Difference between revisions of "20220112 final exam"
| Line 34: | Line 34: | ||
*[[Culture loaded words]] 羊叶(中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例)、谢庆琳(俄语文化负载词的中文翻译)、罗曦(The translation methods of culture loaded words) 何芩(《楚辞》文化负载词的翻译——以许渊冲英译本为例)文化、孙雅诗、杜莉娜(旅游文本中文化负载词的翻译研究)、宫博雅、周小雪、付诗雨(博物馆文物解说词中文化负载词的日译研究)、丁旋(从纽马克翻译理论看许渊冲版《鹊桥仙》中文化负载词的翻译)、高蜜(《老残游记》中文化负载词的翻译——多个译本比较)、殷慧珍、程杨(《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例)、胡舒情(浅谈中医典籍文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例)、陈静 | *[[Culture loaded words]] 羊叶(中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例)、谢庆琳(俄语文化负载词的中文翻译)、罗曦(The translation methods of culture loaded words) 何芩(《楚辞》文化负载词的翻译——以许渊冲英译本为例)文化、孙雅诗、杜莉娜(旅游文本中文化负载词的翻译研究)、宫博雅、周小雪、付诗雨(博物馆文物解说词中文化负载词的日译研究)、丁旋(从纽马克翻译理论看许渊冲版《鹊桥仙》中文化负载词的翻译)、高蜜(《老残游记》中文化负载词的翻译——多个译本比较)、殷慧珍、程杨(《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例)、胡舒情(浅谈中医典籍文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例)、陈静 | ||
*[[The cultural turn]] in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍 | *[[The cultural turn]] in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍 | ||
| − | *[[Appropriateness Theory]] - I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals! | + | *[[Appropriateness Theory]] - I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals! 易扬帆 殷美达 |
*[[Translation types, strategies, styles, methods]] 刘晓(纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译技巧的使用——以''Everglades National Park, Florida (Excerpt)''为例) 刘越(交际翻译理论指导下小说题材所适用的翻译方法和翻译策略——以韩国小说集《恩珠的电影》(节选)为例) 毛雅文(许渊冲“三美”理论指导下浅析英语诗歌的汉译——以叶芝《当你老了》三个汉译本为例) 毛优(俄语政论语体翻译策略及翻译技巧的使用——以“2019年俄罗斯政府工作报告”为例) 彭瑞雪(浅论郭译《巴黎的忧郁》中的翻译技巧与策略) 秦建安 颜子涵 邝艳丽 阳佳颖(浅析美版《甄嬛传》的字幕翻译策略) | *[[Translation types, strategies, styles, methods]] 刘晓(纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译技巧的使用——以''Everglades National Park, Florida (Excerpt)''为例) 刘越(交际翻译理论指导下小说题材所适用的翻译方法和翻译策略——以韩国小说集《恩珠的电影》(节选)为例) 毛雅文(许渊冲“三美”理论指导下浅析英语诗歌的汉译——以叶芝《当你老了》三个汉译本为例) 毛优(俄语政论语体翻译策略及翻译技巧的使用——以“2019年俄罗斯政府工作报告”为例) 彭瑞雪(浅论郭译《巴黎的忧郁》中的翻译技巧与策略) 秦建安 颜子涵 邝艳丽 阳佳颖(浅析美版《甄嬛传》的字幕翻译策略) | ||
*[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]] 朱素珍 邹岳丽 邱婷婷 | *[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]] 朱素珍 邹岳丽 邱婷婷 | ||
*[[Translation Theories Applied to Literary Translations]] 周巧 付红岩 詹若萱(Chinese Translation of Subtitles of "Jane Eyre" from the Perspective of Functional Equivalence Theory) | *[[Translation Theories Applied to Literary Translations]] 周巧 付红岩 詹若萱(Chinese Translation of Subtitles of "Jane Eyre" from the Perspective of Functional Equivalence Theory) | ||
*[[Comparative Studies in Translation]] 石丽青 ( A Contrastive Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese )牟一心 饶金盈 罗安怡 马新(从异化和归化中看中西方翻译思想的差异—以习语翻译为例) 王逸凡 张秋怡 | *[[Comparative Studies in Translation]] 石丽青 ( A Contrastive Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese )牟一心 饶金盈 罗安怡 马新(从异化和归化中看中西方翻译思想的差异—以习语翻译为例) 王逸凡 张秋怡 | ||
Revision as of 09:34, 10 November 2021
Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual all homework webpages
Samples from last year
- History of Translation Studies (Sample from last year.)
Step by step explanation how you add your final exam paper topic here
For most of the students I have created individual final exam paper webpages. Here is a step-by-step explanation how a student, who wants to add his final exam paper webpage or who wants to change a topic or a group can edit everything by himself or herself:
1. In the browser, open the website http://bou.de/u/.
2. Login to the wiki. A successful login means that you can now see your name on top of the website and on every website of this platform you find an "Edit" index tab.
3. Go to the website you want to edit (https://bou.de/u/wiki/20220112_final_exam).
4. Click on "edit".
5. In the editor, scroll down to the place where you want to add your Name and topic. Add it.
6. Click on "save".
7. Input the password "wikicaptcha" and click on "save" again. Now your name is there on the website.
8. Do the same on the group website where all the contributors to the same topic contribute: e.g. for "The Cultural Turn" click on that link and you get to the group website. There, click on "edit" and add your name as the last chapter on that page. Please do it in the same format (with =Name=) as the name above you. Do not forget to also copy the respective chapter link beneath your name entry (e.g. [ [ Cult_Turn_EN_7 ] ] - of course you do not type the spaces). Now you have your own webpage for writing your final exam paper.
Final exam papers
刘胜楠 (western translation history in the Middle Age) 李习长 黄柱梁 王镇隆 叶维杰 李雯( The Translation theory after the establishment of the People's Republic of China)李怡(Modern Western Translation History) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Comtemporary American Translation History) 周俊辉(Western translation history in late Qing Dynasty and early Republic of China) 周玖 钟雨露(western translation history in the Old Age) 钟义菲 (western translation from the Opium War to the May 4th Patriotic Movement)魏楚璇(western translation history in the Modern Age)
- History of Translation Theories 李瑞洋(Translation Theories of Contemporary China--from 1949 to Present)、陈心怡(History of Translation Theories of Russia-Soviet after the Soviet period)张扬 曾俊霖 张怡然 殷美达 易扬帆 尹媛 李双 杨堃(Translation Theories of modern China---from 1840 to 1949) 刘运心 魏兆妍(History of Western Translation Theories in Ancient Times) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江)
- Machine translation - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯 吴映红(An Introduction to Machine Translation
) 肖毅瑶(论机器翻译与人工翻译的领域优势及共生发展) 王李菲、杨柳青 徐敏赟 颜莉莉(Brief analysis on the cultivation of translation talents in the era of artificial intelligence——Brief analysis on the cultivation of translation talents in the era of artificial intelligence—— Case study of the belt and Road Initiative ) 颜静 谢佳芬(人工智能时代下的机器翻译与人工翻译)熊敏 陈惠妮 蔡珠凤 陈湘琼(Study on Post-editing from the Perspective of Functional Equivalence Theory )
- Culture loaded words 羊叶(中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例)、谢庆琳(俄语文化负载词的中文翻译)、罗曦(The translation methods of culture loaded words) 何芩(《楚辞》文化负载词的翻译——以许渊冲英译本为例)文化、孙雅诗、杜莉娜(旅游文本中文化负载词的翻译研究)、宫博雅、周小雪、付诗雨(博物馆文物解说词中文化负载词的日译研究)、丁旋(从纽马克翻译理论看许渊冲版《鹊桥仙》中文化负载词的翻译)、高蜜(《老残游记》中文化负载词的翻译——多个译本比较)、殷慧珍、程杨(《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例)、胡舒情(浅谈中医典籍文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例)、陈静
- The cultural turn in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍
- Appropriateness Theory - I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals! 易扬帆 殷美达
- Translation types, strategies, styles, methods 刘晓(纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译技巧的使用——以Everglades National Park, Florida (Excerpt)为例) 刘越(交际翻译理论指导下小说题材所适用的翻译方法和翻译策略——以韩国小说集《恩珠的电影》(节选)为例) 毛雅文(许渊冲“三美”理论指导下浅析英语诗歌的汉译——以叶芝《当你老了》三个汉译本为例) 毛优(俄语政论语体翻译策略及翻译技巧的使用——以“2019年俄罗斯政府工作报告”为例) 彭瑞雪(浅论郭译《巴黎的忧郁》中的翻译技巧与策略) 秦建安 颜子涵 邝艳丽 阳佳颖(浅析美版《甄嬛传》的字幕翻译策略)
- Aesthetic Appreciation of Literary Translations 朱素珍 邹岳丽 邱婷婷
- Translation Theories Applied to Literary Translations 周巧 付红岩 詹若萱(Chinese Translation of Subtitles of "Jane Eyre" from the Perspective of Functional Equivalence Theory)
- Comparative Studies in Translation 石丽青 ( A Contrastive Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese )牟一心 饶金盈 罗安怡 马新(从异化和归化中看中西方翻译思想的差异—以习语翻译为例) 王逸凡 张秋怡