Difference between revisions of "Comparative Studies in Translation"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 21: Line 21:
 
=Contents [show]=  
 
=Contents [show]=  
 
=1 The book: A Comparative Study of Translation Between Chinese and Western Cultures=
 
=1 The book: A Comparative Study of Translation Between Chinese and Western Cultures=
   =1.1 Introduction=
+
   [[1.1 Introduction]]
 
   =1.2 Preface=
 
   =1.2 Preface=
 
2 A Comparative Study of Chinese and English Translation Philosophy: Taking Ontology and Translator’ s Subjectivity as Examples 罗安怡 LuoAnyi
 
2 A Comparative Study of Chinese and English Translation Philosophy: Taking Ontology and Translator’ s Subjectivity as Examples 罗安怡 LuoAnyi
Line 29: Line 29:
 
4
 
4
 
=5 马新 A Comparative Study of Translation from Domestication to Foreignization-A Case Study of Idiom Translation=
 
=5 马新 A Comparative Study of Translation from Domestication to Foreignization-A Case Study of Idiom Translation=
  [[5.1 Abstract]]
+
[[Comp_Stud_Trans_EN_5]]
  =5.2 Key Words: Domestication; Foreignization; Chinese Culture; Western Culture=
 
  =5.3 中文摘要=
 
  =5.4 关键词=
 
  =5.5 Introduction=
 
  =5.6 Theory Foundation=
 
          =5.6.1 Assimilation vs. Alienation and Domestication vs. Foreignization=
 
          =5.6.2 The Three Arguments in Chinese and Western Translation=
 
          =5.6.3 The Translation of Idiom=
 
  =5.7 Comparative Study from Five Cultural Aspects Based on Nida's Theory=
 
          =5.7.1 Idiom Translation about Ecology Culture=
 
          =5.7.2 Idiom Translation about Linguistic Culture=
 
          =5.7.3 Idiom Translation about religious Culture=
 
          =5.7.4 Idiom Translation about Material Culture=
 
          =5.7.5 Idiom Translation about Social Culture=
 
  =5.8 Conclusion=
 
          =5.8.1 Implements=
 
          =5.8.2 Limitation and Suggestions for Future Study=
 
  =5.9 Reference=
 

Revision as of 05:02, 17 November 2021