Difference between revisions of "20211229 homework"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 260: Line 260:
 
这正是梦幻情缘,恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人,只目今这官司如何剖断才好?”门子笑道:“老爷当年何其明决,今日何反成个没主意的人了?
 
这正是梦幻情缘,恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人,只目今这官司如何剖断才好?”门子笑道:“老爷当年何其明决,今日何反成个没主意的人了?
  
 +
It is exactly the love of dream, coincidentally to be a pair of ill-fated couple. Not to mention other things, but how should we judge this case today?" The servant said with a smile, "Your Lordship was so clear and decisive back then, why are you so hesitant and irresolute now?"--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:28, 28 December 2021 (UTC)
  
 
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)
 
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)

Revision as of 16:28, 28 December 2021

Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview final exam page

PLEASE READ Joint translation terms

PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 1, Mar 3 Chapters 1-4, 2, Mar 10 Chapters 6-7, 3, Mar 17 Chapters 11-13, 4, Mar 24 Chapters 15-17, 5, Mar 31 Chapters 4-7, 6, Apr 7 Chapters 8-10, 7, Apr 14 Chapters 13-15 , 12, May 19 Chapters 17-19, for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19 for Oct 13 - HLM Chapters 20-21 for Oct 20 - HLM Chapters 21-22 for Oct 27 - HLM Chapters 23-24 etc.

陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595

心较比干多一窍──比干:暴君商(殷)纣王之叔,被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载:纣王厌恶比干谏诤不已,怒曰:“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干,观其心”。

The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,"I heard that a saint has seven hole in his heart." Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--Chen Jing (talk) 11:44, 26 December 2021 (UTC)

蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477

古人以为心窍越多越聪明,故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​

病如西子胜三分──西子:即西施。《庄子·天运》说:“西施病心而颦(皱眉)”,益增娇艳。

The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. ​ Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: "Xi Shi frowns (frowns) when she is ill", which increases her beauty.--Zeng Junlin (talk) 12:01, 26 December 2021 (UTC)

曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478

故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜:胜过,超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”,亦用西施颦眉之典,但又不敢明说,故编了一套谎活,杜撰了《古今人物通考》书名。​ Therefore, Dai Yu is described as weak and beautiful by "sick as Xizi wins three points". Next, Jia Baoyu wrote "Pingping" for Lin Daiyu. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--Zeng Junlin (talk) 12:00, 26 December 2021 (UTC)

陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479

教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子,称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​

“花气袭人”之句:是宋·陆游《村居书喜》中的半句,原诗为七言律诗:

Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as "Jiuda". Later, the big families followed the suit. ​ The sentence "flower spirit attacks people" is half of a sentence in "Village Residence Book Xi" by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --Chen Huini (talk) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini

Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty,called “Anda”. Later, the big families followed the suit.

The sentence "flower spirit attacks people" is half of a sentence in "Book of Happiness Living in Village" by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem:--Chen Xiangqiong (talk) 01:43, 28 December 2021 (UTC)

陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480

“红桥梅市晓山横,白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖,鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉,原野泥深老亦耕。”

Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --Chen Xiangqiong (talk) 01:37, 28 December 2021 (UTC)

陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481

最喜先期官赋足,经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香,才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”,将“骤”误为“昼”,可能是曹雪芹误记。​

程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482

省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》:“凡为人子之礼,冬温而夏凊,昏定而晨省。”[凊( jìng净):凉。]

Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from The Book of Rites • Qu Li: "The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing (pronounced jìng)]--Cheng Yang (talk) 11:27, 26 December 2021 (UTC)

丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483

意谓子女冬天要为父母焐暖被褥,夏天要为父母扇凉床席,每天早上要向父母请安问好,晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。

杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484

指子女早晨向父母请安问候的礼节。​

第四回 薄命女偏逢薄命郎,葫芦僧判断葫芦案

It refers to the politeness children greet their parents in the morning.

The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and Misjudge Case--Du Lina (talk) 13:27, 28 December 2021 (UTC)

付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485

却说黛玉同姐妹们至王夫人处,见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务,又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂,姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。

付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486

珠虽夭亡,幸存一子,取名贾兰,今方五岁,已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中,曾为国子祭酒;族中男女无不读诗书者。

Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --Fu Shiyu (talk) 07:24, 25 December 2021 (UTC)

Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --Gao Mi (talk) 10:06, 27 December 2021 (UTC)

高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487

至李守中继续以来,便谓“女子无才便是德”,故生了此女,不曾叫他十分认真读书,只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读,认得几个字,记得前朝这几个贤女便了;

When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the Four Books for Girls, Biographies of Martyred Women, and Lives of Exemplary Ladies so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --Gao Mi (talk) 10:05, 27 December 2021 (UTC)

宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488

却以纺绩女红为要,因取名为李纨,字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶,且居处于膏粱锦绣之中,竟如槁木死灰一般,一概不问不闻,惟知侍亲养子,闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。

何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489

今黛玉虽客居于此,已有这几个姑嫂相伴,除老父之外,馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府,一到任,就有件人命官司详至案下,却是两家争买一婢,各不相让,以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。

胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490

那原告道:“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头,不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子,我家小主人原说第二日方是好日,再接入门;

黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491

这拐子又悄悄的卖与了薛家,被我们知道了,去找拿卖主,夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸,倚财仗势,众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走,无有踪迹,只剩了几个局外的人。

But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --Huang Jinyun (talk) 13:37, 25 December 2021 (UTC)

黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492

小人告了一年的状,竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯,以扶善良,存殁感激天恩不尽!”雨村听了,大怒道:“那有这等事:打死人竟白白的走了,拿不来的?”

黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493

便发签差公人,立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子,使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑,只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--Huang Zhuliang (talk) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang

He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--Jin Xiaotong (talk) 11:17, 26 December 2021 (UTC)

金晓童 Jīn Xiǎotóng 202120081494

退堂至密室,令从人退去,只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安,笑问:“老爷一向加官进禄,八九年来,就忘了我了?” He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: "the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?"--Jin Xiaotong (talk) 11:20, 26 December 2021 (UTC)

He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man Menzi. Menzi is busy forward to ask for his respect, smile to ask: "the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?"--Kuang Yanli (talk) 01:27, 27 December 2021 (UTC)

邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495

雨村道:“我看你十分眼熟,但一时总想不起来。”门子笑道:“老爷怎么把出身之地竟忘了?老爷不记得当年葫芦庙里的事么?”雨村大惊,方想起往事。

Yucun said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” Menzi laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Yucun felt surprised, and the remembered the past.--Kuang Yanli (talk) 01:22, 27 December 2021 (UTC)

李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496

原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥,因被火之后无处安身,想这件生意倒还轻省,耐不得寺院凄凉,遂趁年纪轻,蓄了发,充当门子。雨村那里想得是他。

It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--Li Aixuan (talk) 07:10, 25 December 2021 (UTC)

The fact is that this Retainer had been a young monk in the Hu Lu temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Yue-ts'un had had no idea that it was him. --Li Ruiyang (talk) 11:03, 26 December 2021 (UTC)

李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497

便忙携手笑道:“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道:“你也算贫贱之交了。此系私室,但坐不妨。”门子才斜签着坐下。

Hastily taking his hand, he smilingly said, "You are, indeed, an old acquaintance!" and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. "Friendships," Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, "contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?" The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--Li Ruiyang (talk) 11:04, 26 December 2021 (UTC)

李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498

雨村道:“方才何故不令发签?”门子道:“老爷荣任到此,难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成?”雨村忙问:“何为‘护官符’?”

Chia Yu-tsun asked, "Why did you not grant me the passport just now?" The doorman answered that "Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? " Yu-tsun was confused and thus continued, "guard officer?".--Li Shan (talk) 13:30, 25 December 2021 (UTC)

李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499

门子道:“如今凡作地方官的,都有一个私单,上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓,各省皆然。倘若不知,一时触犯了这样的人家,不但官爵,只怕连性命也难保呢!

李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500

所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家,老爷如何惹得他!他这件官司并无难断之处,从前的官府都因碍着情分脸面,所以如此。”

“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”. --Li Wenxuan (talk) 09:46, 25 December 2021 (UTC) So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. "--Li Wen (talk) 11:32, 27 December 2021 (UTC)

李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501

一面说,一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来,递与雨村看时,上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑,云:贾不假,白玉为堂金作马。 On the one hand, while taking out a copy of the "protection charm" from the Shun bag, when it was handed it to Yucun, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--Li Wen (talk) 11:31, 27 December 2021 (UTC)

李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503

阿房宫,三百里,住不下金陵一个史。东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。丰年好大雪,珍珠如土金如铁。

李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504

雨村尚未看完,忽闻传点,报:“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎,有顿饭工夫,方回来问这门子。门子道:“四家皆连络有亲,一损俱损,一荣俱荣。 Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: "Wang master came to visit." Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: "the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--Li Yi (talk) 06:45, 25 December 2021 (UTC)

Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : "Wang master come to visit." Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: "the four families are closely connected, so do their honor and failure.--Liu Peiting (talk) 07:12, 25 December 2021 (UTC)

刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505

今告打死人之薛,就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家,他的世交亲友在都在外的本也不少,老爷如今拿谁去?”雨村听说,便笑问门子道:“这样说来,却怎么了结此案?

The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?" Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: "So say, but how to settle the case?--Liu Peiting (talk) 07:05, 25 December 2021 (UTC)

刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506

你大约也深知这凶犯躲的方向了?”门子笑道:“不瞒老爷说,不但这凶犯躲的方向,并这拐的人我也知道,死鬼买主也深知道,待我细说与老爷听:

刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507

这个被打死的是一个小乡宦之子,名唤冯渊,父母俱亡,又无兄弟,守着些薄产度日。年纪十八九岁,酷爱男风,不好女色。这也是前生冤孽,可巧遇见这丫头,他便一眼看上了,立意买来作妾,设誓不近男色,也不再娶第二个了。

The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one. --Liu Wei (talk) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei

The man who was killed, was the son of one of the minor local gentry, named Feng Yuan. Both his parents died and he had no brother, living on his small property. With an age of eighteen or nineteen he was a confirmed queer and took no interest in women. But then, as the entanglements in a former life, he ran into this girl and fell for her and made up his mind to buy her for his concubine. He swore to have no more to do with men and to marry no other wife.--Liu Xiao (talk) 13:41, 28 December 2021 (UTC)

刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508

所以郑重其事,必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家,他意欲卷了两家的银子逃去;谁知又走不脱,两家拿住,打了个半死,都不肯收银,各要领人。

So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--Liu Xiao (talk) 13:35, 28 December 2021 (UTC)

刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509

那薛公子便喝令下人动手,将冯公子打了个稀烂,抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的,既打了人,夺了丫头,他便没事人一般,只管带了家眷走他的路,并非为此而逃;

He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--Liu Yue (talk) 06:59, 25 December 2021 (UTC)

刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510

这人命些些小事,自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说,老爷可知这被卖的丫头是谁?”雨村道:“我如何晓得?”门子冷笑道:“这人还是老爷的大恩人呢!

罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511

他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿,小名英莲的。”雨村骇然道:“原来是他!听见他自五岁被人拐去,怎么如今才卖呢?”门子道:“这种拐子单拐幼女,养至十二三岁,带至他乡转卖。

罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512

当日这英莲,我们天天哄他玩耍,极相熟的,所以隔了七八年,虽模样儿出脱的齐整,然大段未改,所以认得;且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记,从胎里带来的。


When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--Ma Xin (talk) 05:53, 27 December 2021 (UTC)

马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513

偏这拐子又租了我的房子居住,那日拐子不在家,我也曾问他。他说是打怕了的,万不敢说,只说拐子是他的亲爹,因无钱还债才卖的。再四哄他,他又哭了,只说:‘我原不记得小时的事。’

The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that "I don’t remember what happened when I was a child".--Ma Xin (talk) 07:14, 25 December 2021 (UTC)

The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--Mao Yawen (talk) 08:29, 25 December 2021 (UTC)

毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514

这无可疑了。那日冯公子相见了,兑了银子,因拐子醉了,英莲自叹说:‘我今日罪孽可满了!’后又听见三日后才过门,他又转有忧愁之态。

There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--Mao Yawen (talk) 08:14, 25 December 2021 (UTC)

毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515

我又不忍,等拐子出去,又叫内人去解劝他:‘这冯公子必待好日期来接,可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品,家里颇过得,素性又最厌恶堂客,今竟破价买你,后事不言可知。

牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516

只耐得三两日,何必忧闷?’他听如此说,方略解些,自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事,第二日,他偏又卖与了薛家。

Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Xue.--Mou Yixin (talk) 07:13, 25 December 2021 (UTC)

彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517

若卖与第二家还好,这薛公子的混名,人称他‘呆霸王’,最是天下第一个弄性尚气的人,而且使钱如土。只打了个落花流水,生拖死拽,把个英莲拖去,如今也不知死活。

秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518

这冯公子空喜一场,一念未遂,反花了钱,送了命,岂不可叹!”雨村听了,也叹道:“这也是他们的孽障遭遇,亦非偶然,不然这冯渊如何偏只看上了这英莲?

邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学)女 202120081519

这英莲受了拐子这几年折磨,才得了个路头,且又是个多情的,若果聚合了,倒是件美事,偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵,想其为人,自然姬妾众多,淫佚无度,未必及冯渊定情于一人。

饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520

这正是梦幻情缘,恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人,只目今这官司如何剖断才好?”门子笑道:“老爷当年何其明决,今日何反成个没主意的人了?

It is exactly the love of dream, coincidentally to be a pair of ill-fated couple. Not to mention other things, but how should we judge this case today?" The servant said with a smile, "Your Lordship was so clear and decisive back then, why are you so hesitant and irresolute now?"--Rao Jinying (talk) 14:28, 28 December 2021 (UTC)

It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--Shi Liqing (talk) 07:31, 25 December 2021 (UTC)

石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521

小的听见老爷补升此任,系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲,老爷何不顺水行舟,做个人情,将此案了结,日后也好去见贾、王二公。”

I heard that you respected master assumed office with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Xue Pan is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--Shi Liqing (talk) 07:03, 25 December 2021 (UTC)

孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522

雨村道:“你说的何尝不是,但事关人命,蒙皇上隆恩,起复委用,正竭力图报之时,岂可因私枉法?是实不忍为的。”门子听了,冷笑道:

王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523

“老爷说的自是正理,但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的:‘大丈夫相时而动。’又说:‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话,不但不能报效朝廷,亦且自身不保,还要三思为妥。”

“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --Wang Lifei (talk) 15:40, 25 December 2021 (UTC)

王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524

雨村低了头,半日方说道:“依你怎么着?”门子道:“小人已想了个很好的主意在此:老爷明日坐堂,只管虚张声势,动文书,发签拿人。

王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525

凶犯自然是拿不来的,原告固是不依,只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问;小的在暗中调停,令他们报个‘暴病身亡’,合族中及地方上共递一张保呈。

Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a "violent illness" and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--Wang Zhenlong (talk) 11:25, 27 December 2021 (UTC)

卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526

老爷只说善能扶鸾请仙,堂上设了乩坛,令军民人等只管来看。老爷便说:‘乩仙批了,死者冯渊与薛蟠原系夙孽,今犯狭路相遇,原应了结:

The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Xue Pan should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--Wei Yiwen (talk) 14:46, 26 December 2021 (UTC)

魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527

今薛蟠已得了无名之病,被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起,除将拐子按法处治外,馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子,令其实招。

魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528

众人见乩仙批语与拐子相符,自然不疑了。薛家有的是钱,老爷断一千也可,五百也可,与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人,不过为的是钱,有了银子,也就无话了。

The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--Wei Zhaoyan (talk) 14:25, 27 December 2021 (UTC)

The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --Wu Jingyue (talk) 14:44, 27 December 2021 (UTC)

吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529

老爷细想,此计如何?”雨村笑道:“不妥,不妥。等我再斟酌斟酌,压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂,勾取一干有名人犯,雨村详加审问。

The lord thought carefully, and asked how about this plan? Yucun laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s court session, convening all criminals, whose name was known, Yucun questioned them seriously. --Wu Jingyue (talk) 14:31, 25 December 2021 (UTC)

吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530

果见冯家人口稀少,不过赖此欲得些烧埋之银;薛家仗势倚情,偏不相让:故致颠倒未决。雨村便徇情枉法,胡乱判断了此案。

肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531

冯家得了许多烧埋银子,也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾,不过说“令甥之事已完,不必过虑”之言寄去。

The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Jia Zheng and Jingying jie make Prince Teng, but said "nephew has finished, do not have to worry about" words to send.--Xiao Yiyao (talk) 10:25, 26 December 2021 (UTC)

谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532

此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为,雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来,因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是,远远的充发了才罢。当下言不着雨村。

It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Yucun was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Yucan pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Yucun.--Xie Jiafen (talk) 14:05, 25 December 2021 (UTC)

谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533

且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子,亦系金陵人氏,本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父,寡母又怜他是个独根孤种,未免溺爱纵容些,遂致老大无成;

熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534

且家中有百万之富,现领着内帑钱粮,采办杂料。这薛公子学名薛蟠,表字文起,性情奢侈,言语傲慢;虽也上过学,不过略识几个字,终日惟有斗鸡走马,游山玩景而已。

In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.

In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--Xu Minyun (talk) 11:21, 26 December 2021 (UTC)

徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535

虽是皇商,一应经纪世事全然不知,不过赖祖、父旧日的情分,户部挂个虚名,支领钱粮;其馀事体,自有伙计、老家人等措办。

Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--Xu Minyun (talk) 09:43, 26 December 2021 (UTC)

Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--Yan Jing (talk) 11:08, 26 December 2021 (UTC)

颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536

寡母王氏,乃现任京营节度使王子腾之妹,与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹,今年方五十上下,只有薛蟠一子。还有一女,比薛蟠小两岁,乳名宝钗,生得肌骨莹润,举止娴雅。

Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .

Besides, she has a daughter, whose small name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan.--Yan Lili (talk) 06:50, 27 December 2021 (UTC)

颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537

当时他父亲在日极爱此女,令其读书识字,较之乃兄竟高十倍。自父亲死后,见哥哥不能安慰母心,他便不以书字为念,只留心针黹、家计等事,好为母亲分忧代劳。

His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties. --Yan Lili (talk) 06:49, 27 December 2021 (UTC)

ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--Yan Zihan (talk) 10:41, 28 December 2021 (UTC)

颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538

近因今上崇尚诗礼,征采才能,降不世之隆恩,除聘选妃嫔外,凡世宦名家之女,皆得亲名达部,以备选择为公主、郡主入学陪侍,充为才人、赞善之职。

Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renowr were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--Yan Zihan (talk) 10:37, 28 December 2021 (UTC)

阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540

自薛蟠父亲死后,各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等,见薛蟠年轻不谙世事,便趁时拐骗起来,京都几处生意,渐亦销耗。

Ever since the death of Xue Pan's father, all the assistants, managers and partners, and other employees in the respective provinces, perceiving how youthful and inexperienced Xue Pan was in years, readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business, carried on in various different places in the capital,gradually also began to fall off and to show a deficit.--Yang Jiaying (talk) 08:33, 26 December 2021 (UTC)

杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541

薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地,正思一游,便趁此机会:一来送妹待选;二来望亲;三来亲自入部销算旧账,再计新支;其实只为游览上国风光之意。

杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542

因此早已检点下行装细软,以及馈送亲友各色土物人情等类,正择日起身,不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗,立意买了作妾,又遇冯家来夺,因恃强喝令豪奴将冯渊打死。

杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543

便将家中事务,一一嘱托了族中人并几个老家人;自己同着母亲、妹子,竟自起身长行去了。人命官司,他却视为儿戏,自谓花上几个钱,没有不了的。

Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--Yang Liuqing (talk) 12:31, 26 December 2021 (UTC)

叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544

在路不计其日。那日已将入都,又听见母舅王子腾升了九省统制,奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道:“我正愁进京去有舅舅管辖,不能任意挥霍;如今升出去,可知天从人愿。”

易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545

因和母亲商议道:“咱们京中虽有几处房舍,只是这十来年没人居住,那看守的人未免偷着租赁给人住,须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道:“何必如此招摇?”

So he discussed with his mother, "Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up." His mother said, "Why do you have to be so flashy? "--Yi Yangfan (talk) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan

So he discussed with his mother, "Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, "Why do you have to be so flashy? "--Yin Huizhen (talk) 13:50, 25 December 2021 (UTC)

殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546

咱们这进京去,原是先拜望亲友,或是在你舅舅处,或是你姨父家,他两家的房舍极是宽敞的,咱们且住下,再慢慢儿的着人去收拾,岂不消停些?”

Now we go to the capital Beijing, and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house,and it will be more inconspicuous.--Yin Huizhen (talk) 13:38, 25 December 2021 (UTC)

殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547

薛蟠道:“如今舅舅正升了外省去,家里自然忙乱起身,咱们这会子反一窝一拖的奔了去,岂不没眼色呢?”他母亲道:“你舅舅虽升了去,还有你姨父家。

尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548

况这几年来,你舅舅、姨娘两处,每每带信捎书接咱们来;如今既来了,你舅舅虽忙着起身,你贾家的姨娘未必不苦留我们,咱们且忙忙的收拾房子,岂不使人见怪?你的意思,我早知道了:

詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549

守着舅舅、姨母住着,未免拘紧了;不如各自住着,好任意施为。你既如此,你自去挑所宅子去住;我和你姨娘,姊妹们别了这几年,却要住几日,我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好?”

张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550

薛蟠见母亲如此说,情知扭不过,只得吩咐人夫,一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事,亏贾雨村就中维持了,才放了心。

张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551

又见哥哥升了边缺,正愁少了娘家的亲戚来往,略觉寂寞。过了几日,忽家人报:“姨太太带了哥儿、姐儿,合家进京,在门外下车了。”

Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: "concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door."--Zhang Yang (talk) 10:02, 26 December 2021 (UTC)

Seeing that her brother was promoted, Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: "concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door."--Zhang Yiran (talk) 14:38, 26 December 2021 (UTC)

张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552

喜的王夫人忙带了人,接到大厅上,将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见,悲喜交集,自不必说。叙了一番契阔,又引着拜见贾母,将人情土物各种酬献了,合家俱厮见过,又治席接风。

Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--Zhang Yiran (talk) 14:35, 26 December 2021 (UTC)

Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--Zhong Yifei (talk) 10:07, 26 December 2021 (UTC)

钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553

薛蟠拜见过贾政、贾琏,又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说:“姨太太已有了年纪,外甥年轻,不知庶务,在外住着,恐又要生事。

Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, "my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--Zhong Yifei (talk) 10:10, 25 December 2021 (UTC)

Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, "my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--Zhong Yulu (talk) 13:01, 25 December 2021 (UTC)

钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554

咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着,叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说:“请姨太太就在这里住下,大家亲密些。”

“We have a room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--Zhong Yulu (talk) 12:58, 25 December 2021 (UTC)

“We have dozens of room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--Zhou Jiu (talk) 02:51, 26 December 2021 (UTC)

周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555

薛姨妈正欲同居一处,方可拘紧些儿子;若另住在外边,又恐他纵性惹祸:遂忙应允。又私与王夫人说明:“一应日费供给,一概都免,方是处常之法。”

Aunt Xue wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. So he agreed. She said to Mrs. Wang privately, "The Xue family will pay for all the supplies in the Jia mansion by themselves. This is the only way to get along with them for a long time."

周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556

王夫人知他家不难于此,遂亦从其自便。从此后,薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所,小小巧巧,约有十馀间房舍,前厅后舍俱全。

周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557

另有一门通街,薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门,通着夹道子,出了夹道,便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间,薛姨妈便过来,或与贾母闲谈,或与王夫人相叙;

There was another gate to the street, through which Xue Pan's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--Zhou Qiao1 (talk) 12:49, 27 December 2021 (UTC)

There was another door leading to the street, and Xue Pan's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Mrs. Wang's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Xue came over, chatting with Jia's mother, or narrating with Mrs. Wang.--Zhou Qing (talk) 07:23, 28 December 2021 (UTC)

周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558

宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处,或看书下棋,或做针黹:倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住,生恐姨父管束,不得自在。无奈母亲执意在此,且贾宅中又十分殷勤苦留,只得暂且住下;

During the day, Baochai was in peace with Daiyu and Sister Yingchun, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Xue Pan didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.

周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559

一面使人打扫出自家的房屋,再移居过去。谁知自此间住了不上一月,贾宅族中凡有的子侄,俱已认熟了一半,都是那些纨袴气习,莫不喜与他来往。

at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and they should move into them when they were ready. But, contrary to expectation, for not over a month, Hsueeh P'an came to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Chia mansion, the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--Zhou Xiaoxue (talk) 06:44, 27 December 2021 (UTC)

At the same time,he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's living,he has been acquainted with hallf of the sons and nephews in the clan of Chia. They were extravagant in their habits and glad to make friends with him.--Zhu Suzhen (talk) 13:46, 28 December 2021 (UTC)

朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561

今日会酒,明日观花,甚至聚赌嫖娼,无所不至,引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方,治家有法,一则族大人多,照管不到;二则现在房长乃是贾珍,彼乃宁府长孙,又现袭职,凡族中事,都是他掌管; Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Xue Pan, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Jia Zhengxun is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Jia Zhen, and he is the eldest grandson of the Ning Mansion, now everything is in charge of him.

邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562

三则公私冗杂,且素性潇洒,不以俗事为要,每公暇之时,不过看书、着棋而已;况这梨香院相隔两层房舍,又有街门别开,任意可以出入:

Nadia 202011080004

这些子弟们所以只管放意畅怀的,因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。

Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004

日后如何,下回分解。葫芦僧判断葫芦案──

Mariam Toure 2020GBJ002301

“葫芦”的谐音为糊涂,故其意谓糊涂僧糊涂判案。

Rouabah Soumaya 202121080001

指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。

Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.

Muhammad Numan 202121080002

女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》:

Atta Ur Rahman 202121080003

“(陈)眉公曰:‘丈夫有德便是才,女子无才便是德。’此语殊为未确。”

Muhammad Saqib Mehran 202121080004

(又见清·石成金《家训钞》引)

Zohaib Chand 202121080005

意谓女子如果读书识字,便可能受到小说、戏曲的不良影响,做出伤风败俗的事,倒不如不识字而能保持妇德。

Jawad Ahmad 202121080006

《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹,以宣扬封建妇德的书。

English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of 
 
virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.

Nizam Uddin 202121080007

《女四书》:明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成,包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书,故称。

Öncü 202121080008

《列女传》:西汉·刘向编撰。全书七卷,每卷为一类,分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽,共收妇女故事一百零四则。​

Akira Jantarat 202121080009

纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。

Fangji Female Red (gong)──refers to the household chores of women.--Benjamin Wellsand (talk) 19:13, 25 December 2021 (UTC)

Benjamin Wellsand 202111080118

纺绩:“纺”是把丝纺成纱,“绩”是把麻绩成线。

Fangji: "Fang" means to spin silk into yarn, "Ji" means to turn the hemp into thread.--Benjamin Wellsand (talk) 19:06, 25 December 2021 (UTC)

Fangji: Fang means spinning silk into yarn, Ji means turning hemp into thread. --Asep Budiman (talk) 01:48, 28 December 2021 (UTC)

Asep Budiman 202111080020

女红:又作“女工”或“女功”。

Female Red (gong): is also known as "female worker" or "female performer". --Asep Budiman (talk) 01:46, 28 December 2021 (UTC)

Ei Mon Kyaw 202111080021

是指纺织、缝纫、刺绣等。