Difference between revisions of "20220630 Culture 4"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 13: Line 13:
 
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301
 
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301
  
==英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593==
+
==英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578==
 +
<center>'''Overview on Miaoyu'''</center>
  
<center>'''Chuanjing Work Songs'''</center>
+
<center>Li Ying</center>
  
<center>Sun Lijun</center>
+
===Abstract===
 +
Miao language is the carrier of Hmong culture which is an important part of the brilliant Chinese culture. Therefore, Miao language and Hmong culture is the largest responsibility for all of us. Through the understanding of the motivation of studying Miao, the origin of the name "Miao," the formation and development of Miao, the distribution of Miao and the characteristics of Miao language, we can arouse people's attention to Miao language and Miao nationality, so as to take effective measures to inherit and protect Miao language in a timely manner.
 +
 
 +
===Keywords===
 +
Miaoyu,Hmong,the formation and development of Miao, the distribution of Miao,the characteristics of Miao language
 +
 
 +
===Literature Review===
 +
In our country, before the founding of New China, there have been people who have investigated and studied the Miao language and characters, and published investigation reports or research papers.For example, in January 1917, Zhuang Qi's Outline of Miao Wen was published in Volume 14, No.1, Oriental Magazine.In 1933, Shi Qigui, a Miao scholar, assisted Ling Chunsheng and Rui Yifu, famous ethnologists in China, to investigate and study the Miao nationality in western Hunan. Since then, he continued to investigate and study the Miao nationality area in western Hunan. In 1940, he wrote the Investigation Report of Xiangxi Indigenous Nationalities. In 1951, he wrote Introduction to Xiangxi Brothers.
 +
 
 +
After the founding of new China ,there were some investigation and study of miao language, some linguists began to attach importance to the investigation and study of miao language.For example, Wang Fushi in "Chinese Journal" in 1952, 6, published the "Miao Language Reform Problem"; After the birth of Miao language in 1956, in order to meet the needs of the promotion of Miao language, in 1958, the Concise Dictionary of Miao and Han in the central dialect and the Concise Dictionary of Miao and Han in the western dialect were published.In the short period after the birth of the Miao language, experts and scholars published many research papers, but the good times did not last long. After three years of natural disasters and the influence of extreme "left" ideological trends, coupled with the civil strife of the "Cultural Revolution," the promotion of the Miao language was forced to suspend, and the Miao language and characters were temporarily left untouched.Until 1978, after the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China was held, the Party's ethnic policy and ethnic language policy were implemented again, and Miao Wencai resumed🧪 implementation and won a second life.
  
===Introduction===
+
During the reform and opening-up period, a large number of works on the study of Miao language and characters emerged.The first is to compile and publish the Miao Han Dictionary and other reference books of various dialects;the second is to publish many research works on Miao language, and the third is to publish many research papers. During the 30 years of reform and opening-up, great achievements have been made in language, vocabulary and grammar.In addition, there are many achievements in the study of Miao language in the aspects of bilingual teaching of Miao and Han, the unity of Miao language and culture, and the unity of Miao characters.
  
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, "Rome was not built in one day", the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.
+
At the same time, the language of Miao nationality has also aroused great interest of some foreign scholars.As early as the beginning of the 20th century in 1902, the Japanese Torii Longzang travel southwest provinces in China,made a field survey about miao life. The following year he returned to Japan and compose a book named the Miao Survey Report, the fourth chapter discusses the Miao Language.In 1947, Zhang Kun, a Chinese American, published a paper entitled "Tone Problems in Miao and Yao Dialects," which laid the foundation for tone comparison in Miao dialects.Since the reform and opening up, especially after the 90s, more and more foreign scholars came to China to study the Miao language. In the early 90s, Joak in Enwall of Stockholm University, Sweden (Han name:Yan Youqing) studied the Miao language at the Central University for Nationalities. After returning to Guizhou, he wrote a book entitled Myth Becomes Reality-History and Development of Miao Language (Part 1 and Part 2). Guizhou is the base camp of the Miao people in China and even the world. More foreign scholars have come to Guizhou to study the Miao language.
  
===The History of Chuanjiang Work Songs===
+
===Methods and Theories===
 +
This research mainly adopts the literature method, the Miao nationality has a long history of development.If we want to understand the basic situation of Miao language, we must deeply understand the development history of the nation.Only in this way can we have a deeper understanding of the different vitality of language.
  
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.
+
===Subtitle 1:The Motivation of the Miaoyu===
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. "The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign", these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42).
 
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.
 
  
===The Features of Chuanjiang Work Songs===
+
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.
  
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===
+
===Subtitle 2:Miao Nationality===
 +
1.The Source of the Name “Miao”
  
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===
+
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of "Miao" as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.
  
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===
+
2.The Distribution of Miao Nationality
  
===Conclusion===
+
(1)Domestic Distribution
  
===References===
+
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.
 
  
==英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594==
+
(2)Overseas Distribution
<center>'''The Influence of Traditional Chinese Philosophy in Contemporary Times'''</center>
 
 
<center>仝雨梦</center>
 
  
===Introduction===
+
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.
The word "philosophy" comes from Greece, which means “the study of wisdom”. It is characterized by the ultimate exploration of the universe and the world. As the essence of the spirit of the times, philosophy is the core content of national culture. Before contemporary times, there was no word “philosophy” in China, and naturally, there was no such subject in the ancient academic classification. For a long time in ancient China, literature, history, and philosophy were integrated and inseparable. In contemporary times, after being translated by Japanese scholars, philosophy has become the primary discipline of humanities and social sciences in this country.
+
In Vietnam, most of the Hmong call themselves "Mon" Hmongb, and only a small part of them call themselves "Na Miao", and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: "White" Hmong Hmongb dleub, who call themselves "Mon Dou"; "Black Hmong", who call themselves "Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself "Monsi"; "Flowering" or "Green", which calls itself "Monleng "Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.
Traditional Chinese philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, traditional Chinese philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. The second is the period of feudalism. Third, is the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.
 
  
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===
+
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the "five harmful ghosts" that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the "Five Harmful Ghosts", a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.
From another point of view, traditional Chinese philosophy has gone through seven different stages of development, namely, the Pre-Qin philosophy, the study of Confucian Classics in the Han Dynasty, the Metaphysics of the Wei and Jin Dynasties, the Buddhist philosophy during the Sui and Tang Dynasties, Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties, the Practical Thought in the Ming and Qing Dynasties, and Textual Studies in the late Qing Dynasty. Each stage of development has its distinct ideological characteristics.
 
  
(1) the Pre-Qin Philosophy
+
===Subtitle 3:The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===
 +
1.Origin of the Miao
  
During the Pre-Qin period, the ideological circle was extremely active, and various ideological theories and academic schools appeared one after another. A large number of prominent thinkers emerged, such as Confucius, Mencius, Xunzi (Hsun Tzu), Laozi (Lao Tzu), Zhuangzi (Chuang Tzu), Sun Tzu, Mozi, Hui Shi, Gongsun Long (Kung-Sun lung), Han Feizi (Han Fei-tzu) and so on. People also call the philosophy of this period “the Pre-Qin study of Zi”. Besides, many schools of thought have been formed, such as Taoism, Confucianism, Mohism, the School of Legalists, the School of Logicians, the School of Military Strategists, the Yin-Yang School, the School of Political Strategists, the Eclectics, the School of Agriculturists, and many others. Among them, the most influential ones are the Confucian School, Taoist School, Mohist School, the School of Legalists, and the School of Military Strategists. The discussion of philosophy during that period focuses on the composition of the universe and social life. For example, what is the universe made of? How did people get here? What is the position of man between heaven and earth? What is the value and significance of living? The Pre-Qin philosophy laid the foundation for the development of philosophy in China and ushered in the real awakening of Chinese philosophy and the spirit of the Chinese nation.
+
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.
  
(2) the Study of Confucian Classics in the Han Dynasty
+
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale "The Story of the Nine Suns" and the folk narrative poem "The Story of Ban Dongchen", which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of "Moving the Moon" is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.
  
A lesson from the demise of the Qin Dynasty is that a country cannot be well governed only by severe punishment and laws. Therefore, the early Han Dynasty advocated the learning about Emperor Huang and Lao Tzu. Later, Emperor Wu of the Han Dynasty adopted Dong Zhongshu’s proposal to “proscribe all non-Confucian schools of thought and declared Confucianism the state ideology”. Since then, Confucianism has leaped from one of the hundred schools of thought to an official and mainstream ideology. A prominent manifestation of the authoritarianism, institutionalization, and ideologization of Confucianism is the birth of Confucian classics. Confucian scholars expressed their academic views and political opinions based on the Confucian classics in that period through the annotation of these classics.
+
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, "a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names."
  
(3) the Metaphysics of Wei and Jin Dynasties
+
2.Historical formation of the Hmong
  
The Wei and Jin Dynasties are quite different from the Han Dynasty in their style of study, ideology, and mode of thinking. During that period, against the cumbersome Confucian classics and theological teleology of the Han Dynasty, Lao Tzu, Zhuangzi, and ''the book of changes'' were respected, known as “three metaphysics”, and there was a great liberation in thought and mode of thinking. The core issues discussed in the metaphysics of Wei and Jin Dynasties can be summarized as follows: first, the relationship between the Confucian ethical code and nature; Second, the relationship between the original and the end; Third, the relationship between language and thought; Fourth, the relationship between the human body and spirit. These problems discussed in the Wei and Jin Dynasties all have a deep philosophical connotation, marking a big step forward in people’s thinking ability and the ability to understand the world and self.
+
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, "the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern".
  
(4) the Buddhist philosophy during Sui and Tang Dynasties
+
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.
  
Buddhism was introduced into China in the Han Dynasty and flourished in the Sui and Tang dynasties after hundreds of years of collision and integration, and many Buddhist schools were formed. On the one hand, the various sects have been in constant strife; On the other hand, they have also absorbed and influenced each other. At the same time, all sects drew nutrients and wisdom from Chinese traditional Confucianism and Taoism to enrich and develop their doctrines. Among all the Buddhist sects in Sui and Tang Dynasties, the Chan sect is the most widespread and influential one. It is the model and mature symbol of the Sinicization and secularization of Buddhism. It is the product of the integration of Buddhism and Chinese inherent philosophy.
+
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the "Jiu Li San Miao", among which the "Jiu Li San Miao" is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.
  
(5) Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties
+
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.
  
Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties is a new philosophy based on Confucianism, combining the ideas of Buddhism and Taoism. The institutionalization and ideologization of Confucianism during the period of the Han Dynasty was the first major turning point in the development of Confucianism, while the emergence and formation of Neo-Confucianism were right the second one. Neo-Confucianism is the guiding ideology of the late feudal society in China for nearly 700 years, which mainly has four schools: Cheng-Zhu Neo-Confucianism (Cheng Hao, Cheng Yi, and Zhu Xi), Lu and Wang’s Philosophy of the Mind (Lu Jiuyuan and Wang Yangming), Zhang and Wang’s Qi theory (Zhangzai and Wang Fuzhi) and Chen and Ye’s Utilitarian Thought (Chen Liang and Ye Shi). It discusses a wide range of content and scope, such as cosmology, ontology, life theory, the theory of mind and nature, the view of knowledge and behavior, cultivation theory, and so on. As an important stage of the development of Confucianism, Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties raised Chinese philosophy to a new level. Its political purpose is to find the ultimate value basis for feudal ethics.
+
===Subtitle 4: Miao Folk Beliefs===
 +
The Miao folk in western Hunan worship the sky, and they mainly rely on natural phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.
  
(6) the Practical Thought in the Ming and Qing Dynasties
+
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.
  
In the eyes of thinkers in the Ming and Qing Dynasties, Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties is nothing but empty talk about the nature of mind and life, which is useless. They also attributed the collapse of the Ming Dynasty to Neo-Confucianism. Therefore, most of the thinkers in that period strongly opposed Neo-Confucianism and feudal autocracy and advocated practical thoughts, which had the nature of early enlightenment. The main representatives of practical thoughts in the Ming and Qing Dynasties were Gu Yanwu, Huang Zongxi, Yan Yuan, and some others. The ideological trend of practical thoughts spread all over the political, economic, scientific, cultural, and artistic fields at that time, which was the concentrated embodiment of the Confucian thought of practical application in the Ming and Qing Dynasties.
+
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to "God" and pray for a good harvest this year.
  
(7) Textual Studies in the late Qing Dynasty
+
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.
  
Textual Studies in the late Qing Dynasty takes textual research as its main research method and pays more attention to evidence than theory, to distinguish it from the abstract discussion of Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties. Its most outstanding academic contribution is the systematic arrangement of traditional philology, phonology, exegesis, and bibliography, which has achieved unprecedented development. After the Opium War broke out in 1840, the Western powers opened China’s door with advanced weapons, opium, and cheap commodities, and interrupted the inherent development path of Chinese civilization using armed aggression. At that time, the reformists, represented by Gong Zizhen and Wei Yuan, demanded that academic research should be combined with real politics, and opposed textual studies in the late Qing Dynasty, which were divorced from reality. It can be said that Gong Zizhen and Wei Yuan were both the terminators of the practical learning trend in the Ming and Qing Dynasties and the pioneers of bourgeois reformism in modern China. 
+
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called "Da" because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.
  
===The Representative Schools of Thought===
+
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as "taking the river", "playing the river" and "making people in the river".
(1) the Confucian School
 
  
As one of the hundred schools of thought during the Pre-Qin period, Confucianism is an ideological system founded by Confucius and gradually perfected by future generations. It was one of the most influential schools at that time, and it was called the "Famous School of Thought” with Mohism, which is “显学” in Chinese. The Confucianists paid attention to personal cultivation, social ethics, and state governance, which had a far-reaching impact on ancient and modern China. The main content of Confucianism in the Pre-Qin time can be divided into two aspects: “Ren” (仁) and “Li” (礼). In most cases, “Ren” refers to perfect virtue, covering “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and other concepts in Confucianism. And “Li” means the rules of propriety in most instances. “Ren” is shown as “be intimate with families” and “be in sympathy with others” in dealing with the world, and “ruling people depending on the moral sentiments” in governing the state. According to Confucianism, “Ren” is seen as a qualification for people to enter society and live, while “be intimate with families” refers to “filial piety” and “virtue” based on the most basic human blood relationship. Confucius believed that in the blood relationship with the family as the basic unit, the concept of “filial piety” is indispensable. In the aspect of governing the state, the Confucian School advocates ruling people depending on moral sentiments, so that the king can be loved by his subjects in this way. “Li” requires people to attach importance to rites and ceremonies and restore the rites of the Zhou Dynasty, including various moral principles and humanistic norms in social life. (Miao Xinlei 2021, 187) The representative work of the Confucian School is ''the Analects''.
+
===Subtitle 5:Overview of the Hmong Language===
 +
Language is one of the most important cultural elements of a people, and is the most important communication tool within the ethnic community for the exchange of ideas and contacts. From a linguistic point of view, the Miao language belongs to the Miao-Yao branch of the Sino-Tibetan language family. Although the Miao people have their own language, there was no script representing the Miao language until the 1950s. The Miao language used by the Miao people is only a form of speech passed down orally, without a specific script. Although it is mentioned in some Hmong historical songs and folklore that the Hmong had writing in history, it was later lost due to various reasons. In some documents of the Qing Dynasty and the Republic of China, there are records indicating that the Hmong in some areas do seem to have written. These scripts are mainly of two types: one is created by advanced Miao intellectuals influenced by Chinese characters or other language scripts. For example, Shibantang, a Miao poet in western Hunan, used the "six books" of Chinese characters to create a square-shaped Miao script, borrowing from Chinese characters. Second, foreign missionaries and Miao advanced intellectuals together using part of the Latin alphabet and notation symbols to create, although the creation of this kind of writing is beneficial to the development of the Miao people, but it is mainly the missionaries in order to facilitate the missionary and the Miao advanced intellectual characters created in collaboration. For example, the old Miao script of Weining Shimenkan, also known as "Po La alphabet Miao script". However, these Miao scripts were not widely disseminated and were only used regionally and could not be popularized.
  
(2) Taoist School
+
After the founding of New China, the Party and the government were very concerned about the writing of the Miao people and sent many working groups and task forces to investigate and study the Miao language. The Miao language is an extremely complex language, mainly reflected in the great differences in dialects and subdialects and the large number of vernaculars. Regarding the division of Miao language, the most representative one is the division method in the report "Division of Miao dialects and writing problems" made by the Second Task Force of the Minority Language Survey of the Chinese Academy of Sciences in 1956 at the scientific discussion of Miao language and writing problems. In the report, the Miao language was divided into four dialects: Eastern, Central, Western and Northeastern Yunnan, and on July 8, 1957, the Central Committee of the People's Republic of China held a symposium on ethnic language work and changed the Eastern dialect to Xiangxi dialect, the Central dialect to Qiandong dialect, the Western dialect to Chuanqian-Tian dialect, and the Northeastern Yunnan dialect was still called Northeastern Yunnan dialect. The second is the division of the Miao language into three major dialects, seven subdialects, and 18 vernaculars in the division of the French language by Mr. Wang Fushi in "The Problem of Dividing the Miao Dialects" (1983). Some other scholars also put forward their different views on the division of Miao languages, such as Xian Songkui, Chen Qiguang, Wu Zhengbiao and Yang Zaibiao. However, their division is for the subdialects or vernaculars within the three major dialects of Miao.
  
During the Spring and Autumn Period, Laozi gathered the great wisdom of ancient sages and summarized the essence of ancient Taoist thought, forming a complete systematic theory of Taoism, marking the formation and formalization of Taoist thought. This thought first originated from the period of the Fuxi and the Yellow Emperor, after the period of Yao, Shun, and Yu and the Xia, Shang, and Zhou Dynasties, the Taoist doctrine was not formed until the time of Laozi, which is the foundation of Chinese civilization. In Taoist thought, Laozi introduced the word “Tao” and used this abstract concept to explain the truth of the universe. “Tao” is the origin of the universe, which was born before the universe, invisible but always existed. According to Laozi, the universe consists of four parts: Heaven, Earth, Man, and the Tao. It is further derived that to survive, man must follow the natural laws of the earth; on the earth, the growth, reproduction, and migration of all things must follow the natural climate changes; the natural climate and celestial changes follow the “Tao”, and the “Tao” is the original appearance of all things in the world. This is the core concept of Taoism: “Tao follows nature”. Taoism advocates following nature and ruling without doing anything. (Hu Lu 2019, 141) This idea has been used by many emperors throughout Chinese history as a method of governing the state. The masterpiece of Taoism is the ''Tao Te Ching''.
+
Regarding the division of Miao dialects, this paper mainly borrows the division method from Mr. Wang Fushi. The Miao language is mainly divided into dialects according to phonetic differences. It can be divided into three major dialects, namely Xiangxi dialect, Qiandong dialect, and Chuanqian Dian dialect. Among the three major dialects, the Xiangxi dialect and Qiandong dialect have small differences within each north, and only the differences between native languages. The Sichuan-Guizhou-Yunnan dialect, on the other hand, has more internal differences and can be divided into seven major subdialects.
  
(3) Mohist School
+
1.Characteristics of Xiangxi dialect
  
Mozi was the founder of the Mohist School, and his ideas are concentrated in the book ''Mozi''. ''Mozi'' was compiled by Mozi's disciples who collected his quotations based on his life story and historical materials. The book Mozi originally contains 75 pieces, of which 53 exist today. The first 31 pieces focus on Mozi's main ideas and doctrines, including the ten major propositions of “Universal Love”, “Against Aggression”, “Respecting the Virtuous”, “Identifying with the Superior”, “The Will of Heaven”, “On Ghosts”, “Against Fatalism”, “Against Music”, “Simplicity in Funerals” and “Saving Expenditures”. The remaining chapters record Mozi’s contributions in the fields of logic, mathematics, and mechanics. “Universal Love” is the core of Mozi’s thought, which refers to undifferentiated love and equal fraternity, which is opposite to the Confucian thought of “Love with Distinctions” (爱有等差). “Against Aggression” means opposing war and demanding peace. “Identifying with the Superior” refers to requiring the upper and lower levels to unite as one and implement a righteous government. “Respecting the Virtuous” means advocating sages, including electing sages as officials and electing sages as monarchs. Heaven has the will, ghosts are gods, and heaven loves the people. If the emperor disobeys the will of heaven, he will be punished by heaven. Otherwise, he will be rewarded by heaven. That means “The Will of Heaven” and “On Ghosts”. Mozi opposed the Confucian saying that “Death and life have been determined appointments. Riches and honor depend upon heaven.” (生死有命,富贵在天). He believed that everything is not determined by “destiny”. As long as people make active efforts, they can achieve their own life goals. This is what “Against Fatalism” means. Mozi believed that although the music was pleasant to hear, it did not conform to the principle of the king and the interests of the people, so he opposed music. He also believed that long mourning and costly funerals were not beneficial to society. Monarchs and nobles should live a frugal life like ancient saints. This is the meaning of “Simplicity in Funerals” and “Saving Expenditures”. (Lu Jian Lin 2019, 196)
+
The Xiangxi dialect is divided into western and eastern vernaculars. The western dialect is mainly spoken in Huayuan, Phoenix, Baojing, Jishou, Guzhang, Longshan and Xinfeng Dong autonomous counties in Hunan Province; Songtao Miao autonomous county and Tongren in Guizhou Province; Xiushan in Sichuan Province; Xuanen, Laifeng and Xianfeng in Hubei Province; and Hechi and Nandan in Guangxi Province Zhuang Autonomous Region. Eastern dialects are mainly spoken in Luxi County and parts of Guzhang, Jishou, Longshan and other counties in Hunan Province.
  
(4) the School of Legalists
+
2.Qiandong dialect
  
The School of Legalists, or Legalism, one of the Hundred Schools of Thought, is an important school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core. The thinking of Legalism is a practical political philosophy, unlike Taoism, which takes the whole universe as its object of study, or Confucianism and Mohism, which takes the whole society as its object of study, but takes politics as its object of study and focuses on governing the state. It has the following main characteristics. First, it opposes the ritual system of Confucianism. The Legalists valued law and opposed the Confucian “Li”. They believed that Confucianism was unfair in upholding the privileges of the nobility, opposing the hereditary privileges of the nobility, which monopolized economic and political interests and demanded private ownership of land and the award of official positions according to merit and talent. Secondly, the theory of human nature of “man tends to pursue interests and avoid harm”. The Legalists believed that human beings have the nature of pursuing profit and hate to be harmed. The rulers could use this to govern the state and the people. Thirdly, is the historical view of “not following the past nor the present”. The Legalists opposed the conservative idea of retrogression and advocated reform. They believe that history is moving forward, and all laws and systems should be developed with the advance of history, neither retrogressive nor conformist. Fourth, the combination of “law”, “managing strategy” and “managing power” is the strategy of ruling the state. The representative figures of Legalism, namely Shang Yang, Shen Tao, and Shen Buhai, advocated the idea of emphasizing law, managing strategy, and power respectively. Han Fei, the master of Legalism, proposed a close combination of the three. “Law” refers to a sound legal system; “managing strategy” refers to the strategies and means to manage the ministers, grasp power, and implement decrees; and “managing power” refers to the power of the monarch, requiring the monarch to be in sole control of the military and political power. The representative works of Legalism include ''Guanzi'', ''the Book of Lord Shang'', ''Hanfeizi'', and so on.
+
The Qiandong dialect is divided into three dialects: northern, eastern and southern. The northern dialect is mainly spoken in Kaili, Majiang, Dantai, Leshan, Taijiang, Huangping, Jianhe, Zhenyuan, Sansui, Shibing, Sandu Shui Autonomous County, Fuchuan, Pingba, Zhenning Buyi Miao Autonomous County, Xingren, Zhengfeng, Anlong, Wangmu and other counties in Guizhou Province. The eastern native languages are mainly spoken in Rongjiang, Congjiang, Danzhai and Sandu Shui autonomous counties in Guizhou Province, and in Rongshui Miao autonomous county and Sanjiang Dong autonomous county in Guangxi Zhuang Autonomous Region.
  
(5) the School of Military Strategists
+
3.Chuanqian Dian dialect
  
The School of Military Strategists, one of the Hundred Schools of Thought, refers to a school of thought that studied military theory and engaged in military activities during the Pre-Qin and early Han Dynasties in China. According to this school, everything in the world has its objective law of change and development, and only by following the development of the law and correctly applying the laws of nature can war be won. In addition, warfare must be guided by knowledge of the ways of using the military and by the mastery of flexible strategies and tactics. As a ruler, not only should he know the military, but also master the general laws of war. A ruler should govern the state with both punishment and virtue, with both force and mercy, and regulate society according to the laws of nature to achieve long-term peace and stability.
+
The internal dialect of Chuanqian Dian is relatively complex and can be divided into seven subdialects, including Chuanqian Dian, Northeast Dian, Guiyang, Huishui, Mashan, Luopohe, and Chonganjiang.
  
War is a continuation of politics and is a matter of life and death for a country or a nation. A book on the art of war is both a guide on how to rule a country and develop a national strategy; and a book on how to lead an army into battle and develop a war strategy. ''The Art of War by Sun Tzu'' is the most important work of the School of Military Strategists and the oldest surviving book on warfare in the world. This work summarizes the experience of warfare and military governance of the time puts forward a series of strategic and tactical principles and contains a wealth of ideas on military dialectics. After the 18th century, The Art of War by Sun Tzu was translated into English, French, German, Czech, Russian, and Finnish, and widely appreciated across the world.
+
The Chuanqian Dian dialect is divided into two vernaculars, the first and the second. The first dialect is mainly spoken in Changning, Muli, Yanbian, etc. in Sichuan Province, Jinsha and Chishui in Guizhou Province, Zhenxiong and Weixin in Yunnan Province, and Longlin Autonomous County, Xilin and Napo in Guangxi Zhuang Autonomous Region. The second dialect is spoken in Nayong and Hezhang counties of Guizhou Province and Shuicheng Special Zone of Liupanshui City, and the range is very small.
  
===The Influence in Contemporary Times===
+
The northeastern Yunnan subdialect is not divided into four dialects, which are spoken in Yunnan and Guizhou provinces; the Huishui subdialect is divided into four dialects: northern, southwestern, central and eastern. The northern dialect is spoken in Guiyang Gaopo and Yanchang, Huishui County; the southwestern dialect is spoken in Yashui and Sandu, Huishui County; the central dialect is spoken in parts of Chengguan and Pendleton counties, Huishui County. The eastern dialect is mainly spoken in Xiguan and other places in Pingba County.
(1) the Confucian School
 
  
On Environmental Protection
+
The Mashan subdialect is divided into four dialects: central, northern, western and southern. The central dialect is mainly spoken in Zongdi and Baihua of Ziyun County; the northern dialect is spoken in Daihua and Huishui of Changshun County; the western dialect is spoken in Waiting Field and Dazhai of Ziyun County, Guizhou Province; the southern dialect is spoken in Mashan and Lekuan of Wangmo County.
  
Confucians believe that “man is an integral part of nature” (天人合一), and nature is the common source of man and all things in the world. Confucianism emphasizes that man and nature should live in harmony, and everyone should love and protect nature. (Ren Jiaying 2021,199) Since the time of the industrial civilization, mankind has created massive material wealth. Yet, it has come at a cost of intensified exploitation of natural resources, which disrupted the balance in the Earth's ecosystem, and laid bare the growing tensions in the human-Nature relationship. Influenced by Confucian thought, the Chinese firmly believe that destroying the natural environment is equivalent to self-destruction. Therefore, in recent years, China has begun to take the path of sustainable development, pursuing the purpose of “green mountains are gold mountains”, and protecting the ecological environment while pursuing economic growth.
+
The Luopo River subdialect is not divided into native languages and is spoken in the adjacent areas of Fuchuan, Guiding, Longli and Kaiyang counties and in Laojunzhai and large and small bubblewood places in Kaili County.
On the Character of the Chinese Nation
 
  
“Harmony in Diversity” (和而不同) is an important concept of Confucianism, which first came from ''the Analects of Confucius''. As philosophical thinking in ancient China, it is a scientific world outlook and methodology, which has given important guiding significance in the development of China’s economy, politics and culture. Ku Hung-Ming (1857-1928) pointed out in his speech at Peking University that the Chinese people have a specific spirit, a spirit that no other nation has, that is, gentleness. Gentleness is not softness, nor weak submissiveness, but a power of compassion. This power of compassion cannot be separated from the guidance of “Harmony in Diversity” as a world outlook for the Chinese people. This principle has cultivated the fine conduct of the Chinese people today and formed the unique temperament of the Chinese nation, which is “gentle”, “modest” and “inclusive”.
+
The Chonganjiang subdialect, which does not have a native language, is spoken in Maple Sugar, Chongren and Chongren in Huangping County, Guizhou, and in Longchang, Gouchang and Longshan in Kaili County.
 
On International Communication
 
  
Moreover, an important issue in today's world is how different cultural and political communities, each with its particularities, can submit to common normative principles while respecting each other’s differences. The right answer to this question can be found in “Harmony in Diversity”. “Harmony” requires us to insist on harmony in exchanges and dialogues among countries. If cultures do not adopt an open and tolerant attitude but fall into a closed, conservative, and narrow-minded way of thinking, they will surely lose their vitality and go into decay. “Harmony” can also help us avoid conflicts in cultural exchanges, while “Diversity” requires us to respect the differences between cultures and maintain our unique strengths. (Niu Yufei 2022, 8)
+
(1)The sound-rhyme system of the three major dialects of Hmong is shown in the table
 +
The table shows the similarities and differences in the phonological systems of the three major dialects of Hmong. In terms of vowels, the three major dialects of Miao have more vowels than rhymes. Relatively speaking, the western Xiang dialect has the most abundant vowels. The three major dialects have fewer rhymes, while the Sichuan-Guizhou-Yunnan dialect has more rhymes.
  
(2) Taoist School
+
(2)Hmong Vocabulary Characteristics - An Example from the Western Hunan Dialect
 +
The Miao language is rich in vocabulary and has a variety of word formation devices. The vocabulary of the western Hunan dialect also contains a large number of words that reflect the unique geographical and human environment and socio-economic life of the local Miao people. For example, there are many words related to mountains and water, such as "mountain range [qo zei]" and "rice [nw]", and many words reflecting local mountain flora and fauna and special economic crops, such as "rabbit [ta la]". rabbit [ta la]".
  
On the Economy
+
In terms of word formation, the Xiangxi dialect can be divided phonetically into monophthongs and polysyllabic words. Monosyllabic words consist of one syllable, such as "我[we]" and "你[mw]", while polysyllabic words consist of two or more syllables.
 +
Compared with Chinese, the Xiangxi dialect has fewer synonyms and more polysyllabic words, and one word is usually used to represent several synonyms in Chinese. For example, ei can mean "look, see, look at, see" in Chinese.
  
The core of Taoist thought is “Inaction” (无为), which is to follow the original law of development and not forcefully interfere with or change the course of things. This idea has a great influence on the participants in economic activities. It inspires people not to interfere too much with normal economic activities and to let economies participate in the reasonable competition in the market, to avoid disturbing the laws of economic activities, and achieve economic prosperity. Likewise, for enterprises, the thought of “Inaction” provides us with a new management model – “soft management” - which is beneficial to the long-term development of enterprises. On the other hand, Taoism advocates “less selfishness and fewer desires” (少私寡欲), which helps people today to abandon individualism and money-worship and establish good morals.
+
The vocabulary of Miao dialect contains a large number of Chinese loanwords, which are both early and modern. Most of the early loanwords are monosyllabic words, such as "silver, thousand, wine, etc."; most of the modern loanwords are later borrowed words related to politics, military, economy, science, culture, etc., such as "Communist Party, class, RMB, machine, radio, etc."
  
(3) Mohist School
+
The borrowing of a large number of Chinese words has had a profound impact on the phonological, lexical and grammatical systems of the Xiangxi dialect. In terms of vocabulary, the influence is mainly manifested in the substitution of modern loanwords for early loanwords and the use of modern loanwords with early loanwords. In terms of grammar, the massive borrowing of Chinese words had a great impact on the diction of the Xiangxi dialect, and formed a very distinctive linguistic phenomenon in the Xiangxi dialect - the Miao-Chinese hybrid words. In the Xiangxi dialect, some things are expressed in generic terms plus proper terms, so after borrowing Chinese words, the proper terms inherent in the Miao language are often added in front of the Chinese words, thus forming Miao-Chinese mixed words.
  
On World Peace
+
(2)Hmong grammatical characteristics - taking the western Xiangxi dialect as an example
  
In today's world, peace and development are the two main themes. Undoubtedly, the world economy is booming day by day, but the full realization of the ideal of peace for mankind is still a long way off. Some major powers are pursuing hegemony, power politics, military strikes, interference in internal affairs, economic sanctions, and arms races, which have made the world volatile. To achieve lasting peace for all mankind, it is necessary to establish a concept of peace recognized by all humanity, that is, the Moist idea of “Universal Love” (兼爱). As historian Arnold Joseph Toynbee (1889-1975) said, "The Mozi doctrine of universal love as an obligation is all the more appropriate for the modern world, which has been unified technically, but not emotionally. Only universal love is the only hope for mankind to save themselves. Mozi's love is more needed by modern people than Confucius' love." True human peace can only be achieved if “Universal Love” is realized globally. (Liu Bangfan 2003, 24-25)
+
In the Xiangxi dialect of Miao language, words can be divided into nouns, verbs, adjectives, adverbs, loanwords, conjunctions, pronouns, numerals, quantifiers, coronals, auxiliaries, etc.; sentence components include subject, predicate, epithet, object, complement, determiner and gerund; sentence types include single and compound sentences: declarative, imperative, interrogative and exclamatory sentences according to the tone. Word formation and order are the main grammatical tools of the Xiangxi dialect, and the order of words is basically the same as that of Chinese.
  
(4) the School of Legalists
+
The Miao script was created by Shi Qigui, a famous Miao scholar, around 1956. In 1956, after a comprehensive census of the Miao language, the Second Task Force on Minority Language Survey of the Chinese Academy of Sciences formally created the Miao texts of the three major dialects. The Miao script of the Xiangxi dialect is based on the Miao language of Jiwei Township, Huayuan County, Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture, Hunan Province, and has 48 vowels, 35 rhymes and 6 tone letters.
  
On Legislation
+
The Miao language is the crystallization of the wisdom accumulated by the Miao people for thousands of years, bearing the spiritual home of this nation, the soul and blood of this nation. At present, although the Miao language is still an important communication tool for the Miao people in the Miao community, especially in those Miao villages that live in high mountains and have limited transportation. However, with the development of social economy and convenient transportation, more and more Miao people are coming out of the mountains to participate in the economic construction and social mobility of the whole country, so we need to do a good job of inheritance and protection of Miao.
  
In the face of intense social unrest, the Legalists advocated an active change of law and believed that reforms were following the natural law, the conditions of the people, and the times. Han Feizi also advocated, “There is no fixed way to manage the people, only to implement management according to law. Only by adapting to the changes of the times, can the society be well governed; Only by adapting social governance to social reality can we achieve results.” (治民无常,唯治为法。法与时转则治,治与世宜则有功。) He intended to emphasize that the law should respond to the changes of the state and adapt to the changes in social life. Influenced by this idea, since 2016, the introduction of laws such as ''Environment Protection Tax Law of the People’s Republic of China'', ''General Rules of the Civil Law of the PRC'', and ''Cyber Security Law of the PRC'' have continued to fill the legislative gaps and promote the realization of the rule of good law. (Xu Nanzhi 2018, 3)
+
===Conclusion===
 +
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.
  
On Administration of Justice
+
===References===
 +
*Yang Xue.Study on the Adjectives of Miao Dialect in Sichuan, Guizhou and Yunnan Subdialects. Hubei: Three Gorges University.
 +
*Ma Yongbin.Classification of witchcraft of Miao nationality in eastern dialect.Guiyang: Journal of Guizhou University for Nationalities (Philosophy and Social Sciences Edition) 2016 (1): 1-22pp.
 +
*Wang Yanhong.A Study on the Structural Properties of CI Initials in Gaopo Miao Language of Guiyang.Language studies (28): China Academic Journal Electronic Publishing House: 258-272pp.
 +
*Qu Jianhui (2022).Ancient voiced initial consonants in xiaozhang miao language of hunan province are now pronounced with yin tone. China (2):186-193pp.
 +
*Chen Hui (2006). Phonological Study of Xiang Dialect. Changsha: Hunan Normal University Press.
 +
*Wang Dan (2016).A Study of the Adjectives of Miao Dialect in Central China.Guiyang: Guizhou University for Nationalities.
 +
*Ma Xiuzhi (2022).A Review of Foreign Grammar Studies of Miao Language.Journal of Qiannan Normal University for Nationalities,2022 (2): 28-34pp.
 +
*Qu Jiyong (2014).A study on that attitude of minority language in Xiangxi area. Xi'an: Shaanxi Normal University
 +
*Li Jinping (2010). Summary of the Research on Miao Language and Writing in the Past 60 Years. Journal of Guizhou University for Nationalities (Philosophy and Social science), 2010 (3): 24-27pp
 +
*Shi Qigui (2008). Xiangxi Miao field investigation report. Changsha: hunan people's publishing house
 +
*Wang Fu-shi (1985). Miao JianZhi. Beijing: national publishing house
  
In the implementation of the law, Legalism advocates that “matters are determined by the law and prisoners are punished without regard to their social status” (事断从法,刑无等级). The majesty of the law lies not only in its strict regulations but also in its severe enforcement. Han Feizi further developed the idea of “no difference in punishment” into “the law cannot fawn on the noble”, and pointed the finger of reforms at the nobility, increasing the strength of law enforcement. However, it is not difficult to find that Han Feizi also emphasized the idea of “monarchy”. What he strongly defended is the monarch’s equal treatment in the application of punishment, rather than the modern Western concept of “all men are created equal” in the rule of law. Therefore, the implementation of the law at that time could not achieve the true equality of all people. In today’s society, reflecting on the law enforcement aspects of Pre-Qin Dynasty legalism helps people to understand more deeply the implementation of the law and to better practice the principle of “equality before the law”. (Xu Nanzhi 2018, 3-4)
+
==英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579==
 +
<center>'''On Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) in Chinese and their English Translation in ''the Analects of Confucius'''''</center>
  
(5) the School of Military Strategists
+
<center>Li Yuan</center>
  
On National Defense
+
===Abstract===
  
After thousands of years of inheritance and development, Chinese military science has formed a valuable treasure. Mao Zedong’s military thought is an outstanding example of inheriting and carrying forward the traditional Chinese military culture. In his military writings, he not only cited a large number of ancient Chinese examples of warfare, but also clarified the ancient Chinese military thinking, including “If you know your enemies and know yourself, you will not be imperiled in a hundred battles” (知彼知己,百战不殆), “Listen to both sides and you will be enlightened” (兼听则明,偏信则暗), and “Avoid the enemy when he is full of vigor, strike when he is fatigued and withdraws” (避其锐气,击其惰归). Then he applied those ideas to the practice of the Chinese revolution and war. Mao Zedong pointed out in ''Problems of Strategy in China's Revolutionary War'' that “the phrase ‘if you know your enemies and know yourself, you will not be imperiled in a hundred battles in the book of Sun Tzu, a great military man of ancient China, includes two stages: learning and using. It includes knowing the objective laws of development and deciding how to act according to these laws to defeat the current enemy, and we should not look down on this phrase.” ''The Art of War by Sun Tzu'' points out that “a victorious army is first sure of a win before seeking war, while a defeated army first fights before seeking victory” (胜兵先胜而后求战,败兵先战而后求胜). Mao Zedong absorbed and developed this idea from Sun Tzu and attached great importance to war preparation, stressing that one must have the certainty of victory before going to war. (Wang Xiaoxue 2011, 100-101)
+
The use of phonetic loan characters is a unique language phenomenon in ancient Chinese, and it is also a key and difficult point in understanding ancient Chinese and translating ancient Chinese texts. This paper draws on methods of literary research, comparative research and historical research to introduce phonetic loan characters and their differences from ancient and modern characters, variant characters and characters acquiring meanings by phonetic association, and then to sort out the historical origin and development of phonetic loan characters and their role in the history of Chinese character development. When working on translation tasks with phonetic loan characters, translators should possess some skills and quality, such as the ability to use computer-assisted translation technology to identify and verify phonetic loan characters in the original text, in an effort to accurately understand the meaning of the original text. Taking some phonetic loan characters in ''the Analects of Confucius'' as an example, this paper summarizes the English translation methods of these characters, such as literal translation of the original character, literal translation of the phonetic loan character and paraphrasing, in the hope of providing some suggestions and inspiration for the English translation of phonetic loan characters, assisting translators to do better translating work of ancient Chinese classics, allowing Chinese culture to go global better and improving the effect of cultural communication.
  
China's long-standing traditional military culture has given extensive and in-depth consideration and summary to many issues of national defense and military. The military scholars in the Pre-Qin period always emphasized that fighting for justice and peace is the only way to win the hearts and minds of the people. Today we continue to adhere to the military strategy of active defense, putting national sovereignty and security in the first place. We adhere to the rule of law and strict military, and constantly improve the level of the military. Another outstanding feature of Pre-Qin military science is that it considers many factors such as politics, economy, and military together with national defense construction from a holistic perspective. Contemporary China has inherited the ancient traditional military culture and formed a national defense theory system with Chinese characteristics. (Wang Xiaoxue 2011, 102-103)
+
===Key words===
  
===Conclusion===
+
phonetic loan characters(tongjiazi); Chinese-English translation methods; ''the Analects of Confucius''
This paper first reviews the history of the development of traditional Chinese philosophy by dividing it into seven stages and gives a brief overview of Chinese philosophy at each stage. Subsequently, this paper distills five representative schools of thought in traditional Chinese philosophy, namely Confucianism, Taoism, Mohism, Legalism, and the School of Military Strategists, and briefly summarizes their respective characteristics. Finally, the paper explores the contemporary influences of these five schools of thought, which relate to environmental protection, the formation of the Chinese national spirit, international exchange, national defense construction, etc.
 
Overall, the author’s purpose in writing this paper is to make the reader aware of the appeal of traditional Chinese philosophy. Although these ancient philosophical ideas seem to be very distant from this era, they still have an invisible and great influence on the world we live in today. As Chinese people, we should pay more attention to the wealth of ideas left to us by our ancestors and learn the best parts of traditional Chinese philosophy to establish a correct outlook on life, worldview, and values.
 
  
===References===
+
===Introduction===
*Wang Jie王杰. (2020). 中国传统哲学的发展脉络[The Development of Traditional Chinese Philosophy]. 新华文摘 Xinhua News Digest (24) 45.
 
*Miao Xinlei 苗新蕾. (2021). 先秦儒家思想与道家思想的对比研究[A Comparative Study of Confucianism and Taoism in the Pre-Qin Period]. 汉字文化 Sinogram Culture (16) 187.
 
*Hu Lu 胡璐. (2019). 儒家思想与道家思想的互补作用[The Complementarity of Confucianism and Taoism]. 文学教育 Literature Education (05) 141.
 
*Lu Jianlin 陆建林. (2019). 学习墨子思想 培育大医精神[To Cultivate the Spirit of Doctors by Studying Mozi's Thought]. 广东职业技术教育与研究Guangdong Vocational Technical Education and Research (04) 196.
 
*Ren Jiaying 任珈莹. (2021). 中国传统文化之儒家思想的当代价值[The Contemporary Value of Confucianism in Chinese Traditional Culture]. 科技资讯 Science & Technology Information (04) 199.
 
*Niu Yufei 牛宇飞. (2022). 新世界主义中的“和而不同”["Harmony in Diversity" in New Cosmopolitanism]. 公关世界 PR World (04) 8.
 
*Liu Bangfan 刘邦凡. (2003). 墨家思想的当代价值[The Modern Significance of Mohist School of Thought]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science Edition) (01) 24-25.
 
*Xu Nanzhi 徐楠芝. (2018). 先秦法家思想对当代法治的价值[The Value of Pre-Qin Legalist Thought to Contemporary Rule of Law]. 黑龙江省政法管理干部学院学报 Journal of Heilongjiang Administrative Cadre College of Politics and Law (02) 3-4.
 
*Wang Xiaoxue 王晓雪. (2011). 先秦兵家治国思想研究 ——以先秦六本兵书为中心[Study on State Affairs of the Military Strategists in Pre-Qin Period – Focused on Six Military Books in Pre-Qin Period]. 南开大学 Nankai University.
 
  
 +
The existence of a large number of phonetic loan characters(tongjiazi) in ancient books is one of the main reasons why ancient Chinese books are so difficult to read. They are an important part in the development of the Chinese character, and there are specific subjective and objective factors that led to their coming into being and fading out. They were created in a specific historical context and then stopped because of the requirements of the evolution of Chinese character. The so-called ancient phonetic tongue interchangeability was used in the written language of ancient Chinese for the common use of homophonic or similar-sounding characters (Wang 1999:546). In order to grasp the definition of Tongjiazi accurately, it is necessary to clarify its difference from ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi), which can be compared and analyzed in terms of pronunciation, form and meaning, and must not be confused. These four types of character use are all about the relationship between two Chinese characters, so it is possible to analyze whether these two characters are related in terms of pronunciation, form and meaning.
  
===Terms and Expressions===
+
There are two opinions in the history on the role played by Tongjiazi in the development of Chinese characters: one is on the negative side, believing that they undermine the purity of ancient Chinese characters and create obstacles to their standardized use; the other is on the positive side, holding that they play a very important transitional role in the development of Chinese characters, and that their appearance is in accordance with the laws of Chinese character evolution, so they should be evaluated in a reasonable and objective manner. When translating ancient Chinese works such as literature and medicine classics into English, the identification, verification, comprehension and translation of Tongjiazi can be of paramount importance, which places higher demands on the translator, who must not only have basic translator skills, but also master basic skills such as verification and analysis. There are only two papers on the subject of English translation of Tongjiazi on CNKI (China National Knowledge Infrastructure) and the original texts are all medical texts, which means that the field of English translation of Tongjiazi still needs more exploration. In this paper, the English translation ''the Analects of Confucius'' by Xu Yuanchong is taken as an example, and the translation methods used in translating the Tongjizi are analyzed. This paper hopes that the study of the English translation of Tongjizi in Chinese classics will take a step forward, and that more scholars and translators will pay attention to the study of the English translation of Tongjiazi.
the Pre-Qin philosophy 先秦哲学
 
  
the Study of Confucian Classics in the Han Dynasty 汉代经学
+
===Definition of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi)===
  
the Metaphysics of the Wei and Jin Dynasties 魏晋玄学
+
The use of Tongjizi (a character with the same or similar pronunciation with another) is one of the phenomena of the use of Chinese character, where a character with the same or similar pronunciation is used instead of the original character. For various reasons, rather than using the original character, the writer temporarily borrows a character with the same or a similar pronunciation. In modern times, when the official standard characters are used, sometimes the original character is not adopted, and a specific Tongjiazi is used as the standard character. As can be seen, a phonetic loan character is a borrowing of an existing character. The character that is replaced by Tongjiazi is called the “original character”. They have the same or similar pronunciation and different forms, and may or may not have related meanings with the original character.
  
the Buddhist philosophy during the Sui and Tang Dynasties 隋唐佛学
+
To clearly define a Tongjiazi, one needs to be aware of its distinction and connection with ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi). Ancient and modern characters are words with different forms but the same menaing in ancient and modern times, so this group of words is called ancient and modern characters (Gujinzi). As can be seen, the ancient and modern characters both have the same pronunciation, related word forms and the same meaning, and are a diachronic phenomenon of character use. In contrast, a phonetic loan character (Tongjiazi) appears at a particular time in place of the original character, and is a kind of temporal and synchronic substitution. Variant characters (Yiyizi) is two characters that have the same pronunciation and meaning, but are written in different ways. In contrast, a phonetic loan character (Tongjiazi) has the same pronunciation with the original character, but is not written in the same way with the same meaning. characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi) are a kind of substitution for an original word that was not there, where the ancients were writing to express the meaning of a word, but did not have such a word for their use, so they substituted it with a word with the same or similar pronunciation, in which the original character appears to be missing. By contrast a phonetic loan character is a substitution for an original word that is already there.
  
Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties 宋明理学
+
It can be seen that there are several characteristics of phonetic loan characters (Tongjiazi): firstly, it belongs to Jiajiezi; secondly, there is an original character; thirdly, it is a synchronic substitution; and fourthly, it has the same pronunciation and different meaning and form with the original character. Therefore, it can be defined as a synchronic substitution of the original character, which is homophonic, heteromorphic and heteronymous with the phonetic character.
  
the Practical Thought in the Ming and Qing Dynasties 明清实学
+
===Origin and Development of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi)===
  
Textual Studies in the late Qing Dynasty 乾嘉朴学
+
This paper summarizes the following views about the origin of Tongjiazi, or the cause of Tongjiazi.
  
the School of Legalists 法家
+
One is due to the limited number of ancient Chinese characters at that time. The emergence and development of Chinese characters was a long process, with character forms emerging from nothing, numbers increasing from few to many, and use going from arbitrary to standardized. During this process, then, there was bound to be an imbalance between the number of Chinese characters and the need for ideograms, and there were not enough Chinese characters to meet the needs of the ancients for oral expression and written records. In this case, the phenomenon of Jiajie came into being. For an object which there was no Chinese character at the time to represent, existing Chinese characters were borrowed to assign a character form and sound to the object. In this way, as a borrowing for an existing character, the appearance of a phonetic loan character (Tongjiazi) would have followed the appearance of Jiajiezi.
  
the School of Logicians 名家
+
One reason is that ancient Chinese characters did not have a fixed normative use. In addition, the ancients created a character to express a meaning, but which character should be used to express which meaning was still in the process of being formed, and there was no certain rule that one could use this character to express a certain meaning, and another character with the same or similar sound to express that meaning, too.
  
the School of Military Strategists 战略家
+
One is due to the influence of dialects. Due to the lack of technology, when recording history, articles, literary works, etc. in ancient times, they were dictated by some scholars and recorded by others in writing. These scholars recited the content from their own memory, and their pronunciation might be influenced by the dialect, so that they could not say the sound of some characters accurately, and then the recording men often mistook one word as another and recorded the same word in different forms.
  
the Yin-Yang School 阴阳家
+
One is the emphasis on the sound of characters rather than their forms in ancient times. The ancients believed that language existed by virtue of sound, and emphasized that the sound showed the meaning of the word, and that people knew the meaning when they heard the sound, so the ancients often recorded the words according to their pronunciation. In this way, the creation of Tongjiazi was a natural consequence of the contradiction between the ideographic nature of Chinese characters and the phonetic nature of Chinese (Tan 1987:1).
  
the School of Political Strategists 纵横家
+
One is to forget the original character and substitute it with another character with the same pronunciation. The ancient people, when making records, could not think of the original word and used a different character with the same sound instead. The character with the same sound and different meaning was unknown to common scholars, and was often written by mistake. The first person to write in this way was of course writing a wrong character, as mentioned earlier, but when later people followed suit, it became a Tongjiazi.
  
the Eclectics 杂家
+
One is out of the need to keep things simple. When the ancients kept records, if the character was too complex and time-consuming to write, they would use a character with the same or similar pronunciation to replace the original character and save writing time.
  
the School of Agriculturists 农家
+
One is for the sake of euphemism. It was a taboo for the ancients to call their parents by the characters in their names, or to write the characters in their parents’ names directly, so they borrowed other words instead. Except the emperor himself, other people could not write the name of the emperor.
  
"Universal Love" 兼爱
+
The emergency and development of Tongjiazi is inseparable from the development of history. During the Spring and Autumn and Warring States Periods (770 BC to 221 BC), when many schools of thought were contending for supremacy with each other, society at the time was full of new ideas and changes, so the unprecedented demand of written records had a major impact on the evolution and development of Chinese characters. During that period, colloquial characters were popular in the Eastern states, with a variety of traditional and simplified characters and different scripts in all countries, which became a major source for the creation of Yitizi, homograph and Tongjiazi in later times (Chen 2015:39). It was only after the Qin state unified the six states in 221 BC and implemented the policy of “same script”, using the small seal script as the only script used among the whole country, that the use of characters became more standardized and the use of common Tongjiazi gradually decreased. During the Eastern Han Dynasty (24 AD to 220AD), Xu Shen's ''Shuowenjiezi'' (《说文解字》) was published and the use of characters became more standardized, with emphasis on the form of characters rather than their sound. During the Wei, Jin and North-South dynasties (220 AD to 589 AD), some men of letters still used Tongjiazi, but during the Tang and Song dynasties (618 AD to 907 AD, 960 AD to 1279 AD), apart from the occasional use of previous Tongjiazi in folk literature, new Tongjiazi were generally not written, and any use of previous or new Tongjiazi was seen as a misspelling of characters. From this time onwards, the use of Tongjiazi was gradually discontinued, but the Tongjiazi in the works of the literati and canonical writings of the period before then remained unchanged. After the advent of the modern writing in the vernacular, the use of the Tongjiazi ceased completely. Many experts and scholars have systematized and standardized the use of the Tongjiazi by sorting out and verifying them, and have published some ancient Chinese dictionaries to facilitate modern readers’ access to the explanations and use of Tongjiazi in Chinese classics.
  
"Against Aggression" 非攻
+
===The Role of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) in the Development of Chinese Characters===
 +
The existence of Tongjiazi has become a huge reading obstacle, making it very difficult for modern people to read and understand ancient writings, which is the intuitive feeling of Tongjiazi nowadays. As to the role, or significance of the existence of Tongjiazi, some previous scholars have argued that Tongjiazi was a headwind in the history of Chinese character development, destroying the purity of Chinese characters. However, although the use of Tongjiazi ceased in the Tang and Song dynasties, they can still be found in ancient books, and the ancients did not revise all previous Tongjiazi after their use was standardized, so it is clear that it should have its own unique role in the history of Chinese character development. Therefore, an objective perspective should be adopted to evaluate their existence. According to Tan Lin (1987:2-5), the role of Tongjaizi is: firstly, a major morphological shift in the use of character harmonies; secondly, it reflects the richness and dynamism of the Chinese vocabulary; thirdly, it contributes to increasing the effect of Chinese characters in conveying word meanings; and fourthly, the standardization of Chinese characters is a regular requirement in the development of Tongjiazi. The existence of Tongjiazi is a product of the process of Chinese character development, and provides a basis for future generations to examine the history of Chinese character development. As a historical phenomenon, the use of Tongjiazi was social rather than personal, and the correspondence of Tongjiazi with the original character in ancient texts was largely fixed (Wei 2013: 27).
  
"Respecting the Virtuous" 尚贤
+
===Influence of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) on Translation===
  
“Identifying with the Superior” 尚同
+
To translate ancient texts, it is a crucial step to identify Tongjiazi in them. It is only by successfully identifying Tongjiazi that the meaning of the sentence can be correctly understood and the translation can be smooth and fluent, so the English translation of Tongjiazi is of significant research value. In this regard, the influence of Tongjiazi on translation is the ability of translators obtained to identify and verify those characters. With the development of the times, the majority of ancient texts now have annotated versions, that is, intra-lingual translations, from classical Chinese into modern Chinese with annotations on some words in the original text, and there are also some ancient Chinese dictionaries compiled by experts and scholars, all of which have contributed to the translation of Tongjiazi. At this point, the choice of the original book will also affect the effect of the translation. The translator should have the ability to identify authoritative base texts, as well as the ability to discern, and should not follow the base texts in translating. For some Tongjiazi, if the translator feels that there is a problem with the annotation, resulting in the meaning not being smooth, the translator should promptly check and verify with methods such as asking ancient Chinese researchers and consulting the relevant ancient Chinese dictionaries.
  
"The Will of Heaven" 天志
+
In addition, in today's fast-changing world of modern science and technology, translators should have a good command of using technology to assist translation. In recent years, computer-aided translation technologies such as corpora, terminology databases and memory banks have developed rapidly, which have also facilitated the translation of Tongjiazi in ancient Chinese. Translators can make a corpus and a memory bank of the ancient Chinese canonical texts they have translated before, and a terminology bank of the translations of Tongjiazi, as well as authoritative translations of some canonical texts, of which the translations of Tongjiazi are made into a terminology bank. In this way, subsequent translation tasks have a parallel corpus to refer to, saving a lot of time in checking. Apart from that, by typing in the keywords “通假字(Tongjiazi)” and “英译(English Transaltion)” on CNKI, I found that there are only two papers on the English translation of Tongjiazi, one of which is “Translation of Interchangeable Characters in TCM Terminology—Case Study on Classics of Difficulties Translated by Bob Flaws. The other one is “Translation of Interchangeable Characters in Synopsis of Golden Chamber Translated by Luo Xiwen”. These two studies are focused on the translation of the Tongjiazi in ancient Chinese medical works, which shows that the depth of research in the field of English translations of Tongjiazi is still far from adequate.
  
"On Ghosts" 明鬼
+
===English Translation Methods of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) in ''the Analects of Confucius'' ===
  
"Against Fatalism" 非命
+
''The Analects of Confucius'' (《论语》) is a collection of discourses compiled by the disciples of generations of the thinker and the educator Confucius in the Spring and Autumn period to record the words and actions of Confucius and his disciples. It is a collection of 492 chapters, mainly in the style of discourses and supplemented by narratives, and reflects the political ideas, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and the Confucianism in a concentrated manner. The main feature of the work is its concise language, which is easy to understand, but has a far-reaching and profound meaning. Its language style is implicit and plain, and it is able to present characters in simple dialogue and action. Since the Song Dynasty, it has been listed as one of “the Four Books”, and has become an official textbook for ancient schools and a compulsory reading material for the imperial examinations.
  
"Against Music" 非乐
+
The number of Tongjiazi in the Analects is relatively small, and the content is relatively easy to understand. There are a total of 6 phonetic loan characters in this work, which are “便” used as “辩”, “加” used as “假”, “桴” is used as “泭”, “麑” means “鹿”, and “礼” replaced by “献”. Compared to the English versions by foreign translators, Xu Yuanchong is more proficient in Chinese and more accurate in understanding the original text. It is understandable that the existence of the phenomenon of Tongjiazi often poses a barrier to reading and comprehension for Chinese readers, who may be tempted to literally understand the original text if they are not careful, and it is not very realistic for foreign readers or translators who read or translate Chinese texts to accurately identify each and every Tongjiazi. In Xu Yuanchong’s translation of the Analects, the main methods of translating the passages into English are the literal translation of the original characters, the literal translation of the Tongjiazi and paraphrasing (liberal translation).
  
"Simplicity in Funerals" 节葬
+
(1)ST:其在宗庙朝廷, 便便言, 唯谨尔。 (《乡党》)
  
"Saving Expenditures" 节用
+
TT: At court or in the ducal ancestral temple he spoke readily and chose his words with care.
  
===Questions===
+
In this sentence, “便” means “辩”. The original meaning of “便” is to be comfortable, while the original meaning of “辩” is to conduct a lawsuit, which requires eloquence. Therefore, in the sense of “eloquence”, “便” is used as “辩”. In Xu Yuanchong's translation, “便便言” is translated as “he spoke readily”. According to the Oxford Dictionary, the word “readily” means “quickly and without difficulty”, which indeed has a meaning of being eloquent and comfortable. As for the translation method, “readily” is not a direct translation of the original word “辩”, but rather a paraphrasing by combining the Tongjiazi and the original word.
1. When did traditional Chinese philosophy take shape?
 
  
2. What are the most influential schools of thought in the Pre-Qin period?
+
(2)ST:子曰:“加我数年,五十以学易,可以无大过矣。” (《述而》)
  
3. What is the core of Mozi's thought?
+
TT: Give me a few more years, said the Master, to study the Book of Change after fifty, I may be free from error.
  
===Answers===
+
In this sentence, “加” is used as “假”, meaning “give”, so the method of literal translation of the original character is adopted.
1. At the end of the Spring and Autumn Period.
 
  
2. The most influential ones are the Confucian School, Taoist School, Mohist School, the School of Legalists, and the School of Military Strategists.
+
(3)ST:子曰:“道不行,乘桴浮于海。从我者,其由舆?” (《公治长》)
  
3. Universal Love.
+
TT: The Master said, “If the truth I peach were not followed, I would float on the sea by a raft, who would then follow me but Zi Lu?”
  
==英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595==
+
In this sentence, “桴” is used as “泭” with the meaning of “raft”. In the English translation, “桴” is translated as “raft”, so the literal translation of the original character is adopted.
  
<center>'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''</center>
+
(4)ST:缁衣, 羔裘;素衣, 麑裘;黄衣, 狐裘。 (《乡党》)
  
<center>Tong Lueya</center>
+
TT: He wears a black robe over lamp’s skin, a white robe of undyed silk over fawn’s fur, or a yellow robe over fox’s fur.
  
===Abstract===
+
In this sentence, the word “麑” means “幼鹿(fawn)”. In ancient times, people wore leather clothes with the fur facing outwards, so they had to have an overcoat on the outside. The color of the fur coat and the covering coat should match. The hair of a young deer is white, so the deerskin coat should be matched with a white outer covering. This phrase is also a direct translation of the original character.
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.
 
  
===Key words===
+
(5)ST:子曰:“吾十有五而志于学, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命, 六十而耳顺, 七十而从心所欲, 不踰矩。” (《为政》)
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation
 
  
===Introduction===
+
TT: At fifteen, said the Master, I was fond of learning. At thirty, I was established. At forty, I did not waver. At fifty, I knew sacred mission. At sixty, I had a discerning ear. At seventy, I could do what I would without going beyond what is right.
  
===Literature Review===
+
In this sentence, the word “有” is used as “又”, meaning “again, plus”. The word “十有五” means “ten plus five”, and is translated as “fifteen”. The translation method adopted is a direct translation of the original character, because the meaning of “有” as “again, plus” has already been agreed upon, and the actual meaning is known even without the perspective of the Tongjiazi and the original word.
  
===Methods and Theories===
+
(6) ST:子曰:“夏礼, 吾能言之, 杞不足徵也;殷礼, 吾能言之, 宋不足徵也。文献不足故也。足, 则吾能徵之矣。” (《八佾》)
  
===Subtitle 1===
+
TT: The rites of the Xia Dynasty, said the Master, can be described, but I do not rely on the evidence supplied by its descendants of Qi. The rites of the Yin Dynasty can be described, but I do not rely on the evidence supplied by its descendants of Song. For there are no sufficient documents. Otherwise, the rites of Qi and Song can be described.
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章,请在引用部分后标明出处,如是借鉴他人观点,则请标注为(c.f: Wang 2021:423)
 
===Subtitle 2===
 
  
===Subtitle 3===
+
In this sentence, “礼” is replaced by “献”, and the original meaning of “献” is the dog used in the temple sacrifice. The word “文献” refers to a book or a sage. It has been used in modern Chinese to refer to records and documents, so it is the literal translation of the Tongjiazi.
  
===Subtitle 4===
+
Therefore, for Tongjiazi in ''the Analects of Confucius'', there are three main methods to translate them into English. They are literal translation of the original character, literal of the phonetic loan character, and paraphrasing (liberal translation). As mentioned in the definition of Tongjiazi, it is of significant importance to define phonetic loan characters by distinguishing them from ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi). Identifying those characters is the first step to understand and translate them correctly. In fact, the translation process of Chinese classics is from ancient Chinese to modern Chinese and then to English, so in addition to basic bilingual skills, the translator should have a good command of some knowledge of Tongjiazi, resort to some high-quality dictionaries for more information and ask some scholars and experts in this field for help, in an effort to avoid translation mistakes.
  
 
===Conclusion===
 
===Conclusion===
 +
 +
This paper introduces the definition of phonetic loan characters (Tongjiazi) in ancient Chinese, which is a synchronic substitution of an original character that originally existed and has the same pronunciation and different form and meaning with Tongjiazi. In order to have a good understanding of the definition of phonetic loan characters (Tongjiazi), it is critical to grasp the differences between phonetic loan characters (Tongjiazi) and ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi). Several reasons for the emergency of Tongjiazi are as follows. One is due to the limited number of characters in ancient times. One is for lack of standardized use of characters. One is the influence of dialects. One is the emphasis on the sound instead of form of characters at that time. One is to forget the original character and replace it with another character with the same or similar pronunciation. One is due to the need for simplicity; one is due to the need for euphemism. As for the origin and development of phonetic loan characters(Tongjiazi), which can be dated back to Pre-Qin period (Palaeolithic Age to 221 BC), and then appeared in large numbers during the Spring and Autumn and Warring States periods (770 BC to 221 BC). After Tang and Song dynasties (618 AD to 907 AD, 960 AD to 1279 AD), the former phonetic loan characters were stopped gradually and new ones were not allowed to come into being. With the advent of vernacular Chinese, Tongjiazi was discontinued completely. It is one of the reasons why ancient Chinese texts are difficult to understand, and is the key to understanding them, as well as a major difficulty for translators when working on such texts.
 +
 +
So, when translating such texts, translators need to acquire certain skills and obtain certain knowledge about phonetic loan characters (Tongjiazi). In addition to a certain level of reading skills and a basic grasp of the style and sentence structure of classical Chinese, they also need to have the ability to identify and verify Tongjiazi by asking ancient Chinese researchers and consulting the relevant ancient Chinese dictionaries. In addition, modern translators should master certain computer-assisted translation technologies, learn to make and use terminology databases, corpora and memory banks, and accumulate a large number of parallel texts to facilitate and support translation practice and translation research on Tongjiazi. This paper takes Xu Yuanchong's English translation of the Analects of Confucius as an example, analyses the English translation of Tongjiazi in it, and sums up three methods for the English translation those characters: literal translation of the original character, literal translation of the Tongjiazi, and paraphrasing, in order to make the research on the English translation of Tongjiazi in Chinese classics a step forward, to provide some suggestions for the English translation of phonetic characters (Tongzijia) and to make more scholars and translators pay attention to the research on the English translation of Tongjiazi. Chinese classics represent the tradition Chinese culture and language , thus serving as a valuable window through which other countries can learn Chinese language and culture. Their language style of ancient characteristics and the existence of phonetic loan characters have posed a barrier for translators to do their work, which in turn hinders the dissemination of Chinese culture and language into the world. In this regard, it is of significant importance to explore the translation of phonetic loan characters (Tongjiazi), in an attempt to produce higher quality English translations of Chinese classics and better spread Chinese language and culture to the rest of the world.
  
 
===References===
 
===References===
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.
 
  
==英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596==
+
*Chen Zheng [陈征](2015). On the Reasons for the Emergency of Phonetic Loan Characters [通假字成因微探]. Curriculum, Teaching Material and Method [《课程 教材 教法》], (6): 39 pp.
<center>'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''</center>
 
  
<center>Tuo Shumei</center>
+
*Tan Lin [谭麟](1987). A General View on the Emergency and Development of Phonetic Loan Characters—with an analysis of the opinion of “Phonetic Loan Characters as Headwind in Chinese Character” [概论通假字的产生于发展——兼析“通假字不是语言文字的正轨”]. Journal of Yuxi Normal University [《玉溪师专学报》], (2): 1-6 pp.
  
===Abstract===
+
*Wang Li [王力](1999). Ancient Chinese [《古代汉语》]. Beijing: Zhonghua Book Company [北京: 中华书局], 546 pp.
 +
 
 +
*Wei Ying [魏颖](2013). Translation of Interchangeable Characters in TCM Terminology—Case Study on Classic of Difficulties Translation by Bob Flaws[通假字成因微探]. Curriculum, Teaching Material and Method [《课程 教材 教法》], (4): 26-29+34 pp.
  
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.
+
*Xu Yuanchong [许渊冲](2011). Thus Spoke the Master [《论语》]. Beijing: Zhonghua Book Company [北京: 中华书局].
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.
 
===Key words===
 
  
===Introduction===
+
==英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580==
 +
<center>'''Confucius Institutes'''</center>
  
===Literature Review===
+
<center>Li Zijie</center>
  
===Methods and Theories===
+
===Introduction===
 +
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese.
 +
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have "zero distance" contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.
  
===Subtitle 1===
+
===Overview of Confucius Institutes===
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章,请在引用部分后标明出处,如是借鉴他人观点,则请标注为(c.f: Wang 2021:423)
 
===Subtitle 2===
 
  
===Subtitle 3===
+
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===
  
===Subtitle 4===
+
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===
  
 
===Conclusion===
 
===Conclusion===
  
 
===References===
 
===References===
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.
 
  
==英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597==
+
===Terms and expressions===
 +
 
 +
===Questions===
 +
 
 +
===Answer===
  
<center>'''A Study on Chinese Dialects'''</center>
+
==英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581==
 +
 
 +
==英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582==
 +
 
 +
<center>'''Study on The translation Strategies of Chinese Idioms'''</center>
 +
 
 +
<center>Liao Shiyun</center>
  
<center>Wang Siqi</center>
 
  
 
===Abstract===
 
===Abstract===
Dialect, a variety of a language that is distinguished from other varieties of the same language by features of phonology, grammar, and vocabulary, and by its use by a group of speakers who are set off from others geographically or socially. Generally speaking, regions with a long history, a large population and a broad territory tend to have more dialects. There are many factors that form dialects, from the migration of people in ancient times to the cultural exchanges with diverse ethnic groups, to the division of a society and the uneven development of various languages, etc., which allow them to derive a variety of different languages, so that dialects are characterized by its diversity. As an intangible cultural heritage, dialects should be transmitted in a more effective way, rather than stagnating abruptly in an era and disappearing without any signs. This paper will study the origin and development of Chinese dialects, the classifications and characteristics of Chinese dialects, the challenges faced by Chinese dialects in modern times, and how to protect and promote the dying Chinese dialects.
+
An idiom is created and accumulated by a nation in its development. It has a rich national feature and reflects the historical tradition of the nation. Idioms are the most vivid and vital part of a language. English and Chinese idioms are influenced by their respective language and culture and have rich cultural heritage and connotation, which can clearly reflect the differences between the two cultures. Therefore, it is not easy to deliver the meanings of the Chinese idioms with quite national cultural characteristics in English. Before translating idioms, one needs to understand the differences between the two language cultures. When translating, the translator not only should fully consider the strong national style of the idioms and accurately convey the meaning of the original text, but also need to take into account the acceptance of the target-language readers. In this paper, the author will analyze the differences between Chinese and English idioms from the perspective of cultural differences between the two languages. And the author will take the English version of Fortress Besieged as an example to analyze the application of foreignization and domestication in the translation of idioms, in order to provide some insights for idiom translation and promote the dissemination of Chinese culture.
 +
 
 
===Key words===
 
===Key words===
Regional Dialects; Social Dialects; Transmission of Chinese Dialects
+
Idioms; Fortress Besieged; Foreignization; Domestication
 +
 
 
===Introduction===
 
===Introduction===
Dialects can be classified into regional dialects and social dialects. Regional dialect is a distinct form of a language spoken in a particular geographical area, it prevails in specific regions and are distinctly different from other local languages. While social dialects are social variants of language, People who use the same language will have different accents, wording, and speech for their different ages, genders, occupations, and classes within a society. The differences between regional dialects and social dialects manly reflect on three fronts: First, social dialects are different due to class discrepancies and other social factors, while regional dialects are different due to geographical discrepancies. Second, the distinction between social dialects is vague, while the distinction between regional dialects is clear for its geographical boundary; Third, social dialect can be easily influenced by external factors such as age, education, and professions, and the regional dialect has a relatively stable development.
 
As a carrier for cultural exchange, Chinese dialect has a time-honored and colorful history, it plays an unique role in promoting Chinese culture and boosting a more inclusive and united society. This paper will deeply study the Chinese dialects, in the first part, the paper will introduce the  evolution of Chinese Dialects; In the second part, the paper will clarify the classifications of Chinese dialects and their respective features; In the third part, the paper will analyze the challenges that the Chinese dialects are facing and illustrate the response to these challenges.
 
===The Evolution of Chinese Dialects===
 
The northern dialects are the direct result of the long development of the languages used by the Han Chinese living in the central plains in ancient times and the influence of the surrounding minority languages. The other dialects of Chinese spoken in southern China have their origins in the historical migration of people from the middle and lower reaches of the Yellow River to the south. Migration in Chinese history has taken place from the early Qin dynasty to modern times. There are probably two types of migration, one is the automatic migration of people and the other is the planned migration by the government. The former is often caused by war, famine, famine or population explosion, while the latter is for some political, military or economic purpose. Throughout Chinese history, the general direction of migration has been mainly from north to south, and from east to west. This important feature gave rise to the original origins of the southern dialects of Chinese and formed the geographical pattern of Chinese dialects today.
 
  
'''(1) The origins of the seven major dialects'''
+
With the gradual promotion of China's cultural "going out" strategy and "Belt and Road Initiative", the international community has become more interested in Chinese culture. And the country attaches more importance to cultural communication and exchange with the outside world. The dissemination of literary works has undoubtedly become one of the important bridges for the "going out" of culture. Language and culture are inseparable, and the cultural factors has always been a difficult task in translation due to the great differences between Chinese and Western cultures. As the cream of Chinese language, Chinese idioms have strong cultural characteristics. Authors of Chinese novels often like to quote scriptures and use idioms to convey their feelings and meanings. Therefore, when translating Chinese novels, the translation of idioms becomes a major difficulty. And foreignization and domestication are the fundamental strategies adopted for cultural conversion in translation. Therefore, this thesis analyzes the cultural differences between Chinese and English idioms, and takes the English translation of Fortress Besieged as an example to analyze the application of foreignization and domestication in the translation of idioms.
 +
 
 +
===Literature review===
  
The Wu dialect has the most ancient origins. According to the Records of the Grand Historian, three thousand years ago, during the Pre-Zhou period, a group of immigrants moved from the Weishui valley in Shaanxi to the Taihu valley in Jiangnan after a political change. They founded the state of Wu, whose language may have been the earliest source of the later Wu dialect.(Ai Jun,2020)
+
Mo Lihong and Ge Lingling (Ge 2012) studied the translation of Chinese idioms based on the relevance theory. They believed the theory plays a great role in guiding the translation of idioms. They first explored the theory's revelation to Chinese-English idiom translation, and then analyzed the translation strategies of Chinese idioms according to the theory. There are methods including literal translation, liberal translation method, combination of literal translation and liberal translation, and CorrespondingTranslation.
 +
Sun, Haibo (Sun 2013) discussed the translation of English and Chinese idioms from the perspective of cultural differences, and explored how translators use translation strategies in order to better translate idioms from four aspects: cultural traditions, religious differences, myths and legends, and ways of thinking. He argued that the literal translation is possible when there are commonalities between the two languages, while when there are differences between the two languages, translators need to adopt flexible means, and use paraphrasing and liberal translation to get rid of various limitations. Zhang Jingjing (Zhang 2014) studied the translation strategies of idioms from the perspective of functional equivalence theory, and she believed that the differences in the expressions of English and Chinese idioms are attribute to historical and customary factors. Therefore, the translation strategies of functional equivalence translation theory should be reasonably applied. Wang Qin (Wang 2014) also takes Naida's functional equivalence theory as the basis to study the four-character idioms containing color words in the Chinese-English Dictionary. He analyzed the difficulties encountered by translators when translating and exploring the cultural differences between Chinese and English on color, and pointed out the strategies for translating idioms. He argues that translators can only achieve successful translations if they master the cultural differences between Chinese and English. He Yongbin (He 2016) analyzes the translation of Chinese idioms from the perspective of cross-cultural communication, and the analysis results show that translators use the literal translation and literal translation with annotation more often when translating idioms into English, which are considered to be able to maintain the original ethnical feature and culture of idioms. Because the structure of Chinese idioms is rather special and the sentence length is different from that of English, it is considered that Chinese idioms deserve further research and exploration. Shi Xiaoping (Shi 2018) studied the English translation of Chinese idioms from the translator's contextual vision and analyzed five translation techniques used by translators: literal translation, literal translation with notes, liberal translation, amplification and the omission. He argues that certain difficulties arise when translating Chinese idioms into English, and that translators often ignore the historical context of the idioms, resulting in a translation that is not comprehensive enough and easily misleading to readers, so he suggests that translators should enrich their cultural knowledge, improve their communication skills, and master the translation techniques involved when translating at the same time.
  
The Xiang dialect is derived from the ancient Chu language, which no longer exists today. During the turmoil in the Central Plains at the end of the Shang dynasty, the Chu people moved south to the Jianghan basin, and so the Chu language was brought to the Hubei region. During the Warring States period, the state of Chu moved south to take possession of the Xiang River valley, so the ancient Chu language spread again to Hunan.(Ai Jun,2020)
+
===the Translation Strategy of Idioms===
 +
Generally speaking, it is difficult to translate the linguistic structure of Chinese idioms, but only the meaning. And it is especially difficult to translate both the linguistic structure and the meaning. Even when translating the meaning, it is sometimes difficult to balance the original meaning with the meaning that people usually use nowadays, because there is a process of change from the original meaning to the meaning that people usually use nowadays. In translation, the handling of cultural factors has always been a difficult issue, and foreinization and domestication are the fundamental strategies adopted for cultural transformation in translation.
  
After the Qin unified the six kingdoms, they crossed the Five Ridges to the south and took possession of the two regions of Canton. The area was originally inhabited by the Baiyue people, and the Qin emperor sent 500,000 troops to station there to prevent them from rebelling. The language used by these soldiers became the precursor to the Cantonese dialect of today.(Ai Jun,2020)
+
(1)Foreinization and Domestication
  
Fujian was originally the home of the Min Yue people, and during the Western Han Dynasty there was only one county here. In the late Eastern Han Dynasty, when warlords were at war, a large number of migrants from the north entered Fujian by land and sea, and the original Min dialect would have sprung from this period.(Lin lunlun,2020)
+
Schleiermacher, the German philosopher, stated two methods of translation in one of his speeches in 1813. One is author-to-reader method and the other is reader-to-author method. As the former, the translators try their best to leave the readers in peace, and move the author to them. While the latter means that the translators do their utmost to leave the author in peace and move the readers to him. In his The Translator's Invisibility, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, firstly used the terms of foreinization and domestication. Foreinization could convey the meaning of the source text more accurately and effectively to readers, with representing a kind of link of the linguistic features of the original language (Venuti, 1995:36); or the type of translation in which a TT (target text) is produced which deliberately breaks target conventions by retainning something foreignness of the original (Shuttleworth, 1997:23). Domestication refers to a translation strategy that adheres to the current dominant values of the target language culture and adopts a conservative assimilation of the original text to make it cater to the local canon, publishing trends and political needs (Venuti, 2006:4); or it refers to a translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers (Shuttleworth, 1997:63). In summary, the foreignization translation strategy requires translators to preserve the linguistic and cultural characteristics of the original text and promote cultural communication for target readers; when adopting domestication strategy, the translator takes the target language culture as his center, and tries to use the expressions of the target language so that target readers should be able to appreciate and understand the translated text in the same way as the original readers do. In translating, absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Both of them have their respective advantages and disadvantages, and they are opposites and complementary to each other.
  
The Gan and Hakka dialects were the latest to emerge. Jiangxi was a crossroads between the ancient Wu and Chu languages, so there was no original Gan language before the Han Dynasty. During the great migration of Han Chinese people southwards that took place after the Yongjia period of the Western Jin Dynasty (307-312), some of the migrants from the north arrived in northern Jiangxi, and the languages they brought with them were the precursors of the Gan and Hakka dialects.(Wang Xiyuan,2013)
+
Advantages and disadvantages of Domestication
  
The southern dialects of Chinese are the result of the above-mentioned origins and the constant impact of new dialects brought by the many migrations over the centuries, which have led to substitution, intermingling, infiltration and mixing.
+
The biggest advantages of domesticating translation is to enable a good and fluent translation. By a fluent domesticating strategy, the translators can make versions easy to understand for the target language readers. And it is an effective method of intensifying the influence of target language and culture.  
  
'''(2) Three great migratory movements to the south'''
+
However, dominated by this translating strategy, the uniqueness of original language and culture will be missed. For example, Yan Fu (严复) and Lin Shu (林纾) are representatives of the school of domesticating translation. They tended to domesticate foreign works in classical Chinese language. However, with the development of globalization, that kind of over domestication is doing harm to cultural communication between different countries for its distortion of the source language and culture.
 +
 +
Advantagaes and disadvantages of Foreignization
  
Before the Jin Dynasty, the Huai Shui and Qin Ling lines could be regarded as the general boundary between the northern and southern dialects, but it was only after the Western Jin Dynasty that three major migrations from the south took place, allowing the northern dialects to cross this line into the south on a large scale, thus gradually changing the geographical layout of southern dialects. The basic pattern of Chinese dialects is the result of three major southward migrations of Han Chinese and a number of small and medium-scale migrations throughout history.
+
As for its advantages, there are three main points. Firstly, foreignization translation can help readers develop a cross-cultural awareness and acquire different reading experience in other languages and cultures. Secondly, foreignization also can widen readers horizon and promote mutural understanding among different countries. Thirdly, it can also help to combat the cultural hegemonies and enrich the target culture system.
The first great wave of Han migration occurred during the period from the Western Jin to the Southern Dynasties (307 - 466). The Eight Kings' Rebellion at the end of the Western Jin Dynasty led to the invasion of minority groups on the frontier, thus forcing a large number of Han Chinese from the Middle Kingdom to migrate southwards. This number represented about one-eighth of the population of the northern Western Jin Dynasty and another sixth of the population of the Southern Song Dynasty.(Zhan Boyan,2015)
 
  
The second wave of migration was triggered by the An-shi Rebellion, which took place during the Tang Dynasty (755). The eight-year war spread across the middle and lower reaches of the Yellow River, causing a renewed exodus of people from the Central Plains to the south. Not only was the migration caused by the An-shi Rebellion large, but this time it went further than the previous one, reaching south of Dongting Lake and Poyang Lake, and even to Lingnan and Fujian. As a result, the northern dialects once again impacted on the southern dialects and played a key role in shaping their geographical pattern.
+
Foreignization has its own limitations. When it comes to some complicated cultural factors, customary, linguistic differences and so on, foreignization translation may produce hard-understood text for taget language readers, which will diminish their interest in the certain text and hinder translation activities.
In Hubei, the northern dialects accelerated the assimilation of the Hubei dialect and laid the foundation for the Southwestern official dialects of this region. In the Changsha-Hengyang area, the Xiang dialect was eroded by the northern dialects, weakening its inherent characteristics. At the same time, the Cantonese dialect has been influenced to some extent by the immigrant dialects.In northern and central Jiangxi, the languages brought by immigrants from the north formed the main basis of the present-day Gan language and prepared the ground for the formation of the later Hakka dialect. The immigrant languages entering Jiangxi permanently separated the Wu and Xiang speaking areas and confined the Min languages to the Fujian region.After the An Shi Rebellion, the Tang dynasty saw the emergence of clans and towns. These clans were nominally under the central government, but in reality were small independent kingdoms. After the fall of the Tang dynasty, five dynasties emerged in the Central Plains, known as the Five Dynasties, and a dozen other local feudal regimes emerged, collectively known as the Ten Kingdoms. During the two hundred years before and after this period, the people lived in a long period of fragmentation, reinforcing the geographical pattern of dialects. The Wu-Yue, Wu (Southern Tang), Chu, Min and Southern Han regimes played a significant role in the formation of the Wu, Gan, Xiang, Min and Yue dialect regions.(Zhan Boyan,2015)
 
  
The third great southward migration occurred at the time of the two Song dynasties (1126-1142) for similar reasons and southward routes to the first and second great migrations, with the southern part of present-day Jiangsu and Zhejiang receiving the greatest number of migrants, and the migrants reaching further south, with Fujian, Guangdong and Guangxi all having migrant footprints. As the immigrants were more evenly distributed, except in the area of Jiangsu and Zhejiang, the northern dialects did not have as much influence on the southern dialects as the first two migrations.
+
===The Introduction of Chinese Idioms===
After the fall of the Northern Song Dynasty, a large number of civil and military officials, monks, nuns and merchants from the old capital of Bianjing (now Kaifeng) came south to the Southern Song capital of Lin'an (now Hangzhou).The Hakka dialect also gradually took shape during this period. As a result of the southern invasion of the Jin and Mongols, a large number of descendants of immigrants who had moved to Jiangnan after the Middle Tang Dynasty and people who had moved to western Fujian and southern Gan at the end of the Tang Dynasty moved again to the border area of Fujian, Guangdong and Gan. The geographical isolation of this area caused the immigrant dialects to finally separate themselves completely from the northern dialects, forming a distinctive Hakka dialect and making the area around Meizhou in Guangdong the core of the Hakka dialect.(Zhan Boyan,2015)
+
(1)Definition
  
The process of migration from Jiangxi to Hunan lasted for seven or eight hundred years, starting from the Five Dynasties until the Ming and Qing Dynasties. The reasons for the migration were spontaneous economic requirements. The middle and lower reaches of the Gan River in Jiangxi were more developed than Hunan due to the large number of immigrants they received after the Middle Tang Dynasty. As a result, the Xiang language changed qualitatively and took on Gan characteristics.The migration from Fujian to Guangdong also began roughly during the Five Dynasties. Fujian had many mountains and few fields, and the population saturation became more pronounced. As a result, Fujianese immigrants entered the south-eastern coast of Guangdong and gradually spread westwards, mostly across the sea, spreading the Min dialect along the coastal areas in the eastern and western ends of Guangdong and leaving some Min islands in the Pearl River Delta.
+
Chinese idioms are a kind of long-used fixed phrases unique to the ancient Chinese vocabulary. They come from ancient classics or writings, historical stories, people's oral stories, folklore, etc., containing a wealth of cultural information. The meaning of a Chinese idiom is incisive and often implied in the literal meaning. It is generally not a simple addition of the literal meanings of its components. A Chinese idiom’s structure is so tight that it is generally impossible to change the word order arbitrarily, or to swap out, add or subtract components from it. Its form is mostly four-word, but there are also some three-word and multi-word ones.
  
===Chinese Regional Dialects and Social Dialects===
+
(2) Basic features
  
'''(1)Classifications and phonetic features of Chinese Regional Dialects'''
+
(2.1) Fixed structure
 +
The composition and structure of a Chinese idiom are fixed and cannot be changed, added or subtracted at will. For example, “雪中送炭”(send charcoal in the snow--meaning provide timely help), it cannot be changed into “雪中送煤” (send coal in the snow). Besides, the order of words in an idiom is also fixed and cannot be changed at will. For example, “七手八脚” (seven hands and eight feet—meaning too many cooks spoil the broth). It can't be changed into ”八脚七手“ (eight feet and seven hands). “背井离乡”(leaving hometown) cannot be used as “背乡离井”.
  
In general, Chinese dialects can be roughly classified into seven large groups: the Northern dialect (Mandarin), Gan, Kejia (Hakka), Min, Wu, Xiang, and Yue (Cantonese). The seven large dialectal groups were defined by regional factors.
+
(2.2)Number-fixed words
 +
In a broad sense, Chinese idioms can be composed of three, four, five, six, seven or even more words, such as “闭门羹” (given a cold shoulder), “坐山观虎斗”(watch in safety while others fight,then reap the spoils when both sides are exhausted), “树欲静而风不止”(The tree wants to remain quiet, but the wind won't stop/ Things don’t go their ways), “塞翁失马焉知非福"(a blessing in disguise) and so on. However, the major form of Chinese idioms is a four-character structure.
  
The Northern dialect, also known as the Mandarin, is the basic dialect of modern Chinese Mandarin, represented by Beijing dialect, which is the most widely used. The main feature of northern dialects in terms of pronunciation is that there is no voiced stopper and voiced syllable vowel, and there are four tones, including level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone. According to its characteristics, the northern dialect is generally divided into four sub-dialects: North China dialect, Northwest dialect, Southwest dialect and Jianghuai dialect. The internal consistency of northern dialects is relatively strong, the difference in its grammatical structure is small, and the difference in pronunciation is not very large.
+
(2.3) The intergrity of meaning
 +
The meaning of an idiom is holistic in nature. In other words, the meaning of an idiom is not simply the sum of the literal meanings of its components. For example, "胸有成竹" literally means "to have a bamboo in one's chest", but its actual meaning is "to be prepared, to make up one's mind"; “废寝忘食” literally means "forget to eat and sleep", but its actual meaning is "to be extremely dedicated to work".
  
The Gan dialect is mainly spoken in the central and northern parts of Jiangxi Province, as well as parts of eastern Hunan, southeastern Hubei, southwestern Anhui, and northwestern Fujian. There are about 100 counties (cities), with a population of more than 30 million. Nanchang dialect is typical. From a dialect map, the Gan dialect is surrounded by northern dialects, Wu dialects, Fujian dialects, Hakka dialects, and Hunan dialects. This geographical location is the most unique among all dialects of Chinese. Because of this, the Gan dialect is greatly influenced by other dialects, and the boundaries on all sides are very indistinct.One of the most prominent features of the Gan dialect pronunciation is that the ancient voiced stopper and the voiced vowel all become the same pronunciation part of the air-sending clear vowel (Liu Lunxin, 2003:34)
+
===The Cultural Difference between Chinese and English idioms===
 +
English and Chinese are both extremely rich in idioms. These idioms greatly enhance the diversity and vividness of the expressive power of English and Chinese, becoming the bright pearls in these two languages. In our observation of English and Chinese idioms, we can easily find that there are many differences between these two idioms, which mainly come from the cultural differences in living environment, social customs, religious beliefs and history and culture between China and Britain.
  
Kejia, or Hakka, is mainly spoken in the eastern and northern regions of Guangdong, Guangxi and southern Jiangxi, western Fujian, and parts of Hunan, Sichuan, and Taiwan Provinces. The main phonetic characteristics are: Most of the ancient voiced stopper and voiced vowels become the same part of the air-sending clear vowel, which is consistent with the Gan dialect; g, k, h and z, c, s can be spelled with the homonymous vowel;
+
(1) Differences in Living Environment
  
Min is spoken in China's southern coastal province—Fujian, it is also spoken by the descendants of Min speaking colonists on Leizhou peninsula and Hainan, or assimilated natives of Chaoshan, parts of Zhongshan, three counties in southern Wenzhou, Zhoushan archipelago, and Taiwan.The name is derived from the Min River in Fujian, which is also the abbreviated name of Fujian Province. It is the most diverse dialect, meaning within the dialect group there are still many different variations on word pronunciation. There is no labiodental fricative f in the pronunciation of the Min dialect. In Mandarin, all words that pronounce f vowels are pronounced b or p vowels in Min dialect; In Mandarin, the word with zh and ch vowel are pronounced d or t in Min dialect.  
+
Culture cannot be produced without a specific natural geographic environment, and the same is true for idiom culture. China is a continental country with a large area and various terrains, which provide a enabling geographical environment for the development of agricultural civilization. Therefore, there are many Chinese idioms related to "agriculture" and "land", such as “挥金如土”(spend money like water). Britain is located in the British Isles, surrounded by seas, which gave birth to the maritime civilization. Many English idioms are related to "water" and "boat", for example, “挥金如土”(spend money like soil) can be translated as "spend money like water”. Such a translation is in line with the characteristics of maritime civilization.
  
The Wu dialect spoken primarily in Shanghai, Zhejiang Province and the part of Jiangsu Province south of the Yangtze River, which makes up the cultural region of Wu.
+
(2) Differences in social customs
  
Xiang is a southern dialect concentrated in Hunan province. The two major varieties of Xiang are New Xiang and Old Xiang. New Xiang, which is spoken predominantly around Changsha, the capital of Hunan, has been strongly influenced by Mandarin Chinese. Old Xiang, which is spoken in other areas of the province. Old Xiang has a greater number of different initial consonants than does any other major Chinese language. Xiang uses five tones to distinguish meaning between words or word elements that have the same series of consonants and vowels.
+
Social customs refer to the way of life of the inhabitants in a region. And they are related to all aspects of social life. For example, the image of animals is different in each nationality. People give different emotions to animals. For example, Chinese people keep dogs, traditionally for the purpose of watching over and protect their homes. British and American people, on the other hand, have dogs for companionship. In English, there is "lucky dog"(幸运儿) to refer to people in a positive sense, while in Chinese, most idioms related to "dog" have a negative meaning, such as “狐朋狗友”(fox friend and dog friend—meaning bad friends) etc..
 
Cantonese, or Yue, is also a southern dialect. It is spoken in Guangdong, Hong Kong, and Macau. At the same time, the Cantonese dialect area is the forefront of China's opening up and reform, every year there attracts millions of migrant workers from all provinces in the interior to pan for gold, so in recent years the influence of Cantonese dialect is getting bigger and bigger. Cantonese dialect words, in recent years, also showed a trend of northward penetration, which reflects the close relationship between language expansion and economic development. The phonetic system of Cantonese dialect is relatively complex, with as many as fifty-three finals, which is the dialect with the most tones among all Chinese dialects.(Tao Huan, 2018)
 
  
'''(2)Factors affecting the Social Dialects'''
+
(3) Differences in Religious Beliefs
  
Social dialect is a variety of speech associated with a particular social class or occupational group within a society. Also known as a sociolect, group idiolect, and class dialect. The term sociolect is a combination of the words 'social' and 'dialect', It includes professional terminology, jargon, cant, etc. Sociolects typically develop among groups of people who share the same social environments or backgrounds. Social factors that influence sociolects include socioeconomic status, age, occupation, and gender and so on.
+
Idioms related to religious beliefs also appear in large numbers in English and Chinese languages. Christianity is the dominant religion in British, and Westerners believe in the existence of God. There are many idioms about God in English. For example, "Man proposes, God disposes”. In China, there are many idioms about Buddhism. For example: “不二法门”(the only way to), “借花献佛”(present Buddha with borrowed flowers -- to borrow sthto make a gift of it), etc.
  
Socioeconomic status typically refers to a person's class. The language someone uses will likely differ greatly depending on their socioeconomic status. This can all be linked to the education they received, the people they choose to spend time with (or can afford to spend time with), the job they do, and the income they make.
+
(4) Differences in History and Culture
  
New words are added to the dictionary every year, and many words that were once common fall out of use. This is because language is constantly changing.These changes are often apparent when we examine the different sociolects across ages. Especially grandparents or someone  older than you.  
+
Historical culture refers to the culture formed in a specific historical development process. One important element of it is historical tales. Historical stories are the treasures of a nation’s history and culture, containing rich historical and cultural information. Chinese idioms are mostly from the Four Books, the Five Classics, myths and legends, such as “东施效颦”(blind imitation with ludicrous effection)、“名落孙山”(fail in a competitive examination/be nowhere) and so on. English idioms are mostly from the Bible, Greek or Roman mythology or Aesop's Fables. For instance, "Achilles' hell”, “a Pandora's box”, etc..
  
Occupation is about the jobs we do. As we learn and develop skills for specific jobs, we also pick up lots of new vocabularies along the way. Take a computer programmer, for example, they probably know and use a lot of technical 'jargon' that a neurosurgeon wouldn't understand, and vice-versa.
+
===Case study===
  
Gender is a little more controversial than the others as there is a lot of conflicting research around the differences in men and women's speech. Some researchers suggest that it is due to genetics, whereas others believe that women's lower status in society has impacted their speech.  
+
This paper selects the English translation of Fortress Besieged by Jeanne Kelly as the text for analysis. The author is Qian Zhongshu. Through humorous language and pungent satire, the book depicts the decadent, rotten and sickly life of the so-called upper middle class intellectuals in old China during the Opium War. The book's language is humorous, witty, lively, and charming. Qian Zhongshu used idioms flexibly in the book, and sometimes took idioms’ literal meaning as a way of irony.
  
Sociolect is a variety of language unique to a social group. It is important to remember that most people will use several different sociolects throughout their lives. Our speech will likely change depending on who we talk to and where we are. Think about why your speech differs from when you're at work and when you are hanging out with your friends. Sociolect plays an vital role in your social interactions with others, it can help you leave a good or bad impression for others, even influence you relations with others.(Xie Nana,2015)
+
(1) Foreinization
  
===Challenges of Chinese Dialects===
+
When adopting the strategy of foreinization, translators need to try to preserve the linguistic characteristics and cultural features of the source language to achieve the purpose of cultural dissemination and communication. When translating, translators strive to convey the Chinese unique culture to the maximum extent while ensuring the accurate communication of information in the source language.
The Chinese regional dialects are shrinking or even dying out at a very rapid rate, and many of the dialects have become completely alien to young people. On the other hand, regional dialects are assimilated by mandarin. On the other hand, the regional dialects have gradually lost their soil and the young people are gradually alienated from the regional culture embedded in the dialects. There are four reasons that can better explain this situation.
 
  
First, the increasing development and convenience of transportation have made it possible for the population to move around frequently on a large scale, and people in different regions can break the communication barriers by speaking Mandarin. The promotion results have seen remarkable progress in cities, and in rural areas, the regionalects are local residents’ common communication means, however, since more and more rural immigrants work in the cities, their dialects have been gradually assimilated under a new working and social environment where mandarin is the main language.(Zhuang Chusheng,2017)
+
Example 1:艳如桃李,冷若冰霜
  
Second, television and Internet media that require and promote Mandarin to bolster mutual understandings and exchanges. In most media platform, the host are required to speak fluent Mandarin, and after the audience gradually accepts massive inputs of Mandarin, their dialects are rapidly assimilated.(Zhuang Chusheng,2017)
+
Translation:as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice
  
Third, the promotion of Mandarin has been intensified by Chinese governments. Since the promotion of Putonghua has been carried out extensively, more and more remarkable results have been achieved,  dialects are bound to face the dilemma of shrinking. From primary and secondary schools to the whole society, Putonghua has become a leading language in the Chinese society, no matter where you go, you can notice the promotion slogans. In China, there are an important test for your mandarin level, that is The Putonghua Proficiency Test or Putonghua Shuiping Ceshi (PSC), is an official test intended for native speakers of Chinese languages, Candidates who pass the test are given a Certificate of Putonghua Proficiency Level at levels 1, 2 or 3, each of which is subdivided into grades A and B, and the majority of Chinese students will try to get a good grade, this is because they regard the certification as an additional skill when they are seeking jobs, it is conducive to job-seekers especially those working in broadcasting, education and government sectors. (Zhuang Chusheng,2017)
+
Analysis: “艳如桃李”is a metaphor for a face as delicate as a ripe peach plum; “冷若冰霜” is a metaphor for woman/man as cold as frost and treating people and things without emotion. “冷若冰霜” also refers to a stern and unapproachable attitude. Here the translator kept the four vehicles of "peach and plum" and "frost and ice" under the assurance that target-language readers could understand them.
  
Finally, many young people took pride in speaking Mandarin and felt that the regional dialects are too old-fashioned. Even some young people felt ashamed of speaking their dialects, and they grew up in a Mandarin environment in which parents, teachers, and their friends all speak Mandarin, this has a serious impact on the transmission of regional culture.(Zhuang Chusheng,2017)
+
Example 2:便痛骂《沪报》一顿,把干仗人和假博士的来由用春秋笔法叙述一下,买假文凭是自己的滑稽玩世,认干亲戚是自己的和同随俗。
  
===The Transmission and Inheritance of Chinese Dialects===
+
Translation:Roundly cursing the paper, he briefly recounted, in the manner of the Spring and Autumn Chronicles, the full story behind his having an adoptive father-in-law and a fake doctorate. By purchasing a fake degree he was thumbing his nose at the world, he said; by accepting an adoptive relative, he was confroming to tradition, he argued.
Firstly, in the perspective of official authority, the language authorities should issue policies to protect the regionalects in the same way as they do for Madarin, so as to raise awareness of speaking regionalect in the community, specific measures such as instruct relevant departments to carry out special publicity on dialect culture, establish relevant regulations for the protection of dialects, and do the academic rescue work of good dialects, to construct a Chinese dialect museum to preserve and display Chinese dialects. The construction of a virtual language museum has also become an important aspect of the protection of language resources, and use advanced technical tools to collect, preserve, display and develop language resources, these efforts will better preserve the dialect culture and make it easier for future generations to do better understand dialect culture and promote the publicity and inheritance of dialect culture.(Zhang Shifang,2017)
 
  
Secondly, the mass media have to play its own role in promoting the vernacular language through various modes of communication, to stimulate the interest of the public in learning a regional dialect, the media can also make use of the dialect culture in television programmes wherever appropriate. In addition, diversify the broadcasting form of culture, such as promoting the popularity of Cantonese, spreading the traditional Chinese opera based on local languages, launching the shows to disseminate local culture with the aim of attracting the young people’s sense of belonging and inspiring them to carry forward the regional dialects. Besides, influential local shows can invite indigenous celebrities to promote regional dialects for their hometown.(Zhang Shifang,2017)
+
Analysis: “春秋” refered to the ancient chronological history book "Spring and Autumn Annals", which is said to have been compiled by Confucius from the history book "Spring and Autumn" of his home state of Lu. It recorded a total of 242 years of history from the year of 722 BC to the year of 481 BC. “笔法” refered to the method and technique of writing. In the Spring and Autumn Annals, Confucius implied praise and criticism in the text, in which the addition or subtraction of a word had a "subtle meaning", so it was called the "春秋笔法". Later, it refers to the writing technique of short and concise text, which implies positive and negative meanings. The translator has translated “春秋笔法” literally, preserving the characteristics of the Chinese culture.
  
Thirdly, It is everyone's duty to preserve our regional dialects. Older people can communicate with younger people in their regional dialects to promote the transmission of it, young people should increase frequency of speaking regional dialects in daily life, and the parents should set a good example for their children and value the significance of regional dialects with an insightful and far-seeing wisdom, these efforts will stimulate a sense of responsibility and enthusiasm for learning regional dialects in youth, and enhance their sense of identity with Chinese culture, fully mobilize social forces, mobilize the enthusiasm of all sectors of society, and carry out long-term protection. (Zhang Shifang,2017)
+
Example 3: 自信这一席话委婉得体,最后那一段尤其接得天衣无缝,曲尽文书科王主任所谓“顺水推舟”之妙,王主任起的信稿子怕也不过如此。
===Terms and Expressions===
 
level tone阴平
 
  
the rising tone阳平
+
Translation:He was confident his little speech was tactful and proper, especially the last part, which had been sewn together as flawlessly as “a divine suit of clothes”; it would achieve his objective in every way, what Chief-secretary Wang called as naturally and effortlessly as “pushing a boat downstream.”
  
the falling-rising tone上声
+
Analysis: “天衣无缝” is an idiom that evolved from a fable. The original meaning of “天衣无缝” is that the clothes worn by the gods in the heaven have no seams, but later it is used to describe natural and perfect poetries and writings, or things are well thought out and perfect, with no artificial traces of fabrication; “顺水推舟” means to push the boat according to the direction of the flowing water. It is a metaphor for talking and acting in a certain trend or in a certain way. It is from a famous story "The Injustice to Dou E". The translator has kept both vehicles, preserving the cultural characteristics of the original text to the greatest extent.
  
the falling tone去声
+
(2) Domestication
 +
The translation strategy of domestication focuses on the culture of the target language. It attaches great importance to the authenticity, naturalness and fluency of the translated text so as to enhance the readability of the translation. When translating idioms with complicated cultural background, the translator has to make the target language audience understand the translation with the least possible effort in a short period of time.
  
sub-dialects次方言
+
Example 4:塞翁失马,安知非福,使三年前结婚,则此番吾家破费不赀矣。
  
voiced stopper浊塞音
+
Translation:This may be a blessing in disguise. If you had married three years earlier, this would have cost us a large sum of money.
  
the voiced vowel浊元音
+
Analysis: “塞翁失马,安知非福” is a metaphor for a momentary loss, but instead it can be beneficial. It also means that a bad thing can become a good thing under certain conditions, and vice versa. This idiom is derived from the ancient story of "Seung-woong loses his horse". Here, the translator does not explain the story, but adopts a domesticating approach to translate the idiom into the English authentic expression "This may be a blessing in disguise", which makes the translation natural and easily understood.
  
the air-sending clear vowel 送气清元音
+
Example 5:假如苏小姐也不跟他讲话,鸿渐真要觉得自己子虚乌有,向五更鸡啼时的鬼影,或道家“视而不见,抟之不得”的真理了。
  
fricative唇齿擦音.
+
Translation:If Miss Su hadn’t bothered to speak to him, Hung-chien would really have felt that he had thinned into nothingness, like a phantom of early dawn upon the cock’s crowing or the Taoist truth, which can be “looked at but not seen, expounded but not grasped.”
 +
 +
Analysis: “子虚乌有” is an idiom derived from a historical story, and it was first taken from "The Composition Of Zixu" by Sima Xiangru in the Han Dynasty. 子虚(Zi Xu) and 乌有(Wu You) are both fictional characters in The Composition Of Zixu of Sima Xiangru in the Han Dynasty, so “子虚乌有” is used to indicate something that is hypothetical rather than real. It refers to something hypothetical, non-existent, or untrue. The translator takes the target language readers as the center, and adopts the translation method of paraphrasing, translating it as "thin into nothingness", which accurately conveys the meaning of the original text.
  
===Questions===
+
Example 6:这时候他知道鸿渐跟自己河水不犯井水,态度轻松了许多,嗓子已恢复平日的响朗。
1.What’s the differences between regional dialects and social dialects?
 
  
2.How many groups of regional dialects in China?
+
Translation:Now that he realized he and Hung-chien were not in each other’s way, his attitude toward Hung-chien changed considerably, and his voice recovered its usual resonance.
  
3.How to protect and promote the Chinese regional dialects?
+
Analysis: “河水不犯井水” is a metaphor for both sides not to interfere or infringe on each other. The metaphorical meaning of the idiom is very vivid, but here the translator gives up the metaphorical meaning of the original text and chooses the authentic English expression
 +
“were not in each other’s way”, so that the target language readers can quickly understand the original text.
  
===Answers===
+
===Conclusion===
1.  First, social dialects are different due to class discrepancies and other social factors, while regional dialects are different due to geographical discrepancies. Second, the distinction between social dialects is vague, while the distinction between regional dialects is clear for its geographical boundary; Third, social dialect can be easily influenced by external factors such as age, education, and professions, and the regional dialect has a relatively stable development.
 
  
2.Seven
+
Chinese idioms are rich in connotation and diverse in form. And they have a deep cultural heritage. When translating such words, translators need to carefully analyze the original text and determine their deeper meanings according to the context, in an effort to meet the expectations of the readers of the translated text. This paper introduces the definition and features of Chinese idioms, explores the cultural differences between English and Chinese idioms, and analyzes the English translation of Fortress Besieged; from the perspectives of foreignization and domestication. Through the above analysis, it can be seen that the translator does not limit himself to one translation strategy, but flexibly adopts both foreignization and domestication strategies. When translating Chinese idioms with more complex cultural connotations, the translators prefer to adopt the domesticating translation strategy to translate the implied meaning of the idioms according to the context or to find authentic expressions in the target language to replace them, out of the pursuit of fluency and the acceptability of the target language readers. When translating idioms with less complex cultural connotations, translators prefer to adopt the strategy of foreignizing translation, which preserves the original metaphors and also helps to spread Chinese culture. No matter which strategy is used, translators should pay attention to avoid using words with strong national cultural connotation, which will make it difficult for readers of other different nationalities to read and understand the meaning and emotion that the author of the text wants to express.
  
3.The language authorities should issue policies to protect the regionalects; the mass media have to play its own role in promoting the vernacular language through various modes of communication; It is everyone's duty to preserve our regional dialects.
 
  
 
===References===
 
===References===
*刘辰生,周莉.论中国方言的重要性及保护措施[J].汉字文化,2020(24):15-16.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.24.010.
+
[1]He Yongbin 何勇斌(2016).从文化传播视角探析汉语成语翻译[J].语文建设,73-74.
 
 
*谢娜娜.略析地域方言与社会方言的关系[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2015,36(09):214-216.DOI:10.13398/j.cnki.issn1673-2596.2015.09.069.
 
 
 
*詹伯慧.略论汉语方言与地域文化[J].学术研究,2015(01):154-158.
 
 
 
*范俊军,肖自辉.中国语言和方言语种分类及编码规范问题[J].暨南学报(哲学社会科学版),2022,44(03):1-9.
 
  
*丁韵.方言保护的意义及路径论略[J].泰州学术,2020(00):149-153.
+
[2]Mo Lihong莫丽红&Ge Lingling戈玲玲(2012).关联翻译理论视角下的汉语成语翻译[J].湖南社会科
 +
,(02):189-191.
  
*艾君.谈谈博大精深的中国汉语方言文化[J].工会博览,2020(35):39-43.
+
[3]Qian Zhongshu钱钟书(2003).围城[M].()珍妮凯利,茅国权译.北京:人民文学出版社.
  
*林伦伦.粤东闽语方言俗字研究[J].潮学研究,2020(01):181-192+253-254.
+
[4]Shi Xiaoping史小平(2018).译者语境视野下的汉语成语英译研究[J].湖北函授大学学报,31(19):173-175.
  
*彭地强. 中国汉语方言图书出版研究(1949-2019)[D].南昌大学,2020.DOI:10.27232/d.cnki.gnchu.2020.002343.
+
[5]Sun Haibo孙海波(2013).文化差异下的英汉成语翻译[J].学术探索,(08):105-107.
  
*陶寰.吴闽语云、匣母的读音和闽语全浊声母的清化[J].中国语文,2018(03):335-350+384.
+
[6]Shuttleworth, Mark(1997). Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester: St. Jerome.
  
*庄初升.濒危汉语方言与中国非物质文化遗产保护[J].方言,2017,39(02):247-255.
+
[7]Venuti, Lawrence(1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge.
  
*张世方,沈丹萍.中国语言资源保护的理念与实践——以汉语方言为视角[J].语言学研究,2017(01):6-16.
+
[8]Venuti, Lawrence(2006). The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].Shanghai: Foreign Language Education Press.
  
*王皙媛. 客赣方言的语言地理学研究[D].上海师范大学,2013.
+
[9]Wang Qin王勤(2014).四字格成语中颜色词的英译策略[J].湖南社会科学,(04):225-227.
  
*徐荣. 汉语方言深度接触研究[D].复旦大学,2012.
+
[10]Zhang Jingjing张晶晶(2014).功能对等视域下的英文汉语翻译策略[J].吕梁学院学报,(06):26-28

Revision as of 08:37, 5 July 2022

Back to course homepage: Chinese_Language_and_Culture_2022, back to final exam paper overview: 20220630_Culture

This is the final exam paper website no. 4

Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: 20220630_Culture_save

  • 20220630_Culture_1 papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it, 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take Changhenge for example, 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572
  • 20220630_Culture_2 papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582
  • 20220630_Culture_3 papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592
  • 20220630_Culture_4 papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602
  • 20220630_Culture_5 papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612
  • 20220630_Culture_6 papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622
  • 20220630_Culture_7 papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632
  • 20220630_Culture_8 papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301

英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578

Overview on Miaoyu
Li Ying

Abstract

Miao language is the carrier of Hmong culture which is an important part of the brilliant Chinese culture. Therefore, Miao language and Hmong culture is the largest responsibility for all of us. Through the understanding of the motivation of studying Miao, the origin of the name "Miao," the formation and development of Miao, the distribution of Miao and the characteristics of Miao language, we can arouse people's attention to Miao language and Miao nationality, so as to take effective measures to inherit and protect Miao language in a timely manner.

Keywords

Miaoyu,Hmong,the formation and development of Miao, the distribution of Miao,the characteristics of Miao language

Literature Review

In our country, before the founding of New China, there have been people who have investigated and studied the Miao language and characters, and published investigation reports or research papers.For example, in January 1917, Zhuang Qi's Outline of Miao Wen was published in Volume 14, No.1, Oriental Magazine.In 1933, Shi Qigui, a Miao scholar, assisted Ling Chunsheng and Rui Yifu, famous ethnologists in China, to investigate and study the Miao nationality in western Hunan. Since then, he continued to investigate and study the Miao nationality area in western Hunan. In 1940, he wrote the Investigation Report of Xiangxi Indigenous Nationalities. In 1951, he wrote Introduction to Xiangxi Brothers.

After the founding of new China ,there were some investigation and study of miao language, some linguists began to attach importance to the investigation and study of miao language.For example, Wang Fushi in "Chinese Journal" in 1952, 6, published the "Miao Language Reform Problem"; After the birth of Miao language in 1956, in order to meet the needs of the promotion of Miao language, in 1958, the Concise Dictionary of Miao and Han in the central dialect and the Concise Dictionary of Miao and Han in the western dialect were published.In the short period after the birth of the Miao language, experts and scholars published many research papers, but the good times did not last long. After three years of natural disasters and the influence of extreme "left" ideological trends, coupled with the civil strife of the "Cultural Revolution," the promotion of the Miao language was forced to suspend, and the Miao language and characters were temporarily left untouched.Until 1978, after the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China was held, the Party's ethnic policy and ethnic language policy were implemented again, and Miao Wencai resumed🧪 implementation and won a second life.

During the reform and opening-up period, a large number of works on the study of Miao language and characters emerged.The first is to compile and publish the Miao Han Dictionary and other reference books of various dialects;the second is to publish many research works on Miao language, and the third is to publish many research papers. During the 30 years of reform and opening-up, great achievements have been made in language, vocabulary and grammar.In addition, there are many achievements in the study of Miao language in the aspects of bilingual teaching of Miao and Han, the unity of Miao language and culture, and the unity of Miao characters.

At the same time, the language of Miao nationality has also aroused great interest of some foreign scholars.As early as the beginning of the 20th century in 1902, the Japanese Torii Longzang travel southwest provinces in China,made a field survey about miao life. The following year he returned to Japan and compose a book named the Miao Survey Report, the fourth chapter discusses the Miao Language.In 1947, Zhang Kun, a Chinese American, published a paper entitled "Tone Problems in Miao and Yao Dialects," which laid the foundation for tone comparison in Miao dialects.Since the reform and opening up, especially after the 90s, more and more foreign scholars came to China to study the Miao language. In the early 90s, Joak in Enwall of Stockholm University, Sweden (Han name:Yan Youqing) studied the Miao language at the Central University for Nationalities. After returning to Guizhou, he wrote a book entitled Myth Becomes Reality-History and Development of Miao Language (Part 1 and Part 2). Guizhou is the base camp of the Miao people in China and even the world. More foreign scholars have come to Guizhou to study the Miao language.

Methods and Theories

This research mainly adopts the literature method, the Miao nationality has a long history of development.If we want to understand the basic situation of Miao language, we must deeply understand the development history of the nation.Only in this way can we have a deeper understanding of the different vitality of language.

Subtitle 1:The Motivation of the Miaoyu

In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.

Subtitle 2:Miao Nationality

1.The Source of the Name “Miao”

There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of "Miao" as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.

2.The Distribution of Miao Nationality

(1)Domestic Distribution

The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.

(2)Overseas Distribution

The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places. In Vietnam, most of the Hmong call themselves "Mon" Hmongb, and only a small part of them call themselves "Na Miao", and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: "White" Hmong Hmongb dleub, who call themselves "Mon Dou"; "Black Hmong", who call themselves "Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself "Monsi"; "Flowering" or "Green", which calls itself "Monleng "Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.

The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the "five harmful ghosts" that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the "Five Harmful Ghosts", a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.

Subtitle 3:The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong

1.Origin of the Miao

Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.

There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale "The Story of the Nine Suns" and the folk narrative poem "The Story of Ban Dongchen", which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of "Moving the Moon" is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.

The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, "a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names."

2.Historical formation of the Hmong

This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, "the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern".

The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.

Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the "Jiu Li San Miao", among which the "Jiu Li San Miao" is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.

During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.

Subtitle 4: Miao Folk Beliefs

The Miao folk in western Hunan worship the sky, and they mainly rely on natural phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.

Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.

The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to "God" and pray for a good harvest this year.

Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.

Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called "Da" because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.

In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as "taking the river", "playing the river" and "making people in the river".

Subtitle 5:Overview of the Hmong Language

Language is one of the most important cultural elements of a people, and is the most important communication tool within the ethnic community for the exchange of ideas and contacts. From a linguistic point of view, the Miao language belongs to the Miao-Yao branch of the Sino-Tibetan language family. Although the Miao people have their own language, there was no script representing the Miao language until the 1950s. The Miao language used by the Miao people is only a form of speech passed down orally, without a specific script. Although it is mentioned in some Hmong historical songs and folklore that the Hmong had writing in history, it was later lost due to various reasons. In some documents of the Qing Dynasty and the Republic of China, there are records indicating that the Hmong in some areas do seem to have written. These scripts are mainly of two types: one is created by advanced Miao intellectuals influenced by Chinese characters or other language scripts. For example, Shibantang, a Miao poet in western Hunan, used the "six books" of Chinese characters to create a square-shaped Miao script, borrowing from Chinese characters. Second, foreign missionaries and Miao advanced intellectuals together using part of the Latin alphabet and notation symbols to create, although the creation of this kind of writing is beneficial to the development of the Miao people, but it is mainly the missionaries in order to facilitate the missionary and the Miao advanced intellectual characters created in collaboration. For example, the old Miao script of Weining Shimenkan, also known as "Po La alphabet Miao script". However, these Miao scripts were not widely disseminated and were only used regionally and could not be popularized.

After the founding of New China, the Party and the government were very concerned about the writing of the Miao people and sent many working groups and task forces to investigate and study the Miao language. The Miao language is an extremely complex language, mainly reflected in the great differences in dialects and subdialects and the large number of vernaculars. Regarding the division of Miao language, the most representative one is the division method in the report "Division of Miao dialects and writing problems" made by the Second Task Force of the Minority Language Survey of the Chinese Academy of Sciences in 1956 at the scientific discussion of Miao language and writing problems. In the report, the Miao language was divided into four dialects: Eastern, Central, Western and Northeastern Yunnan, and on July 8, 1957, the Central Committee of the People's Republic of China held a symposium on ethnic language work and changed the Eastern dialect to Xiangxi dialect, the Central dialect to Qiandong dialect, the Western dialect to Chuanqian-Tian dialect, and the Northeastern Yunnan dialect was still called Northeastern Yunnan dialect. The second is the division of the Miao language into three major dialects, seven subdialects, and 18 vernaculars in the division of the French language by Mr. Wang Fushi in "The Problem of Dividing the Miao Dialects" (1983). Some other scholars also put forward their different views on the division of Miao languages, such as Xian Songkui, Chen Qiguang, Wu Zhengbiao and Yang Zaibiao. However, their division is for the subdialects or vernaculars within the three major dialects of Miao.

Regarding the division of Miao dialects, this paper mainly borrows the division method from Mr. Wang Fushi. The Miao language is mainly divided into dialects according to phonetic differences. It can be divided into three major dialects, namely Xiangxi dialect, Qiandong dialect, and Chuanqian Dian dialect. Among the three major dialects, the Xiangxi dialect and Qiandong dialect have small differences within each north, and only the differences between native languages. The Sichuan-Guizhou-Yunnan dialect, on the other hand, has more internal differences and can be divided into seven major subdialects.

1.Characteristics of Xiangxi dialect

The Xiangxi dialect is divided into western and eastern vernaculars. The western dialect is mainly spoken in Huayuan, Phoenix, Baojing, Jishou, Guzhang, Longshan and Xinfeng Dong autonomous counties in Hunan Province; Songtao Miao autonomous county and Tongren in Guizhou Province; Xiushan in Sichuan Province; Xuanen, Laifeng and Xianfeng in Hubei Province; and Hechi and Nandan in Guangxi Province Zhuang Autonomous Region. Eastern dialects are mainly spoken in Luxi County and parts of Guzhang, Jishou, Longshan and other counties in Hunan Province.

2.Qiandong dialect

The Qiandong dialect is divided into three dialects: northern, eastern and southern. The northern dialect is mainly spoken in Kaili, Majiang, Dantai, Leshan, Taijiang, Huangping, Jianhe, Zhenyuan, Sansui, Shibing, Sandu Shui Autonomous County, Fuchuan, Pingba, Zhenning Buyi Miao Autonomous County, Xingren, Zhengfeng, Anlong, Wangmu and other counties in Guizhou Province. The eastern native languages are mainly spoken in Rongjiang, Congjiang, Danzhai and Sandu Shui autonomous counties in Guizhou Province, and in Rongshui Miao autonomous county and Sanjiang Dong autonomous county in Guangxi Zhuang Autonomous Region.

3.Chuanqian Dian dialect

The internal dialect of Chuanqian Dian is relatively complex and can be divided into seven subdialects, including Chuanqian Dian, Northeast Dian, Guiyang, Huishui, Mashan, Luopohe, and Chonganjiang.

The Chuanqian Dian dialect is divided into two vernaculars, the first and the second. The first dialect is mainly spoken in Changning, Muli, Yanbian, etc. in Sichuan Province, Jinsha and Chishui in Guizhou Province, Zhenxiong and Weixin in Yunnan Province, and Longlin Autonomous County, Xilin and Napo in Guangxi Zhuang Autonomous Region. The second dialect is spoken in Nayong and Hezhang counties of Guizhou Province and Shuicheng Special Zone of Liupanshui City, and the range is very small.

The northeastern Yunnan subdialect is not divided into four dialects, which are spoken in Yunnan and Guizhou provinces; the Huishui subdialect is divided into four dialects: northern, southwestern, central and eastern. The northern dialect is spoken in Guiyang Gaopo and Yanchang, Huishui County; the southwestern dialect is spoken in Yashui and Sandu, Huishui County; the central dialect is spoken in parts of Chengguan and Pendleton counties, Huishui County. The eastern dialect is mainly spoken in Xiguan and other places in Pingba County.

The Mashan subdialect is divided into four dialects: central, northern, western and southern. The central dialect is mainly spoken in Zongdi and Baihua of Ziyun County; the northern dialect is spoken in Daihua and Huishui of Changshun County; the western dialect is spoken in Waiting Field and Dazhai of Ziyun County, Guizhou Province; the southern dialect is spoken in Mashan and Lekuan of Wangmo County.

The Luopo River subdialect is not divided into native languages and is spoken in the adjacent areas of Fuchuan, Guiding, Longli and Kaiyang counties and in Laojunzhai and large and small bubblewood places in Kaili County.

The Chonganjiang subdialect, which does not have a native language, is spoken in Maple Sugar, Chongren and Chongren in Huangping County, Guizhou, and in Longchang, Gouchang and Longshan in Kaili County.

(1)The sound-rhyme system of the three major dialects of Hmong is shown in the table The table shows the similarities and differences in the phonological systems of the three major dialects of Hmong. In terms of vowels, the three major dialects of Miao have more vowels than rhymes. Relatively speaking, the western Xiang dialect has the most abundant vowels. The three major dialects have fewer rhymes, while the Sichuan-Guizhou-Yunnan dialect has more rhymes.

(2)Hmong Vocabulary Characteristics - An Example from the Western Hunan Dialect The Miao language is rich in vocabulary and has a variety of word formation devices. The vocabulary of the western Hunan dialect also contains a large number of words that reflect the unique geographical and human environment and socio-economic life of the local Miao people. For example, there are many words related to mountains and water, such as "mountain range [qo zei]" and "rice [nw]", and many words reflecting local mountain flora and fauna and special economic crops, such as "rabbit [ta la]". rabbit [ta la]".

In terms of word formation, the Xiangxi dialect can be divided phonetically into monophthongs and polysyllabic words. Monosyllabic words consist of one syllable, such as "我[we]" and "你[mw]", while polysyllabic words consist of two or more syllables. Compared with Chinese, the Xiangxi dialect has fewer synonyms and more polysyllabic words, and one word is usually used to represent several synonyms in Chinese. For example, ei can mean "look, see, look at, see" in Chinese.

The vocabulary of Miao dialect contains a large number of Chinese loanwords, which are both early and modern. Most of the early loanwords are monosyllabic words, such as "silver, thousand, wine, etc."; most of the modern loanwords are later borrowed words related to politics, military, economy, science, culture, etc., such as "Communist Party, class, RMB, machine, radio, etc."

The borrowing of a large number of Chinese words has had a profound impact on the phonological, lexical and grammatical systems of the Xiangxi dialect. In terms of vocabulary, the influence is mainly manifested in the substitution of modern loanwords for early loanwords and the use of modern loanwords with early loanwords. In terms of grammar, the massive borrowing of Chinese words had a great impact on the diction of the Xiangxi dialect, and formed a very distinctive linguistic phenomenon in the Xiangxi dialect - the Miao-Chinese hybrid words. In the Xiangxi dialect, some things are expressed in generic terms plus proper terms, so after borrowing Chinese words, the proper terms inherent in the Miao language are often added in front of the Chinese words, thus forming Miao-Chinese mixed words.

(2)Hmong grammatical characteristics - taking the western Xiangxi dialect as an example

In the Xiangxi dialect of Miao language, words can be divided into nouns, verbs, adjectives, adverbs, loanwords, conjunctions, pronouns, numerals, quantifiers, coronals, auxiliaries, etc.; sentence components include subject, predicate, epithet, object, complement, determiner and gerund; sentence types include single and compound sentences: declarative, imperative, interrogative and exclamatory sentences according to the tone. Word formation and order are the main grammatical tools of the Xiangxi dialect, and the order of words is basically the same as that of Chinese.

The Miao script was created by Shi Qigui, a famous Miao scholar, around 1956. In 1956, after a comprehensive census of the Miao language, the Second Task Force on Minority Language Survey of the Chinese Academy of Sciences formally created the Miao texts of the three major dialects. The Miao script of the Xiangxi dialect is based on the Miao language of Jiwei Township, Huayuan County, Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture, Hunan Province, and has 48 vowels, 35 rhymes and 6 tone letters.

The Miao language is the crystallization of the wisdom accumulated by the Miao people for thousands of years, bearing the spiritual home of this nation, the soul and blood of this nation. At present, although the Miao language is still an important communication tool for the Miao people in the Miao community, especially in those Miao villages that live in high mountains and have limited transportation. However, with the development of social economy and convenient transportation, more and more Miao people are coming out of the mountains to participate in the economic construction and social mobility of the whole country, so we need to do a good job of inheritance and protection of Miao.

Conclusion

China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.

References

  • Yang Xue.Study on the Adjectives of Miao Dialect in Sichuan, Guizhou and Yunnan Subdialects. Hubei: Three Gorges University.
  • Ma Yongbin.Classification of witchcraft of Miao nationality in eastern dialect.Guiyang: Journal of Guizhou University for Nationalities (Philosophy and Social Sciences Edition) 2016 (1): 1-22pp.
  • Wang Yanhong.A Study on the Structural Properties of CI Initials in Gaopo Miao Language of Guiyang.Language studies (28): China Academic Journal Electronic Publishing House: 258-272pp.
  • Qu Jianhui (2022).Ancient voiced initial consonants in xiaozhang miao language of hunan province are now pronounced with yin tone. China (2):186-193pp.
  • Chen Hui (2006). Phonological Study of Xiang Dialect. Changsha: Hunan Normal University Press.
  • Wang Dan (2016).A Study of the Adjectives of Miao Dialect in Central China.Guiyang: Guizhou University for Nationalities.
  • Ma Xiuzhi (2022).A Review of Foreign Grammar Studies of Miao Language.Journal of Qiannan Normal University for Nationalities,2022 (2): 28-34pp.
  • Qu Jiyong (2014).A study on that attitude of minority language in Xiangxi area. Xi'an: Shaanxi Normal University
  • Li Jinping (2010). Summary of the Research on Miao Language and Writing in the Past 60 Years. Journal of Guizhou University for Nationalities (Philosophy and Social science), 2010 (3): 24-27pp
  • Shi Qigui (2008). Xiangxi Miao field investigation report. Changsha: hunan people's publishing house
  • Wang Fu-shi (1985). Miao JianZhi. Beijing: national publishing house

英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579

On Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) in Chinese and their English Translation in the Analects of Confucius
Li Yuan

Abstract

The use of phonetic loan characters is a unique language phenomenon in ancient Chinese, and it is also a key and difficult point in understanding ancient Chinese and translating ancient Chinese texts. This paper draws on methods of literary research, comparative research and historical research to introduce phonetic loan characters and their differences from ancient and modern characters, variant characters and characters acquiring meanings by phonetic association, and then to sort out the historical origin and development of phonetic loan characters and their role in the history of Chinese character development. When working on translation tasks with phonetic loan characters, translators should possess some skills and quality, such as the ability to use computer-assisted translation technology to identify and verify phonetic loan characters in the original text, in an effort to accurately understand the meaning of the original text. Taking some phonetic loan characters in the Analects of Confucius as an example, this paper summarizes the English translation methods of these characters, such as literal translation of the original character, literal translation of the phonetic loan character and paraphrasing, in the hope of providing some suggestions and inspiration for the English translation of phonetic loan characters, assisting translators to do better translating work of ancient Chinese classics, allowing Chinese culture to go global better and improving the effect of cultural communication.

Key words

phonetic loan characters(tongjiazi); Chinese-English translation methods; the Analects of Confucius

Introduction

The existence of a large number of phonetic loan characters(tongjiazi) in ancient books is one of the main reasons why ancient Chinese books are so difficult to read. They are an important part in the development of the Chinese character, and there are specific subjective and objective factors that led to their coming into being and fading out. They were created in a specific historical context and then stopped because of the requirements of the evolution of Chinese character. The so-called ancient phonetic tongue interchangeability was used in the written language of ancient Chinese for the common use of homophonic or similar-sounding characters (Wang 1999:546). In order to grasp the definition of Tongjiazi accurately, it is necessary to clarify its difference from ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi), which can be compared and analyzed in terms of pronunciation, form and meaning, and must not be confused. These four types of character use are all about the relationship between two Chinese characters, so it is possible to analyze whether these two characters are related in terms of pronunciation, form and meaning.

There are two opinions in the history on the role played by Tongjiazi in the development of Chinese characters: one is on the negative side, believing that they undermine the purity of ancient Chinese characters and create obstacles to their standardized use; the other is on the positive side, holding that they play a very important transitional role in the development of Chinese characters, and that their appearance is in accordance with the laws of Chinese character evolution, so they should be evaluated in a reasonable and objective manner. When translating ancient Chinese works such as literature and medicine classics into English, the identification, verification, comprehension and translation of Tongjiazi can be of paramount importance, which places higher demands on the translator, who must not only have basic translator skills, but also master basic skills such as verification and analysis. There are only two papers on the subject of English translation of Tongjiazi on CNKI (China National Knowledge Infrastructure) and the original texts are all medical texts, which means that the field of English translation of Tongjiazi still needs more exploration. In this paper, the English translation the Analects of Confucius by Xu Yuanchong is taken as an example, and the translation methods used in translating the Tongjizi are analyzed. This paper hopes that the study of the English translation of Tongjizi in Chinese classics will take a step forward, and that more scholars and translators will pay attention to the study of the English translation of Tongjiazi.

Definition of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi)

The use of Tongjizi (a character with the same or similar pronunciation with another) is one of the phenomena of the use of Chinese character, where a character with the same or similar pronunciation is used instead of the original character. For various reasons, rather than using the original character, the writer temporarily borrows a character with the same or a similar pronunciation. In modern times, when the official standard characters are used, sometimes the original character is not adopted, and a specific Tongjiazi is used as the standard character. As can be seen, a phonetic loan character is a borrowing of an existing character. The character that is replaced by Tongjiazi is called the “original character”. They have the same or similar pronunciation and different forms, and may or may not have related meanings with the original character.

To clearly define a Tongjiazi, one needs to be aware of its distinction and connection with ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi). Ancient and modern characters are words with different forms but the same menaing in ancient and modern times, so this group of words is called ancient and modern characters (Gujinzi). As can be seen, the ancient and modern characters both have the same pronunciation, related word forms and the same meaning, and are a diachronic phenomenon of character use. In contrast, a phonetic loan character (Tongjiazi) appears at a particular time in place of the original character, and is a kind of temporal and synchronic substitution. Variant characters (Yiyizi) is two characters that have the same pronunciation and meaning, but are written in different ways. In contrast, a phonetic loan character (Tongjiazi) has the same pronunciation with the original character, but is not written in the same way with the same meaning. characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi) are a kind of substitution for an original word that was not there, where the ancients were writing to express the meaning of a word, but did not have such a word for their use, so they substituted it with a word with the same or similar pronunciation, in which the original character appears to be missing. By contrast a phonetic loan character is a substitution for an original word that is already there.

It can be seen that there are several characteristics of phonetic loan characters (Tongjiazi): firstly, it belongs to Jiajiezi; secondly, there is an original character; thirdly, it is a synchronic substitution; and fourthly, it has the same pronunciation and different meaning and form with the original character. Therefore, it can be defined as a synchronic substitution of the original character, which is homophonic, heteromorphic and heteronymous with the phonetic character.

Origin and Development of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi)

This paper summarizes the following views about the origin of Tongjiazi, or the cause of Tongjiazi.

One is due to the limited number of ancient Chinese characters at that time. The emergence and development of Chinese characters was a long process, with character forms emerging from nothing, numbers increasing from few to many, and use going from arbitrary to standardized. During this process, then, there was bound to be an imbalance between the number of Chinese characters and the need for ideograms, and there were not enough Chinese characters to meet the needs of the ancients for oral expression and written records. In this case, the phenomenon of Jiajie came into being. For an object which there was no Chinese character at the time to represent, existing Chinese characters were borrowed to assign a character form and sound to the object. In this way, as a borrowing for an existing character, the appearance of a phonetic loan character (Tongjiazi) would have followed the appearance of Jiajiezi.

One reason is that ancient Chinese characters did not have a fixed normative use. In addition, the ancients created a character to express a meaning, but which character should be used to express which meaning was still in the process of being formed, and there was no certain rule that one could use this character to express a certain meaning, and another character with the same or similar sound to express that meaning, too.

One is due to the influence of dialects. Due to the lack of technology, when recording history, articles, literary works, etc. in ancient times, they were dictated by some scholars and recorded by others in writing. These scholars recited the content from their own memory, and their pronunciation might be influenced by the dialect, so that they could not say the sound of some characters accurately, and then the recording men often mistook one word as another and recorded the same word in different forms.

One is the emphasis on the sound of characters rather than their forms in ancient times. The ancients believed that language existed by virtue of sound, and emphasized that the sound showed the meaning of the word, and that people knew the meaning when they heard the sound, so the ancients often recorded the words according to their pronunciation. In this way, the creation of Tongjiazi was a natural consequence of the contradiction between the ideographic nature of Chinese characters and the phonetic nature of Chinese (Tan 1987:1).

One is to forget the original character and substitute it with another character with the same pronunciation. The ancient people, when making records, could not think of the original word and used a different character with the same sound instead. The character with the same sound and different meaning was unknown to common scholars, and was often written by mistake. The first person to write in this way was of course writing a wrong character, as mentioned earlier, but when later people followed suit, it became a Tongjiazi.

One is out of the need to keep things simple. When the ancients kept records, if the character was too complex and time-consuming to write, they would use a character with the same or similar pronunciation to replace the original character and save writing time.

One is for the sake of euphemism. It was a taboo for the ancients to call their parents by the characters in their names, or to write the characters in their parents’ names directly, so they borrowed other words instead. Except the emperor himself, other people could not write the name of the emperor.

The emergency and development of Tongjiazi is inseparable from the development of history. During the Spring and Autumn and Warring States Periods (770 BC to 221 BC), when many schools of thought were contending for supremacy with each other, society at the time was full of new ideas and changes, so the unprecedented demand of written records had a major impact on the evolution and development of Chinese characters. During that period, colloquial characters were popular in the Eastern states, with a variety of traditional and simplified characters and different scripts in all countries, which became a major source for the creation of Yitizi, homograph and Tongjiazi in later times (Chen 2015:39). It was only after the Qin state unified the six states in 221 BC and implemented the policy of “same script”, using the small seal script as the only script used among the whole country, that the use of characters became more standardized and the use of common Tongjiazi gradually decreased. During the Eastern Han Dynasty (24 AD to 220AD), Xu Shen's Shuowenjiezi (《说文解字》) was published and the use of characters became more standardized, with emphasis on the form of characters rather than their sound. During the Wei, Jin and North-South dynasties (220 AD to 589 AD), some men of letters still used Tongjiazi, but during the Tang and Song dynasties (618 AD to 907 AD, 960 AD to 1279 AD), apart from the occasional use of previous Tongjiazi in folk literature, new Tongjiazi were generally not written, and any use of previous or new Tongjiazi was seen as a misspelling of characters. From this time onwards, the use of Tongjiazi was gradually discontinued, but the Tongjiazi in the works of the literati and canonical writings of the period before then remained unchanged. After the advent of the modern writing in the vernacular, the use of the Tongjiazi ceased completely. Many experts and scholars have systematized and standardized the use of the Tongjiazi by sorting out and verifying them, and have published some ancient Chinese dictionaries to facilitate modern readers’ access to the explanations and use of Tongjiazi in Chinese classics.

The Role of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) in the Development of Chinese Characters

The existence of Tongjiazi has become a huge reading obstacle, making it very difficult for modern people to read and understand ancient writings, which is the intuitive feeling of Tongjiazi nowadays. As to the role, or significance of the existence of Tongjiazi, some previous scholars have argued that Tongjiazi was a headwind in the history of Chinese character development, destroying the purity of Chinese characters. However, although the use of Tongjiazi ceased in the Tang and Song dynasties, they can still be found in ancient books, and the ancients did not revise all previous Tongjiazi after their use was standardized, so it is clear that it should have its own unique role in the history of Chinese character development. Therefore, an objective perspective should be adopted to evaluate their existence. According to Tan Lin (1987:2-5), the role of Tongjaizi is: firstly, a major morphological shift in the use of character harmonies; secondly, it reflects the richness and dynamism of the Chinese vocabulary; thirdly, it contributes to increasing the effect of Chinese characters in conveying word meanings; and fourthly, the standardization of Chinese characters is a regular requirement in the development of Tongjiazi. The existence of Tongjiazi is a product of the process of Chinese character development, and provides a basis for future generations to examine the history of Chinese character development. As a historical phenomenon, the use of Tongjiazi was social rather than personal, and the correspondence of Tongjiazi with the original character in ancient texts was largely fixed (Wei 2013: 27).

Influence of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) on Translation

To translate ancient texts, it is a crucial step to identify Tongjiazi in them. It is only by successfully identifying Tongjiazi that the meaning of the sentence can be correctly understood and the translation can be smooth and fluent, so the English translation of Tongjiazi is of significant research value. In this regard, the influence of Tongjiazi on translation is the ability of translators obtained to identify and verify those characters. With the development of the times, the majority of ancient texts now have annotated versions, that is, intra-lingual translations, from classical Chinese into modern Chinese with annotations on some words in the original text, and there are also some ancient Chinese dictionaries compiled by experts and scholars, all of which have contributed to the translation of Tongjiazi. At this point, the choice of the original book will also affect the effect of the translation. The translator should have the ability to identify authoritative base texts, as well as the ability to discern, and should not follow the base texts in translating. For some Tongjiazi, if the translator feels that there is a problem with the annotation, resulting in the meaning not being smooth, the translator should promptly check and verify with methods such as asking ancient Chinese researchers and consulting the relevant ancient Chinese dictionaries.

In addition, in today's fast-changing world of modern science and technology, translators should have a good command of using technology to assist translation. In recent years, computer-aided translation technologies such as corpora, terminology databases and memory banks have developed rapidly, which have also facilitated the translation of Tongjiazi in ancient Chinese. Translators can make a corpus and a memory bank of the ancient Chinese canonical texts they have translated before, and a terminology bank of the translations of Tongjiazi, as well as authoritative translations of some canonical texts, of which the translations of Tongjiazi are made into a terminology bank. In this way, subsequent translation tasks have a parallel corpus to refer to, saving a lot of time in checking. Apart from that, by typing in the keywords “通假字(Tongjiazi)” and “英译(English Transaltion)” on CNKI, I found that there are only two papers on the English translation of Tongjiazi, one of which is “Translation of Interchangeable Characters in TCM Terminology—Case Study on Classics of Difficulties Translated by Bob Flaws. The other one is “Translation of Interchangeable Characters in Synopsis of Golden Chamber Translated by Luo Xiwen”. These two studies are focused on the translation of the Tongjiazi in ancient Chinese medical works, which shows that the depth of research in the field of English translations of Tongjiazi is still far from adequate.

English Translation Methods of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) in the Analects of Confucius

The Analects of Confucius (《论语》) is a collection of discourses compiled by the disciples of generations of the thinker and the educator Confucius in the Spring and Autumn period to record the words and actions of Confucius and his disciples. It is a collection of 492 chapters, mainly in the style of discourses and supplemented by narratives, and reflects the political ideas, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and the Confucianism in a concentrated manner. The main feature of the work is its concise language, which is easy to understand, but has a far-reaching and profound meaning. Its language style is implicit and plain, and it is able to present characters in simple dialogue and action. Since the Song Dynasty, it has been listed as one of “the Four Books”, and has become an official textbook for ancient schools and a compulsory reading material for the imperial examinations.

The number of Tongjiazi in the Analects is relatively small, and the content is relatively easy to understand. There are a total of 6 phonetic loan characters in this work, which are “便” used as “辩”, “加” used as “假”, “桴” is used as “泭”, “麑” means “鹿”, and “礼” replaced by “献”. Compared to the English versions by foreign translators, Xu Yuanchong is more proficient in Chinese and more accurate in understanding the original text. It is understandable that the existence of the phenomenon of Tongjiazi often poses a barrier to reading and comprehension for Chinese readers, who may be tempted to literally understand the original text if they are not careful, and it is not very realistic for foreign readers or translators who read or translate Chinese texts to accurately identify each and every Tongjiazi. In Xu Yuanchong’s translation of the Analects, the main methods of translating the passages into English are the literal translation of the original characters, the literal translation of the Tongjiazi and paraphrasing (liberal translation).

(1)ST:其在宗庙朝廷, 便便言, 唯谨尔。 (《乡党》)

TT: At court or in the ducal ancestral temple he spoke readily and chose his words with care.

In this sentence, “便” means “辩”. The original meaning of “便” is to be comfortable, while the original meaning of “辩” is to conduct a lawsuit, which requires eloquence. Therefore, in the sense of “eloquence”, “便” is used as “辩”. In Xu Yuanchong's translation, “便便言” is translated as “he spoke readily”. According to the Oxford Dictionary, the word “readily” means “quickly and without difficulty”, which indeed has a meaning of being eloquent and comfortable. As for the translation method, “readily” is not a direct translation of the original word “辩”, but rather a paraphrasing by combining the Tongjiazi and the original word.

(2)ST:子曰:“加我数年,五十以学易,可以无大过矣。” (《述而》)

TT: Give me a few more years, said the Master, to study the Book of Change after fifty, I may be free from error.

In this sentence, “加” is used as “假”, meaning “give”, so the method of literal translation of the original character is adopted.

(3)ST:子曰:“道不行,乘桴浮于海。从我者,其由舆?” (《公治长》)

TT: The Master said, “If the truth I peach were not followed, I would float on the sea by a raft, who would then follow me but Zi Lu?”

In this sentence, “桴” is used as “泭” with the meaning of “raft”. In the English translation, “桴” is translated as “raft”, so the literal translation of the original character is adopted.

(4)ST:缁衣, 羔裘;素衣, 麑裘;黄衣, 狐裘。 (《乡党》)

TT: He wears a black robe over lamp’s skin, a white robe of undyed silk over fawn’s fur, or a yellow robe over fox’s fur.

In this sentence, the word “麑” means “幼鹿(fawn)”. In ancient times, people wore leather clothes with the fur facing outwards, so they had to have an overcoat on the outside. The color of the fur coat and the covering coat should match. The hair of a young deer is white, so the deerskin coat should be matched with a white outer covering. This phrase is also a direct translation of the original character.

(5)ST:子曰:“吾十有五而志于学, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命, 六十而耳顺, 七十而从心所欲, 不踰矩。” (《为政》)

TT: At fifteen, said the Master, I was fond of learning. At thirty, I was established. At forty, I did not waver. At fifty, I knew sacred mission. At sixty, I had a discerning ear. At seventy, I could do what I would without going beyond what is right.

In this sentence, the word “有” is used as “又”, meaning “again, plus”. The word “十有五” means “ten plus five”, and is translated as “fifteen”. The translation method adopted is a direct translation of the original character, because the meaning of “有” as “again, plus” has already been agreed upon, and the actual meaning is known even without the perspective of the Tongjiazi and the original word.

(6) ST:子曰:“夏礼, 吾能言之, 杞不足徵也;殷礼, 吾能言之, 宋不足徵也。文献不足故也。足, 则吾能徵之矣。” (《八佾》)

TT: The rites of the Xia Dynasty, said the Master, can be described, but I do not rely on the evidence supplied by its descendants of Qi. The rites of the Yin Dynasty can be described, but I do not rely on the evidence supplied by its descendants of Song. For there are no sufficient documents. Otherwise, the rites of Qi and Song can be described.

In this sentence, “礼” is replaced by “献”, and the original meaning of “献” is the dog used in the temple sacrifice. The word “文献” refers to a book or a sage. It has been used in modern Chinese to refer to records and documents, so it is the literal translation of the Tongjiazi.

Therefore, for Tongjiazi in the Analects of Confucius, there are three main methods to translate them into English. They are literal translation of the original character, literal of the phonetic loan character, and paraphrasing (liberal translation). As mentioned in the definition of Tongjiazi, it is of significant importance to define phonetic loan characters by distinguishing them from ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi). Identifying those characters is the first step to understand and translate them correctly. In fact, the translation process of Chinese classics is from ancient Chinese to modern Chinese and then to English, so in addition to basic bilingual skills, the translator should have a good command of some knowledge of Tongjiazi, resort to some high-quality dictionaries for more information and ask some scholars and experts in this field for help, in an effort to avoid translation mistakes.

Conclusion

This paper introduces the definition of phonetic loan characters (Tongjiazi) in ancient Chinese, which is a synchronic substitution of an original character that originally existed and has the same pronunciation and different form and meaning with Tongjiazi. In order to have a good understanding of the definition of phonetic loan characters (Tongjiazi), it is critical to grasp the differences between phonetic loan characters (Tongjiazi) and ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi). Several reasons for the emergency of Tongjiazi are as follows. One is due to the limited number of characters in ancient times. One is for lack of standardized use of characters. One is the influence of dialects. One is the emphasis on the sound instead of form of characters at that time. One is to forget the original character and replace it with another character with the same or similar pronunciation. One is due to the need for simplicity; one is due to the need for euphemism. As for the origin and development of phonetic loan characters(Tongjiazi), which can be dated back to Pre-Qin period (Palaeolithic Age to 221 BC), and then appeared in large numbers during the Spring and Autumn and Warring States periods (770 BC to 221 BC). After Tang and Song dynasties (618 AD to 907 AD, 960 AD to 1279 AD), the former phonetic loan characters were stopped gradually and new ones were not allowed to come into being. With the advent of vernacular Chinese, Tongjiazi was discontinued completely. It is one of the reasons why ancient Chinese texts are difficult to understand, and is the key to understanding them, as well as a major difficulty for translators when working on such texts.

So, when translating such texts, translators need to acquire certain skills and obtain certain knowledge about phonetic loan characters (Tongjiazi). In addition to a certain level of reading skills and a basic grasp of the style and sentence structure of classical Chinese, they also need to have the ability to identify and verify Tongjiazi by asking ancient Chinese researchers and consulting the relevant ancient Chinese dictionaries. In addition, modern translators should master certain computer-assisted translation technologies, learn to make and use terminology databases, corpora and memory banks, and accumulate a large number of parallel texts to facilitate and support translation practice and translation research on Tongjiazi. This paper takes Xu Yuanchong's English translation of the Analects of Confucius as an example, analyses the English translation of Tongjiazi in it, and sums up three methods for the English translation those characters: literal translation of the original character, literal translation of the Tongjiazi, and paraphrasing, in order to make the research on the English translation of Tongjiazi in Chinese classics a step forward, to provide some suggestions for the English translation of phonetic characters (Tongzijia) and to make more scholars and translators pay attention to the research on the English translation of Tongjiazi. Chinese classics represent the tradition Chinese culture and language , thus serving as a valuable window through which other countries can learn Chinese language and culture. Their language style of ancient characteristics and the existence of phonetic loan characters have posed a barrier for translators to do their work, which in turn hinders the dissemination of Chinese culture and language into the world. In this regard, it is of significant importance to explore the translation of phonetic loan characters (Tongjiazi), in an attempt to produce higher quality English translations of Chinese classics and better spread Chinese language and culture to the rest of the world.

References

  • Chen Zheng [陈征](2015). On the Reasons for the Emergency of Phonetic Loan Characters [通假字成因微探]. Curriculum, Teaching Material and Method [《课程 教材 教法》], (6): 39 pp.
  • Tan Lin [谭麟](1987). A General View on the Emergency and Development of Phonetic Loan Characters—with an analysis of the opinion of “Phonetic Loan Characters as Headwind in Chinese Character” [概论通假字的产生于发展——兼析“通假字不是语言文字的正轨”]. Journal of Yuxi Normal University [《玉溪师专学报》], (2): 1-6 pp.
  • Wang Li [王力](1999). Ancient Chinese [《古代汉语》]. Beijing: Zhonghua Book Company [北京: 中华书局], 546 pp.
  • Wei Ying [魏颖](2013). Translation of Interchangeable Characters in TCM Terminology—Case Study on Classic of Difficulties Translation by Bob Flaws[通假字成因微探]. Curriculum, Teaching Material and Method [《课程 教材 教法》], (4): 26-29+34 pp.
  • Xu Yuanchong [许渊冲](2011). Thus Spoke the Master [《论语》]. Beijing: Zhonghua Book Company [北京: 中华书局].

英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580

Confucius Institutes
Li Zijie

Introduction

The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have "zero distance" contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.

Overview of Confucius Institutes

Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture

Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)

Conclusion

References

Terms and expressions

Questions

Answer

英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581

英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582

Study on The translation Strategies of Chinese Idioms
Liao Shiyun


Abstract

An idiom is created and accumulated by a nation in its development. It has a rich national feature and reflects the historical tradition of the nation. Idioms are the most vivid and vital part of a language. English and Chinese idioms are influenced by their respective language and culture and have rich cultural heritage and connotation, which can clearly reflect the differences between the two cultures. Therefore, it is not easy to deliver the meanings of the Chinese idioms with quite national cultural characteristics in English. Before translating idioms, one needs to understand the differences between the two language cultures. When translating, the translator not only should fully consider the strong national style of the idioms and accurately convey the meaning of the original text, but also need to take into account the acceptance of the target-language readers. In this paper, the author will analyze the differences between Chinese and English idioms from the perspective of cultural differences between the two languages. And the author will take the English version of Fortress Besieged as an example to analyze the application of foreignization and domestication in the translation of idioms, in order to provide some insights for idiom translation and promote the dissemination of Chinese culture.

Key words

Idioms; Fortress Besieged; Foreignization; Domestication

Introduction

With the gradual promotion of China's cultural "going out" strategy and "Belt and Road Initiative", the international community has become more interested in Chinese culture. And the country attaches more importance to cultural communication and exchange with the outside world. The dissemination of literary works has undoubtedly become one of the important bridges for the "going out" of culture. Language and culture are inseparable, and the cultural factors has always been a difficult task in translation due to the great differences between Chinese and Western cultures. As the cream of Chinese language, Chinese idioms have strong cultural characteristics. Authors of Chinese novels often like to quote scriptures and use idioms to convey their feelings and meanings. Therefore, when translating Chinese novels, the translation of idioms becomes a major difficulty. And foreignization and domestication are the fundamental strategies adopted for cultural conversion in translation. Therefore, this thesis analyzes the cultural differences between Chinese and English idioms, and takes the English translation of Fortress Besieged as an example to analyze the application of foreignization and domestication in the translation of idioms.

Literature review

Mo Lihong and Ge Lingling (Ge 2012) studied the translation of Chinese idioms based on the relevance theory. They believed the theory plays a great role in guiding the translation of idioms. They first explored the theory's revelation to Chinese-English idiom translation, and then analyzed the translation strategies of Chinese idioms according to the theory. There are methods including literal translation, liberal translation method, combination of literal translation and liberal translation, and CorrespondingTranslation. Sun, Haibo (Sun 2013) discussed the translation of English and Chinese idioms from the perspective of cultural differences, and explored how translators use translation strategies in order to better translate idioms from four aspects: cultural traditions, religious differences, myths and legends, and ways of thinking. He argued that the literal translation is possible when there are commonalities between the two languages, while when there are differences between the two languages, translators need to adopt flexible means, and use paraphrasing and liberal translation to get rid of various limitations. Zhang Jingjing (Zhang 2014) studied the translation strategies of idioms from the perspective of functional equivalence theory, and she believed that the differences in the expressions of English and Chinese idioms are attribute to historical and customary factors. Therefore, the translation strategies of functional equivalence translation theory should be reasonably applied. Wang Qin (Wang 2014) also takes Naida's functional equivalence theory as the basis to study the four-character idioms containing color words in the Chinese-English Dictionary. He analyzed the difficulties encountered by translators when translating and exploring the cultural differences between Chinese and English on color, and pointed out the strategies for translating idioms. He argues that translators can only achieve successful translations if they master the cultural differences between Chinese and English. He Yongbin (He 2016) analyzes the translation of Chinese idioms from the perspective of cross-cultural communication, and the analysis results show that translators use the literal translation and literal translation with annotation more often when translating idioms into English, which are considered to be able to maintain the original ethnical feature and culture of idioms. Because the structure of Chinese idioms is rather special and the sentence length is different from that of English, it is considered that Chinese idioms deserve further research and exploration. Shi Xiaoping (Shi 2018) studied the English translation of Chinese idioms from the translator's contextual vision and analyzed five translation techniques used by translators: literal translation, literal translation with notes, liberal translation, amplification and the omission. He argues that certain difficulties arise when translating Chinese idioms into English, and that translators often ignore the historical context of the idioms, resulting in a translation that is not comprehensive enough and easily misleading to readers, so he suggests that translators should enrich their cultural knowledge, improve their communication skills, and master the translation techniques involved when translating at the same time.

the Translation Strategy of Idioms

Generally speaking, it is difficult to translate the linguistic structure of Chinese idioms, but only the meaning. And it is especially difficult to translate both the linguistic structure and the meaning. Even when translating the meaning, it is sometimes difficult to balance the original meaning with the meaning that people usually use nowadays, because there is a process of change from the original meaning to the meaning that people usually use nowadays. In translation, the handling of cultural factors has always been a difficult issue, and foreinization and domestication are the fundamental strategies adopted for cultural transformation in translation.

(1)Foreinization and Domestication

Schleiermacher, the German philosopher, stated two methods of translation in one of his speeches in 1813. One is author-to-reader method and the other is reader-to-author method. As the former, the translators try their best to leave the readers in peace, and move the author to them. While the latter means that the translators do their utmost to leave the author in peace and move the readers to him. In his The Translator's Invisibility, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, firstly used the terms of foreinization and domestication. Foreinization could convey the meaning of the source text more accurately and effectively to readers, with representing a kind of link of the linguistic features of the original language (Venuti, 1995:36); or the type of translation in which a TT (target text) is produced which deliberately breaks target conventions by retainning something foreignness of the original (Shuttleworth, 1997:23). Domestication refers to a translation strategy that adheres to the current dominant values of the target language culture and adopts a conservative assimilation of the original text to make it cater to the local canon, publishing trends and political needs (Venuti, 2006:4); or it refers to a translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers (Shuttleworth, 1997:63). In summary, the foreignization translation strategy requires translators to preserve the linguistic and cultural characteristics of the original text and promote cultural communication for target readers; when adopting domestication strategy, the translator takes the target language culture as his center, and tries to use the expressions of the target language so that target readers should be able to appreciate and understand the translated text in the same way as the original readers do. In translating, absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Both of them have their respective advantages and disadvantages, and they are opposites and complementary to each other.

Advantages and disadvantages of Domestication

The biggest advantages of domesticating translation is to enable a good and fluent translation. By a fluent domesticating strategy, the translators can make versions easy to understand for the target language readers. And it is an effective method of intensifying the influence of target language and culture.

However, dominated by this translating strategy, the uniqueness of original language and culture will be missed. For example, Yan Fu (严复) and Lin Shu (林纾) are representatives of the school of domesticating translation. They tended to domesticate foreign works in classical Chinese language. However, with the development of globalization, that kind of over domestication is doing harm to cultural communication between different countries for its distortion of the source language and culture.

Advantagaes and disadvantages of Foreignization

As for its advantages, there are three main points. Firstly, foreignization translation can help readers develop a cross-cultural awareness and acquire different reading experience in other languages and cultures. Secondly, foreignization also can widen readers horizon and promote mutural understanding among different countries. Thirdly, it can also help to combat the cultural hegemonies and enrich the target culture system.

Foreignization has its own limitations. When it comes to some complicated cultural factors, customary, linguistic differences and so on, foreignization translation may produce hard-understood text for taget language readers, which will diminish their interest in the certain text and hinder translation activities.

The Introduction of Chinese Idioms

(1)Definition

Chinese idioms are a kind of long-used fixed phrases unique to the ancient Chinese vocabulary. They come from ancient classics or writings, historical stories, people's oral stories, folklore, etc., containing a wealth of cultural information. The meaning of a Chinese idiom is incisive and often implied in the literal meaning. It is generally not a simple addition of the literal meanings of its components. A Chinese idiom’s structure is so tight that it is generally impossible to change the word order arbitrarily, or to swap out, add or subtract components from it. Its form is mostly four-word, but there are also some three-word and multi-word ones.

(2) Basic features

(2.1) Fixed structure The composition and structure of a Chinese idiom are fixed and cannot be changed, added or subtracted at will. For example, “雪中送炭”(send charcoal in the snow--meaning provide timely help), it cannot be changed into “雪中送煤” (send coal in the snow). Besides, the order of words in an idiom is also fixed and cannot be changed at will. For example, “七手八脚” (seven hands and eight feet—meaning too many cooks spoil the broth). It can't be changed into ”八脚七手“ (eight feet and seven hands). “背井离乡”(leaving hometown) cannot be used as “背乡离井”.

(2.2)Number-fixed words In a broad sense, Chinese idioms can be composed of three, four, five, six, seven or even more words, such as “闭门羹” (given a cold shoulder), “坐山观虎斗”(watch in safety while others fight,then reap the spoils when both sides are exhausted), “树欲静而风不止”(The tree wants to remain quiet, but the wind won't stop/ Things don’t go their ways), “塞翁失马焉知非福"(a blessing in disguise) and so on. However, the major form of Chinese idioms is a four-character structure.

(2.3) The intergrity of meaning The meaning of an idiom is holistic in nature. In other words, the meaning of an idiom is not simply the sum of the literal meanings of its components. For example, "胸有成竹" literally means "to have a bamboo in one's chest", but its actual meaning is "to be prepared, to make up one's mind"; “废寝忘食” literally means "forget to eat and sleep", but its actual meaning is "to be extremely dedicated to work".

The Cultural Difference between Chinese and English idioms

English and Chinese are both extremely rich in idioms. These idioms greatly enhance the diversity and vividness of the expressive power of English and Chinese, becoming the bright pearls in these two languages. In our observation of English and Chinese idioms, we can easily find that there are many differences between these two idioms, which mainly come from the cultural differences in living environment, social customs, religious beliefs and history and culture between China and Britain.

(1) Differences in Living Environment

Culture cannot be produced without a specific natural geographic environment, and the same is true for idiom culture. China is a continental country with a large area and various terrains, which provide a enabling geographical environment for the development of agricultural civilization. Therefore, there are many Chinese idioms related to "agriculture" and "land", such as “挥金如土”(spend money like water). Britain is located in the British Isles, surrounded by seas, which gave birth to the maritime civilization. Many English idioms are related to "water" and "boat", for example, “挥金如土”(spend money like soil) can be translated as "spend money like water”. Such a translation is in line with the characteristics of maritime civilization.

(2) Differences in social customs

Social customs refer to the way of life of the inhabitants in a region. And they are related to all aspects of social life. For example, the image of animals is different in each nationality. People give different emotions to animals. For example, Chinese people keep dogs, traditionally for the purpose of watching over and protect their homes. British and American people, on the other hand, have dogs for companionship. In English, there is "lucky dog"(幸运儿) to refer to people in a positive sense, while in Chinese, most idioms related to "dog" have a negative meaning, such as “狐朋狗友”(fox friend and dog friend—meaning bad friends) etc..

(3) Differences in Religious Beliefs

Idioms related to religious beliefs also appear in large numbers in English and Chinese languages. Christianity is the dominant religion in British, and Westerners believe in the existence of God. There are many idioms about God in English. For example, "Man proposes, God disposes”. In China, there are many idioms about Buddhism. For example: “不二法门”(the only way to), “借花献佛”(present Buddha with borrowed flowers -- to borrow sthto make a gift of it), etc.

(4) Differences in History and Culture

Historical culture refers to the culture formed in a specific historical development process. One important element of it is historical tales. Historical stories are the treasures of a nation’s history and culture, containing rich historical and cultural information. Chinese idioms are mostly from the Four Books, the Five Classics, myths and legends, such as “东施效颦”(blind imitation with ludicrous effection)、“名落孙山”(fail in a competitive examination/be nowhere) and so on. English idioms are mostly from the Bible, Greek or Roman mythology or Aesop's Fables. For instance, "Achilles' hell”, “a Pandora's box”, etc..

Case study

This paper selects the English translation of Fortress Besieged by Jeanne Kelly as the text for analysis. The author is Qian Zhongshu. Through humorous language and pungent satire, the book depicts the decadent, rotten and sickly life of the so-called upper middle class intellectuals in old China during the Opium War. The book's language is humorous, witty, lively, and charming. Qian Zhongshu used idioms flexibly in the book, and sometimes took idioms’ literal meaning as a way of irony.

(1) Foreinization

When adopting the strategy of foreinization, translators need to try to preserve the linguistic characteristics and cultural features of the source language to achieve the purpose of cultural dissemination and communication. When translating, translators strive to convey the Chinese unique culture to the maximum extent while ensuring the accurate communication of information in the source language.

Example 1:艳如桃李,冷若冰霜

Translation:as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice

Analysis: “艳如桃李”is a metaphor for a face as delicate as a ripe peach plum; “冷若冰霜” is a metaphor for woman/man as cold as frost and treating people and things without emotion. “冷若冰霜” also refers to a stern and unapproachable attitude. Here the translator kept the four vehicles of "peach and plum" and "frost and ice" under the assurance that target-language readers could understand them.

Example 2:便痛骂《沪报》一顿,把干仗人和假博士的来由用春秋笔法叙述一下,买假文凭是自己的滑稽玩世,认干亲戚是自己的和同随俗。

Translation:Roundly cursing the paper, he briefly recounted, in the manner of the Spring and Autumn Chronicles, the full story behind his having an adoptive father-in-law and a fake doctorate. By purchasing a fake degree he was thumbing his nose at the world, he said; by accepting an adoptive relative, he was confroming to tradition, he argued.

Analysis: “春秋” refered to the ancient chronological history book "Spring and Autumn Annals", which is said to have been compiled by Confucius from the history book "Spring and Autumn" of his home state of Lu. It recorded a total of 242 years of history from the year of 722 BC to the year of 481 BC. “笔法” refered to the method and technique of writing. In the Spring and Autumn Annals, Confucius implied praise and criticism in the text, in which the addition or subtraction of a word had a "subtle meaning", so it was called the "春秋笔法". Later, it refers to the writing technique of short and concise text, which implies positive and negative meanings. The translator has translated “春秋笔法” literally, preserving the characteristics of the Chinese culture.

Example 3: 自信这一席话委婉得体,最后那一段尤其接得天衣无缝,曲尽文书科王主任所谓“顺水推舟”之妙,王主任起的信稿子怕也不过如此。

Translation:He was confident his little speech was tactful and proper, especially the last part, which had been sewn together as flawlessly as “a divine suit of clothes”; it would achieve his objective in every way, what Chief-secretary Wang called as naturally and effortlessly as “pushing a boat downstream.”

Analysis: “天衣无缝” is an idiom that evolved from a fable. The original meaning of “天衣无缝” is that the clothes worn by the gods in the heaven have no seams, but later it is used to describe natural and perfect poetries and writings, or things are well thought out and perfect, with no artificial traces of fabrication; “顺水推舟” means to push the boat according to the direction of the flowing water. It is a metaphor for talking and acting in a certain trend or in a certain way. It is from a famous story "The Injustice to Dou E". The translator has kept both vehicles, preserving the cultural characteristics of the original text to the greatest extent.

(2) Domestication The translation strategy of domestication focuses on the culture of the target language. It attaches great importance to the authenticity, naturalness and fluency of the translated text so as to enhance the readability of the translation. When translating idioms with complicated cultural background, the translator has to make the target language audience understand the translation with the least possible effort in a short period of time.

Example 4:塞翁失马,安知非福,使三年前结婚,则此番吾家破费不赀矣。

Translation:This may be a blessing in disguise. If you had married three years earlier, this would have cost us a large sum of money.

Analysis: “塞翁失马,安知非福” is a metaphor for a momentary loss, but instead it can be beneficial. It also means that a bad thing can become a good thing under certain conditions, and vice versa. This idiom is derived from the ancient story of "Seung-woong loses his horse". Here, the translator does not explain the story, but adopts a domesticating approach to translate the idiom into the English authentic expression "This may be a blessing in disguise", which makes the translation natural and easily understood.

Example 5:假如苏小姐也不跟他讲话,鸿渐真要觉得自己子虚乌有,向五更鸡啼时的鬼影,或道家“视而不见,抟之不得”的真理了。

Translation:If Miss Su hadn’t bothered to speak to him, Hung-chien would really have felt that he had thinned into nothingness, like a phantom of early dawn upon the cock’s crowing or the Taoist truth, which can be “looked at but not seen, expounded but not grasped.”   Analysis: “子虚乌有” is an idiom derived from a historical story, and it was first taken from "The Composition Of Zixu" by Sima Xiangru in the Han Dynasty. 子虚(Zi Xu) and 乌有(Wu You) are both fictional characters in The Composition Of Zixu of Sima Xiangru in the Han Dynasty, so “子虚乌有” is used to indicate something that is hypothetical rather than real. It refers to something hypothetical, non-existent, or untrue. The translator takes the target language readers as the center, and adopts the translation method of paraphrasing, translating it as "thin into nothingness", which accurately conveys the meaning of the original text.

Example 6:这时候他知道鸿渐跟自己河水不犯井水,态度轻松了许多,嗓子已恢复平日的响朗。

Translation:Now that he realized he and Hung-chien were not in each other’s way, his attitude toward Hung-chien changed considerably, and his voice recovered its usual resonance.

Analysis: “河水不犯井水” is a metaphor for both sides not to interfere or infringe on each other. The metaphorical meaning of the idiom is very vivid, but here the translator gives up the metaphorical meaning of the original text and chooses the authentic English expression “were not in each other’s way”, so that the target language readers can quickly understand the original text.

Conclusion

Chinese idioms are rich in connotation and diverse in form. And they have a deep cultural heritage. When translating such words, translators need to carefully analyze the original text and determine their deeper meanings according to the context, in an effort to meet the expectations of the readers of the translated text. This paper introduces the definition and features of Chinese idioms, explores the cultural differences between English and Chinese idioms, and analyzes the English translation of Fortress Besieged; from the perspectives of foreignization and domestication. Through the above analysis, it can be seen that the translator does not limit himself to one translation strategy, but flexibly adopts both foreignization and domestication strategies. When translating Chinese idioms with more complex cultural connotations, the translators prefer to adopt the domesticating translation strategy to translate the implied meaning of the idioms according to the context or to find authentic expressions in the target language to replace them, out of the pursuit of fluency and the acceptability of the target language readers. When translating idioms with less complex cultural connotations, translators prefer to adopt the strategy of foreignizing translation, which preserves the original metaphors and also helps to spread Chinese culture. No matter which strategy is used, translators should pay attention to avoid using words with strong national cultural connotation, which will make it difficult for readers of other different nationalities to read and understand the meaning and emotion that the author of the text wants to express.


References

[1]He Yongbin 何勇斌(2016).从文化传播视角探析汉语成语翻译[J].语文建设,73-74.

[2]Mo Lihong莫丽红&Ge Lingling戈玲玲(2012).关联翻译理论视角下的汉语成语翻译[J].湖南社会科 学,(02):189-191.

[3]Qian Zhongshu钱钟书(2003).围城[M].(美)珍妮凯利,茅国权译.北京:人民文学出版社.

[4]Shi Xiaoping史小平(2018).译者语境视野下的汉语成语英译研究[J].湖北函授大学学报,31(19):173-175.

[5]Sun Haibo孙海波(2013).文化差异下的英汉成语翻译[J].学术探索,(08):105-107.

[6]Shuttleworth, Mark(1997). Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester: St. Jerome.

[7]Venuti, Lawrence(1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge.

[8]Venuti, Lawrence(2006). The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].Shanghai: Foreign Language Education Press.

[9]Wang Qin王勤(2014).四字格成语中颜色词的英译策略[J].湖南社会科学,(04):225-227.

[10]Zhang Jingjing张晶晶(2014).功能对等视域下的英文汉语翻译策略[J].吕梁学院学报,(06):26-28