖章皇帝实录》和《八旗通志·初集》中,均将顺治八年的旗人考试称为“八旗科举”或“八旗考试”,而没有将其称作“翻译科举”或“翻译考试”,由此可知二者之区别。《钦定八旗通志》中,虽然用了“翻译考试”或“考试翻译”等字眼描述顺治时期的八旗科举,并将其视作翻译科举之源,且《清实录·圣祖仁皇帝实录》中也有康熙二年“复行满洲、蒙古、汉军翻译乡试”的记载,但上述记录实为误记的可能性较大,不排除系实录馆馆臣或编纂者依据雍正年间的情形误植所致。(叶高树,2013:52)

陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481

有清一代,以“翻译”之名选拔八旗士子的科目很多,如庶吉士、翻译庶吉士、笔帖式等,但这些考试属于各部院衙门自行选用人才的方式,均未形成独立建制,与文科举并行。所谓顺治时期八旗考试中的“翻译考试”或“考试翻译”,也只是一种考试的内容或形式,并非是一种科考制度。

三、《八旗通志》等关于翻译科创建时间的订正。

程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482

如前所述,天聪八年的八旗考试虽然有着不同类型之分,如满洲习满书、满洲习汉书等,本质上却是“语文测验”,而非翻译科考。同理,顺治八年的八旗科举虽然包含翻译考试的项目,但所谓翻译考试也只是八旗文科举的附设环节,尚未独立成科。凡此二者,皆与雍正元年研拟并于翌年首次开科,且具有独立、自主的制度设计的翻译科明显不同。

丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483

《雍正会典》与两部《钦定大清会典事例》中,关于翻译科创设的说法不仅与《清实录·世祖章皇帝实录》冲突,也与《八旗通志》等存在较大出入。《八旗通志》和《钦定八旗通志》中,也将顺治八年、十一年两榜满、蒙举人和进士,归于“文举人”和“文进士”之列,而不是“翻译举人”和“翻译进士”之列,并把首科翻译举人归为雍正二年甲辰科,而将首科翻译进士归为乾隆四年己未科。(鄂尔泰等,1985:3393-3396、3419-3422;铁保等,1968:811-813、828-830)

杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484

显然,在《八旗通志》和《钦定八旗通志》的编纂者看来,顺治八年、十一年的两科举人与进士均不是出自翻译科举,而是出自八旗文科举。从清代进士题名碑的情况看,也可知翻译科并非始设于顺治年间。例如,在由北京图书馆金石组编写出版的《中国历代石刻拓本汇编》(1990)一书中,收录了顺治九年、十二年两榜进士的题名碑,但题名碑的书写与文进士题名碑并无不同,碑头和碑文中都没有出现“翻译”字样。

付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485

而同书在处理乾隆年间的四科翻译会试(即四年己未科、十年乙丑科、十三年戊辰科,以及十六年辛未科)时,碑头和碑文中却明确标注“翻译进士”,或“翻译会试”字样。(北京图书馆金石组,1990:52、169;24、146)同样的情况也见于《国朝历科题名碑录初集》,本书中关于顺治期间两榜进士(九年壬辰科、十二年乙未科)的称呼也只是“满洲进士”,而不是“翻译进士”,而且该书收录的题名中皆为文进士,未见有翻译进士。

付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486

由此可知,《雍正会典》和两部《会典事例》将顺治八年看作翻译科之起点确系误记。值得注意的是,《(康熙)大清会典》中,并没有录入“翻译科”的条目,这一点表明编纂者或许已对翻译科有了重新认识。《清实录·世祖章皇帝实录》中说,顺治十四年正月,世祖降旨吏、礼、兵三部,要求“今后限年定额考取生童,乡会两试,俱着停止,各部院衙门取用人员不必分别满汉文学”,但此处诏令停办的乡、会试同样只是八旗科举文试,而不是翻译考试。

高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487

(鄂尔泰等,1985:831-832)事实上,早在顺治朝以前,也曾有开科取士的情况,如天聪八年太宗皇太极命刚林、恩国泰等十六人“俱赐为举人”,崇德三年、六年又取中两榜举人,但上述三科同样并非翻译科。(铁保等,1968:780-781)毫无疑问,顺治时期的八旗科举和雍正元年初设的翻译科考之间有着渊源关系。

宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488

首先,顺治朝的八旗科举与翻译科考一样,都有为旗人开设专科的倾向,只不过在前者中满洲和蒙古合为一榜,汉军与汉人合为另一榜,而翻译科考则容括了汉军。其次,就考试内容而言,顺治年间的翻译考试只针对识汉字者,翻译并非考试的全部内容,而翻译科考则主要考察应试者的翻译能力,以实现满、蒙、汉等多种语言融通。雍正朝以后,虽然历代统治者对翻译科考进行了这样或那样的调整与改革,但翻译科考的制度雏形却在顺治朝时已然形成。

何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489

可以认为,顺治朝时期的翻译考试为雍正帝创设翻译科考,以及日后各朝的修订与完善,打下了良好基础。

四、《钦定国子监志》对于翻译科缘起的补正

与《八旗通志》、《钦定八旗通志》和《国朝历科题名碑录初集》等不同,清代历史文献中,也有将顺治八年、十一年两榜举人与进士称作翻译举人与翻译进士的情况。

胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490

例如,在沈廷芳辑注的《馆选录》和朱汝珍辑注的《词林辑略》中,顺治年间识汉字且通过考试翻译中式举人和进士者,往往被称为翻译举人、翻译进士。如满洲正白旗人达哈塔于顺治九年壬辰科中进士,被称为翻译进士,并分派至内院学习,正白旗人玛尔汉,则被称作“顺治甲午翻译举人”。(邹长清,2011:357)然而,据前文关于顺治年间八旗科举考试的分析可知,这样的称呼与事实不符。

黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491

顺治年间的八旗士子,无论习清语,还是习汉语,都是一体考试。只不过,对于识汉字者而言,考试中增加了翻译的环节(内容),但考试本身仍归属文科举范畴。然而,由于编纂者的误解或误记,致使讹错流传。

黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492

如《国子监志》卷四八《金石三》中,便将顺治九年、十二年两科及第者俱称“翻译进士”:九年壬辰科,赐邹忠倚等三百九十七名及第出身题名碑,又赐翻译进士麻勒吉等五十名及第出身题名碑。以上五碑在大成门外之东南向。

黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493

十二年乙未科,赐史大成等三百九十七名及第出身题名碑,又赐翻译进士图尔宸等五十名及第出身题名碑。以上五碑在大成门外之东南向。(梁国治,1986:527)《国子监志》由乾隆十三年进士梁国治奉敕纂辑,全书共六十二卷,分圣谕和御制诗文等,后者依类分载于各“志”。

金晓童 Jīn Xiǎotóng 202120081494

按照上述记载,麻勒吉、图尔宸等都被称作翻译进士,由皇帝赐及第出身题名碑。顺治九年,朝廷决定以满、汉分科的形式开科取士,麻勒吉于同年壬辰科考取会试第一,殿试一甲第一,一甲其余二人为折库纳与巴海,俱赐进士及第出身。然而,尽管麻勒吉后来授封教习庶吉士,但其本人并非翻译进士,这一点从《题名碑录》、《进士题名碑录》以及《八旗通志》等文献中均可得到应证。

邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495

《国子监志》于乾隆四十三年奉敕纂辑,并被收入《四库全书》之后,又于道光年间经监臣李宗昉等奏请,开馆增辑刊印。道光十四年,文庆、李宗昉等完成增辑,共八十二卷,取名《钦定国子监志》。然而,与梁国治版《国子监志》不同,《钦定国子监志》中,并没有将麻勒吉和图尔宸等人称作翻译进士,这一点也许是文庆、李宗昉等编纂者基于历史事实而做出的修正

李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496

与此同时,该书在乾隆四年翻译进士题名碑之后,也增加“按语”如下,可作为考证麻勒吉、图尔宸等人翻译进士身份的重要线索:翻译乡会试,自雍正元年,定于子、午、卯、酉年二月乡试,辰、戌、丑、未年八月会试。嗣后或举或停,或止准乡试而停会试。

李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497

至乾隆四年八月,复举行会试。题名之有碑刻,自是科始。二十二年,仍议停止会试。

李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498

四十四年,照旧举行,并奏准赐进士出身。停其殿试。又奏准停止建立碑记。

李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499

今翻译进士题名,故仅止四碑。详识于此。(文庆、李宗昉等,2000:1106)根上文所载,至少可以明确以下四点:首先,翻译乡会试始于雍正年间。

李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500

雍正朝期间,原定举办四科翻译乡试,即四年(午)、七年(酉)、十年(子)、十三年(卯),四科翻译会试,即二年(辰)、五年(未)、八年(戌)、十一年(丑),但其间时停时举,或仅举办翻译乡试而停办翻译会试,并不规律。其次,乾隆四年八年办理乙未科时,回复办理翻译会试,中式者赐进士出身,有碑刻。再次,乾隆二十二年,停办翻译会试,四十四年恢复,中式者仍赐进士出身。

李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501

最后,翻译殿试一直处于停办状态。因而,翻译进士题名碑仅有四科,分别是乾隆四年己未科、十年乙丑科、十三年戊辰科,以及十六年辛未科。如果《钦定国子监志》中的上述记载属实,则可知《国子监志》中将麻勒吉、图尔宸等称作翻译进士,并由此认定顺治八年即为翻译科之起始年的观点并不可取。

李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503

事实上,《国子监志》不仅误记了顺治九年、十二年两榜进士(满洲、蒙古)题名碑,而且在乾隆年间的两科翻译进士题名碑问题上,也发生了讹错与遗漏。具体而言便是,《国子监志》中仅记载了两碑乾隆年间的翻译进士,分别是乾隆十三年的戊辰科和十六年的辛未科,颁赐对象分别是武进、武立等四十二人。至于乾隆四年己未科和十年乙丑科,其中未见有记录,此事令《国子监志》的可信度受损。(梁国治,1986:530)

李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504

结语:翻译科的创设始于雍正年间,而非顺治年间,这一点毋庸置疑。顺治时期,八旗科举考试中虽然已有了翻译考试的内容,但此时的翻译考试并非独立建制,而是隶属于八旗文科举,为后者考试中的一个环节,或者说为其考试内容的一个部分。

刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505

雍正年间,世宗为了整饬八旗“废弛陋习”,奖励清语学习,因而创制翻译科,将其视作方法与工具,鼓舞八旗满洲与蒙古奋勉向学,以图进取。翻译科的创设带有明确、强烈的政治、文化意涵,是为了维护“国语骑射”的满洲根本,以及满族文化特征。这么做,一方面是为了维护满洲祖制,避免满族固有文化被汉族同化;另一方面则是想通过传承自身文化,实现全国政权的长远统治。

刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506

毫无疑问,作为清代八旗科举制度的重要成分,翻译科的创设自有其积极意义,它不仅使旗人获得了进身机会,缓解了八旗生计的困难,而且也为朝廷遴选了大量翻译专才,促进了国家治理。然而,翻译科自身也有缺陷与不足,这一点主要体现在“首崇满洲”的基本原则上,它是维护满洲特权与旗人利益的集中体现,对于我们研究清代的政治、文化发展与变化,以及有清一代的民族关系与民族政策等,都具有重要的学术价值与社会意义。

刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507

《金瓶梅》满文翻译考释

摘要:淫词小说的禁毁系清代长期的文化政策。然而,社会历史阶段不同,政府对该政策的推进与执行也不尽同。

刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508

清初,统治者的政策重心在于武力征伐与国家统一,文禁的重点在于政治倾向显著的作品。因而,为了笼络人心,政府对汉族小说及其翻译的偏见并不显著,对《金瓶梅》等淫词类小说的禁毁与惩处也影响较小。康熙中期以后,政府强化了思想控制,加强了小说翻译与小说创作的管制,《金瓶梅》的审查亦在其中。

刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509

《金瓶梅》的翻译有别于“四书”、“五经”,它既不能塑造道德,又不能规范秩序,其翻译与刊刻遭到限制在所难免。然而,《金瓶梅》译本最终得以成书,与统治者的支持或默认不无关联。

关键词:《金瓶梅》;满文翻译;和素;文化政策;审查

刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510

清代的官方文献中,并未明确出现“文化政策”字样,而是代之以“文教”、“教化”等概念,但这并不能说明清代的文化建设缺乏既定的政策理念与行为准则。恰恰相反,自顺治十年起,清廷即制订了“崇儒重道”的文化政策,将中国传统的文化概念融入政治实践,并在嗣后各朝逐渐形成“兴文教”、“崇经术”的治国方针。如康熙九年提出的“圣训十六条”、乾隆年间修纂的《四库全书》等,都是“崇儒重道”的重要实践。

罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511

在文化政策的范畴中,“崇儒重道”有其衍生物,如科举取士、博学鸿词等,而访求、编纂书籍,以及翻译汉文典籍等也是其重要内容。清代的汉籍(书)翻译既面对“四书”、“五经”等儒学典籍,也面对《金瓶梅》、《西厢记》等通俗作品。清代的汉籍(书)翻译系清代政治、文化事业的重要组成部分。

罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512

从背景上看,汉籍(书)的翻译一方面得益于统治者反复提倡“国语骑射”的基本国策,以维护满洲根本于不坠,另一方面则得益于文化整合的需要,即,统治者通过翻译学习汉族文化,汲取汉人的治国理政经验,建构政权稳定和国家长治久安所需的“治统”与“道统”。通过引导与规范汉籍(书)的翻译,统治者不仅使满、汉文化互通有无,阐明法度,维护正统,端正满洲的人心风俗,而且以译书作为临政规范,撷取帝王为政之道,完善国家治理理念与模式。

马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513

藉由汉籍(书)的翻译,统治者既能成功了解汉族文化,又能以思想为治术,建构政权的合法性,实现满洲政权向中原政权的历史转化,并在接触和学习汉文化中获得“统制”汉民的重要经验,实现“治统”与“道统”的和谐统一,最大限度地保障统治集团的既得利益。一、《金瓶梅》的创作题材与历史地位。中国古典小说中,有“四大奇书”之称。

毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514

所谓“四大奇书”,按照李渔、周永保等人的说法,是指《金瓶梅》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》等四部明代小说作品,这些作品皆成书于明代年间,代表的是中国古典小说的四种不同形态,即历史类、传奇类、神魔类,以及世情类。作为“四大奇书”之首,《金瓶梅》究竟成书于何时,学界尚有不同说法。有人认为是明代嘉靖年间,如屠本畯的《山林经济籍》,也有人认为是万历年间,如郑振铎的《谈金瓶梅词话》、车锡伦的《<金瓶梅词话>中的宣卷》,以及黄霖的《<金瓶梅>漫话》等。

毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515

无论是何种观点,都不可否认《金瓶梅》在中国古典小说中的历史地位。《金瓶梅》无疑是中国古典小说发展史上的经典之作,不仅在创作题材上突破了传统模式,将叙述的焦点从豪杰和妖魔转移至市井人物,人物塑造上也出现了从单色调向多色调、平面化向立体化的转变。同时,创作主旨上也有重要突破,即不再专注于歌颂理想,而是通过写尽世情之恶、生活之丑,暴露社会的黑暗与不公,现实主义特征极其明显。

牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516

刘廷玑认为,《金瓶梅》之所以称为奇书,是因为它深切人情要务。鲁迅在对“世情小说”进行界定时,曾指出《金瓶梅》描摹世态,见其炎凉,骂尽诸色,它虽然描写情色,却是要“以淫说法”,虽然结构铺张,但却是“引迷入悟”,既然是描写世情,便要“尽其情伪”,所谓刻露而尽相,或幽伏或含讥,诚极洞达而已。《金瓶梅》所描写的虽然是市井常谈、闺房碎语,但它寄意于时俗,极富感染力。

彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517

明、清之际,虽然《金瓶梅》向被列为禁书,但时人对其的艺术手法和思想内容等,却评价甚高,甚至不乏将其与《左传》、《史记》、《汉书》等并列者,认为这些作品都是“以其文皆为写生者也”的杰出代表。明代博物学家谢肇淛(zhè)曾向人借抄《金瓶梅》,并为此书撰写序跋,其中详细论及此书所具有的广泛的揭示性,认为它描写的是一个丑陋、黑暗的世情社会,既有“市里之猥谈”,又有“狎客之从臾逢迎”,所谓“穷极境象,駴(hài)意快心。”无论如何,都不能将《金瓶梅》视作“秽书”,而枉顾其对于炎凉情态的纤毫毕现,既看不到它的一腔愤懑,又看不到它的刺世与劝戒之意。

秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518

有人说,《金瓶梅》是《红楼梦》之祖,其题材主旨、人物刻画、情节结构等均为后者所继承,它虽然以家庭为中心,却又与天下、国家紧密相连,虽然恣意描写原始欲望,却又同时拷问人性的本质,其作为白话世情小说之首,可谓实至名归。一代伟人毛泽东也说,《金瓶梅》是《红楼梦》的祖宗,没有前者,就写不出后者,充分肯定了《金瓶梅》在中国古典文学中的历史地位。《金瓶梅》具有劝戒意涵,而不是或者不仅仅是淫词小说,这一点对于清代文士而言,亦是人所共知之事。

邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519

如欣欣子在《金瓶梅词话序》中所说,《金瓶梅》一书不同于《三国演义》,它不是从正面塑造人物形象,使其合乎传统人伦道德,实现教化目的,而是通过对酒色财气的重墨渲染,警戒世人远离情色,其目的同样在于“明人伦,戒淫奔,分淑慝(tè),化善恶”,这一点与《三国演义》殊途而同归。而在《金瓶梅·序》中,作者亦明确指出该书的“劝戒”之意,所谓“一回一戒”,因而“百回中以为百劝”。

饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520

清人中,对于《金瓶梅》进行诋毁、谩骂者,亦有之。如蒲松龄称其为“淫史”,邹弢称其为“淫书”,邱炜萲(xuān)则认为其“淫媟(xiè)荡志”,无论在内容上,还是在文笔上,都不足以“负此重名”。《蕉轩随录》中,方浚师甚至将《金瓶梅》和《水浒传》看作无用之书,认为二者之中一个倡盗,一个诲淫,有害于世道人心。

石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521

而晴川居士、申涵光、李绿园等亦持论相似,认为《金瓶梅》丧心败德,它对于幼学者的影响如同疫病,其害甚大。沈德符、徐谦、林昌彝等更是主张禁毁此书,认为此书有如毒草和毒酒,贻害无穷。清初以来,朝廷对于淫词小说的禁毁从未间断。

孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522

仅顺治至嘉庆年间,禁毁次数便超过十次,其中顺治朝一次(顺治九年)、康熙朝六次(康熙二年、二十六年、四十年、四十八年两次、五十三年)、雍正朝一次(雍正二年)、乾隆朝一次(乾隆三年),以及嘉庆朝二次(嘉庆十五年、十八年)等。康熙年间,清廷关于淫词小说的禁毁极其严格,既有法令可依,又有专门管理,惩处明确。如康熙二年议准,规定嗣后若有翻刻琐语淫词,有伤风化者,由科道、督抚查明实情,交部议处。

王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523

乾隆三年,吏部议定“文禁”条例,对于坊间内小说淫辞,也一并严行禁绝,并根据买卖双方是否具有官方身份给予不同处罚。与此同时,《买看例》、《市卖例》、《禁止邪教不能察辑例》等法令的通过,也给淫词小说的翻刻与兜售等,提供了治罪依据。而以江苏、浙江为代表的地方官府,也相继出台法令,对淫词小说的编次、刊刻、贩卖等一并加以规定,照例治罪。

王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524

根据上述法令,《金瓶梅》曾多次入列禁毁书单,如《劝毁淫书征信录》、《得一录》中,便均见此书。

二、《金瓶梅》译者考辨

然而,政府法令对淫词小说的禁毁并没有阻绝《金瓶梅》的翻刻与行销。

王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525

有人说,《金瓶梅》的名声是被“禁”出来的,这种观点是否合理姑且不论,不过《金瓶梅》之所以能有不同版本流传至今,本身就说明其禁毁政策的失败。而且,清代关于《金瓶梅》的禁毁有其虚伪性:一方面,政府对于此书严行禁毁;另一方面,却将其译成满文,供统治阶级自己阅读。正如马丁·吉姆指出的那样,有清一代,汉文小说被译成满文者,至少在七十二种以上,其中便包括《金瓶梅》、《西厢记》、《三国演义》等,这些小说的翻译显然无法离开统治者的支持,或者至少无法离开其默认。

卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526

除《三国演义》(1650年刊印)之外,满译本《金瓶梅》是清初唯一得到刊印的汉文小说。由于译文自然流畅,对于生活的描述真实贴切,该译本被公认为满语文学的杰出代表之一。然而,《金瓶梅》的满文翻译究竟源自什么样的背景,其通行译本的底本究竟是哪种版本或刻本,该译本到底有几个译者,以及该译本为何能在禁令颁行之后的短短数年之内便能刊行于世等,皆存疑问与争议。

魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527

根据昭梿在《啸亭续录》中的说法,《金瓶梅》的满文翻译系出自户曹郎中和素之手,后者谙习清文,兼通汉文,他所翻译的汉文书籍达到了绝精的程度,而《西厢记》、《金瓶梅》等书的译本也是“疏栉字句,咸中綮(qǐ)肯”,人人争相诵读。和素为满洲镶黄旗人士,曾充任皇子师傅和翻书房总裁,系顺治年间满文翻译家阿什坦次子。作为满洲汉书翻译事业高潮中的重要人物,和素一生著译甚多,其中有名者如《左传》、《菜根谭》、《黄石公素经》等,而相传《金瓶梅》亦出自其手,主要原因有二。

魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528

其一,便是和素兼通满、汉,其本人确系康熙朝的著名翻译家,曾亲自组织、参与诸多汉籍的翻译;其二,如上述昭梿的《啸亭续录》一样,清初档案文献中确有不少将满译《金瓶梅》归于和素者。《啸亭杂录》和《清稗类钞》中,也称赞和素翻译的《金瓶梅》和《西厢记》等“极其出色”。然而,也有持论不同者。如《批本随园诗话》“批语”中说:“翻译《金瓶梅》,即出徐蝶园手。”

吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529

徐蝶园即徐元梦,满洲正白旗人,康熙朝重臣,康熙十二年进士,选授庶吉士,先后于雍正、乾隆两朝充任《明史》总裁,以及《清世宗实录》副总裁。徐蝶园精研满汉文,曾于康熙年间署大学士,充起居注讲官,但正史中对于徐氏的译书活动记载较少,而且往往语焉不详,因此难以判断其译者身份。叶德均在《戏曲小说丛考》中,也援引伍子舒(闽浙总督伍拉纳之子)所撰《随园诗话》点校本中的说法,指出《金瓶梅》的满文译者即是徐蝶园,但这一观点始终不如前一种通行。

吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530

徐蝶园晚年的确参与过翻译之事,但满译本《金瓶梅·序》的署理日期为康熙四十八年,而徐蝶园此前曾经两度被诏罪入狱,因而由他翻译此书,条件上似乎不大成立。而且,徐蝶园虽然精研满汉双语,但其中年后精研理学,这一点与《金瓶梅》的题材内容和思想旨趣,以及序言中对于该书的积极评价等,也不尽符合。与此同时,更有认为满译本《金瓶梅》系出自皇族成员者,这种观点主要见于西方学者,又分成两派。

肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531

其中,一派认为是出自康熙皇帝的兄弟,如黎马苏(1833:182-183)、克拉普罗特(1633:61)、怀利(1855:XLIII)、加伯连茨(1862:543)、圣德尼斯和赫维侯爵(1894:17)、格鲁伯(1909:431)、劳弗尔(1908:32)、耶格尔(1935:539),以及鲍威尔(1974:1940-1941)等;另一派则认为是出自乾隆皇帝的某个兄弟,如加伯连茨(1879:171)、格列宾西科夫(1879:171)、莫连道尔夫(1890:235)、扎查(1905:130),以及李福廷和西蒙诺夫(1981:259)等。上述两派观点多次出现在欧洲的文学作品中,但二者都缺乏史料考证,至少未能获得中国学界的重视与认可。

谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532

考虑到康、雍以来的历代君主对于淫词小说一直采取禁毁态度,而在此情形下竟有皇族成员翻译《金瓶梅》这样的禁毁小说,其荒唐之程度,难以想象。但不论实际情形如何,《金瓶梅》最终还是译成付梓,这一事实只能说明两点:其一,清代的所谓书禁或禁译只是针对民间,对统治者尤其是君主而言则可能是“无禁”;其二,翻书房的设立固然是为了翻译汉族经典和汉文书籍,但也不能排除翻译禁毁书籍,专供皇帝御览。总之,《金瓶梅》的满文翻译与刊刻,不可能游走在政府禁令之外,而不得到政治力的审查、默认或者首肯。

谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533

特别是在康熙朝以后皇权至上的集权政治中,离开了最高统治者的支持,任何汉籍的翻译恐怕都无法成行。事实上,虽然淫词小说的禁毁乃是清代长期的文化政策,但政府在推进、执行这一政策的过程中,也存在不作为或者消极作为的情况。正如余治在《得一录》中所说,清廷对于淫词戏曲,虽有禁毁之条,而当政者中视其为一纸空文,坐视不管者,亦大有人在。

熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534

乾隆三年,朝廷在颁布禁毁之令时,即关注到了地方官府执行不力的情况,认为这是导致禁毁失败的主要原因。而政府的消极作为主要来自两方面的原因,其一是所谓“人情”,即人之本性,其二是小说本身的应世性,即有助于市民在长期遭受禁欲主义后宣泄情绪。正是由于人心、人情难禁,因而《金瓶梅》的翻译与刊刻便有了生存空间。

徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535

正如王汝梅先生所说,康熙年间政府一再严谨淫词小说,而以满文翻译《金瓶梅》,其工程可谓浩大,因而该书的翻译不可能只是民间行为。恰恰相反,《金瓶梅》的翻译势必是得到了康熙帝御准的,由翻书房具体策划和实施的“计划内工程”。《金瓶梅》的满文译本成书于康熙四十七年,全书共计四十卷一百回,其存本与抄本被分别收藏于国家图书馆、中央民族大学图书馆、中国社科院民族研究所、北京民族文化宫、大连图书馆、吉林大学图书馆,并另有赵则诚先生藏本一部。

颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536

上述藏本中,既有刊本,又有抄本,其中多数又为残本。如前所述,关于《金瓶梅》满文译本到底出自何人之手,学界长期存在争议,其中原因无疑与译本序言中并未明确译者姓名有关。同时,译本序言本身又缺乏作者,使得译本的归属如同原著的作者一样更加扑素迷离。

颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537

虽然如此,一般仍认为和素即是该书的译者,一则是因为昭梿的《啸亭杂录》和《啸亭续录》中均提及此事,且昭梿本人又是皇族之后,其所言所记当属可信。另一方面,康熙四十七年,和素曾奉敕纂成《清文鉴》一书,而《金瓶梅》的满文译本刊印于康熙四十五年,其序言的刊行时间则与《清文鉴》的成书时间相同,二者的编纂和翻译时间相距较短,期间必有关联。王汝梅先生在和候忠义先生合编《金瓶梅资料汇编》一书时,曾经从赵则诚先生处借得满文本《金瓶梅》,并请刘厚生先生将满文序文译成汉语,认为该序言表明译者即是和素。

颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538

但满文本《金瓶梅》序言中,介绍的主要是该书的故事梗概,明确指出了该书的劝戒之意,并有“是以令其译之”,以及“余趁闲暇之时作了修订”等语,但由于序言本身缺乏作者,因而此处所说的“其”(即译者)系指谁,且该译者又是受“令”于谁等,皆成疑问。然而,满文本《金瓶梅》确系译自崇祯本《金瓶梅词话》,同时参照了张竹坡的《金瓶梅》点评本,这一点已成共识。众所周知,张评本《金瓶梅》刊刻于康熙三十四年,其底本同样是崇祯本《金瓶梅词话》,而满译本《金瓶梅》成书于康熙四十五年,前后相距十三年。

阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540

在此期间,虽然该书的满文翻译到底缘起于何时,仍不得而知,但考虑到译者对于底本的比堪与研究,其翻译的过程势必绵长。三、《金瓶梅》翻译中的意识形态审查。不同于《三国演义》中“文不甚深,言不甚俗”的语言特点,《金瓶梅》中充斥着大量情色描写。

杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541

同时,虽然《金瓶梅》的满文译本最终成书于康熙年间,但统治者对于此书的翻译讳莫如深,这一点也明显不同于《清实录》等文献中关于清初诸帝好读《三国演义》,并敕译此书的历史现实。态度上的前后转变,其中必有起因。正如丁原基在《清代康雍乾三朝禁书原因之研究》中所说,清代各朝之所以频兴文字狱,其中原因虽不尽相同,但亦必有之。例如,康熙初年,明朝遗老怀故国之思者甚多,其所撰作品自然入禁毁之列。

杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542

康熙仙逝,雍正得其帝位,然而由于朝野疑窦重重,政权未稳,朝廷对于舆论也倍加留心。乾隆年间,虽然朝廷奉敕开设四库馆,博取奖励学术的美名,但禁书之苛刻同样无出其右。如康熙朝初期,由于圣祖表彰理学,故而御纂朱子全书,以及群经性理诸编。

杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543

康熙二十五年,上谕礼部及翰林院,指出经学史乘务必以“修齐治平,助成德化者方为有用”,而“有乖经术,异端邪说”,则概不准录。即是在此背景下,南怀仁的《穷理学》译本因为实属“诡言邪说”、“语既不经”,也遭到禁毁。此次遭到禁毁的《穷理学》二书译成于康熙二十二年,共六十卷,由南怀仁于同年八月进呈御览。

叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544

所谓《穷理学》,用徐宗泽的话说,便是“论理学”,该书或译自亚里士多德哲学中的某一部分,或续译傅汎际(Francois Furtado)、李之藻合译的《名理探》。南怀仁在进呈此书译本的奏折中指出:进穷理学之书,以明历理,以广开百学之门,永垂万世事。窃惟治历明时,为帝王之首务;今我皇上治历明时,超越百代,如太阳之光,超越诸星之光。

易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545

然盖历法有属法之数,有立法之理,设惟有其法之数,而无其法之理,即如人惟有形体,而无灵性,亦如诸天惟有定所,而无运动之照临焉。夫历理为诸星恒动定规之所由,如泉源为水流之之所自也。……今我皇上之治历,已为全备,其书则有永年历表,有灵台仪象志,有诸历之理指一百五十余卷。

殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546

历典光明,可谓极矣。然臣犹有请者,非为加历理之内光,惟加历理之外光,将所载诸书之历理,开穷理之学,以发明之,使习历者知其数,并知其理,而后其光发见于外也。《穷理学》虽然翻译了亚里士多德的演绎推理等理论,但它也翻译了古希腊的自然哲学内容,以及近代西方的科学知识,因而并非专门的逻辑学译著。

殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547

《影响中国近代社会的一百种译著》中,曾有人将《穷理学》看作《名理探》的补译,认为南怀仁翻译此书,只是为了证明“目的论”这一经院哲学中的基本概念,这一观点显然值得商榷。《穷理学》译本中,固然摄入了逻辑学、方法论等形而上学的内容,但同时也摄入了力学、数学等自然科学知识。上文中,南怀仁借进呈《穷理学》译本之际,极力宣陈修历的重要性,并将“穷理学”看作“百学之宗”,认为它有如砺石,可以之试真;有如蘑堪,可以之订非;有如眼目,可以之明悟。

尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548

概言之,便是“诸学之首需者”。康熙二十二年,《穷理学》完成编译,同年八月二十六日进呈康熙皇帝。康熙帝御览此书后,曾降旨礼部和翰林院,敕令其“会同详看议奏”,但士大夫们经过议复之后,不少人对此抱持异议,其中甚至有强烈抵触者,因而康熙帝只能将此书译本退还南怀仁。

詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549

格物致知的书籍尚且如此,诲淫诲盗的小说更不用说。仍以《金瓶梅》的满文翻译与传播接受为例,即可知此。众所周知,大清立国之后,虽然制度上有不少因袭明代之处,但文化政策整体偏紧。

张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550

康熙年间,由于皇帝热衷儒学,后又在汉官劝谏下将兴趣引导至理学方向,因而对君德圣学、政教纪纲等,尤为重视。康熙九年,圣祖颁布《圣训十六条》,强调教化为先,而非法令为亟,其中便对所谓“近见风俗日敝,人心不古”的情形进行训斥。为此,康熙帝敕令内、外文武各官,务必“敦孝弟以重人伦”,“黜异端以崇正学”,“明礼让以厚风俗”,要求他们“督率举行”。

张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551

康熙三十九年,圣祖亲征塑漠蒙古凯旋,并在太学立碑,其中又强调“以文德化成天下”的重要。康熙四十一年,圣祖颁布《训饬士子文》,再次声明“隆重师儒”、“厘剔弊端”、“务期风教修明”。上述谕令皆发生在满译本《金瓶梅》成书之前,无疑会对后者产生重要影响。

张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552

康熙五十三年,上谕诸臣,指出“正人心”、“厚风俗”与“治天下”之间的关系,要求崇尚经学,严禁小说淫词。为此,朝臣奉旨议定条例,规定坊间一切小说淫词,务必悉数查绝,并将板片书籍予以销毁,违者从重治罪。在清廷严厉的禁书背景下,《金瓶梅》及其满文译本将会遭受何种命运,便不得而知。

钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553

自太祖朝以来,清初翻译汉文古典小说,皆以教化为主,而以文学性为次。统治者寄望于翻译的不是文学的审美作用,而是正确的价值观念和人伦纲纪思想。换言之,通过翻译,塑造道德,规范秩序,实现向善求真。

钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554

而《金瓶梅》的翻译显然不具备以上作用,它既不像《四书》、《五经》的翻译那样能够启迪心性,荡涤灵魂,又不像《三国演义》般能够探求兵略,维护社会稳定。虽然《金瓶梅》中过于露骨的文字描述使得它不适合翻刻、刊行,但其满文译本最终仍得以成书,并流传于世,其中原因固然有多种可能,但统治者的首肯或默许必是其中之一。如黄润华在《满文翻译小说述略》中所说,满译本《金瓶梅》的问世,不论其译者为谁,或和素,或徐元梦,必定是获得了特别的许可,因而才能译成满文并刊刻行世。

周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555

也只有得到最高统治者的默允,才不致因为擅自翻译刊印而受到惩处。事实上,早在顺治九年,清廷即出台明令,严禁翻刻琐语淫词。康熙二年,圣祖重申此禁,对淫词小说的利害关系晓之以理。

周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556

然而,由于大清入关之初,全国尚未完成一统,统治者的政策重心在于武力征伐和国家统一,为此便需要笼络人心,因而朝廷对于汉族小说及其翻译并未有多大偏见。昭梿在《啸亭杂录》中说,和素翻译绝精,由他所翻译的《金瓶梅》、《西厢记》等书广受好评,所谓“人皆争诵”,即可说明此点。康熙年间,虽然朝廷加大了对于淫词小说的禁毁,但大体而言,自顺治元年至康熙二十二年之间,由于朝廷文禁的重点在于政治倾向显著的作品,因而对于琐语淫词类小说的禁毁和惩处,影响较小。据石昌渝考证,清初小说中被朝廷查处论罪者,仅有两部,即《无声戏二集》和《续金瓶梅》。

周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557

但需要指出的是,《续金瓶梅》之所以获罪,其原因不在于它续写《金瓶梅》人物在所谓“后世”中的混乱生活,而是因为它将满族的发祥地描写为人、兽同居同食的野蛮地。因而,清初之际,朝廷对于淫词小说的接受,以及对于小说创作的限制,整体上仍然较为宽松。而《金瓶梅》的翻译、成书乃是康熙朝中后期的事,此时的朝廷对于“端风俗、正人心”有了日益深刻的认识,因而不仅强化了思想控制,而且加强了对于小说翻译与小说创作的管制。

周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558

至乾隆初年,《金瓶梅》与《水浒传》等书因为诲淫诲盗的原因,又被“久干例禁”。满洲政权兴起于白山黑水之间,在其一路开疆辟土,驰骋向前的过程中,虽然统治者反复高唱“满汉一体”,但相关的政治、文化实践表明,这一说法不过是政治口号。作为满清政权恪守不变的政策,“首崇满洲”既是统治者立法、行政的基本原则,又是统治者处理民族关系、民族事务的圭臬。

周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559

终清一朝,统治者始终坚持满洲之道,固守满洲本位,崇尚满族特权,维护满洲的典章制度和文化特征。对统治者而言,传承与发展民族文化的重要性不言而喻,它不仅关系到国家政权的性质和满族民族的凝聚力与向心力,而且关系到满族统治集团的优势地位、特殊利益,乃至满族作为民族共同体的生死存亡。为此,满清政府不仅长期坚持“国语骑射”的基本国策,而且通过书籍的审查与禁毁等极端措施,确保满族文化符号和思想传统的专制。

朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561

与此同时,统治者积极敕撰、敕译汉族书籍,虽然客观上吸收了汉族文化,但这些书籍的编纂与翻译亦如满洲文化的维护一样,只是满洲权贵巩固政权统治的策略与手段,一旦书籍的翻译与编纂有悖于统治者的主观期待,亦或是国家的统治之需,其审查与禁毁即在所难免。结语。作为除《三国演义》之外清初唯一刊印的汉文小说,《金瓶梅》的翻译与传播无疑离不开统治阶级的支持或者默认。

邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562

《金瓶梅》满文译本的印行不仅说明清代禁书政策的失败,而且说明该政策的虚伪。一方面,所谓汉书的禁毁往往只是针对民间,而统治者尤其是国家君主则往往享有豁免。正如其它汉籍汉书的翻译一样,《金瓶梅》的翻译与刊刻不可能游走在国家法律和政府禁令之外。