Difference between revisions of "Culture loaded words"
Cheng Yang (talk | contribs) (→13 程杨) |
Cheng Yang (talk | contribs) |
||
| Line 190: | Line 190: | ||
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation = | =13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation = | ||
[[Cult_Load_Words_EN_13]] | [[Cult_Load_Words_EN_13]] | ||
| + | ='''Abstract'''= | ||
=14 胡舒情 Discussion on Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''= | =14 胡舒情 Discussion on Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''= | ||
Revision as of 11:07, 10 November 2021
Culture Loaded Words
Overview Page of Culture Loaded Words
30 Chapters(0/30)
Cult_Load_Words_EN_1 Cult_Load_Words_EN_2 Cult_Load_Words_EN_3 Cult_Load_Words_EN_4 Cult_Load_Words_EN_5 Cult_Load_Words_EN_6 Cult_Load_Words_EN_7 Cult_Load_Words_EN_8 Cult_Load_Words_EN_9 Cult_Load_Words_EN_10 Cult_Load_Words_EN_11 Cult_Load_Words_EN_12 Cult_Load_Words_EN_13 Cult_Load_Words_EN_14 Cult_Load_Words_EN_15 Cult_Load_Words_EN_16 Cult_Load_Words_EN_17 Cult_Load_Words_EN_18 Cult_Load_Words_EN_19 Cult_Load_Words_EN_20 Cult_Load_Words_EN_21 Cult_Load_Words_EN_22 Cult_Load_Words_EN_23 Cult_Load_Words_EN_24 Cult_Load_Words_EN_25 Cult_Load_Words_EN_26 Cult_Load_Words_EN_27 Cult_Load_Words_EN_28 Cult_Load_Words_EN_29 Cult_Load_Words_EN_30 ...
Back to translation project overview
1 羊叶 中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例
2 谢庆琳 俄语文化负载词的中文翻译
3 罗曦 The translation methods of culture loaded words
4 何芩
5 孙雅诗
6 杜莉娜 Research on Translation of Culture-loaded in Tourism Texts-A Case Study of the Tourism Texts in Zhangjiajie
Abstract
This chapter is on ....
Key Words
Translation;Culture-loaded;Tourism texts;Zhangjiajie
题目 旅游文本中文化负载词的翻译研究——以张家界旅游文本为例
摘要
关键词
翻译;文化负载词;旅游文本;张家界
Introduction
Research Background
Purpose of the Research
Structure of the Research
Introduction to Culture-loaded Words
The Definition of Culture-loaded Words
The Translation Strategies of Culture-loaded Words
Features of Cuture-loaded Words in Tourism Texts
Cultural Connotation
Aestheic Expression
Translation Strategies in Tourism Texts
Lieral Translation
Free Translation
Transliteration
Amplification
Omission
The Significance of Culture-loaded Words in Tourism Texts
Conclusion
Bla, bla, bla
References
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT
7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms
Abstract
Key words
Culture-loaded Words; Russian idioms
题目
摘要
关键词
Introduction
1.The origin and meaning of culture-loaded words
2. Classification of culture-loaded words
3. Translation methods of culture-loaded words
4. Culture-loaded words in Russian idioms
4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms
4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms
4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms
4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms
4.5 The linguistic culture-loaded words in Russian idioms
Conclusion
8 周小雪《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究
Abstract
Key words
Culture-loaded Words; Medicine; The Comparison of English and Japanese Translations
题目
摘要
关键词
Introduction
1.Introduction of Culture-Loaded Words
1.1 The Definition of Culture-loaded Words
1.2 The Classificationof Culture-loaded Words
2. Introduction of Medicine
3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine
Conclusion
Reference
9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum
Abstract
Key words
Cultural Relics Commentaries; Culture-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;
题目
摘要
关键词
Introduction
1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills
2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words
3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese
3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture
3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture
3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture
3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture
Conclusion
References
--~~~~Insert non-formatted text here
10 丁旋 从纽马克翻译理论看许渊冲版《鹊桥仙》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in Immortals at the Magpie Bridge of Xu Yuanchong version from the perspective of Newmark’s translation theory
Abstract
Key words
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; Immortals at the Magpie Bridge; Xu Yuanchong
Introduction
1. Introduction of Qian Guan and Immortals at the Magpie Bridge
1.1 Qian Guan and Immortals at the Magpie Bridge
1.2 A Brief Review on the Translation of Immortals at the Magpie Bridge
2. Introduction of Culture-Loaded Words
2.1 Definition of Culture-Loaded Words
2.2 Categorization of Culture-Loaded Words
3. The Translation Theory of Mewmark
3.1 Interlingual Translation
3.2 Intralingual Translation
4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in Immortals at the Magpie Bridge
4.1 Interlingual Translation Theory in Immortals at the Magpie Bridge
4.2 Intralingual Translation Theory in Immortals at the Magpie Bridge
Conclusion
References
--~~~~Insert non-formatted text here