Difference between revisions of "Comp Stud Trans EN 7"
Wang Yifan21 (talk | contribs) (Created page with "A Comparative Study of Xu Yuanchong’s ‘Three Beauties’ Principal and Pound’s Creative Translation Theory Abstract:The classical Chinese poetry is an important part o...") |
Wang Yifan21 (talk | contribs) |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
A Comparative Study of Xu Yuanchong’s ‘Three Beauties’ Principal and Pound’s Creative Translation Theory | A Comparative Study of Xu Yuanchong’s ‘Three Beauties’ Principal and Pound’s Creative Translation Theory | ||
| − | + | 7.1Abstract:The classical Chinese poetry is an important part of the Chinese culture, and also a valuable contribution of the Chinese literature to the world literature. For the last one and a half centuries or so, scholars both at home and abroad have made significant efforts in the transition of the Classical Chinese poetry. Quite a few of them have not only attributed excellent versions but also insightful views on translation theories. The Tang Dynasty was the heyday of the development of poetry. Tang poetry, as an outstanding literary heritage in China, also had a great influence on later generations. This article takes Li Bai’s poetries as an example, and use Xu Yuanchong’s “three beauties” principle and Pound’s creative transition theory to compare and analyze the two translated versions of Li Bai’s poetry, so as to discuss the similarities and differences between the two translation thoughts and how the translation of poetry reflects the content and the image of the original text, and it’s’ form and style. | |
| − | + | 7.2Key words:Xu Yuanchong; ‘three beauties’ principle; Pound; creative translation; Li Bai | |
| − | + | 7.3摘要:古典诗歌是中国文化的重要组成部分,也是中国文学对世界文学宝库的巨大贡献。近一个半世纪以来,中外学者在古典翻译诗歌方面做了很多有益的尝试,不少学者不仅亲自从事翻译实践,而且还就诗歌翻译理论提出了精辟的见解。唐朝是是个发展的鼎盛时期,唐诗作为中国优秀的文学遗产,对后世也产生了极大的影响。本文主要以李白创作的诗歌为例,运用许渊冲的“三美”翻译原则和庞德创意翻译思想理论对比分析李白诗歌的两个译本,从而探讨两者翻译思想的相同之处和不同之处以及诗歌翻译是如何体现原文内容和意象,并且达到形式与风格的一致。 | |
| − | + | 7.4关键词:许渊冲;“三美”翻译原则;庞德;创意翻译;李白 | |
Revision as of 13:00, 17 November 2021
A Comparative Study of Xu Yuanchong’s ‘Three Beauties’ Principal and Pound’s Creative Translation Theory 7.1Abstract:The classical Chinese poetry is an important part of the Chinese culture, and also a valuable contribution of the Chinese literature to the world literature. For the last one and a half centuries or so, scholars both at home and abroad have made significant efforts in the transition of the Classical Chinese poetry. Quite a few of them have not only attributed excellent versions but also insightful views on translation theories. The Tang Dynasty was the heyday of the development of poetry. Tang poetry, as an outstanding literary heritage in China, also had a great influence on later generations. This article takes Li Bai’s poetries as an example, and use Xu Yuanchong’s “three beauties” principle and Pound’s creative transition theory to compare and analyze the two translated versions of Li Bai’s poetry, so as to discuss the similarities and differences between the two translation thoughts and how the translation of poetry reflects the content and the image of the original text, and it’s’ form and style. 7.2Key words:Xu Yuanchong; ‘three beauties’ principle; Pound; creative translation; Li Bai 7.3摘要:古典诗歌是中国文化的重要组成部分,也是中国文学对世界文学宝库的巨大贡献。近一个半世纪以来,中外学者在古典翻译诗歌方面做了很多有益的尝试,不少学者不仅亲自从事翻译实践,而且还就诗歌翻译理论提出了精辟的见解。唐朝是是个发展的鼎盛时期,唐诗作为中国优秀的文学遗产,对后世也产生了极大的影响。本文主要以李白创作的诗歌为例,运用许渊冲的“三美”翻译原则和庞德创意翻译思想理论对比分析李白诗歌的两个译本,从而探讨两者翻译思想的相同之处和不同之处以及诗歌翻译是如何体现原文内容和意象,并且达到形式与风格的一致。 7.4关键词:许渊冲;“三美”翻译原则;庞德;创意翻译;李白