Difference between revisions of "20211201 homework"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 559: Line 559:
 
SheHuo(社火): on every New Year's festivals, people hold big rallies for pilgrimage and perform various acrobatics to celebrate and entertain. She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail("鹑"chú n equals "纯") clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': "Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails." ("县"xian equals "悬"xuan.)--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 15:12, 28 November 2021 (UTC)
 
SheHuo(社火): on every New Year's festivals, people hold big rallies for pilgrimage and perform various acrobatics to celebrate and entertain. She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail("鹑"chú n equals "纯") clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': "Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails." ("县"xian equals "悬"xuan.)--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 15:12, 28 November 2021 (UTC)
  
SheHuo(社火): on every New Year's festivals, people hold big rallies for pilgrimage and perform various acrobatics to celebrate and entertain. She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail("鹑"chú n equals "纯") clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': "Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails." ("县"xian equals "悬"xuan.)--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 01:57, 29 November 2021 (UTC)
+
SheHuo(社火):the people's annual festival of the gods, performing a variety of juggling, to celebrate and entertain.She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail("鹑"chú n equals "纯") clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': "Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails." ("县"xian equals "悬"xuan.)--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 01:57, 29 November 2021 (UTC)
  
 
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==
 
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==

Revision as of 15:13, 5 December 2021

Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview final exam page

陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595

因本书即记述女娲炼石补天所剩的那块“顽石”幻化为贾宝玉在人间经历的故事,故称。饫(yù玉)甘餍(yàn厌)肥──意谓饱食美味佳肴。饫、餍:均为饱食之意。

蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477

甘、肥:均指精美食品。蓬牖(yǒu友)茅椽(chuán船)──即茅草房屋。形容住屋简陋,生活清贫。

Sweet and fat: both refer to exquisite food. Canopies and rafters-- thatched house. It describes poor housing and hard life.

--Cai Zhufeng (talk) 14:44, 28 November 2021 (UTC)

Sweet and fat both refer to exquisite food. Canopies and rafters-- that is, thatched house, which describes poor housing and hard life.--Chen Huini (talk) 12:01, 30 November 2021 (UTC)Chen Huini

陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479

蓬、茅:都是野草。 牖:窗户。椽:纵向固定于檩条之上以支撑屋顶的木杠。绳床瓦灶──形容用具简陋,生活清贫。

The tached cottage are weeds. You refers to windows. Rafters are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove ── describes simple appliance and poor life.--Chen Huini (talk) 12:10, 30 November 2021 (UTC)Chen Huini Thetached cottage are weeds. You refer to windows. Rafters are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove ── describes simple appliance and poor life. wooden bar that is fixed on the purlin to support the roof. Rope bed tile stove--Describes simple appliances. --Mahzad Heydarian (talk) 01:07, 1 December 2021 (UTC)


"Peng" and "Mao" are all weeds. "You" refers to windows. "Yuan" are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove are used to describe simple appliance and poor life.--Chen Xiangqiong (talk) 09:02, 1 December 2021 (UTC)

陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480

绳床:是一种用绳子将木板穿连而成并可折叠的简单坐具,故又称“交床”、“交椅”。以其学自胡人(古代中原人对北方游牧民族的称谓),故亦称“胡床”。这里只是形容床铺简陋,并非实指绳床。

Rope bed is a kind of collapsible sitting equipment being simply made of rope and wood. It was also called “connection bed” or “connection chair” because people used to connect rope and planks to make it. Besides,that kind of way was learned from Hu (nomadic people lived in northern ancient China) ,so it was called“Hu bed” too. In this place,“Hu ded” is only an adjective to describe the shabby bed rather than a real bed.--Chen Xiangqiong (talk) 06:26, 29 November 2021 (UTC)

Rope bed: It is a kind of simple sitting apparatus that can be folded by stringing the wooden boards together, so it is also called "cross bed" and "cross chair". Learned from the Hu (ancient Chinese people to the northern nomads), it is also known as "Hu bed". Here is only to describe the bed is simple, not the actual rope bed.--Chen Xinyi (talk) 07:08, 29 November 2021 (UTC)


陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481

瓦灶:烧饭用的粗陶器和土灶台。女娲(wā蛙)氏炼石补天——上古神话传说,事见《列子·汤问》、《淮南子·览冥训》、《太平御览·卷七八·女娲氏》,略谓:相传女娲是伏羲之妹,兄妹结为夫妻,产生人类;

Tile stove: a rough pottery and earthen stove used for burning rice. Nuwa legend’s refining stone to mend the sky - an ancient myth and legend, see Lie Zi - Tang Wen, Huai Nan Zi - Lan Ming Xun, Taiping Yu Lan - Volume 78 - Nuwa legend’s, it is said that Nuwa was the younger sister of Fuxi, and the brother and sister became a couple to produce human beings.--Chen Xinyi (talk) 07:03, 29 November 2021 (UTC) Tile stove: a rough pottery and earthen stove used for cooking rice. Nuwa refining stone to mend the sky - an ancient myth and legend, presents in Lie Zi - Tang Wen, Huai Nan Zi - Lan Ming Xun, Taiping Yu Lan - Volume 78 - Nuwa. Itis said that Nuwa was the younger sister of Fuxi, and they became a couple to produce human beings.--Cheng Yang (talk) 10:02, 1 December 2021 (UTC)

程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482

女娲又以黄土造人,使人类大量增加。不料天崩地裂,大火熊熊,洪水泛滥,野兽横行,生民面临灭顶之灾。于是女娲挺身而出,炼五色石以补苍天,折四条鳌足以为天柱,才避免了这场浩劫。 Nuwa also made human beings out of loess, which greatly increased the number of human beings. Unexpectedly, the sky collapsed, the fire raging, the flood, wild animals rampant, the living people faced extinction. So Nuwa came forward and refined the five-color stone to mend the sky, and folded the four feet of a huge legendary turtle to be the pillar of heaven, and finally avoided the catastrophe.--Cheng Yang (talk) 10:07, 1 December 2021 (UTC)

In addition, Nuwa made human beings out of loess, which greatly increased the population of human beings. Unexpectedly, the sky collapsing, the fire raging, the flood and wild animals rampant, people were faced with extinction. So Nuwa came forward, refined the five-color stone to mend the sky, folded the four feet of a huge legendary turtle to be the pillar of heaven and finally avoided the catastrophe. --Ding Xuan (talk) 07:28, 4 December 2021 (UTC)

丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483

大荒山──或本《山海经·大荒西经》:“大荒之中,有山名曰大荒之山,日月所出入……是谓大荒之野。”无稽崖──曹雪芹杜撰的地名。“大荒山无稽崖”寓荒诞无稽之谈。

The Barren Mountain or The Classic of Mountains and Seas•Wild West Classic, “In the wildness, there is a mountain named The Barren Mountain and a place called the Barren Wilderness where sun and moon rise and set.” The Ridiculous Cliff— a place name fabricated by Cao Xueqin. “The Barren Mountain and Ridiculous Cliff” means an absurd and fantastic talk.--Ding Xuan (talk) 07:42, 29 November 2021 (UTC)

Da Huang Mount or The Classic of Mountains and Rivers•Da Huang Xi Jing, “In the wildness, there is a mountain named Da Huang Mount and a place called Da Huang Field where sun and moon rise and set.” Wu Ji Cliff— a place name fabricated by Cao Xueqin. "Da Huang Mount and Wu Ji Cliff” means an absurd and fantastic talk.--Du Lina (talk) 04:12, 1 December 2021 (UTC)

杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484

青埂峰──曹雪芹杜撰的地名。其谐音为“情根”,寓贾宝玉的多情源于此。诗礼簪缨之族──意谓书香门第和官宦人家。

Qing Geng Mount--a made-up place name by Cao Xueqin. Homonym for"love root" in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of "shi li zan ying"(shi,"诗", The Book of Songs; li,"礼",The Book of Rites;zan,簪,stick in the hair of a civil official;ying,“缨”,tassels of helmet of a military offer) connotes a scholarly and elite family.--Du Lina (talk) 04:00, 1 December 2021 (UTC)


Green Ridge Peak -- a place name invented by Cao Xueqin. Homonym for "love root" in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of "shi li zan ying" (shi "诗", The Book of Songs; li "礼",The Book of Rites;zan 簪,stick in the hair of a civil official; ying “缨”,tassels of helmet of a military offer) connotates a scholarly and elite family. --Root (talk) 12:23, 1 December 2021 (UTC)

Qing Geng Mount--a made-up place named by Cao Xueqin. Homonym for"love root" in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of "shi li zan ying"(shi,"诗", The Book of Songs; li,"礼",The Book of Rites;zan,簪,stick in the hair of a civil official;ying,“缨”,tassels of helmet of a military offer) connotes a scholarly and elite family.--Fu Hongyan (talk) 13:01, 1 December 2021 (UTC)

Green Ridge Peak -- a place name invented by Cao Xueqin. Homonym for "love root" in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of "shi li zan ying" (shi "诗", The Book of Songs; li "礼",The Book of Rites;zan 簪,stick in the hair of a civil official; ying “缨”,tassels of helmet of a military offer) connotates a scholarly and elite family. --Fu Hongyan (talk) 13:01, 1 December 2021 (UTC)

付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485

诗礼:读诗书,讲礼义。簪缨:古代显贵的冠饰,代指官宦。簪:是一种条状饰物,用以固定头发或连接冠与发髻,兼有装饰作用。 Poetry and Ritual: reading poetry and practicing etiquette. Hairpin:crowns of ancient nobility. Hairpin: striped ornament, used for securing hair or linking crown with hair as well as ornament.--Fu Hongyan (talk) 12:51, 1 December 2021 (UTC)

“诗礼” Poetry and Ritual: reading poetry and practicing etiquette. “簪缨” Hairpin:crowns of ancient nobility, denoting government officials. “簪” Hairpin: striped ornament, used for securing hair or linking crown with hair as well as ornament.--Fu Shiyu (talk) 12:04, 2 December 2021 (UTC)

付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486

缨:帽带。花柳繁华地──意谓繁华游乐之地。花柳:游乐之地。 “缨”(Ying): bat ribbon. “花柳繁华地”(Hua liu fan hua di)——refers to the bustling amusement sections . “花柳”(Hua liu): amusement sections. --Fu Shiyu (talk) 09:22, 29 November 2021 (UTC)

“缨”(Ying): bat ribbon. “花柳繁华地”(Hua liu fan hua di)——refers to a scenic place where flowers and willows flourish . “花柳”(Hua liu): flowers and willows.--Gao Mi (talk) 00:53, 1 December 2021 (UTC)

高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487

温柔富贵乡──典出汉·伶玄《赵飞燕外传》:“(皇)后德(樊)嬺计,是夜进合德。帝(汉成帝)大悦,以辅属体,无所不靡,谓为温柔乡。谓曰:‘吾老是乡矣,不能效武皇帝求白云乡也。’”(合德:赵飞燕之妹。)形容美女成群而又荣华富贵的环境。

“Wenroufuguixiang”, a prosperous place teeming with beauties —— an allusion from The Private Life of Lady Swallow by Ling Xuan in Han dynasty, quote: “Empress Fanni came up with a plan and sent her sister Hede to the emperor that night. Emperor Hancheng was extremely pleased that he indulged in stroking all over Hede’s body and referred to it as “Wenrouxaing”, a place of tenderness. Emperor Hancheng further added, “As I can’t follow Emperor Wudi’s way of seeking for the Baiyun village where immortals reside, I might as well spend the rest of my life with Hede nearby.” (Hede, the sister of Zhao feiyan)”.--Gao Mi (talk) 00:56, 1 December 2021 (UTC)

宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488

贾宝玉生长的贾府正是这样的环境。几世几劫——佛教用语。形容年代久远。 世:佛家将过去、现在、未来均称为“世”,故“几世”表示很长的时间。

何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489

劫:佛家认为世界是一个不断毁灭与更生的过程,这样一个周期需要若干万年,谓之一“劫”,故“几劫”也表示很长的时间。偈(jì记)──佛教用语。本义为佛经中的颂词。引申为佛家诗。一般为四句,多富哲理或预言性。

Jie (calamity): In Buddhism, it is believed that the world is a process of constant destruction and renewal. Such a cycle, which takes several tens of thousands of years, is called a “Jie”. So several Jie’s also means a very long time. Ji (verse)──a Buddhist term whose original meaning is the eulogy in the Buddhist scriptures and is extended to Buddhism poems. It usually consists of four sentences, which are philosophical or prophetic.--He Qin (talk) 10:59, 1 December 2021 (UTC)


Jie(calamity): In Buddhism, it’s believed that the world is a progress which is constantly devastating and regenerating. Such a cycle needs several tens of thousands of years, called a “Jie”. So several “Jie” also means a long time. Ji(verse)—— a Buddhist term whose original meaning is the eulogy in the Buddhist texts and is extended to Buddhism poems. It’s generally composed of four sentences, rich in philosophy or prophetic.--Hu Shuqing (talk) 06:11, 4 December 2021 (UTC)

胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490

“无才”一诗──倩(qiàn欠):请,请求,恳求。此诗实为曹雪芹自况,即无意于为朝庭效力。野史──与“官史”、“正史”相对。

The poem "Unwisdom"——Qian( interchangeable words): means “please”. This poem is actually Cao Xueqin’s own situation, who is unwilling to serve the court. “Unofficial history”——contrary to Official history.--Hu Shuqing (talk) 05:54, 4 December 2021 (UTC)

In the poem "Impotence", Qian( interchangeable words): means “please”. This poem is a reflectino of Cao Xueqin's recent situdation, which means she is unwilling to work for the court. Unofficial history: contrary to "official history" or "formal history".--Huang Jinyun (talk) 08:16, 5 December 2021 (UTC)

黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491

原指私人记载轶闻琐事的文字。引申以指小说之类的作品。文君──指卓文君。汉代临邛富翁卓王孙之女,容貌美丽,才学优长,而夫死寡居。

Originally it refers to private records of anecdote, which is extended to works like novels. Wenjun--Zhuo Wenjun. She is the daughter of a wealthy man from Linqiong in the Han Dynasty, Zhuo Wangsun. She is pretty, talentd and well-educated, and lives alone after her husband's death.--Huang Jinyun (talk) 03:04, 1 December 2021 (UTC)

It originally refers to private records of anecdote, which is extended to works like novels. Wenjun refers to Zhuo Wenjun. She is the daughter of a wealthy man from Linqiong in the Han Dynasty, Zhuo Wangsun. She is pretty, talentd and well-educated, and lives alone after her husband's death.--Huang Yiyan1 (talk) 12:05, 1 December 2021 (UTC)

黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492

司马相如饮于卓氏,以琴曲挑之,卓文君即与之私奔,遂为夫妻,以卖酒为生。事见《史记·司马相如列传》。子建──指曹植,字子建。三国魏武帝曹操第四子,著名才子。

Sima Xiangru drank in Zhuo Wenjun's home where Sima played the Chinese zither and the music attracted Zhuo Wenjun, thus Sima and Zhuo fell in love with each other. Later they eloped and sold wine for a living. This was recorded in Records of the Historians•Biography of Sima Xiangru. Zijian referred to Cao Zhi, a famous wit, also the fourth son of Cao Cao, emperor Wudi of The Three Kingdoms.--Huang Yiyan1 (talk) 15:22, 30 November 2021 (UTC)


Sima Xiangru drank in Zhuo Wenjun's home where Sima played the Chinese zither and the music attracted Zhuo Wenjun, thus Sima and Zhuo fell in love with each other. Later they eloped and sold wine for a living. This was recorded in Records of the Grand Historian•Biography of Sima Xiangru. Zijian referred to Cao Zhi, a famous wit, also the fourth son of Cao Cao, emperor Wudi of The Three Kingdoms.--Zeng Junlin (talk) 02:37, 1 December 2021 (UTC)

曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478

《南史·谢灵运传》:“谢灵运曰:‘天下才共一石:曹子建独得八斗,我得一斗,自古及今共用一斗。’”遂有“八斗之才”的美誉。又《魏志》(见《太平御览》卷六○○引):“文帝(曹丕)尝欲害植,以其无罪,令植七步为诗,若不成,加军法。 "Biography of Xie Lingyun in History of Southern Dynasties": "Xie Lingyun said: 'there is one stone in the world: Cao Zijian won eight fights alone, I won one fight, and I have shared one fight since ancient times and today." therefore, Xie Lingyun has the reputation of "eight fights of talents". Also in Wei Zhi (see volume 600 of Taiping Yulan): "Emperor Wen (Cao Pi) wanted to harm Zhi, so he ordered Zhi to take seven steps as a poem because he was innocent. If he failed, he would add military law.--Zeng Junlin (talk) 02:36, 1 December 2021 (UTC)

黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493

植即应声曰:‘煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急!’文帝善之。”(事又见南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》,文字略异)遂又有“七步之才”的美誉。Immediately after Emperor Wendi of Wei Dynasty(220-266) has ordered, Cao Zhi answered, "boil the beans and burn the osmunda, and the beans cry in the kettle. It's from the same root. Why do you want to fry each other? " Emperor Wendi then give his kindness to Cao Zhi.(see also Shi Shuo Xin Yu---literature by Liu Yiqing of the Southern Song Dynasty, with slightly different words) So Zhi is gifted with the reputation of "Seven-Step Talent".--Huang Zhuliang (talk) 02:31, 1 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang

金晓童 Jīn Xiǎotóng 202120081494

“从此”四句──是借空空道人的彻悟,以说明世界上的一切都是虚幻的。 空、色、情:都是佛教用语。 The four sentences "from now on" are to explain that everything in the world is illusory. Emptiness, form and emotion are all Buddhist terms.--Jin Xiaotong (talk) 14:29, 28 November 2021 (UTC)

邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495

佛家认为,“空”是世界的本质,所谓万物不过是因缘遇合,倏生倏灭,并非真实存在;“色”是人所看到的表相,并非真实的存在;“情”是人对世界产生的感受,更属主观意识,而非真实的物质。 Buddhism believes that “Empty” is the nature of the world that everything is not real material but something form by fate with swift birth and death. “Beauty” is just representation what people see, rather than a real material. “Affection”, a sense of people to the world, more belongs to subjective consciousness, rather than real material.--Kuang Yanli (talk) 13:12, 1 December 2021 (UTC)

Buddhism believes that “Empty” is the nature of the world that everything is not real material but something form by fate with swift birth and death. “Form” is just representation what people see, rather than a real material. “Affection”, a sense of people to the world, more belongs to subjective consciousness, rather than real material.--Li Aixuan (talk) 04:38, 4 December 2021 (UTC)

李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496

这就是佛家所谓“四大皆空”的“色空”观念,也即佛家主张禁欲主义的原因。《情僧录》──《红楼梦》的别名之一。因空空道人抄录此书而使之传世,并因看了此书而悟彻了空、色、情,故称。 This is the concept of "form and emptiness" in so-called "All the four elements are void " originated in Buddhism, that is, the reason why Buddhism advocates asceticism. "Ch'ing Tseng Lu" -- one of the nicknames of Dream of the Red Chamber. K'ung K'ung, the Taoist, copied this book and handed it down to the world. After reading this book, he realized the emptiness, form and emotion, so he called himself Kongkong.--Li Aixuan (talk) 15:10, 28 November 2021 (UTC)

This is the Buddhist concept of "element and emptiness", derived from the idea that "all the four elements(earth, water, fire and air of which the world is made) are void of vanities ", which is the reason why Buddhism advocates asceticism. Ch'ing Tseng Lu -- one of the alias name of Dream of the Red Chamber. K'ung K'ung, the Taoist, transcribed this book and made it handed on from age to age. After reading this book, he became enlightened about emptiness, element and love, so he called himself K'ung K'ung.--Li Ruiyang (talk) 13:35, 1 December 2021 (UTC)

李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497

作者欲借此书名,说明“情”的虚幻。《风月宝鉴》──《红楼梦》的别名之一。风月宝鉴是太虚幻境警幻仙姑所造的一面宝镜,从正面看到的是美人,从反面看到的是骷髅,隐寓美人即骷髅。 The author wanted to use this book title to illustrate the illusion of love. Precious Mirror of Voluptuousness is one of the alias name of Dream of the Red Chamber. Precious Mirror of Voluptuousness is a treasure mirror wrought by the Monitory Dream Fairy from the Great Void. The mirror implies beauty is a skeleton, because its front side shows a beauty, while the reverse side shows a skeleton.--Li Ruiyang (talk) 13:34, 1 December 2021 (UTC)

The author wanted to use this book title to illustrate the illusion of love. Precious Mirror of Voluptuousness is one of the alias of Dream of the Red Chamber. Precious Mirror of Voluptuousness is a treasure mirror wrought by the Monitory Dream Fairy from the world of Great Void. The mirror implies that beauty is skeleton, because its front side shows a beauty, while the reverse side shows a skeleton.--Li Shan (talk) 12:17, 4 December 2021 (UTC)

李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498

第十二回写贾瑞因贪看镜子的正面而丧命。作者以《风月宝鉴》为书名,是欲告诫人们要打破情关,跳出情海。故“甲戌本”凡例云:“《红楼梦》又曰《风月宝鉴》,是戒妄动风月之情。”(风月:指男女之情。)

Chapter twelve has noted that Jia Rui died after devouringly glancing the face of that mirror. By naming the book as The Mirror of Romantic Love, the author aimed to warn people to aviod obsession with love. Therefore, the version finished in the year of 1694 recorded that, "Dream of the Red Chamber is also named The Mirror of Romantic Love, to remind men and women not to fall in love casually."--Li Shan (talk) 15:00, 30 November 2021 (UTC)

In Chapter twelve, Omen Merchant died after devouringly staring the observe side of the mirror. By naming the book as The Mirror of Romantic Love, the author aimed to warn people to aviod obsession with love. Therefore, the version finished in the year of 1694 recorded that, "Dream of the Red Chamber is also named The Mirror of Romantic Love, so as to remind men and women not to fall in love casually."--Li Shuang (talk) 03:05, 1 December 2021 (UTC)

李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499

《金陵十二钗》──《红楼梦》的别名之一。因本书主要是为林黛玉等十二位金陵籍女子(即太虚幻境“金陵十二钗正册”中的女子)立传,故称。

Twelve Women of Jinling is one of other names of Dream of the Red Chamber. Because this book is mainly of biographies for Mascara Jade Gorest and other 12 Jinling native women (women in Illuosry Land of Great Void of The Official Collection of Twelve Women of Jinling).--Li Shuang (talk) 02:59, 1 December 2021 (UTC)

Twelve Women of Jinling is one of other names of Dream of the Red Mansion. Because this book is mainly the biographies for Mascara Jade Gorest and other 12 Jinling native women (women in Illuosry Land of Great Void of The Official Collection of Twelve Women of Jinling) --Li Wenxuan (talk) 14:32, 1 December 2021 (UTC)

李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500

地陷东南──古代神话传说,见于《淮南子·天文训》记载:共工与颛顼争夺帝位,怒而触不周山,致使东南大地塌陷下沉,所以东南低而西北高。这里并无特别含意,只是下句所说姑苏在中国东南,顺便提及。

Collapse in the Southeast, which is from the old mystery and legend. From the records of Huainan Zi-The Record of Astronomy: Gonggong and Zhuan Xu (both are the legendary ruler) fought for the throne. Gongong was so angry that he hit the Mountain Buzhou, thus causing the southeast land to collapse and sink, which is the reason why the southeast are lower and northwest are higher. However, there are no special meaning, only to name a few since the following sentence has talked about Gushu. --Li Wenxuan (talk) 12:02, 29 November 2021 (UTC) The southeast of the land sinks-ancient myths and legends, found in the "Huainanzi·Tenwen Xun" record: Gonggong and Zhuanxu competed for the throne, and they couldn't touch Zhoushan in anger, causing the southeast land to collapse and sink, so the southeast was low and the northwest was high. There is no special meaning here, but the next sentence says that Gusu is in southeastern China, which is mentioned by the way.--Li Wen (talk) 14:16, 30 November 2021 (UTC)

李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501

西方──这里指佛家理想中的西方极乐世界,即所谓“佛国”,又称“西方净土”、“西方净国”、“西方世界”、‘极乐土’。《佛说阿弥陀经》:“从是西方,过十万亿佛土,有世界名曰极乐……彼土何故名为极乐? The West-here refers to the Western Paradise in the Buddhist ideals, the so-called "Buddhist Country", also known as the "Western Pure Land", "Western Pure Countr", "Western World", and "Buddhist Land". "Buddha Says Amitabha Sutra": "From the West, over ten trillion Buddha fields, there is a world called bliss... Why is the land called bliss?--Li Wen (talk) 14:16, 30 November 2021 (UTC)

Western -- here refers to the Western paradise in the Buddhist ideal, namely the so-called "Buddhist country", also known as "western pure land", "western pure country", "western world", "paradise". Buddha said amitabha Sutra: "From the West, over ten trillion Buddha lands, there is a world name called bliss... Why is it called Bliss?--Li Xinxing (talk) 14:19, 30 November 2021 (UTC)

李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503

其国众生无有众苦,但受诸乐,故名极乐。” 灵河——佛国中的河。佛经中说因龙住于河中,永不枯竭,故又称“龙泉”。一说指印度人称之为“圣水”的恒河。

Living beings in his country have no suffering, but receive happiness, hence the name Of Happiness." Ling River - the river in the Country of Buddhism. The Buddhist scriptures say that the dragon lives in the river and never dries up, so it is also called "Dragon Spring". One refers to the Ganges, which Indians call "holy water".--Li Xinxing (talk) 06:16, 29 November 2021 (UTC)

All living beings in his country have no pain, but they receive all kinds of music, so it is called blissful. " Linghe River - the river in the Buddha kingdom. The Buddhist Scripture says that because the dragon lives in the river and will never dry up, it is also called "Longquan". The first theory refers to the Ganges River, which Indians call "holy water".--Li Yi (talk) 14:00, 30 November 2021 (UTC)

李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504

三生石──典出唐·袁郊《甘泽谣·圆观》:僧人圆观与友人李源同游三峡,见几个妇人在汲水,圆观对李源说:“其中孕妇姓王者,是某(我)托生之所。”并相约十二年后的中秋之夜在杭州天竺寺外相见。是夜圆观即死。

Yuan Guan, a monk, was visiting the Three Gorges with his friend Li Yuan. He saw several women pumping water. Yuan guan said to Li Yuan, "Among them, the pregnant woman's name is King, and she is the place where someone (I) will take care of herself." And meet twelve years later in the Mid-Autumn festival night in Hangzhou Tianzhu Temple foreign minister. The night circle is death.--Li Yi (talk) 13:59, 30 November 2021 (UTC)

Stone of lives—this illusion comes from Gan Ze Songs•Yuan Guan written by Yuan Jiao in Tang dynasty. Yuan Guan, a monk, was visiting the Three Gorges with his friend Li Yuan. When Yuan Guan saw several women pumping water, she said to Li Yuan, "Among them, the pregnant woman, whose last name is Wang, is the place where I will be rebirth." And they made a promise to meet twelve years later in the Mid-Autumn festival night in Hangzhou Tianzhu Temple. At that very night Yuan Guan left the world.--Liu Peiting (talk) 14:33, 30 November 2021 (UTC)

刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505

李源虽觉怪异,还是如期而至,只见一牧童高唱《竹枝词》曰:“三生石上旧精魂,赏月吟风不要论。惭愧情人远相访,此身虽异性长存。” 李源才知圆观果已转生为牧童。“三生石”遂成为因缘前定的典故。

Strange as Li Yuan felt, he still showed up as expected. When he saw a shepherd boy singing Zhu Zhi Poems saying that “I am the old spirit through three cycles of life, singing of moon and wind is not to be mentioned again. Ashamed when my lover visits afar, my spirit remains stable regardless of physical changes”, Li Yuan knew that Yuan Guan had been reincarnated as a shepherd boy. “The stone of lives” then became the allusion of predestined relationship.--Liu Peiting (talk) 11:28, 30 November 2021 (UTC)

Although Li Yuan felt strange, he still arrived as scheduled. He saw a shepherd boy singing Zhu Zhi Poems that “I am the old spirit through three cycles of life, singing of moon and wind is not to be mentioned again. Ashamed when my lover visits afar, my spirit remains stable regardless of physical changes”. Li Yuan knew that yuan Guanguo had been reborn as a shepherd boy. "Sansheng stone" has become a pre-determined allusion.--Liu Shengnan (talk) 12:21, 1 December 2021 (UTC)

刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506

曹雪芹顺手拈来,将其安在了灵河岸上。 三生:佛教用语。佛家认为人的灵魂不灭,轮回转世,每转生一次即为一生,故将前生、今生、来生谓之“三生”。

Cao Xueqin picked it up and placed it on the Linghe river bank.San Sheng: a Buddhist term. Buddhism believes that people's soul is immortal and reincarnated. Each reincarnation is a life. Therefore, the past, the present and future are called "San Sheng".--Liu Shengnan (talk) 14:00, 30 November 2021 (UTC)

Cao Xueqin picked it up conveniently and placed it on the bank of the Ling River. Sansheng: a Buddhist term. Buddhism believes that the human soul is immortal and reincarnated. Each rebirth is a lifetime, so the previous, present, and future lives are called the "three lives". --Liu Wei (talk) 15:14, 1 December 2021 (UTC)Liu Wei

刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507

绛珠仙草:为曹雪芹所杜撰,即林黛玉的前身。甘露──是一种特殊的露水。典出《老子》第三二章:“天地相合,以降甘露。”古人认为是天地的精华,故甘露降被视为太平的祥瑞。

Jiang Zhu Xiancao: the predecessor of Lin Daiyu and was invented by Cao Xueqin. Manna is a special kind of dew.The 32nd chapter of Laoziis quoted as follows: "When the Yin and Yang of heaven and earth merge with each other, manna will come naturally. " The ancients believed that it was the essence of the heaven and the earth, so the befall of manna was regarded as a sign of peace and auspiciousness. --Liu Wei (talk) 05:15, 30 November 2021 (UTC)Liu Wei

Vermilion Pearl Plant, invented by Cao Xueqin, was the previous existence of Lin Daiyu. Manna was a special kind of dew, quoted from the 32nd chapter of Laozi: "The earth and sky would then conspire to bring the sweet dew down." The ancients believed that it was the essence of nature, the befall of manna regarded as a sign of peace and auspiciousness. --Liu Xiao (talk) 12:17, 1 December 2021 (UTC)

刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508

明·李时珍《本草纲目·水部一·甘露》(释文)引《瑞应图》:“甘露,美露也。神灵之精,仁瑞之泽,其凝如脂,其甘如饴,故有甘、膏、酒、浆之名。”

From the chapter of "Water" in the Compendium of Materia Medica by Li Shizhen, a medical expert of the Ming dynasty, previously quoted from Ruiying Tu, an illustrated scroll of auspicious objects: "Manna, the sweet dew or the beautiful dew, is a rare water with the auspicious essence of the divine dragon, condensed like fat and sweet as syrup, so it also has the name of sweet, cream, wine and pulp."--Liu Xiao (talk) 08:04, 29 November 2021 (UTC)

In Compendium of Materia Medica the chapter of “ Water · Manna Dew”(Interpretation), Li Shizhen of the Ming Dynasty quotes “Ruiying Tu": "Manna, the sweet dew or the beautiful dew, is a rare water with the auspicious essence of the divine dragon, condensed like fat and sweet as syrup, so it also has the name of sweet, cream, wine and pulp."--Liu Yue (talk) 07:11, 30 November 2021 (UTC)

刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509

离恨天──民间传说谓:“三十三天,离恨天最高;四百四病,相思病最苦。”后即以“离恨天”比喻男女相恋而不能遂愿,抱恨终身的境地。曹雪芹加以利用,可谓恰到好处。

The Deep Hatred── folklore says: "thirty-three days, the deep hatred is the highest; four hundred and four kinds of sicknesses, lovesickness is the worst." The latter refers to the situation of men and women falling in love and not being able to fulfill their wishes and regret for ever. Cao Xueqin to use, can be said to be just right.--Liu Yue (talk) 22:49, 28 November 2021 (UTC)

Lihen Heaven── as folklore says: "among the thirty-three heavens, Lihen Heaven is the highest; among the four hundred and four kinds of sicknesses, lovesickness is the worst." The latter refers to the situation of men and women falling in love but being unable to be together and regret all their life. Cao Xueqin’s use of is felicitous. --Liu Yunxin (talk) 15:43, 2 December 2021 (UTC)

刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510

秘情果、灌愁水──这是曹雪芹杜撰的,前者寓林黛玉对贾宝玉一往情深而难以言表,后者寓林黛玉将陷入深愁苦海之中。造历幻缘──经历虚幻的因缘。 造:通“遭”。遭受。

Miqing Fruit and Guanchou Water are made up by Cao Xueqin. The former implies the firm and inexpressive love of Blue-black Jade to Precious Jade. While the latter infers to the abyss of misery that she will descend into. Zaoli Huanyuan—to be submitted to the illusory fate. “Zao (造)”: the same as “zao(遭)” which means being submitted to. --Liu Yunxin (talk) 15:27, 2 December 2021 (UTC)

The images of Miqing Fruit and Guanchou Water are created by Cao Xueqin. The former implies the firm and inexpressive love of Black-Jade to Precious Jade, while the latter hints to the abyss of misery that she will descend into. The Chinese idiom ”Zaoli Huanyuan (造历虚幻)“ means that someone have to be submitted to the illusory fate. The Chinese character "造 (pronounce 'Zao')" is same as “遭 (also pronounce 'Zao')” which means being submitted to something or someone.--Luo Anyi (talk) 11:34, 5 December 2021 (UTC)

罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511

缘:佛家用语,即因缘。佛家将事物的发生、变化、消灭的主要条件谓之“因”,辅助条件谓之“缘”,所以世界不过是因缘变化的过程,而非物质的存在,因而一切都是虚幻的,也就是所谓“色空”。度脱──佛教和道教用语。指超度世人脱离有生有死的苦难,达到脱离生死的涅槃境界。 "Yuan (缘)": A Buddhist term for cause and effect. “Cause (Yin; 因)“ serves as the primary condition for the occurrence, change and destruction of things in Buddhism, while "Yuan", the secondary condition. So the world is merely a process of karmic change, not material existence, and thus everything is illusory. That is to say that “The form is emptiness". “Du tuo (度脱)"— used both in Buddhism and Taoism, refers to the transcendence of the world from the suffering of birth and death to the state of immortal nirvana.

罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512

功德──佛教用语。《大乘义章·十功德义三门分别》:“功谓功能,能破生死,能得涅槃,能度众生,名之为功。此功是其善行家德,故云功德。”后世多泛指念佛、诵经、布施、度人出家等为功德。



Gong De (merit) ──Buddhist term. Mahayana Righteous Chapter · Ten Merit, Virtue and Righteousness: "Gong is the function that remove people’s fear of life and death, achieve Nirvana and save all living beings, and this is the reason why it is named like that. This Gong is the virtue that people share their good deeds acquired from their families to others, so it is then called as Gong De". Later, it generally refers to the merits of reciting the Buddha, chanting, giving alms, and guiding people to become monks, etc.--Ma Xin (talk) 09:36, 29 November 2021 (UTC)

马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513

因果──佛教用语。佛教指种什么因,结什么果,善有善报,恶有恶报,循环不爽。《涅槃经·遗教品一》:“善恶之报,如影随形,三世因果,循环不失。”火坑──佛教用语。

Yin and Guo (cause and effect)-Buddhist term. In Buddhism, it refers to the same as what a man sows, so he shall reap. Good deeds come back to help you, and bad deeds come back to haunt you and the cycle is time-tested. Nirvanasutra. Relics I: "The retribution of good and evil very closely associated with each other circulates all ages that has no ending.” Huo Keng (fire-pit)—Buddhist term.--Ma Xin (talk) 08:55, 29 November 2021 (UTC)

Yin and Guo (cause and effect) --- a Buddhist term. In Buddhism, it refers to the fact that you reap what you sow, viz., a time-tested cycle in which the good and the evil must at last have their reward. Nirvanasutra·Relics I: "The retribution of good and evil very closely associated with each other circulates all ages with no ending." Huo Keng (fire pit) --- a Buddhist term.--Mao Yawen (talk) 11:52, 1 December 2021 (UTC)

毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514

《法华经·普门品》:“假使兴害意,推落大火坑。念彼观音力,火坑变成池。”佛教谓众生轮回有六道,即天道、人道、阿修罗道、畜生道、饿鬼道、地狱道。后三道最苦,谓之“火坑”。这里用引申义,泛指人世间的苦难。

Sutra on the Lotus Flower of the Wondrous Dharma·The Universal Door of the Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World: "Should you be pushed into a raging fire pit by enemies who are so harmful, mean and cruel, you can evoke the holy strength of Gwan Yin Bodhisattva, and then the blaze will be turned into a limpid pool, so that you can circumvent the extreme danger of being burned." Six realms of reincarnation of all beings are identified in Buddhism: gods, humans, demigods, animals, hungry ghosts and hells. The last three ones are the most painful, which are consequently called "the fire pit". Here, "the fire pit" is used with its extended meaning that refers to the sufferings in the world.--Mao Yawen (talk) 09:17, 29 November 2021 (UTC)

Sutra on the Lotus Flower of the Wondrous Dharma·The Universal Door of the Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World: "Should you be pushed into a raging fire pit by enemies who are so harmful, mean and cruel, you can evoke the holy strength of Gwan Yin Bodhisattva, and then the blaze will be turned into a limpid pool, so that you can circumvent the extreme danger of being burned." Six realms of reincarnation of all beings are identified in Buddhism: Heaven, human, Asura, animals, hungry ghosts and hell. The last three ones are the most painful, which are consequently called "the fire pit". Here, "the fire pit" is used with its extended meaning that refers to the sufferings in the world.--Mao You (talk) 08:36, 4 December 2021 (UTC)

毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515

太虚幻境——太虚:指虚无飘渺的太空。出自《庄子·知北游》:“是以不过乎昆仑,不游乎太虚。” 幻境:虚幻的境界。出自唐·王维《为兵部祭库部王郎中文》:“深悟幻境,独与道游。”曹雪芹将二者组合,创造了一个虚构的仙境,当寓“虚无空幻”之意。

The fantasy world of Taixu - Taixu: refers to the vague and ethereal space. From "Zhuangzi - Zhi Bei You": "It is not to be over Kunlun, not to travel in the Tai Xu." Fantasy world: the unreal realm of illusion. From Tang-Wang Wei, "For the Ministry of the Military Department to sacrifice to Wang Langzhong of the Ministry of the Treasury": "Deeply aware of the fantasy world, I traveled alone with the Tao." Cao Xueqin combines the two to create a fictional realm of immortality, which means "nothingness and emptiness".--Mao You (talk) 08:31, 4 December 2021 (UTC)

The fantasy world of Taixu——Taixu refers to the vague and ethereal space from "Zhuangzi - Zhi Bei You": "It is not to be over Kunlun, not to travel in the Tai Xu." Fantasy world: the unreal realm of illusion from Wang Wei from Tang Dynasty "For the Military Department to mourn the Ministry Wang of the Treasury Department": "Deeply aware of the fantasy world, I traveled alone with the Tao." Cao Xueqin combined the two to create a fictional realm of immortality, which means "nothingness and emptiness".--Mou Yixin (talk) 15:23, 4 December 2021 (UTC)

牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516

“假作真”一联──意谓如果以假为真,真假必然混淆,那么真的也可能被当作假的;如果以无为有,有无必然混淆,那么有也可能被当作无。影射世人真假不分,是非不辨。

“falsehood serves as genuineness” means that if regarding falsehood as genuineness, the two will be bound to get into confusion and then truth is likely to be seen as sham; this is true in the case of nothingness and reality. This verse insinuates that people fail to distinguish fact from fiction, right from wrong.--Mou Yixin (talk) 07:24, 29 November 2021 (UTC)

“Falsehood serves as genuineness” means that if regarding falsehood as genuineness, the two will be bound to get into confusion and then truth is likely to be seen as sham; if nothing is taken as something, then there is bound to be confusion, and then something may be regarded as nothing. This verse insinuates that people fail to distinguish fact from fiction, right from wrong.--Peng Ruixue (talk) 14:30, 29 November 2021 (UTC)

彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517

有命无运──古人认为人的先天禀赋的贵贱寿夭为“命”,而现实生活中的遭遇为“运”。“有命无运”就是虽有好的禀赋,却无好的机遇,所以将终生坎坷。

Destiny without fortune -- ancient people believe that a person's birth and life expectancy are "destiny", while what happens to them in real life is "fortune". "To have a destiny but no fortune is to have good gifts but no good opportunities, so one will have a difficult life.--Peng Ruixue (talk) 14:23, 29 November 2021 (UTC)

秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518

“惯养”一联──菱花:指英莲将来改名香菱。空对雪澌澌:隐喻英莲将遭受冷落乃至虐待。 雪:“薛”的谐音,指薛蟠。

One of the couplet "guanyang"--"linghua"(water chestnut):it refers to Yinglian will change her name into "XiangLing"."空对雪澌澌"(kong dui xue si si)metaphorically means Yinglian will be ignored and even abused. "雪"(xue) is homophonic with "薛"(xue) which points to XuePan.--Qing Jianan (talk) 06:47, 29 November 2021 (UTC)

The couplet " to be spoiled"--linghua(water chestnut)refers to that Yinglian would rename to XiangLing. And snow melting away metaphorically means Yinglian will be ignored and even abused. Snow( pronounced as xue in Chinese)is homophonic with Xue which refers to XuePan.--Qiu Tingting (talk) 11:42, 29 November 2021 (UTC)

邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519

澌澌:落雪的声音,形容大雪。 “菱花”两句暗指英莲虽被爹娘娇惯,将来却做薛蟠之妾,而且将受到冷落乃至虐待。 此联隐喻甄英莲及其家庭的命运。

Gurgling: the sound of snow falling, used to describe heavy snow. The phrase “Ling Hua”(Water Chestnut) implies that although Ying Lian was spoiled by her parents, she would become Xue Pan's concubine and would be snubbed and even abused by him in the future. This couplet metaphors the fate of Zhen Yinglian and her family.--Qiu Tingting (talk) 11:46, 29 November 2021 (UTC)

Gurgling: the sound of snow falling, used to describe heavy snow. The “Ling Hua” implies although Yinglian was coddled by her parents, she would marry Xue Pan as a concubine in the future and would be neglected and even abused. This couplet metaphors the fate of Yinglian and her family.--Rao Jinying (talk) 08:28, 29 November 2021 (UTC)

饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520

“好防”一联:此联暗指后文甄士隐家将于三月十五日遭火灾。三劫──佛教用语。“三阿僧祇劫”的省略。指菩萨修成正果所需的时间。泛指极长的时间。

The couplet “Being on guard” implies the content of following text that Zhen Shiyin’s home would suffer a fire disaster on 15th Mar. Three misfortunes in life, a Buddhism term, is the abbreviation of “San E Seng Du JIe”, that is, the time for a Budhisattva to get to the promised land, and it refers to a long time in general.--Rao Jinying (talk) 08:14, 29 November 2021 (UTC)

The couplet “take precautions”alludes that in the following paragraphs, Zhen Shiyin’s house will be ravaged by fire on March 15th. “Three Tribulations”, a Buddhist term, is the omitted form of “Three Longstanding and Formidable Tribulations”, which refers to the time it takes for a Bodhisattva to achieve the fruition. It is used to illustrate extremely long period of time in a general sense.--Shi Liqing (talk) 06:55, 29 November 2021 (UTC)

石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521

北邙山──又作“北芒山”。本名邙山,因在洛阳之北,故名。东汉、魏、晋时王侯公卿多葬于此,后世即成为墓地的代称。

Beimang Mountain is also known as “North Mang Mountain”. Originally called Mang Mountain, it gets its existing name for the reason that it lies in the north of Luoyang in Henan Province. In the Eastern Han, Wei and Jin Dynasties, it boasted the burial ground of the feudal aristocrats, and later became synonymous with the cemetery.--Shi Liqing (talk) 02:53, 29 November 2021 (UTC)

Beimang Mountain is also known as “North Mang Mountain”. Originally called Mang Mountain, it gets its existing name for the reason that it lies in the north of Luoyang. In the Eastern Han, Wei and Jin Dynasties, most of the feudal aristocrats were buried here.So it became the another name of cemeteries later.--Sun Yashi (talk) 08:52, 1 December 2021 (UTC)

孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522

“然生得”四句──意谓贾雨村生得一副福相。古人以为“腰圆背厚”、“面阔口方”、“剑眉星眼”、“直鼻方腮”皆为福相的特征,而贾雨村兼有,故下文说“怪道又说他必非久困之人”。此为贾雨村将来飞黄腾达作铺垫。

The four sentences,"Ran Sheng De",means that Jia Yucun was born with an appearance showing good fortune.The ancients think that "round waist and thick back", "big face and wide mouth", "sword eyebrows and star eyes", "straight nose and square cheek" are all the features of the appearance that shows good fortune. Jia Yucun has all these features, so the following text says "The strange priest said that he must not be trapped for a long time".This indicates that Jia Yucun will be successful in his official career in the future.--Sun Yashi (talk) 08:37, 1 December 2021 (UTC)

The four sentences, “Ran Sheng De”, means that Jia Yucun’s features promise a good fortune. The ancients thought that "round waist and thick back", "big face and wide mouth", "sword eyebrows and star eyes", and "straight nose and square cheek" are all the characteristics of man whose appearance promise a good fortune, and Jia Yucun has all, so the following says "The strange priest said that he must not be trapped for a long time". This indicates that Jia Yucun will have a meteoric rise in life in the future.--Wang Lifei (talk) 08:30, 4 December 2021 (UTC)

王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523

口占五言一律──意谓随口念出五言律诗一首。 口占:口头吟诗吟词。 五言律:“五言律诗”的简称,亦简称“五律”。诗体之一。

Oral five-character poem—which means reciting a five-character poem casually.

Annotation:

Oral: recite poems and lyrics verbally.

Five-character poem: the abbreviation of “five-character rhythmic poem”, also known as “five-character rhythm” . One of the poetic forms.--Wang Lifei (talk) 07:05, 1 December 2021 (UTC)


A poem in five words, recited orally. Mouthfuls: verbal recitation of poetry and lyrics. Wuyan Rhythm: short for "five-word rhythm poem", also known as "five rhythm". One of the poetic genres.--Wang Yifan21 (talk) 12:24, 1 December 2021 (UTC)

王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524

即每句五字的律诗,每首共八句四十字。如果每句七字,则称“七言律诗”,简称“七言律”或“七律”。如果每首超过十句(不论五言、七言),则称“排律”或“长律”。

This is a rhyme of five words per stanza, with eight stanzas of forty words each. If each stanza is seven words long, the poem is called a "seven-word rhyme", or "seven-word rhyme" for short. If each stanza is longer than ten (whether five or seven), the poem is called a "line of rhythm" or "long rhythm".--Wang Yifan21 (talk) 04:36, 29 November 2021 (UTC)

王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525

因其有一整套严格的格律规定,故称“律诗”。“未卜”一联──未卜:不可预知。 三生愿:指婚姻。 频:时时刻刻。



Because it has a whole strict system of rhythm regulations, it is called rhyme. The couplet “Uncertainty”——Uncertainty means unpredictable. Three lives’ wishes: marriage. Frequency: at every moment or hour by hour.--Wei Yiwen (talk) 09:07, 5 December 2021 (UTC)

卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526

此联是贾雨村自谓欲与甄家丫鬟(后文才交代其名字为娇杏)结姻的愿望不知能否实现,因而增添了一种无法摆脱的愁绪。“自顾”一联──自顾风前影:这里化用了“顾影自怜”一典。

This couplet is an expression of Jia Yucun who wanted to get married with Zhen’s maid(later mentioned her name as Jiao Xing which implied that she was lucky). But he didn’t know whether this wish can be achieved and thus added an inextricable melancholy. The couplet “Self-pity”——looking at the shadow in the wind: it cited the allusion of “Gu Ying Zi Lian” with its meaning of looking at one’s shadow and lamenting himself. --Wei Yiwen (talk) 12:37, 29 November 2021 (UTC)

This couplet is the expression of Jia Yucun who wanted to get married with the maid of Zhen (later known as Jiaoxing) but didn’t know whether this wish can be achieved thus felt an inextricable melancholy. The couplet——looking at the shadow in the wind, cited the allusion of “when looking at my pityful shadow, I feel very sad(顾影自怜)” .--Wei Chuxuan (talk) 13:18, 3 December 2021 (UTC)

魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527

典出晋·陆机《赴洛道中作二首》其一:“伫立望故乡,顾影凄自怜。”意谓看着自己的身影也觉可爱。表示自我欣赏。 堪:能够或配得上之意。

This expression is from a poem group Two Poems Written in the Tour to Luoyang written by Lu Ji,a poet of Jin dynasty : when I stand looking towards the direction of my hometown, my shadow looks so pityful that I can not help feeling sad. (伫立望故乡,顾影凄自怜。) This verse means when you look at your shadow, you think it is lovely, referring to a kind of self-appreciation. Kan(堪): means being able to do something or deserving something.--Wei Chuxuan (talk) 08:20, 29 November 2021 (UTC)

This allusion is from one of the poem in Two Poems Written on the Way to Luoyang written by Lu Ji in Jin Dynasty: when I stand, looking towards the direction of my hometown, my shadow looks so pityful that I can not help feeling sad. (伫立望故乡,顾影凄自怜。) This means when I look at my own shadow, I think it is lovely, referring to a kind of self-appreciation. Kan(堪): means being able to do something or deserving something.--Wei Zhaoyan (talk) 08:12, 3 December 2021 (UTC)

魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528

月下俦:这里化用了唐·李复言《续玄怪录·定婚店》的故事:唐人韦固夜过宋城,见一老翁在月下翻看簿册,问之,才知是婚姻簿子。老翁并携赤绳,言其一旦用此赤绳系住一男一女之足,二人必成夫妻。后人即把“月下老人”奉为婚烟之神。

Marriage below the moon: This was borrowed from the story of The Sequel of Xuanguai Lu • Dinghun Dian by Li Fuyan in Tang Dynasty: When Wei Gu of the Tang Dynasty passed by Song city at night, he saw an old man reading through a thin book under the moon. After asking him, he knew it was a marriage book. The old man was also holding a red line and claimed that once a man and a woman's feet were tied with this red rope, they would get married. Then “the old man under the moon” was worshiped as Hymen by the later generation.--Wei Zhaoyan (talk) 07:18, 29 November 2021 (UTC)

Marriage below the moon: it was borrowed from the story of The Sequel of Xuanguai Lu • Dinghun Dian by Li Fuyan in Tang Dynasty: When Wei Gu of the Tang Dynasty passed by Song city at night, he saw an old man reading through a thin book under the moon. After asking him, he knew it was a marriage book. The old man was also holding a red line and claimed that once a man and a woman's feet were tied with this red rope, they would get married. Then “the old man under the moon” was respected as Hymen by the later generation.--Wu Jingyue (talk) 13:46, 29 November 2021 (UTC)

吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529

这里是成婚之意。此联是贾雨村一面顾影自怜,一面暗想:将来谁能做我的配偶?“蟾光”一联──蟾光:月光。

Here it means to get married. This association is the reflection of Jia Yucun‘s one side of self-pity, and one side of thinking: who can be my mate in the future? A antithetical couplet “Changuang” -- Changuang : Moonlight.--Wu Jingyue (talk) 13:44, 29 November 2021 Here is the meaning of marriage. This couplet is Jia Yucun's self pity and Thinking: who can be my spouse in the future? "Toad light": moonlight.--Wu Yinghong (talk) 12:26, 1 December 2021 (UTC)

吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530

因相传月宫中有蟾蜍,故称。又暗用“蟾宫折桂”的成语。晋·郤诜获得举贤良方正对策第一名后,对晋武帝说:“臣举贤良对策,为天下第一,犹桂林之一枝,若昆山之片玉。”(事见晋·王隐《晋书》、通行本《晋书·郤诜It is said that there are toads in the Moon Palace, so it is called. And secretly use the idiom "toad palace wins laurel". After Jin Jiashen won the first place in the selection of virtuous and upright countermeasures, he said to Emperor Wu of Jin: "the minister's selection of virtuous and upright countermeasures is the first in the world. It is still one branch of Guilin and like a piece of jade in Kunshan." (see Jin Shu by Wang Yin and the current book Jin Shu Jiashen Biography)

According to legend, there are toads in the moon palace, for which the name was given. People also used the idiom "Toad Hall wins the prize". After winning the first prize, Jin Zhenshen said to emperor Wu of the Jin Dynasty, "The wise and virtuous policy is the best in the world, one of the branches of the Jugui forest, like the piece of jade in Kunshan." (Things see Jin wang Hidden "Jin shu", the introduction of this "Jin Shu · zhenxian”--Xiao Yiyao (talk) 16:28, 3 December 2021 (UTC)

肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531

唐人将“折桂”之“桂”傅会为神话传说中月宫之“桂”,遂产生了“蟾宫折挂”这一成语。事见宋·叶唐人将“折桂”之“桂”傅会为神话传说中月宫之“桂”,遂产生了“蟾宫折挂”这一成语。事见宋·叶梦得《避暑录话》卷下:“世以登科为‘折桂’,此谓郤诜对策东堂,自云‘桂林一枝’也。自唐以来用之……其后以月中有桂,故又谓之‘月桂’。

People in Tang Dynasty considered the word “桂 “ in “折桂” referred to cinnamon of the moon palace in Chinese mythologies, and then “Chan Gong Zhe Gui ” came into being, which meant obtaining a high degree. According to “Summer Record” by Ye Mengde: People regarded succeeding in the Imperial Examination as “Zhe Gui”, and it originated in that Xi Shen called himself as a branch of cinnamon in the cinnamon forest when facing the emperor in his imperial test. Since Tang Dynasty, the word was used widely. Because there are cinnamon in moon based on the mythology, then it was also called laurel.--Xiao Yiyao (talk) 10:42, 1 December 2021 (UTC)

People in Tang Dynasty considered the word “cinnamon “ in “plucking cinnamon” referred to cinnamon of the moon palace in Chinese mythologies, and then “plucking cinnamon in the toad palace ” came into being, which meant obtaining a high degree in the imperial examination. According to “Summer Record” by Ye Mengde: People regarded succeeding in the Imperial Examination as “plucking cinnamon”, and it originated in that Xi Shen called himself as a branch of cinnamon in the cinnamon forest when facing the emperor in his imperial test. Since Tang Dynasty, the word was used widely. Because there are cinnamon in moon based on the mythology, then it was also called laurel. --Xie Jiafen (talk) 00:57, 5 December 2021 (UTC)

谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532

而月中又言有蟾,故又改桂为蟾,以登科为‘登蟾宫’。”参见第九回“蟾宫折桂”注。 玉人:美人。这里暗指娇杏。 而月中又言有蟾,故又改桂为蟾,以登科为‘登蟾宫’。”参见第九回“蟾宫折桂”注。 玉人:美人。这里暗指娇杏。 In the middle of the moon, it was said that there were toads, so it was changed from cinnamon to toad and "passing civil examinations" is thought as "entering the toad palace". we can see the ninth note "pluck cinnamon flowers in the Palace of the Toad". Jade man: beauty. This implies Lucky.--Xie Jiafen (talk) 05:41, 30 November 2021 (UTC)

谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533

此联是贾雨村借月光而隐寓两层意思:一是希望自己能像月光那样到楼上去看他倾心的娇杏;二是企盼自己一旦金榜题名,必定先向娇杏求婚。

熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534

“玉在”一联──玉在椟中求善价:典出《论语·子罕》:“子贡曰:‘有美玉于斯,韫椟而藏诸?求善贾而沽诸?’子曰:‘沽之哉,沽之哉!我待贾者也。’”

The jade was placed in the box and expected to sell a good price. “Confucian Analects, Zihan”: The Zigong said: if you have a good jade, will you hide it in the cabinet or sell it to merchants with good price? The Master said:” sell it, sell it!”

徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535

(斯:此,这里。韫椟:收藏在柜子或木匣里。贾:一说为商人,一说通“价”,皆通。沽:出售,卖掉。)后人即以“椟玉”、“椟藏”或“待贾而沽”、“待贾沽”、“待贾”、“待沽”等来比喻怀才待用或待时出山的人。

颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536

钗于奁内待时飞:典出汉·郭宪《洞冥记》卷二:汉武帝元鼎元年,宫中起造招仙阁,有神女以玉钗赠汉武帝,帝赐与赵婕妤。至汉昭帝元凤年间,宫人欲毁之,将匣子打开时,玉钗化白燕飞去。这里的意思与“玉在椟中求善价”相同。

"The hairpin in the toilet box is waiting to fly" comes from the book of The Nether World by Guo Xian of the Han Dynasty Volume 2: in the first year of the Yuan Ding of Emperor Wu of the Han Dynasty, the palace started to build the Zhaoxian Pavilion. A goddess presented a jade hairpin to Emperor Wu of the Han Dynasty, and the Emperor gave it to Zhao Jieyu. During the reign of emperor Zhao of the Han Dynasty, when the palace people wanted to destroy it, they opened the box, and the jade hairpin turned into a white swallow and flew away. The meaning here is the same as "the jade in the pot is seeking for good price".

颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537

此联表明贾雨村雄心勃勃,信心十足,以为自己犹如椟中之玉、匣中之钗,虽然暂时落魄,将来定能仕途得意,飞黄腾达。

This part shows that Jia Yucun is ambitious and confident. He feels like a jade and hairpin in a box. Although he is down and out for the time being, he will be successful in his career in the future.

Although temporarily depressed, he will be able to be successful in his official career in the future.--Yan Zihan (talk) 08:25, 4 December 2021 (UTC)

颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538

芹意──谦词。典出《列子·杨朱》:从前有人觉得芹菜味美,即向乡绅推荐并称赞,乡绅一尝,味道却很差,胃里也不舒服,在场的人都抱怨他,使他十分羞惭。

Meager affection — modest words. From Liezi Yangzhu : Once upon a time, someone thought celery was delicious, and then recommended it to the squire and praised it. When the squire tasted it, the squire tasted it, but he felt terrible and uncomfortable in his stomach. Everyone present complained about him, which made him very ashamed.--Yan Zihan (talk) 08:22, 4 December 2021 (UTC)

Meager afffection— modest words. From The Chapter of Yang Zhu in the Liezi: Once upon a time, someone thought celery was delicious, and then recommended it to the squire and praised it. However,When the squire tasted it, he felt terrible and uncomfortable in his stomach. Everyone present complained about him, which made him very ashamed.--Yang Jiaying (talk) 09:51, 5 December 2021 (UTC)

阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540

后即以“芹意”、“芹献”、“献芹”、“芹曝”、“献曝”、“美芹”等代称菲薄的礼物。飞觥(gōng功)献斝(jiǎ假)──形容酒席间频频举杯、互相劝饮的热闹景象。觥、斝:是古代的两种酒器,这里泛指酒杯。

After that, they are called meager gifts,such as "Celery affection", "Celery Offering", "Celery exposure", "beautiful Celery" and so on. The Chinese idioms "飞觥献斝"-Fei Gong Xian Jiǎ Describes the lively scene of raising glasses and urging each other to drink frequently during the banquet. Gong觥 and Jia斝, which are two kinds of wine vessels in ancient times , here refer to the wine cup.--Yang Jiaying (talk) 09:42, 5 December 2021 (UTC)

After that, they are called gifts of low price,such as "Celery affection", "Celery Offering", "Celery exposure", "beautiful Celery" and so on. The Chinese idioms "飞觥献斝"-Fei Gong Xian Jiǎ Describes the lively scene of raising glasses and advising each other to drink more during the banquet. Gong觥 and Jia斝, which are two kinds of wine vessels in ancient times , here refer to the wine cup.--Yang Aijiang (talk) 11:27, 5 December 2021 (UTC)

杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541

飞觥:挥舞酒杯。献斝:本义为酒席上行酒令规定的饮酒杯数,这里引申为劝饮。“时逢三五”一诗──三五:十五日。

Fei Gong: wave the wine glass. Xian Jia斝:The original meaning is the number of drinking cups stipulated by the drinking games in the banquet, which is extended to advise drinking here. The Poem of "On the fifteenth"---Three Fve: on the fifteenth.

Headline text

杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542

这里指农历八月十五日中秋节。 满把清光:形容月光皎洁而明亮。 护玉栏:玉雕栏杆沐浴在月光之中。

The fifteenth refers to the Mid Autumn Festival on August 15th of the lunar calendar. The full moonlight: described the moonlight as bright and pure. Bathing jade balustrades: it refers to the jade balustrades bathed in the moonlight.--Yang Kun (talk) 06:51, 29 November 2021 (UTC)


It refers to the Mid Autumn Festival on August 15th of the lunar calendar. The full moonlight: describing the moonlight as bright and clear. Bathing jade balustrades: the jade balustrades is bathed in the moonlight.--Yang Liuqing (talk) 08:36, 29 November 2021 (UTC)

杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543

此诗表示贾雨村的雄心壮志,即希望自己像高高在上的中秋之月,令万人仰慕。这是贾雨村仕途得意、飞黄腾达的预兆。“飞腾”两句──飞腾:飞黄腾达。接履:义同“接踵”。接二连三、接连不断之意。意谓将不断高升。

This poem shows Jia Yuncun's ambition to be admired by thousands of people like the mid-autumn moon hanging high in the sky. This is the omen of his bright official career and great success in future. “Fly swiftly upward” means achieving success in one’s career. “Follow heels” symbolically means one after and another and here it means being promoted in career continually.--Yang Liuqing (talk) 12:12, 1 December 2021 (UTC)

This poem shows Jia Yucun's great ambition in which be admired like the moon in the mid autumn by thousands of people. This is also the portent of his success and promotion in official career.“Fly and soar” means make one's way in the world. “Follow on one's shoes”, same as “follow on one's heels”, means continuously. Previous two sentences mean a continuous ascending in his official career.--Ye Weijie (talk) 04:37, 5 December 2021 (UTC)

叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544

云霄:比喻高官显宦。这两句是说贾雨村的即兴诗就是其仕途得意、飞黄腾达的预兆。大比──隋、唐以后科举考试的泛称。以其为全国考生参加的考试,故称。

Yunxiao: It is a metaphor for a high-ranking official. These two sentences are saying that Jia Yucun’s improvisational poems are the harbinger of his success and prosperity. Great competition ─ ─ A general term for imperial examinations after the Sui and Tang Dynasties.Thus, it is called the exam taken by candidates nationwide.--Ye Weijie (talk) 04:16, 5 December 2021 (UTC)

易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545

这里指最高一级的会试。明、清时代的科举考试每三年举行一轮,分为三级:头一年为院考,考生为府、县童生,考取者为生员,通称秀才;次年为乡试,考生为一省的生员(秀才)和在国子监肄业的监生,考取者为举人;

This refers to the highest level of the examination. In the Ming and Qing dynasties, the imperial examinations were held every three years and were divided into three levels: the first year was the examination, in which the candidates were child students of the prefecture or county, and those who took the examination were student members, commonly known as xiucai; the following year was the examination for the countryside, in which the candidates were student members of a province (xiucai) and students who had completed their studies at the Guozhijian, and those who took the examination were juren.--Yi Yangfan (talk) 09:58, 2 December 2021 (UTC)Yi Yangfan

This refers to the highest level of the imperial examinations. During the Ming and Qing dynasties, the imperial examinations were held every three years and were divided into three levels: the first year was the examination, in which the candidates were Tongsheng, scholars in prefecture or county studying for the lowest degree in imperial examinations, and those who passed the examination were Shengyuan, commonly known as Xiucai. The following year was the provincial imperial examination, in which the candidates were Shengyuan (Xiucai) and students who had completed their studies at the Imperial Academy, and those who took the examination were Juren.--Yin Huizhen (talk) 01:40, 5 December 2021 (UTC)

殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546

第三年为会试,考生为全国的举人,考取者为贡士,贡士再经殿试考中者为进士。春闱一捷──这里指考取进士。春闱:指会试。以其在春天举行,故称。

The third year held the metropolitan examination, and the candidates were Juren, the first- degree scholars all over the country. Candidates who passed the examination were Gongshi, the second-degree scholars, and then those who passed the final imperial examination were Jinshi, the imperial scholars. A success in Chunwei─which refers to the success of passing the final imperial examination and becoming the imperial scholars. Chunwei means metropolitan examination, because it was held in spring. --Yin Huizhen (talk) 11:04, 1 December 2021 (UTC)

The metropolitan examination was held on the third year, and the candidates were Juren,the first- degree scholars all over the country. Whoever passed the examination became Gongshi the second-degree scholars, and finally Jinshi, the imperial scholar. A success in Chunwei── refers to the passing of the final imperial examination and becoming the imperial scholar. Chunwei, the metropolitan examination, gained its name for being held in spring.--Yin Meida (talk) 15:41, 3 December 2021 (UTC)

殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547

闱:这里指科举考试的考场。捷:本义为战胜、成功,引申为科举及第。黄道之期──即黄道之日。指六吉辰值日之日。《协纪辨方书·卷七·黄道黑道》)

Wei refers to the place for imperial examination. Jie originally means success or triumph, and extends to passing an imperial exam. The dies faustus, also called an auspicious day, is the time when the six lucky gods are on their duties. The Book of Coordinating and Distinguishing Climatic,Geographical and Human Conditions·Roll Seven·Auspicious Day and Ominous Day--Yin Meida (talk) 15:10, 3 December 2021 (UTC)


Wei refers to the place for imperial examination here. Jie originally means success or triumph, and extends to passing the imperial exam later. The dies faustus, also called an auspicious day, is the time when the six lucky gods are on their duties. The Book of Coordinating and Distinguishing Climatic,Geographical and Human Conditions·Roll Seven·Auspicious Day and Ominous Day--Yin Yuan (talk) 04:09, 5 December 2021 (UTC)

尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548

称:青龙、明堂、金匮、天德、玉堂、司命等六辰为吉神,此六辰值日的日子,诸事皆吉,故称 “黄道吉日”。投谒(yè叶)──本义为投递名帖求见。这里引申为持荐书投拜,以期关照。

It is said that Green Dragon, Bright Hall, Golden Chamber., Day Virtue, Jade Hall, the God of Ciming this six gods symbol goodness. When they are on duty, all things are auspicious, it says "the auspicious and lucky day". Touye——its the original meaning is to deliver the name to see. Here its meaning extended to hand in the testimonial to worship, with the wish to be cared.--Yin Yuan (talk) 15:34, 1 December 2021 (UTC)

It is said that Green Dragon, Bright Hall, Golden Chamber., Day Virtue, Jade Hall, the God of Ciming these six gods symbol goodness. When they are on duty, all things are auspicious, it says "the auspicious and lucky day". Touye——its original meaning is to deliver the name to see. Here its meaning is extended to hand in the testimonial to worship, with the wish to be cared.--Zhan Ruoxuan (talk) 09:30, 5 December 2021 (UTC)

詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549

谒:晋见。黑道──“黑道日”的略称。六凶辰值日之日诸事皆凶,故称“黑道日”。见《协纪辨方书·卷七·黄道黑道》:“天刑、朱雀、白虎、天牢、玄武、勾陈者,月中黑道也。

“Ye”:call on somebody holding high offices.”Hei Dao”—the Chinese abbreviation of “a black day”. There are six ferocious gods and when they are on duty, all things are sinister. So it says “a black day”. From “the Vol.7 of Good or Bad Luck” in Compendium of Auguries, it is known that “Stern Star, Vermilion Bird, White Tiger, Celestial Prison,Black Tortoise and Curved Array these six gods symbol evil.”--Zhan Ruoxuan (talk) 09:25, 5 December 2021 (UTC)

张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550

所理之方,所值之日,皆不可兴土功、营屋舍、移徙、远行、嫁娶、出军。”社火花灯──这里指元宵节表演各种杂耍,张挂各种灯笼。

张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551

社火:逢年过节百姓举行酬神赛会,表演各种杂耍,以示庆贺,并兼娱乐。 社:土地社。引申以泛指神。鹑(chú n纯)衣──典出《荀子·大略》:“子夏贫,衣若县鹑。”(县:通“悬”。)

SheHuo(社火): on every New Year's festivals, people hold big rallies for pilgrimage and perform various acrobatics to celebrate and entertain. She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail("鹑"chú n equals "纯") clothes - comes from Xunzi: The Outline: "Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails." ("县"xian equals "悬"xuan.)--Zhang Yang (talk) 15:12, 28 November 2021 (UTC)

SheHuo(社火):the people's annual festival of the gods, performing a variety of juggling, to celebrate and entertain.She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail("鹑"chú n equals "纯") clothes - comes from Xunzi: The Outline: "Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails." ("县"xian equals "悬"xuan.)--Zhang Yiran (talk) 01:57, 29 November 2021 (UTC)

张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552

比喻破烂的衣服。因鹌鹑羽稀秃尾,十分难看,故以为喻。笏满床──典出《旧唐书·崔神庆传》:“开元中,神庆子琳等皆至大官,群从数十人,趋奏省闼。每岁时家宴,以一榻置笏,重叠于其上。” A metaphor for tattered clothes. It is used as a metaphor for a quail's sparse feathers and bald tail, which is very unsightly. The bed was full of wats(笏满床)- from "The Old Book of Tang - Cui Shenqing": "In the middle of Kaiyuan, Shenqing's sons, Lin and others, were all great officials, with dozens of people from the group, and tended to play the provincial office. Whenever there was a family banquet, a couch was placed with wats overlapping on it."--Zhang Yiran (talk) 01:52, 29 November 2021 (UTC)

A metaphor for ragged clothes. It is used as a metaphor for a quail's sparse feathers and bald tail, which is very uncomely. The bed was full of wat boards- from "The Old Book of Tang - Cui Shenqing": "In the middle of Kaiyuan, Shenqing's sons, Lin and others, were all great officials, with dozens of people from the group, and tended to play the provincial office. Whenever there was a family banquet, a couch was placed with wats overlapping on it."--Zhong Yifei (talk) 08:23, 29 November 2021 (UTC)

钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553

形容满门为官。 笏:亦名“手板”。是旧时朝臣上朝时手持的一种狭长板子,以象牙或木、竹制成,上面可以记事备忘。

Describe all people in a house as officials. Wat board: also known as "hand board". It is a long and narrow board held by the old courtiers when they went to the court. It is made of ivory, wood and bamboo. You can keep notes on it.--Zhong Yifei (talk) 01:50, 29 November 2021 (UTC)

It means that the whole family are officials. Scepter board: also known as “hand board”, which is a long and narrow tablet held before the breast by officials when received in audience by the emperor. It is made of ivory, wood and bamboo. People can keep notes on it to remember things.--Zhong Yulu (talk) 08:05, 29 November 2021 (UTC)

钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554

陇头──坟头。 陇:通“垄”。坟墓。《礼记·曲礼上》:“适墓不登垄。”郑玄注:“垄,冢也。”

Long Tou—tomb. Long(陇)—similar to Long(垄),the grave. Quli in the Book of Rites:“Don’t climb to the grave.” Zheng Xuan annotates:“Long, a grave.”--Zhong Yulu (talk) 07:48, 29 November 2021 (UTC)

Long Tou— the tomb. Long(陇)— the same as Long(垄),the grave. Quli in the Book of Rites:“Don’t climb to the grave when you exactly see the grave.” Zheng Xuan annotates:“Long, a grave.”--Zhou Jiu (talk) 08:32, 29 November 2021 (UTC)

周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555

强梁──典出《墨子·鲁问》:“譬有人于此,其子强梁不材,故其父笞之,其邻家之父举木而击之。”原指为人强横凶暴,胡作非为。引申为强盗。

Qing Liang—derives from Mo Zi: “ For example, there is a man whose son is cruel and unpromising. Therefore, his father beats him, and the neighbor’s father also raised a stick and struck him.” It originally means one is cruel ferocious and commit any outrages. Extension for the bandit.--Zhou Jiu (talk) 07:26, 29 November 2021 (UTC)

Qiang Liang-derives from Mo-tse: Lu's questions:"For instance, there is a son who is too strong to be useful. The father teaches him by whipping him with a bamboo stick. When the old man next door saw this, he raised his stick and beat the son severely." The word originally refers to people who are very violent and commit many outrages. Later it was extended to mean robber. --Zhou Junhui (talk) 07:56, 29 November 2021 (UTC)

Example.jpg==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==

择膏粱──意谓挑选富贵人家的子弟做女婿。 膏粱:“膏粱子弟”的略称。意谓吃肉类和细粮(泛指精美食物)人家的子弟。

To choose a rich fatty diet means to choose the son of a rich man as a son-in-law. Rich fatty meals: Abbreviation for "the son of a rich and important family". It means the children of rich family who eat meat and fine grains (generally refers to exquisite food). --Zhou Junhui (talk) 07:24, 29 November 2021 (UTC)

“择膏梁” means choosing a son-in-law from a rich family. 膏梁: the abbrevation of "膏梁子弟". It means the children of family who eat meat and fine grain (generally referring to delicate food).--Zhou Qiao1 (talk) 06:27, 30 November 2021 (UTC)

周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557

泛指富贵人家的子弟。“因嫌”二句──嫌纱帽小:意谓嫌官小。纱帽:旧时纱制的官帽。

It generally refers to the children of wealthy parents. The phrase "因嫌" is unsatisfied with the small gauze hat, which denotes the petty officials. The gauze hat: an official hat made of yarn in ancient.--Zhou Qiao1 (talk) 06:15, 30 November 2021 (UTC)

Refers to the children of wealthy families in general. "Therefore, discontent" the two words mean that the yarn hat is too small, and it is a metaphor that the official is too small. Yarn Hat: An official hat made of yarn in the old days.--Zhou Qing (talk) 02:05, 29 November 2021 (UTC)

周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558

锁枷扛:泛指犯罪坐牢。 锁枷:两种刑具。 这两句是说因嫌官小而贪赃枉法,以致犯罪入狱,披枷戴锁。

Shackle uplift: refers to jail for crimes in general. Shackles: Two types of instruments of torture. These two sentences mean that because of the petty officials, they were corrupt and broke the law, leading to crimes and imprisonment.

Shackle uplift: refers to jail for crimes in general. Shackles: Two types of torture instruments. These two sentences mean that because of the low post , they were corrupt and broke the law, spending the rest of their life in a prison in chains.--Zhou Xiaoxue (talk) 08:45, 29 November 2021 (UTC)

周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559

“昨怜”二句──紫蟒:绣蟒紫袍。以其为旧时高官之礼服,故借喻高官。 这两句是说从贫穷到富贵只是转眼间的事。喻世事变幻无常。

"Yesterday's pity" -These two sentences mean that from poverty to rich is only a matter of time. It refers to the impermanence of life. purple python :the purple embroidered robe.Ancient official dress, here refers to the high official.--Zhou Xiaoxue (talk) 08:32, 29 November 2021 (UTC)

朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561

反认他乡是故乡──意谓人生在世,不过是匆匆过客,而人们却当作了自己的故乡,以至忙忙碌碌,争名夺利。等到呜呼哀哉,还是赤条条一身而去。所以下文说“甚荒唐,到头来,都是为他人作嫁衣裳”。

邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562

面善──面熟。 善:熟悉,知道,了解。《礼记·学记》:“不陵节而施之谓孙(逊),相观而善之谓摩。”孔颖达疏:“善,犹解也。”

Good face - familiar face. Good: familiar, knowing, understanding. 《The book of rites · Student reporters 》: "Teaching without exceeding students' acceptance is called "step by step". Seeing each other's (works) and feeling good, learning from each other is called "" Kong yingdashu said: "if you are good, you still understand."--Zou Yueli (talk) 15:33, 28 November 2021 (UTC)

Nadia 202011080004

贾夫人仙逝扬州城,冷子兴演说荣国府

Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004

却说封肃听见公差传唤,忙出来陪笑启问。 When Zhen Shiyin's father-in-law Feng Su heard the government's servants call him, he quickly came out and greeted them with a smile.

Mariam toure 2020GBJ002301

那些人只嚷:“快请出甄爷来!” Those people just yelled: "Please come out, Master Zhen!"

Rouabah Soumaya 202121080001

封肃忙陪笑道:“小人姓封,并不姓甄。 Feng Su hurriedly laughed and said, "The villain's surname is Feng, not Zhen.

Muhammad Numan 202121080002

只有当日小婿姓甄,今已出家一二年了。 Only the youngest son-in-law, Chen, has been married for 12 years.--Atta Ur Rahman (talk) 12:13, 30 November 2021 (UTC)

Atta Ur Rahman 202121080003

不知可是问他?” I don't know, but can you ask him?

Muhammad Saqib Mehran 202121080004

那些公人道:“我们也不知什么真假,既是你的女婿,就带了你去面禀太爷便了。”

Zohaib Chand 202121080005

大家把封肃推拥而去。

Jawad Ahmad 202121080006

封家各各惊慌,不知何事。 English: Feng's family were all very frightened. They didn't know what had happened

Nizam Uddin 202121080007

至二更时分,封肃方回来。

Öncü 202121080008

众人忙问端的,他说道:“原来新任太爷姓贾名化,本湖州人氏,曾与女婿旧交。






Everyone hurriedly asked the whole of questions, he said: "Actually new appoint of a district magistrate" he names Hua Jia,Born in Huzhou,have an old relationship with daughter husband.--AkiraJantarat (talk) 07:00, 4 December 2021 (UTC)

Akira Jantarat 202121080009

因在我家门首看见娇杏丫头买线,只说女婿移住此间,所以来传。

Because I saw Jiao Xing buying silk. She said that her husband would move to live in this area. So come to tell you.--AkiraJantarat (talk) 06:58, 4 December 2021 (UTC)

Benjamin Wellsand 202111080118

我将缘故回明,那太爷感伤叹息了一回。

Asep Budiman 202111080020

又问外孙女儿,我说看灯丢了。



I asked my grandson's daughter again, and I said that I lost the light.--Ei Mon KyawEIMONKYAW (talk) 14:57, 2 December 2021 (UTC)--EIMONKYAW (talk) 14:57, 2 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw

Ei Mon Kyaw 202111080021

太爷说:‘不妨,待我差人去,务必找寻回来。’

The grandfather said: ‘May be, when I send someone, you must find it back.’--EIMONKYAW (talk) 06:59, 1 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw-Ei Mon Kyaw-EIMONKYAW (talk) 06:59, 1 December 2021 (UTC)