Difference between revisions of "Culture loaded words"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 225: Line 225:
 
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =
 
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =
 
[[Cult_Load_Words_EN_13]]
 
[[Cult_Load_Words_EN_13]]
 +
=Abstract=
 +
=Key Words=
 +
=Introduction=
 +
=1.Introduction of ''Broder Town''=
 +
=1.1 Background of ''Broder Town''=
 +
=1.2 Introduction of the Author Shen Congwen=
 +
=2. Cultural-loaded Words=
 +
=2.1 Definition of Cutural-loaded Words=
 +
=2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study=
 +
=3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation=
 +
=3.1 The Introduction to Dai Naidie=
 +
=3.2 Lexical Analysis=
 +
=3.2.1 Analysis on Character Names=
 +
=3.2.2 Analysis on Place Names=
 +
=3.2.3 Analysis on Cultural-loaded Words=
 +
=4. Conclusion=
 +
=5. Reference=
 +
 
=Abstract=
 
=Abstract=
 
=Key Words=
 
=Key Words=

Revision as of 11:27, 10 November 2021

Culture Loaded Words

Overview Page of Culture Loaded Words

30 Chapters(0/30)

Cult_Load_Words_EN_1 Cult_Load_Words_EN_2 Cult_Load_Words_EN_3 Cult_Load_Words_EN_4 Cult_Load_Words_EN_5 Cult_Load_Words_EN_6 Cult_Load_Words_EN_7 Cult_Load_Words_EN_8 Cult_Load_Words_EN_9 Cult_Load_Words_EN_10 Cult_Load_Words_EN_11 Cult_Load_Words_EN_12 Cult_Load_Words_EN_13 Cult_Load_Words_EN_14 Cult_Load_Words_EN_15 Cult_Load_Words_EN_16 Cult_Load_Words_EN_17 Cult_Load_Words_EN_18 Cult_Load_Words_EN_19 Cult_Load_Words_EN_20 Cult_Load_Words_EN_21 Cult_Load_Words_EN_22 Cult_Load_Words_EN_23 Cult_Load_Words_EN_24 Cult_Load_Words_EN_25 Cult_Load_Words_EN_26 Cult_Load_Words_EN_27 Cult_Load_Words_EN_28 Cult_Load_Words_EN_29 Cult_Load_Words_EN_30 ...

Back to translation project overview

To the To Do list

1 羊叶 中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例

Cult_Load_Words_EN_1

2 谢庆琳 俄语文化负载词的中文翻译

Cult_Load_Words_EN_2

3 罗曦 The translation methods of culture loaded words

Cult_Load_Words_EN_3

4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in The Nine Elegies in Elegies of the South Translated by Xu Yuanchong

Cult_Load_Words_EN_4

Abstract

Key Words

Translation;Culture-loaded Words;Chinese Clasics;HuXiang Culture

题目 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译

摘要

关键词

翻译;文化负载词;中国典籍;湖湘文化


Introduction

Research Background

Purpose of the Research

Structure of the Research

Body.....


References

《楚辞:英汉对照》许渊冲译. 北京:五洲传播出版社,2011 Elegies of the South

万丽.《楚辞》香草美人意象翻译策略[J].黑河学院学报,2021,12(06):126-128.

白成亮,田传茂.《楚辞》神话意象的文化内涵及翻译方法研究[J].译苑新谭,2021,2(01):40-46.

张艺格.《楚辞》西译本中原型意象的翻译策略研究[J].运城学院学报,2021,39(02):59-65.

钱梦雨.文化适应论视角下《楚辞》文化意象的英译——以许渊冲译本为例[J].文教资料,2021(02):55-57.

吴斐,龙卓,罗芸慧.“深度翻译”观下湖湘典籍《楚辞》英译传播研究[J].今古文创,2021(09):120-121. .....

5 孙雅诗

Cult_Load_Words_EN_5

6 杜莉娜 Research on Translation of Culture-loaded in Tourism Texts-A Case Study of the Tourism Texts in Zhangjiajie

Cult_Load_Words_EN_6

Abstract

This chapter is on ....

Key Words

Translation;Culture-loaded;Tourism texts;Zhangjiajie

题目 旅游文本中文化负载词的翻译研究——以张家界旅游文本为例

摘要

关键词

翻译;文化负载词;旅游文本;张家界

Introduction

Research Background

Purpose of the Research

Structure of the Research

Introduction to Culture-loaded Words

The Definition of Culture-loaded Words

The Translation Strategies of Culture-loaded Words

Features of Cuture-loaded Words in Tourism Texts

Cultural Connotation

Aestheic Expression

Translation Strategies in Tourism Texts

Lieral Translation

Free Translation

Transliteration

Amplification

Omission

The Significance of Culture-loaded Words in Tourism Texts

Conclusion

Bla, bla, bla

References

Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT

7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms

Cult_Load_Words_EN_7

Abstract

Key words

Culture-loaded Words; Russian idioms

题目

摘要

关键词

Introduction

1.The origin and meaning of culture-loaded words

2. Classification of culture-loaded words

3. Translation methods of culture-loaded words

4. Culture-loaded words in Russian idioms

4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms

4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms

4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms

4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms

4.5 The linguistic culture-loaded words in Russian idioms

Conclusion

8 周小雪《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究

Cult_Load_Words_EN_8

Abstract

Key words

Culture-loaded Words; Medicine; The Comparison of English and Japanese Translations

题目

摘要

关键词

Introduction

1.Introduction of Culture-Loaded Words

1.1 The Definition of Culture-loaded Words

1.2 The Classificationof Culture-loaded Words

2. Introduction of Medicine

3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine

Conclusion

Reference

9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum

Cult_Load_Words_EN_9

Abstract

Key words

Cultural Relics Commentaries; Culture-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;

题目

摘要

关键词

Introduction

1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills

2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words

3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese

3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture

3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture

3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture

3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture

Conclusion

References

--~~~~Insert non-formatted text here

10 丁旋 从纽马克翻译理论看许渊冲版《鹊桥仙》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in Immortals at the Magpie Bridge of Xu Yuanchong version from the perspective of Newmark’s translation theory

Cult_Load_Words_EN_10

Abstract

Key words

Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; Immortals at the Magpie Bridge; Xu Yuanchong

Introduction

1. Introduction of Qian Guan and Immortals at the Magpie Bridge

1.1 Qian Guan and Immortals at the Magpie Bridge

1.2 A Brief Review on the Translation of Immortals at the Magpie Bridge

2. Introduction of Culture-Loaded Words

2.1 Definition of Culture-Loaded Words

2.2 Categorization of Culture-Loaded Words

3. The Translation Theory of Mewmark

3.1 Interlingual Translation

3.2 Intralingual Translation

4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in Immortals at the Magpie Bridge

4.1 Interlingual Translation Theory in Immortals at the Magpie Bridge

4.2 Intralingual Translation Theory in Immortals at the Magpie Bridge

Conclusion

References

--~~~~Insert non-formatted text here

11 高蜜

Cult_Load_Words_EN_11

12 殷慧珍

Cult_Load_Words_EN_12

13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in Border Town:A Case Study of Dai Naidie’s English translation

Cult_Load_Words_EN_13

Abstract

Key Words

Introduction

1.Introduction of Broder Town

1.1 Background of Broder Town

1.2 Introduction of the Author Shen Congwen

2. Cultural-loaded Words

2.1 Definition of Cutural-loaded Words

2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study

3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in Border Town:A Case Study of Dai Naidie’s English translation

3.1 The Introduction to Dai Naidie

3.2 Lexical Analysis

3.2.1 Analysis on Character Names

3.2.2 Analysis on Place Names

3.2.3 Analysis on Cultural-loaded Words

4. Conclusion

5. Reference

Abstract

Key Words

Introduction

1.Introduction of Broder Town

1.1 Background of Broder Town

1.2 Introduction of the Author Shen Congwen

2. Cultural-loaded Words

2.1 Definition of Cutural-loaded Words

2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study

3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in Border Town:A Case Study of Dai Naidie’s English translation

3.1 The Introduction to Dai Naidie

3.2 Lexical Analysis

3.2.1 Analysis on Character Names

3.2.2 Analysis on Place Names

3.2.3 Analysis on Cultural-loaded Words

4. Conclusion

5. Reference

Abstract

14 胡舒情 Discussion on Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of Treatise on Febrile Caused by Cold

Cult_Load_Words_EN_ 14

Abstract

Key words

1. Introduction

1.1 Research Backgrounds

1.2 Research Significance

2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics

2.1 The Definition

2.2 The Classification

3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in Treatise on Febrile Caused by Cold

3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Disease

3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom

3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription

3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy

3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric

4. Conclusion

References

15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China

Cult_Load_Words_EN_15

Abstract

Key words

Introduction

1. Introduction

1.1 Research Backgrounds

1.2 Research Significance

2. Literature Review

2.1 Culture-loaded Words

2.2 The Skopos Theory

2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words

3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in Xi Jinping: The Governance of China

3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words

3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words

3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words

3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words

4. Conclusion

References