Difference between revisions of "Talk:Comparative Studies in Translation"
Jump to navigation
Jump to search
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Contents [show] | Contents [show] | ||
Latest revision as of 07:33, 9 November 2021
Contents [show]
1 The book: A Comparative Study of Translation Between Chinese and Western Cultures
1.1 Introduction 1.2 Preface
2 3 4 5 马新 A Comparative Study of Translation from Domestication to Foreignization-A Case Study of Idiom Translation
5.1 Abstract
5.2 Key Words: Domestication; Foreignization; Chinese Culture; Western Culture
5.3 中文摘要
5.4 关键词
5.5 Introduction
5.6 Theory Foundation
5.6.1 Assimilation vs. Alienation and Domestication vs. Foreignization
5.6.2 The Three Arguments in Chinese and Western Translation
5.6.3 The Translation of Idiom
5.7 Comparative Study from Five Cultural Aspects Based on Nida's Theory
5.7.1 Idiom Translation about Ecology Culture
5.7.2 Idiom Translation about Linguistic Culture
5.7.3 Idiom Translation about religious Culture
5.7.4 Idiom Translation about Material Culture
5.7.5 Idiom Translation about Social Culture
5.8 Conclusion
5.8.1 Implements
5.8.2 Limitation and Suggestions for Future Study
5.9 Reference