Difference between revisions of "Cult Load Words EN 9"
| Line 125: | Line 125: | ||
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象,以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导,逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析,并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中,比起单纯的字面对译,更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的,因此在翻译形式上不严格要求一一对应,具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译,应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面,以翻译等值论为指导,具体翻译技巧上以直译和意译为主,必要时添加注释和解释,还可以给难读的汉字标注假名,以便于目标读者的理解,提高译文的接受度和可读性。此外,文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境,即考虑语用原则,从其所蕴含的丰富的文化信息中,选取最贴合文本的含义,进行注解或者加释。语言与文化密切关联,文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译,今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧,并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查,从而提高解说词翻译的质量,为其他外宣翻译提供一定的经验,更好地传播灿烂悠久的中国文化。 | 本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象,以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导,逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析,并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中,比起单纯的字面对译,更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的,因此在翻译形式上不严格要求一一对应,具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译,应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面,以翻译等值论为指导,具体翻译技巧上以直译和意译为主,必要时添加注释和解释,还可以给难读的汉字标注假名,以便于目标读者的理解,提高译文的接受度和可读性。此外,文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境,即考虑语用原则,从其所蕴含的丰富的文化信息中,选取最贴合文本的含义,进行注解或者加释。语言与文化密切关联,文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译,今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧,并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查,从而提高解说词翻译的质量,为其他外宣翻译提供一定的经验,更好地传播灿烂悠久的中国文化。 | ||
| − | On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. [(Zhang 2002:60) ] | + | On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. [(Zhang 2002:60) ] |
| − | I think you should research the origin of culture-loaded words more carefully, for example, when it is initially mentioned and so on. So many masters gave definitions to culture-loaded, no matter Chinese or foreign scholars. As to the category of culture-loaded words, I think the two famous and recognized divisions are put forward by Newmark and Nida. I am not quite sure who is Zhang mentioned here and I think you can introduce him in more details. | + | I think you should research the origin of culture-loaded words more carefully, for example, when it is initially mentioned and so on. So many masters gave definitions to culture-loaded, no matter Chinese or foreign scholars. As to the category of culture-loaded words, I think the two famous and recognized divisions are put forward by Newmark and Nida. I am not quite sure who is Zhang mentioned here and I think you can introduce him in more details. Besides, the format of your references are not exactly correct and you can further improve and polish them. |
| − | |||
| − | Besides, the format of your references are not exactly correct and you can further improve and polish them. | ||
--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 09:07, 14 December 2021 (UTC) | --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 09:07, 14 December 2021 (UTC) | ||
Revision as of 11:18, 14 December 2021
Chapter 9:On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例
付诗雨 Fu Shiyu, Hunan Normal University, China
Abstract
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries.
Key words
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;
题目
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例
摘要
博物馆是跨文化交际的重要窗口和平台。博物馆所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度,制约着异文化间的理解和交流。文物解说词中存在着大量的的文化负载词,文化负载词是民族文化智慧的结晶,蕴含着深厚的民族文化底蕴,准确的文化负载词翻译不仅能促进跨文化交际的顺利开展,而且对于介绍民族文化,保持民族特色,促进民族间友好交往,具有重要的意义。因此在文物解说词的翻译过程中,如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题,怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达,是一个亟待深入研究的重要课题。然而,中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚,特别是文物解说词文本的日译研究在数量和内容上都不够丰富,在可读性和接受性等诸多方面上还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象,以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导,逐一对包含着不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析,以及提出改进建议,并且尝试归纳出博物馆文物解说词中的文化负载词的翻译技巧,以期待为今后文物解说词的日语翻译提供些许参考。
关键词
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;
Introduction
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. Nakayama and Halualani(2011:248-270) pointed out that three principles of equality should be followed in cross-cultural communication: language equality, cultural equality and information exchange equality. Translation, as a cross-cultural communication activity, should also follow the principles of intercultural communication. In addition, regarding the relationship between translation and culture, Larson (1984:431) points out that translation is the transfer of meaning between a set of specific symbols in one culture and a set of specific symbols in another culture. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. [(Halualani 2011:248-270), (Larson 1984:431) ]
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.
在全球化语境下,翻译不仅是语言符号的简单转换,更是文化交流和传播的重要手段。Nakayama 和 Halualani(2011:248-270) 指出在跨文化交际中应遵循三个平等原则:语言平等原则,文化平等原则和信息交流平等原则。翻译作为一项跨文化的交流活动,也应遵循跨文化交际的原则。此外,在翻译和文化的关系上,Larson(1984:431)也指出,翻译是一种文化中一套特定符号与另一种文化中一套特定符号之间的意义转移。随着中国对外开放的深入发展,博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一,其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性,包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇,即所谓的“文化负载词”(culturally-loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度,影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用,更好地介绍中国文化,对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。
近年来,文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现,关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究,日译研究方面起步较晚,在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈,日本文化更是深受中国传统文化的影响,因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化,应该选取日本游客能理解和接受的语言,特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应,而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合,对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点,在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧,立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同,进而探讨中国文化的日语翻译技巧。
1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969,the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory reader's response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida's functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies. In Nida's view, translation is not only the equivalence of words' meaning, but also includes semantics, and style, the message translation of both the surface lexical information, but also deep cultural information. Nida's focus on receptor's response in his new concept of translating is actually the theory of dynamic equivalence,which is "directed primarily toward equivalence of response rather than equivalence of form". In Nida's opinion, a dynamic equivalent translation must fit the receptor language and culture in order to make the translated message intelligible and natural to the target language receptors."A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression,and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture;it does not insist that he understands the cultural patterns of the source language context in order to comprehend the message." Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. The Minimal definition of functional equivalence is "The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it." The Maximal definition of functional equivalence could be stated as "The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did". It holds that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:87). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver. [(Nida ,Taber 2004), (Nida 2001:87)]
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang 2002:83). In addition, seme analysis in translation, refers to subdividing the meanings of one word to find the most appropriate meaning by connecting the context . The correct meaning of a word is the one that best fits the particular context (Newmark 2001:28). The seme analysis translation of culture-loaded words should also include the analysis of non-conceptual seme such as its cultural connotation. Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence. [(Wang 2002:83), (Newmark 2001:28)]
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁,文化差异对翻译的影响愈发明显,出现了翻译理论的文化转向,其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等(动态对等)的概念(尤金,查尔斯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论,功能对等理论更强调读者的反应,为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论,基于认知和经验因素,他认为功能对等具有不同的适合程度,提出了功能对等的两个层次:最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度,并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金 2001:87)。因此,在翻译过程中,特别是有关文化负载词的翻译,必须对原文中的文化信息进行筛选和加工,兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点,使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。
翻译等值论在传入中国后,给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们,不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系,还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧,对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面,学界意见各有千秋,大致可以归纳为如下四类:直译法、增词法、代换法、意译法,或概括成归化法和异化法(王 2002:83)。此外,还有义素分析法,是指细分一个词的内涵的多种词义联系上下文找出最恰当的词义。一个词的正确意义就是最符合特定上下文的意思 (Newmark 2001:28)。对于文化负载词汇的翻译义素分析还应包括对其文化内涵意义等非概念性义素的分析。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词,选取相应的翻译技巧,以更好地实现翻译的“等值”。
2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society. [(Hu 2018:235)]
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. English and Chinese belong to the Indo-European family and the Chinese and Tibetan languages. Chinese grammar is flexible and hidden while English grammar is rigid and open. Chinese often uses Parataxis and mandarin while English focuses on the Hypostasis. Chinese stresses savvy, heavy themes and the overall thinking. Conversely, English stresses the rational, heavy object awareness and personality thinking. Such enormous differences between English and Chinese, especially the differences in history, social customs, ideas and nationality, pose many difficulties to Chinese-English translation (Huo 2011:206). Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang ,Wu 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication. [(Huo 2011:206), (Zhang ,Wu 2021:43)]
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. [(Zhang 2002:60) ]
2、 文化负载词的定义和分类
文化负载词是指在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念,所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语,或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”,也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此,文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚各民族在不同的地理、历史、社会环境下,形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等,从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同,使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。英汉两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系。汉语语法灵活隐蔽,而英语语法僵化开放。汉语多用意合和汉语,而英语多用本体字。中文强调悟性、沉重的主题和整体的思考。相反,英语强调理性、重对象意识和个性思维。英汉两种语言的巨大差异,尤其是历史、社会习俗、思想观念、民族等方面的差异,给汉英翻译带来诸多困难(Huo 2011:206)。而中日两国一衣带水,自古以来交流密切,日本不仅同属于汉字圈,日本文化更是深受中国传统文化的影响(张,吴 2021:43)。因此,关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处,不能一概而论,更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向,应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。
关于文化负载词的分类,学术界各抒己见。本文在参考张(2002:60)分类标准的基础上,把文物解说词中的文化负载词根据其成因,大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类,逐一对照源文和译本,进行翻译技巧的分析和归纳。
3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version, meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词,中日对译文本共计10145字。从整体上来说,解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中,中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现,相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处,即不仅是简单的文本翻译,更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此,本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词,基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别,选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。
3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be equivalent, in line with the principle of "formal equivalence" in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of "奁" was translated into "化粧箱" in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. [(Kojien6 2008)]
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of "右衽" (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of "衽", for the historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and "右" refers to the directionality of "covering to the right" in Chinese, while "右" may be mistaken for the orientation of "right" in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable, thus "前おくみ" is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in "右衽", such as the philosophical view of "harmony between nature and man", and the etiquette thought of "good things is on the left" (Sun 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this. [(Zuo 2011:30), (Sun 2018:81)]
3.1物质文化类
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异,例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等,这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称,在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子,这些名称通常能直观地传达物体的信息。
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”,“彩绘”“漆”说明了其外表特征,“双层”“九子”说明了其内部结构,最重要的主体“奁”说明了其用途,即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”,便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途,使译文读者和原文读者接收到的信息对等,符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念,日语中译成了“化粧箱”,指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008),而汉语中除化妆用品外,还放置一些日常用品。因此,在详细的文物介绍中,日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释,还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备,便于译文读者充分了解该文物。
此外,还有关于著名的“素纱单衣”的解说中,涉及到了关于汉服的“右衽”的概念,指前襟向右掩,是汉服始终保留的特点,被认为是汉族的象征符号之一(左 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”,虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念,源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的,且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性,日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性,因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释,能够助于读者理解。此外,“右衽”所蕴藏的文化内涵,如“天人合一”的哲学观,“吉事尚左”的礼法思想,传统医学的“阴阳观”等(孙 2018:81),也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。
3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words.
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”,was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods" for there is no such funeral custom etiquette in Japan.
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the "Ge" clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time. [(Kojien6 2008)]
3.2制度习俗文化类
不同民族的历史发展和政治演变各有不同,在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗,由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。 例如辛追墓出土的“非衣”帛画,“非衣”即“魂幡”,指古代招引亡魂的旗子,出殡前引作前导,入葬时放置在内棺盖上,属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状,译成了“T形帛画”,显然直接舍弃“魂幡”这一概念,且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中,也涉及到了“魂幡”的概念,日语译成了“霊幡”,并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释,因为日本没有这一丧葬习俗,防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中,其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”,但日本古代有“家紋”这一概念,指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008),所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中,日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明,这可以帮助读者理解当时的社会背景。
3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities.
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different comprehending to the meaning. Besides, the concept of "地府" originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of "地狱"(hell) come into being (Pu 2021:12). The concept of "地府" is greater than that of "地狱", which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation "暗い地獄" is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. [(Pu 2021:12)]
3.3宗教道德文化类
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式,其中出现的一些专用的概念,是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象,日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先,日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”,显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念,源于中国古代的阴阳学说,汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮 2021:12),“地府”的概念大于“地狱”,后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此,译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差,笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。
3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs.
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”.
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of "凤鸟"(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and "phoenixes riding on the clouds" means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that "Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle" has had some effects on Japanese literature and culture, an additional explanation "祥瑞を寓意する" could be more easily understood by the target readers.
3.4语言文化类
语言活动是人类精神活动的产物,其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义,多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中,很有可能会使用到此种词汇。
例如,关于古代乐器“竽”的解说中,提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”,虽然在含义上做到了“功能对等”,且符合目标语习惯,但“滥竽充数”在这个特定的语境中,主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的,所以笔者认为注解其成语故事更为妥当,例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”
另外,如“凤鸟乘云”这一词语,日语译为“雲に乗る鳳鳥”,在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说,是一种吉祥的动物,“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响,“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响,但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。
Conclusion
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside.
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象,以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导,逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析,并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中,比起单纯的字面对译,更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的,因此在翻译形式上不严格要求一一对应,具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译,应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面,以翻译等值论为指导,具体翻译技巧上以直译和意译为主,必要时添加注释和解释,还可以给难读的汉字标注假名,以便于目标读者的理解,提高译文的接受度和可读性。此外,文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境,即考虑语用原则,从其所蕴含的丰富的文化信息中,选取最贴合文本的含义,进行注解或者加释。语言与文化密切关联,文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译,今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧,并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查,从而提高解说词翻译的质量,为其他外宣翻译提供一定的经验,更好地传播灿烂悠久的中国文化。
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. [(Zhang 2002:60) ]
I think you should research the origin of culture-loaded words more carefully, for example, when it is initially mentioned and so on. So many masters gave definitions to culture-loaded, no matter Chinese or foreign scholars. As to the category of culture-loaded words, I think the two famous and recognized divisions are put forward by Newmark and Nida. I am not quite sure who is Zhang mentioned here and I think you can introduce him in more details. Besides, the format of your references are not exactly correct and you can further improve and polish them.
--Ding Xuan (talk) 09:07, 14 December 2021 (UTC)
References
Hu Jie 胡洁. (2018). 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.
Huo L. R. . (2011). Translation of the culture-loaded words. Overseas English:206.
Larson Midred L. (1984). Meaning-Based Translation:A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America:431.
Nakayama T. K. & R. T. Halualani. (2011). The Handbook of Critical Intercultural Communication. New Jersey: Wiley-Blackwell:248-270.
Newmark Peter.Approaches to Translation (2001).Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press:28.
Nida E.A. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press:87.
Nida E.A. , Taber C.R. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Pu Wenqi 濮文起. (2021).中国人地狱观的演变进路[The Evolution of Chinese Concept of Hell].World Religious Culture世界宗教文化(2):12.
Shinmura Izuru 新村出. (2008).広辞苑(第6版) [Kojien6].Tokyo:Iwanami Shoten東京:岩波書店.
Sun Lingling 孙玲玲. (2018). 汉民族传统服装之“右衽”[The "You Ren" of Han Nationality Traditional Costume].XueYuanJiaoYu学苑教育(8):81.
Wang Enke 王恩科. (2002).文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.
Zhang Hongyan 张红艳. (2000).试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.
Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021).中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.
Zuo Na 左娜. (2011). “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学:30.
Written by ——--Fu Shiyu (talk) 14:43, 13 December 2021 (UTC)