Difference between revisions of "Goethe, Qu Yuan und Lu Xun"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 107: Line 107:
  
 
='''2. Tragik und Zeitlosigkeit''' 陈衣卉 Chen Yihui Isabel=
 
='''2. Tragik und Zeitlosigkeit''' 陈衣卉 Chen Yihui Isabel=
 +
 +
'''2.悲剧与永恒'''
  
 
Prominent in Goethes Literatur ist die moderne Verarbeitung klassischer Archetypen, so schließt Faust einen Pakt mit dem Teufel, verkauft sein Seele und ihm werden die Reichtümer der Erde und die Möglichkeiten der Schaffenskraft präsentiert, denen er jedoch nicht mit Hybris begegnet, sondern ihnen entsagt. Das einzige, dem Faust nicht widersagt, ist die Liebe, hier scheint er die Fesseln des irdischen Daseins zu überwinden, indem er das Glück im Augenblick findet, und plötzlich für ihn die Zeit stillzustehen scheint, die Ewigkeit erreicht zu sein scheint: „zum Augenblicke sage: Verweile doch, du bist so schön!“ Den tragischen Elementen der Endlichkeit und Vergeblichkeit des irdischen Daseins scheint hier die Zeitlosigkeit konzeptuell entgegengesetzt.
 
Prominent in Goethes Literatur ist die moderne Verarbeitung klassischer Archetypen, so schließt Faust einen Pakt mit dem Teufel, verkauft sein Seele und ihm werden die Reichtümer der Erde und die Möglichkeiten der Schaffenskraft präsentiert, denen er jedoch nicht mit Hybris begegnet, sondern ihnen entsagt. Das einzige, dem Faust nicht widersagt, ist die Liebe, hier scheint er die Fesseln des irdischen Daseins zu überwinden, indem er das Glück im Augenblick findet, und plötzlich für ihn die Zeit stillzustehen scheint, die Ewigkeit erreicht zu sein scheint: „zum Augenblicke sage: Verweile doch, du bist so schön!“ Den tragischen Elementen der Endlichkeit und Vergeblichkeit des irdischen Daseins scheint hier die Zeitlosigkeit konzeptuell entgegengesetzt.
 +
 +
在歌德的文学作品中,最突出的是对古典原型的现代重塑;例如,浮士德与魔鬼签订了契约,出卖了自己的灵魂,并得到了地球上的财富和创造能力的可能性,然而,他并没有以狂妄的态度来迎接这些可能性,而是放弃了。浮士德唯一没有放弃的是爱情,在这里他似乎克服了尘世生存的羁绊,在当下找到了幸福,突然间对他来说,时间似乎静止了,永恒似乎已经到达:"对当下说,还不快去,你是如此美丽!" 尘世存在的有限性和虚无性的悲剧因素在这里似乎被永恒性在概念上对立起来。
  
 
Natürlich ist die Verewigung eine Metapher für die Möglichkeit der Dichter, durch ihre Literatur unsterblich zu werden. Goethe feiert hier die Schöpfungskraft und das fortwährende Strebens des menschlichen Geistes.
 
Natürlich ist die Verewigung eine Metapher für die Möglichkeit der Dichter, durch ihre Literatur unsterblich zu werden. Goethe feiert hier die Schöpfungskraft und das fortwährende Strebens des menschlichen Geistes.
 +
 +
当然,不朽化是对诗人通过其文学作品成为不朽的可能性的一种隐喻。歌德在这里颂扬了人类精神的创造能力和永恒的奋斗。
  
 
Dem entgegen stehen in der Geschichte der Weltliteratur die Bilder des rituellen Selbstmordes mit dem Stein und auch das tragische Ende Lu Xuns in Krankheit.  Aber auch Goethe ist in seinem Leben mit Selbstmorden konfrontiert, er gedenkt am Grab einer Leserin, die sich unter Bezugnahme auf den Roman „Die Leiden des Jungen Werther“ das Leben genommen hat.
 
Dem entgegen stehen in der Geschichte der Weltliteratur die Bilder des rituellen Selbstmordes mit dem Stein und auch das tragische Ende Lu Xuns in Krankheit.  Aber auch Goethe ist in seinem Leben mit Selbstmorden konfrontiert, er gedenkt am Grab einer Leserin, die sich unter Bezugnahme auf den Roman „Die Leiden des Jungen Werther“ das Leben genommen hat.
  
 +
在世界文学史上,与此形成鲜明对比的是用石头祭祀自杀的形象,还有鲁迅在病中的悲惨结局。 但歌德在生活中也遇到了自杀者;他在一位读者的墓前纪念,这位读者参照小说《少年维特的悲哀》自杀了。"
 +
 +
=3. Goethe und China=
 +
 +
'''3.歌德与中国'''
 +
 +
='''2. tragedy and timelessness''' 陈衣卉 Chen Yihui Isabel=
  
3. Goethe und China
+
Prominent in Goethe's literature is the modern treatment of classical archetypes, thus Faust makes a pact with the devil, sells his soul, and is presented with the riches of the earth and the possibilities of creative power, which, however, he does not meet with hubris, but renounces them. The only thing Faust does not renounce is love, here he seems to overcome the fetters of earthly existence, finding happiness in the moment, and suddenly for him time seems to stand still, eternity seems to have been reached: "to the moment say, tarry yet, thou art so fair!" The tragic elements of the finitude and futility of earthly existence seem here to be conceptually opposed by timelessness.
 +
 
 +
Of course, immortalization is a metaphor for the possibility of poets becoming immortal through their literature. Goethe here celebrates the creative power and perpetual striving of the human spirit.
 +
 
 +
In contrast to this, in the history of world literature, there are the images of the ritual suicide with the stone and also the tragic end of Lu Xun in illness.  But also Goethe is confronted with suicides in his life, he commemorates at the grave of a reader who took her own life referring to the novel "The Sorrows of Young Werther."
 +
 
 +
'''3. Goethe and China'''
  
 
Goethe  lenkte als erster seiner Zeit wirksam die Aufmerksamkeit auch auf die Literaturen anderer Länder, unter anderem auf China. Von Natur aus Universalist und Weltbürger war er bemüht, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur gering erscheinen zu lassen.  
 
Goethe  lenkte als erster seiner Zeit wirksam die Aufmerksamkeit auch auf die Literaturen anderer Länder, unter anderem auf China. Von Natur aus Universalist und Weltbürger war er bemüht, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur gering erscheinen zu lassen.  
 +
 +
歌德是他那个时代第一个有效地提请人们注意其他国家的文学作品的人,包括中国。从本质上讲,他是一个普遍主义者和世界主义者,他努力使中国和德国文化之间的差异看起来很小。
 +
 +
Goethe was the first of his time to effectively draw attention to the literatures of other countries, including China. Being a universalist by nature and a cosmopolitan, he endeavored to make the differences between Chinese and German cultures seem small.
  
 
Goethe kannte seit 1813 aus der Weimarer Hofbibliothek den Atlas von Martini, die Chinabeschreibungen Du Haldes, die Reisebeschreibungen Marco Polos, Reise- und Gesandtschaftsberichte sowie die beiden Romane Hao Qiu zhuan (sittliches Liebespaar kommt nach einigen Wirrungen zu einer Liebesheirat von Kaisers Gnaden) und Yu Qiaoli (begabter junger Beamtenliterat verliebt sich in zwei Cousinen). Goethe antwortete auf Johann Peter Eckermanns Frage, ob ihm Hao Qiu zhuan fremdartig erscheine:
 
Goethe kannte seit 1813 aus der Weimarer Hofbibliothek den Atlas von Martini, die Chinabeschreibungen Du Haldes, die Reisebeschreibungen Marco Polos, Reise- und Gesandtschaftsberichte sowie die beiden Romane Hao Qiu zhuan (sittliches Liebespaar kommt nach einigen Wirrungen zu einer Liebesheirat von Kaisers Gnaden) und Yu Qiaoli (begabter junger Beamtenliterat verliebt sich in zwei Cousinen). Goethe antwortete auf Johann Peter Eckermanns Frage, ob ihm Hao Qiu zhuan fremdartig erscheine:
 +
 +
从1813年起,歌德就熟悉了马尔蒂尼的地图集、杜哈尔德对中国的描述、马可-波罗的旅行描述、旅行和公使馆报告以及魏玛宫廷图书馆的两部小说《郝秋传》(道德上的恋人在经历了一些困惑之后,在皇帝的恩典下达成了爱情协议)和《于巧丽》(天才的年轻公务员文学家爱上了两个表妹)。歌德回答了约翰-彼得-埃克曼(Johann Peter Eckermann)的问题,即《郝逑传》对他来说是否陌生。
 +
 +
Since 1813, Goethe had been familiar with Martini's atlas, Du Halde's descriptions of China, Marco Polo's travel descriptions, travel and legation reports, and the two novels Hao Qiu zhuan (moral lovers come to a love match by the grace of the emperor after some confusion) and Yu Qiaoli (gifted young civil servant literary man falls in love with two cousins) from the Weimar court library. Goethe replied to Johann Peter Eckermann's question whether Hao Qiu zhuan seemed strange to him:
  
 
„Nicht so sehr als man glauben sollte. [...] Die Menschen denken, handeln und empfinden fast ebenso wie wir, und man fühlt sich sehr bald als ihresgleichen, nur daß bei ihnen alles klarer, reinlicher und sittlicher zugeht. Es ist bei ihnen alles verständig, bürgerlich, ohne große Leidenschaft und poetischen Schwung und hat dadurch viele Ähnlichkeiten mit meinem Hermann und Dorothea.“  
 
„Nicht so sehr als man glauben sollte. [...] Die Menschen denken, handeln und empfinden fast ebenso wie wir, und man fühlt sich sehr bald als ihresgleichen, nur daß bei ihnen alles klarer, reinlicher und sittlicher zugeht. Es ist bei ihnen alles verständig, bürgerlich, ohne große Leidenschaft und poetischen Schwung und hat dadurch viele Ähnlichkeiten mit meinem Hermann und Dorothea.“  
 +
 +
"并不像人们想象的那么多。[......]这些人的思维、行为和感觉几乎与我们完全一样,人们很快就会觉得自己是他们中的一员,只是他们的一切都更清晰、更纯粹、更有道德感。与他们在一起的一切都可以理解,是资产阶级的,没有很大的激情和诗意,因此与我的赫尔曼和多萝西娅有很多相似之处。"
 +
 +
"Not so much as one should think. [...] The people think, act and feel almost the same as we do, and one feels very soon as their equal, only that with them everything is clearer, purer and more moral. Everything with them is understandable, bourgeois, without great passion and poetic verve, and thus has many similarities with my Hermann and Dorothea."
  
 
Im Falle des Yu Qiaoli scheint sich Goethe mit dem Protagonisten identifiziert zu haben, war er doch selbst sowohl Minister wie Dichter. Er drückt dies deutlich in seinen „Chinesisch-deutschen Jahres- und Tageszeiten“ im Mai und Juni 1827 aus:
 
Im Falle des Yu Qiaoli scheint sich Goethe mit dem Protagonisten identifiziert zu haben, war er doch selbst sowohl Minister wie Dichter. Er drückt dies deutlich in seinen „Chinesisch-deutschen Jahres- und Tageszeiten“ im Mai und Juni 1827 aus:
 +
 +
在《余秋里》中,歌德似乎认同了主人公,因为他自己既是部长又是诗人。他在1827年5月和6月的《中德季节和日子》中明确表达了这一点。
 +
 +
In the case of Yu Qiaoli, Goethe seems to have identified with the protagonist, being himself both a minister and a poet. He expresses this clearly in his "Chinese-German Seasons and Days" in May and June 1827:
  
 
„Sag, was könnt uns Mandarinen,
 
„Sag, was könnt uns Mandarinen,
Line 140: Line 175:
  
 
Schal auf Schal, Zug in Zügen?“  
 
Schal auf Schal, Zug in Zügen?“  
 +
 +
"说吧,我们能做什么吏。
 +
 +
疲于统治,疲于服务。
 +
 +
说,我们还能剩下什么
 +
 +
比起在这样的春日里
 +
 +
放弃北方
 +
 +
在水边和绿色中
 +
 +
欢快地喝酒,精神地写作。
 +
 +
围巾上的围巾,一口一口地?"
 +
 +
"Say, what can we mandarins,
 +
 +
tired to rule, tired to serve,
 +
 +
Say, what can remain for us,
 +
 +
Than in such spring days
 +
 +
To renounce the north
 +
 +
And by the water and in the green
 +
 +
Merrily drinking, mentally writing,
 +
 +
Scarf on scarf, gulp on gulp?"
  
 
Damit ist wieder eine Verbindung sowohl zu Qu Yuan geschlagen, der den in China häufigen Topos des Dichters verkörpert, der sich aus den kleingeistigen weltlichen Dingen zurückzieht, um sich dem unbeschränkten literarischen Schaffen zu widmen. Auch Lu Xun hat den Schritt von der praktischen Arbeit für Einzelne (Arzt) zum Schaffen von Literatur, die das Potential hat, seine Landsleute aufzurütteln, gemacht.
 
Damit ist wieder eine Verbindung sowohl zu Qu Yuan geschlagen, der den in China häufigen Topos des Dichters verkörpert, der sich aus den kleingeistigen weltlichen Dingen zurückzieht, um sich dem unbeschränkten literarischen Schaffen zu widmen. Auch Lu Xun hat den Schritt von der praktischen Arbeit für Einzelne (Arzt) zum Schaffen von Literatur, die das Potential hat, seine Landsleute aufzurütteln, gemacht.
 +
 +
这又一次与屈原建立了联系,屈原体现了中国常见的诗人退出世俗琐事,全身心投入到无限制的文学创作中的主题。鲁迅也从个人的实际工作(医生)迈向了有可能激起他的同胞的文学创作。
 +
 +
This again forges a link with both Qu Yuan, who embodies the topos common in China of the poet who withdraws from petty worldly things to devote himself to unrestricted literary creation. Lu Xun, too, made the move from practical work for individuals (doctor) to creating literature that had the potential to stir up his countrymen.
  
 
Goethe übte geduldig chinesische Schriftzeichen und versuchte sich auch an Zweit-Übersetzungen klassischer chinesischer Gedichte, so in seinen ersten vier Übersetzungen „Chine¬sisches“ aus der Anthologie Neue Gedichte auf die Bilder hundert schöner Frauen 1788.  1824 erschien die steife und fehlerhafte englische Übersetzung, im Frühjahr 1827 Goethes deutsche im Rokokostil.
 
Goethe übte geduldig chinesische Schriftzeichen und versuchte sich auch an Zweit-Übersetzungen klassischer chinesischer Gedichte, so in seinen ersten vier Übersetzungen „Chine¬sisches“ aus der Anthologie Neue Gedichte auf die Bilder hundert schöner Frauen 1788.  1824 erschien die steife und fehlerhafte englische Übersetzung, im Frühjahr 1827 Goethes deutsche im Rokokostil.
 +
 +
歌德耐心地练习汉字,也尝试对中国古典诗歌进行二次翻译,例如他在1788年翻译了选集《关于一百个美丽女人形象的新诗》中的前四首《中国诗》。 僵硬而有缺陷的英译本于1824年出现,而歌德的德译本则在1827年春天以洛可可风格出现。
 +
 +
Goethe patiently practiced Chinese characters and also tried his hand at second translations of classical Chinese poems, as in his first four translations of "Chine¬sisches" from the anthology Neue Gedichte auf die Bilder hundert schöner Frauen (New Poems on the Images of a Hundred Beautiful Women) in 1788. The stiff and flawed English translation appeared in 1824, and Goethe's German one in rococo style in the spring of 1827.
  
 
„Fräulein See-Yaou-Hing
 
„Fräulein See-Yaou-Hing
Line 174: Line 249:
  
 
Doch können sie nicht gehn.“
 
Doch können sie nicht gehn.“
 +
 +
"见雅兴小姐
 +
 +
你在桃子堆旁轻盈地跳舞
 +
 +
在春风拂面的地方。
 +
 +
风,不要想象中的雨伞。
 +
 +
一起把你吹走
 +
 +
 +
 +
你在睡莲上跳跃
 +
 +
在五彩缤纷的池塘边。
 +
 +
你的小脚,你精致的鞋子
 +
 +
甚至像百合花一样。
 +
 +
 +
 +
其他人则是一脚一脚地绑。
 +
 +
当他们站在原地时
 +
 +
"他们可能会给一个温柔的问候。
 +
 +
但他们不能行走。"
 +
 +
"Fräulein See-Yaou-Hing
 +
 +
Thou dost dance lightly by peach pile
 +
 +
In the breezy spring place:
 +
 +
The wind, do not imagine the umbrella,
 +
 +
Blows you away together.
 +
 +
 +
 +
On water lilies you hop
 +
 +
Well down the colorful pond;
 +
 +
Your tiny foot, your delicate shoe
 +
 +
Are even like the lily.
 +
 +
 +
 +
The others tie foot by foot,
 +
 +
And when they stand still,
 +
 +
"They may yet make a gentle greeting,
 +
 +
But they cannot walk."
 +
  
 
Zu Eckermann sagte Goethe:
 
Zu Eckermann sagte Goethe:
 +
 +
歌德对艾克曼说:
 +
 +
To Eckermann Goethe said:
  
 
„Ich sehe immer mehr [...], dass die Poesie ein Gemeingut der Menschheit ist [...] Aber freilich, wenn wir Deutschen nicht aus dem engen Kreis unserer eigenen Umgebung hinausblicken, so kommen wir gar zu leicht in diesen pedantischen Dünkel. Ich sehe mich daher gern bei fremden Nationen um und rate jedem, es auch seinerseits zu tun. Nationalliteratur will jetzt nicht viel sagen, die Epoche der Weltliteratur ist an der Zeit [...]“  
 
„Ich sehe immer mehr [...], dass die Poesie ein Gemeingut der Menschheit ist [...] Aber freilich, wenn wir Deutschen nicht aus dem engen Kreis unserer eigenen Umgebung hinausblicken, so kommen wir gar zu leicht in diesen pedantischen Dünkel. Ich sehe mich daher gern bei fremden Nationen um und rate jedem, es auch seinerseits zu tun. Nationalliteratur will jetzt nicht viel sagen, die Epoche der Weltliteratur ist an der Zeit [...]“  
  
Aus der universalistischen Haltung Goethes, seiner Identifikation mit den chinesischen Dichterbeamten, seinem Beweis der Übersetzbarkeit klassischer chinesischer Lyrik und aus seiner Autorität als Chinakenner – wenn sie auch nur durch wenige, wie oben dargestellt schöngefärbte, Leseproben gesichert war –, heraus konnte Goethe geschickt leicht koket¬tie¬rend formulieren:
+
"我越来越看到[......]诗歌是人类的共同财富[......]但当然,如果我们德国人不跳出我们自己周围的狭窄圈子,我们就很容易陷入这种迂腐的自负。因此,我喜欢环顾外国,并建议大家也这样做。民族文学现在不想多说,世界文学的时代就在眼前[......]"
 +
 
 +
"I see more and more [...] that poetry is a common good of mankind [...] But of course, if we Germans do not look outside the narrow circle of our own surroundings, we get into this pedantic conceit all too easily. I therefore like to look around at foreign nations and advise everyone to do the same. National literature does not want to say much now, the epoch of world literature is at hand [...]"
 +
 
 +
Aus der universalistischen Haltung Goethes, seiner Identifikation mit den chinesischen Dichterbeamten, seinem Beweis der Übersetzbarkeit klassischer chinesischer Lyrik und aus seiner Autorität als Chinakenner – wenn sie auch nur durch wenige, wie oben dargestellt schöngefärbte, Leseproben gesichert war –, heraus konnte Goethe geschickt leicht kokettierend formulieren:
 +
 
 +
From Goethe's universalistic attitude, his identification with the Chinese poet-officials, his proof of the translatability of classical Chinese poetry, and from his authority as a connoisseur of China - even if only through
  
 
„Hat mich Europa gelobt, was hat mir Europa gegeben?
 
„Hat mich Europa gelobt, was hat mir Europa gegeben?
Line 202: Line 348:
  
 
Der Werther und seine Rezeption in China fanden wieder¬um Aufnahme in den bekannten chinesi¬schen Roman Shanghai im Zwielicht von Mao Dun, und in die Autobiographie eines chinesischen Mädchens von Xie Bingying.
 
Der Werther und seine Rezeption in China fanden wieder¬um Aufnahme in den bekannten chinesi¬schen Roman Shanghai im Zwielicht von Mao Dun, und in die Autobiographie eines chinesischen Mädchens von Xie Bingying.
 
  
 
='''4. Qu Yuan und Lu Xun''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=
 
='''4. Qu Yuan und Lu Xun''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=

Revision as of 09:49, 27 November 2022

Back to Course Homepage

Back to Book projects

歌德、屈原和鲁迅——通向永恒之路

悲剧性的哀歌与为美好奋斗

Goethe, Qu Yuan and Lu Xun: Ways to eternity.

Tragic Lament and Striving for the better

Goethe, Qu Yuan und Lu Xun: Wege zur Unsterblichkeit.

Schwermütige Klage und das Streben nach dem Guten


吴漠汀 (Martin Woesler), 湖南师范大学/维藤海德克大学

Martin Woesler, Hunan Normal University / Witten/Herdecke University

Abstract 曹淑娴 Cao Shuxian Saskia

Die wichtigsten schöpferischen Antriebskräfte bei Wolfgang von Goethe waren das ständige Streben, die Liebe zu jungen Frauen und die Hoffnung auf den perfekten Augenblick, der die Zeit zum Stillstehen bringt. In letzterem Punkt haben sowohl Goethe wie die großen chinesischen Dichter Qu Yuan und Lu Xun durch ihren literarischen Ruhm Unsterblichkeit erreicht. Bei Qu Yuan und Lu Xun war die wichtigste schöpferische Antriebskraft der Schmerz: Bei Qu Yuan der Schmerz über das Verkanntwerden als moralisch aufrechter Fürstenberater und bei Lu Xun darüber, dass er vom Verlangen, seinen Landsleuten zu helfen, angetrieben war, aber Zeit seines Lebens an der Wirksamkeit seiner literarischen Arbeit zweifelte. Auch bei Goethe findet sich die Verarbeitung von Schmerz, hier dem Schmerz der unerfüllten Liebe, die ihn auch die die schwermütigen Gesänge von Selma des schottischen Dichters Macpherson in seinem Liebesroman Werther verarbeiten lässt.

摘要

沃尔夫冈-冯-歌德身上最重要的创作动力是不断努力,对年轻女性的爱,以及对能使时间停滞的完美时刻的希望。关于后一点,歌德和伟大的中国诗人屈原和鲁迅都通过他们的文学名声获得了不朽的地位。就屈原和鲁迅而言,最重要的创作动力是痛苦:就屈原而言,是被误判为道德高尚的王子顾问的痛苦;就鲁迅而言,是被帮助同胞的愿望所驱使,但终生怀疑自己文学作品的效果。在歌德身上,我们也发现了对痛苦的处理,这里是单恋的痛苦,这也使他在爱情小说《维特》中处理了苏格兰诗人麦克弗森的《塞尔玛之歌》的忧伤。

Key words

The main creative driving forces in Wolfgang von Goethe were constant striving, love for young women, and hope for the perfect moment that would make time stand still. On the latter point, both Goethe and the great Chinese poets Qu Yuan and Lu Xun achieved immortality through their literary fame. In Qu Yuan and Lu Xun, the most important creative driving force was pain: in Qu Yuan, the pain of being misjudged as a morally upright court advisor, and in Lu Xun, of being driven by the desire to help his countrymen but doubting the efficacy of his literary work throughout his life. In Goethe, too, we find the processing of pain, here the pain of unrequited love, which also makes him process the melancholy Songs of Selma by the Scottish poet Macpherson in his love novel Werther.

Schlüsselbegriffe

Wolfgang v. Goethe, Qu Yuan, Lu Xun, schöpferische Antriebskraft, Kulturprägung, Kernprinzipien, Verkennung, Schmerz, Schwermut, Strebsamkeit, Liebe, Unsterblichkeit

关键词

歌德,屈原,鲁迅,创作动力,文化印记,核心原则,误判,痛苦,忧郁,奋斗,爱,不朽

Key words

Wolfgang v. Goethe, Qu Yuan, Lu Xun, creative driving force, cultural imprint, core principles, misjudgment, pain, melancholy, striving, love, immortality

1. Die wichtigste schöpferische Antriebskraft

最重要的创造性驱动力

The main creative driving force

Wenn wir die deutsche und die chinesische Literatur vergleichen wollen, sollten wir uns einmal die Quellen der Literaturtraditionen anschauen, die großen Literaturmeister, die Prinzipien und den Kern des literarischen Geistes, die Seele der Literatur. Was ist die wichtige schöpferische Antriebskraft der großen Literaturmeister in Vergangenheit und Moderne?

如果我们想比较中国文学和德国的文学的话,那我们应该看一看文学传统的来源,伟大的文学大师,文学的原则和文学精神的核心,文学的灵魂。传统文学和现代文学大师们的重要创作动力是什么?

If we want to compare German and Chinese literature, we should take a look at the sources of literary traditions, the great literary masters, the principles and core of the literary spirit, the soul of literature. What is the important creative driving force of the great literary masters in the past and modern times?

Deutschlands Nationaldichter und berühmtester Dichter aller Zeiten ist Goethe. Schon zu seinen Lebzeiten war er die unumstrittene Größe in der deutschen Literatur. Seitdem hat er die Sprache so stark geprägt, wie sonst nur Martin Luther, und darüber hinaus noch die Literatur. Er war bestimmend für die Epochen Sturm und Drang / Geniezeit (1765-1790), Klassik (1786-1832) und Romantik (1798-1835). Er bezog den Hauptantrieb für sein Schreiben aus dem ständigen Streben („wer immer strebend sich bemüht“), aus der Liebe zu jungen Frauen („Das ewig-Weibliche, es zieht uns hinan“) und aus der Hoffnung auf den perfekten Augenblick, der die Zeit zum Stillstehen bringt („zum Augenblicke sagen: Verweile doch, Du bist so schön“).

德国的国家诗人和最著名的诗人是歌德。即使在他生前,他也是德国文学中无可争议的伟大人物。从那时起,他就在语言上留下了只有马丁-路德才有的印记,也在文学上留下了印记。他对Sturm und Drang / Geniezeit(1765-1790)、Classicism(1786-1832)和Romanticism(1798-1835)等时代具有决定性作用。他从不断的努力("谁都会努力")、对年轻女性的爱("永恒的女性,它吸引着我们")和对使时间停滞的完美时刻的希望("对那些时刻说:先别走,你是如此美丽")中汲取了写作的主要动力。

Germany's national poet and most famous poet of all time is Goethe. Even during his lifetime, he was the undisputed greatness in German literature. Since then, he has left his mark on the language as only Martin Luther otherwise did, and on literature beyond that. He was determinant for the epochs Sturm und Drang / Geniezeit (1765-1790), Classicism (1786-1832) and Romanticism (1798-1835). He drew the main impetus for his writing from constant striving ("whoever strives"), from love for young women ("The eternal feminine, it draws us"), and from hope for the perfect moment that brings time to a standstill ("to the moments say: Verweile doch, Du bist so schön").

China hat mehrere Nationaldichter. Qu Yuans wird nach seinem Tod am 4.6.278 v. Chr. zum Begründer der literarischen Tradition des Südens, so durch seine Gedichte Lisao und Tianwen, aber auch durch die zahlreichen künstlerisch überarbeiteten Volkslieder, im ihm zugeschriebenen Sammlung Chuci. Sein ungeklärtes Verschwinden (Freitod?) im Fluss Miluo lässt bis heute das ganze Land am Drachenbootfest (Duanwujie) sich an ihn erinnern lässt. Bis heute werden an diesem Tag Zongzi in den Fluss geworfen, um die Fische davon abzuhalten, ihn zu essen. Die Drachbootregatten erinnern bis heute daran, dass die Fischer damals versucht haben, ihn zu retten. Dass Qu Yuan jedes Jahr in dieser Form gedacht wird, beweist dass in China Qu Yuans Seele als unsterblich angesehen wird.

中国有几位民族诗人。在他于公元前278年6月4日去世后,屈原成为南方文学传统的创始人,例如通过他的诗歌《离骚》和《天问》,也通过大量经过艺术加工的民歌,在《楚辞》中归于他。他在汨罗江的莫名失踪(自杀?)至今仍被全国人民在端午节(Duanwujie)纪念。时至今日,人们在这一天将粽子扔进河里,以阻止鱼吃掉他。龙舟赛至今都在提醒人们,当时的渔民们试图拯救他。每年都以这种方式纪念屈原的事实证明,在中国,屈原的灵魂被认为是不朽的。

China has several national poets. After his death on 4.6.278 B.C., Qu Yuans became the founder of the literary tradition of the South, so through his poems Lisao and Tianwen, but also through the numerous artistically reworked folk songs, in the collection Chuci attributed to him. His unexplained disappearance (suicide?) in the Miluo River still makes the whole country remember him on the Dragon Boat Festival (Duanwujie). To this day, zongzi are thrown into the river on this day to keep the fish from eating him. The dragon boat regattas remind us to this day that the fishermen tried to save him at that time. The fact that Qu Yuan is commemorated in this way every year proves that in China Qu Yuan's soul is considered immortal.

Qu Yuan bezog den Hauptantrieb aus dem Schmerz, dass seine politischen Ideale bitter enttäuscht wurden und sein guter Rat aufgrund von Intrigen aus Qin verkannt wurde, wobei er im Nachhinein doch recht bekam, als das Unglück, vor dem er gewarnt hatte (Verlust des Königreichs Chu an die Qin und Gefangennahme des Königs Huai) tatsächlich eintrat.

屈原的主要动力来自于看到自己的政治理想惨遭挫败,自己的好建议因秦国的阴谋而被误判的痛苦,尽管现在回想起来,当他所警告的灾难(楚国被秦国所灭,怀王被俘)真正发生时,他被证明是正确的。

Qu Yuan drew the main impetus from the pain of seeing his political ideals bitterly disappointed and his good advice misjudged due to intrigues from Qin, though in retrospect he was proved right when the calamity he had warned about (loss of the kingdom of Chu to the Qin and capture of King Huai) actually occurred.

Lu Xun ist der Nationaldichter des modernen China. Er bezog seinen Hauptantrieb darin, dass er Schmerz empfand, als er die Schwäche seines Landes sah. Um seinen Landsleuten zu helfen, studierte er zunächst Medizin. Schließlich wechselte er, aufgerüttelt von einem Bild der Hinrichtung eines Landsmannes, zur Literatur, da er hoffte, damit seinen Landsleuten als Literat mehr als als Arzt helfen zu können. Ein weiteres Hilfsmittel für ihn war Bildung, er setzte sich auch für Reformpädagogik ein. Er haderte jedoch sein Leben lang mit diesem Schicksal, in verschiedenen Lebensphasen glaubte er mal mehr, mal weniger an die Wirkung von Literatur.

鲁迅是现代中国的民族诗人。他的主要动力来自于看到自己国家的弱点时的痛苦感。为了帮助他的同胞,他首先学习医学。最后,他被一个同胞被处决的画面所激起,转而从事文学创作,希望作为一个文学家而不是医生来帮助他的同胞。他的另一个工具是教育;他也主张改革教育。然而,他一生都在与这种命运抗争,在他生命的不同阶段,他对文学的影响有时更相信,有时更不相信。

Lu Xun is the national poet of modern China. He derived his main drive from the fact that he felt pain when he saw the weakness of his country. In order to help his countrymen, he first studied medicine. Finally, stirred by a picture of a compatriot's execution, he switched to literature, hoping that by doing so he could help his countrymen more as a man of letters than as a doctor. Another tool for him was education; he also advocated reform pedagogy. However, he struggled with this fate throughout his life; at different stages of his life, he believed sometimes more, sometimes less in the effect of literature.

Während bei Goethes literarischem Werk Faust sich die Himmelstore schlussendlich für Faust öffnen, obwohl dieser zuvor einen Pakt mit dem Teufel abgeschlossen hatte und somit seine Seele an den Teufel hätte verlieren müssen, wird ihm Einlass gewährt mit der Begründung „Wer ewig strebend sich bemüht…“

虽然在歌德的文学作品《浮士德》中,天堂之门最终为浮士德打开,尽管他之前与魔鬼达成了协议,因此不得不将自己的灵魂丢给魔鬼,但他还是被允许进入,理由是 "永远努力的人......"。

In Qu Yuans Lisao muss der Drachenreiter umkehren, da er zwar die Himmelspforten erreicht, sich ihm diese jedoch nicht öffnen. Warum in den meisten Literaturtraditionen die Tragödie höher angesehen ist als die Komödie, liegt unter anderem daran, dass die Tragödie im Laufe des Stücks eine Spannung aufbaut und Fallhöhe gewinnt, bevor das tragische Ende durch den tiefen Sturz in die Katastrophe umso tragischer wirkt. Somit baut die Größe des Lisao auch auf der Fallhöhe auf.

在屈原的《离骚》中,骑龙人不得不回头,因为他虽然到达了天堂之门,但天堂之门并没有为他打开。在大多数文学传统中,悲剧比喜剧更受重视的原因之一是,悲剧随着剧情的发展而建立起紧张的气氛,并获得下降的高度,然后悲剧性的结局因为深深陷入灾难而变得更加悲惨。因此,李绍的伟大也是建立在坠落的高度上。

While in Goethe's literary work Faust, the gates of heaven finally open for Faust, although he had previously made a pact with the devil and thus would have had to lose his soul to the devil, he is granted entry on the grounds of "He who strives eternally..."

In Qu Yuan's Lisao, the dragon rider must turn back because, although he reaches the gates of heaven, they do not open for him. One reason why tragedy is more highly regarded than comedy in most literary traditions is that tragedy builds tension and gains falling height as the play progresses, before the tragic ending is made all the more tragic by the deep plunge into disaster. Thus, the greatness of Lisao also builds on the height of the fall.

Goethe trug mit zur Verherrlichung der Vorstellung des „Genies“ bei. Damit ist nicht zuletzt der Dichter mit seiner Schöpferischen Gabe selbst gemeint. Goethes Gedichte selbst entsprangen aber harter Arbeit, wie man an den zahlreichen Überarbeitungen sieht, das Verständnis des Genies ist deshalb auch nicht das des von Natur aus begabten, sondern dass durch Bildung herangereifte, das auch Imperfektion kennt und gerade durch das Eingeständnis der eigenen Unvollkommenheit seine Größe erlangt.

歌德为美化 "天才 "的概念作出了贡献。这不仅指的是具有创作天赋的诗人。然而,歌德的诗作本身就是辛勤工作的结果,这一点从无数次的修改中可以看出;因此,对天才的理解不是天生的天赋,而是通过教育而成熟起来的,它也知道不完美,并且正是通过承认自己的不完美而实现了自己的伟大。

Goethe contributed to the glorification of the idea of the "genius". This refers not least to the poet himself with his creative gift. Goethe's poems themselves, however, were the result of hard work, as can be seen from the numerous revisions; the understanding of genius is therefore not that of the naturally gifted, but that which has matured through education, which also knows imperfection and attains its greatness precisely through the admission of its own imperfection.

Das Motiv der Inspiration durch weibliche Reize, das sowohl seine Biographie bestimmte als auch in seiner Literatur zum Ausdruck kam (Faust liebt Gretchen), ist ein klassisches Motiv für künstlerische Inspiration: Die Frau als Muse.

通过女性魅力获得灵感的主题,既决定了他的传记,也表现在他的文学作品中(《浮士德爱上格雷琴》),是艺术灵感的经典主题:女人是缪斯。

The motif of inspiration by female charms, which both determined his biography and was expressed in his literature (Faust loves Gretchen), is a classic motif for artistic inspiration: woman as muse.

2. Tragik und Zeitlosigkeit 陈衣卉 Chen Yihui Isabel

2.悲剧与永恒

Prominent in Goethes Literatur ist die moderne Verarbeitung klassischer Archetypen, so schließt Faust einen Pakt mit dem Teufel, verkauft sein Seele und ihm werden die Reichtümer der Erde und die Möglichkeiten der Schaffenskraft präsentiert, denen er jedoch nicht mit Hybris begegnet, sondern ihnen entsagt. Das einzige, dem Faust nicht widersagt, ist die Liebe, hier scheint er die Fesseln des irdischen Daseins zu überwinden, indem er das Glück im Augenblick findet, und plötzlich für ihn die Zeit stillzustehen scheint, die Ewigkeit erreicht zu sein scheint: „zum Augenblicke sage: Verweile doch, du bist so schön!“ Den tragischen Elementen der Endlichkeit und Vergeblichkeit des irdischen Daseins scheint hier die Zeitlosigkeit konzeptuell entgegengesetzt.

在歌德的文学作品中,最突出的是对古典原型的现代重塑;例如,浮士德与魔鬼签订了契约,出卖了自己的灵魂,并得到了地球上的财富和创造能力的可能性,然而,他并没有以狂妄的态度来迎接这些可能性,而是放弃了。浮士德唯一没有放弃的是爱情,在这里他似乎克服了尘世生存的羁绊,在当下找到了幸福,突然间对他来说,时间似乎静止了,永恒似乎已经到达:"对当下说,还不快去,你是如此美丽!" 尘世存在的有限性和虚无性的悲剧因素在这里似乎被永恒性在概念上对立起来。

Natürlich ist die Verewigung eine Metapher für die Möglichkeit der Dichter, durch ihre Literatur unsterblich zu werden. Goethe feiert hier die Schöpfungskraft und das fortwährende Strebens des menschlichen Geistes.

当然,不朽化是对诗人通过其文学作品成为不朽的可能性的一种隐喻。歌德在这里颂扬了人类精神的创造能力和永恒的奋斗。

Dem entgegen stehen in der Geschichte der Weltliteratur die Bilder des rituellen Selbstmordes mit dem Stein und auch das tragische Ende Lu Xuns in Krankheit. Aber auch Goethe ist in seinem Leben mit Selbstmorden konfrontiert, er gedenkt am Grab einer Leserin, die sich unter Bezugnahme auf den Roman „Die Leiden des Jungen Werther“ das Leben genommen hat.

在世界文学史上,与此形成鲜明对比的是用石头祭祀自杀的形象,还有鲁迅在病中的悲惨结局。 但歌德在生活中也遇到了自杀者;他在一位读者的墓前纪念,这位读者参照小说《少年维特的悲哀》自杀了。"

3. Goethe und China

3.歌德与中国

2. tragedy and timelessness 陈衣卉 Chen Yihui Isabel

Prominent in Goethe's literature is the modern treatment of classical archetypes, thus Faust makes a pact with the devil, sells his soul, and is presented with the riches of the earth and the possibilities of creative power, which, however, he does not meet with hubris, but renounces them. The only thing Faust does not renounce is love, here he seems to overcome the fetters of earthly existence, finding happiness in the moment, and suddenly for him time seems to stand still, eternity seems to have been reached: "to the moment say, tarry yet, thou art so fair!" The tragic elements of the finitude and futility of earthly existence seem here to be conceptually opposed by timelessness.

Of course, immortalization is a metaphor for the possibility of poets becoming immortal through their literature. Goethe here celebrates the creative power and perpetual striving of the human spirit.

In contrast to this, in the history of world literature, there are the images of the ritual suicide with the stone and also the tragic end of Lu Xun in illness. But also Goethe is confronted with suicides in his life, he commemorates at the grave of a reader who took her own life referring to the novel "The Sorrows of Young Werther."

3. Goethe and China

Goethe lenkte als erster seiner Zeit wirksam die Aufmerksamkeit auch auf die Literaturen anderer Länder, unter anderem auf China. Von Natur aus Universalist und Weltbürger war er bemüht, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur gering erscheinen zu lassen.

歌德是他那个时代第一个有效地提请人们注意其他国家的文学作品的人,包括中国。从本质上讲,他是一个普遍主义者和世界主义者,他努力使中国和德国文化之间的差异看起来很小。

Goethe was the first of his time to effectively draw attention to the literatures of other countries, including China. Being a universalist by nature and a cosmopolitan, he endeavored to make the differences between Chinese and German cultures seem small.

Goethe kannte seit 1813 aus der Weimarer Hofbibliothek den Atlas von Martini, die Chinabeschreibungen Du Haldes, die Reisebeschreibungen Marco Polos, Reise- und Gesandtschaftsberichte sowie die beiden Romane Hao Qiu zhuan (sittliches Liebespaar kommt nach einigen Wirrungen zu einer Liebesheirat von Kaisers Gnaden) und Yu Qiaoli (begabter junger Beamtenliterat verliebt sich in zwei Cousinen). Goethe antwortete auf Johann Peter Eckermanns Frage, ob ihm Hao Qiu zhuan fremdartig erscheine:

从1813年起,歌德就熟悉了马尔蒂尼的地图集、杜哈尔德对中国的描述、马可-波罗的旅行描述、旅行和公使馆报告以及魏玛宫廷图书馆的两部小说《郝秋传》(道德上的恋人在经历了一些困惑之后,在皇帝的恩典下达成了爱情协议)和《于巧丽》(天才的年轻公务员文学家爱上了两个表妹)。歌德回答了约翰-彼得-埃克曼(Johann Peter Eckermann)的问题,即《郝逑传》对他来说是否陌生。

Since 1813, Goethe had been familiar with Martini's atlas, Du Halde's descriptions of China, Marco Polo's travel descriptions, travel and legation reports, and the two novels Hao Qiu zhuan (moral lovers come to a love match by the grace of the emperor after some confusion) and Yu Qiaoli (gifted young civil servant literary man falls in love with two cousins) from the Weimar court library. Goethe replied to Johann Peter Eckermann's question whether Hao Qiu zhuan seemed strange to him:

„Nicht so sehr als man glauben sollte. [...] Die Menschen denken, handeln und empfinden fast ebenso wie wir, und man fühlt sich sehr bald als ihresgleichen, nur daß bei ihnen alles klarer, reinlicher und sittlicher zugeht. Es ist bei ihnen alles verständig, bürgerlich, ohne große Leidenschaft und poetischen Schwung und hat dadurch viele Ähnlichkeiten mit meinem Hermann und Dorothea.“

"并不像人们想象的那么多。[......]这些人的思维、行为和感觉几乎与我们完全一样,人们很快就会觉得自己是他们中的一员,只是他们的一切都更清晰、更纯粹、更有道德感。与他们在一起的一切都可以理解,是资产阶级的,没有很大的激情和诗意,因此与我的赫尔曼和多萝西娅有很多相似之处。"

"Not so much as one should think. [...] The people think, act and feel almost the same as we do, and one feels very soon as their equal, only that with them everything is clearer, purer and more moral. Everything with them is understandable, bourgeois, without great passion and poetic verve, and thus has many similarities with my Hermann and Dorothea."

Im Falle des Yu Qiaoli scheint sich Goethe mit dem Protagonisten identifiziert zu haben, war er doch selbst sowohl Minister wie Dichter. Er drückt dies deutlich in seinen „Chinesisch-deutschen Jahres- und Tageszeiten“ im Mai und Juni 1827 aus:

在《余秋里》中,歌德似乎认同了主人公,因为他自己既是部长又是诗人。他在1827年5月和6月的《中德季节和日子》中明确表达了这一点。

In the case of Yu Qiaoli, Goethe seems to have identified with the protagonist, being himself both a minister and a poet. He expresses this clearly in his "Chinese-German Seasons and Days" in May and June 1827:

„Sag, was könnt uns Mandarinen,

satt zu herrschen, müd zu dienen,

Sag, was könnt uns übrigbleiben,

Als in solchen Frühlingstagen

Uns des Nordens zu entschlagen

Und am Wasser und im Grünen

Fröhlich trinken, geistig schreiben,

Schal auf Schal, Zug in Zügen?“

"说吧,我们能做什么吏。

疲于统治,疲于服务。

说,我们还能剩下什么

比起在这样的春日里

放弃北方

在水边和绿色中

欢快地喝酒,精神地写作。

围巾上的围巾,一口一口地?"

"Say, what can we mandarins,

tired to rule, tired to serve,

Say, what can remain for us,

Than in such spring days

To renounce the north

And by the water and in the green

Merrily drinking, mentally writing,

Scarf on scarf, gulp on gulp?"

Damit ist wieder eine Verbindung sowohl zu Qu Yuan geschlagen, der den in China häufigen Topos des Dichters verkörpert, der sich aus den kleingeistigen weltlichen Dingen zurückzieht, um sich dem unbeschränkten literarischen Schaffen zu widmen. Auch Lu Xun hat den Schritt von der praktischen Arbeit für Einzelne (Arzt) zum Schaffen von Literatur, die das Potential hat, seine Landsleute aufzurütteln, gemacht.

这又一次与屈原建立了联系,屈原体现了中国常见的诗人退出世俗琐事,全身心投入到无限制的文学创作中的主题。鲁迅也从个人的实际工作(医生)迈向了有可能激起他的同胞的文学创作。

This again forges a link with both Qu Yuan, who embodies the topos common in China of the poet who withdraws from petty worldly things to devote himself to unrestricted literary creation. Lu Xun, too, made the move from practical work for individuals (doctor) to creating literature that had the potential to stir up his countrymen.

Goethe übte geduldig chinesische Schriftzeichen und versuchte sich auch an Zweit-Übersetzungen klassischer chinesischer Gedichte, so in seinen ersten vier Übersetzungen „Chine¬sisches“ aus der Anthologie Neue Gedichte auf die Bilder hundert schöner Frauen 1788. 1824 erschien die steife und fehlerhafte englische Übersetzung, im Frühjahr 1827 Goethes deutsche im Rokokostil.

歌德耐心地练习汉字,也尝试对中国古典诗歌进行二次翻译,例如他在1788年翻译了选集《关于一百个美丽女人形象的新诗》中的前四首《中国诗》。 僵硬而有缺陷的英译本于1824年出现,而歌德的德译本则在1827年春天以洛可可风格出现。

Goethe patiently practiced Chinese characters and also tried his hand at second translations of classical Chinese poems, as in his first four translations of "Chine¬sisches" from the anthology Neue Gedichte auf die Bilder hundert schöner Frauen (New Poems on the Images of a Hundred Beautiful Women) in 1788. The stiff and flawed English translation appeared in 1824, and Goethe's German one in rococo style in the spring of 1827.

„Fräulein See-Yaou-Hing

Du tanzest leicht bei Pfirsichflor

Am luftigen Frühlingsort:

Der Wind, stellt man den Schirm nicht vor,

Bläst euch zusammen fort.


Auf Wasserlilien hüpfest du

Wohl hin den bunten Teich;

Dein winziger Fuß, dein zarter Schuh

Sind selbst der Lilie gleich.


Die andern binden Fuß für Fuß,

Und wenn sie ruhig stehn,

Gelingt wohl noch ein holder Gruß,

Doch können sie nicht gehn.“

"见雅兴小姐

你在桃子堆旁轻盈地跳舞

在春风拂面的地方。

风,不要想象中的雨伞。

一起把你吹走


你在睡莲上跳跃

在五彩缤纷的池塘边。

你的小脚,你精致的鞋子

甚至像百合花一样。


其他人则是一脚一脚地绑。

当他们站在原地时

"他们可能会给一个温柔的问候。

但他们不能行走。"

"Fräulein See-Yaou-Hing

Thou dost dance lightly by peach pile

In the breezy spring place:

The wind, do not imagine the umbrella,

Blows you away together.


On water lilies you hop

Well down the colorful pond;

Your tiny foot, your delicate shoe

Are even like the lily.


The others tie foot by foot,

And when they stand still,

"They may yet make a gentle greeting,

But they cannot walk."


Zu Eckermann sagte Goethe:

歌德对艾克曼说:

To Eckermann Goethe said:

„Ich sehe immer mehr [...], dass die Poesie ein Gemeingut der Menschheit ist [...] Aber freilich, wenn wir Deutschen nicht aus dem engen Kreis unserer eigenen Umgebung hinausblicken, so kommen wir gar zu leicht in diesen pedantischen Dünkel. Ich sehe mich daher gern bei fremden Nationen um und rate jedem, es auch seinerseits zu tun. Nationalliteratur will jetzt nicht viel sagen, die Epoche der Weltliteratur ist an der Zeit [...]“

"我越来越看到[......]诗歌是人类的共同财富[......]但当然,如果我们德国人不跳出我们自己周围的狭窄圈子,我们就很容易陷入这种迂腐的自负。因此,我喜欢环顾外国,并建议大家也这样做。民族文学现在不想多说,世界文学的时代就在眼前[......]"

"I see more and more [...] that poetry is a common good of mankind [...] But of course, if we Germans do not look outside the narrow circle of our own surroundings, we get into this pedantic conceit all too easily. I therefore like to look around at foreign nations and advise everyone to do the same. National literature does not want to say much now, the epoch of world literature is at hand [...]"

Aus der universalistischen Haltung Goethes, seiner Identifikation mit den chinesischen Dichterbeamten, seinem Beweis der Übersetzbarkeit klassischer chinesischer Lyrik und aus seiner Autorität als Chinakenner – wenn sie auch nur durch wenige, wie oben dargestellt schöngefärbte, Leseproben gesichert war –, heraus konnte Goethe geschickt leicht kokettierend formulieren:

From Goethe's universalistic attitude, his identification with the Chinese poet-officials, his proof of the translatability of classical Chinese poetry, and from his authority as a connoisseur of China - even if only through

„Hat mich Europa gelobt, was hat mir Europa gegeben?

Nichts! Ich habe, wie schwer! meine Gedichte bezahlt.

Deutschland ahmte mich nach, und Frankreich mochte mich lesen,

England! freundlich empfingst du den zerrütteten Gast.

Doch was fördert es mich, daß auch sogar der Chinese

Malet, mit ängstlicher Hand, Werthern und Lotten aufs Glas.“

Der Kontext mag hier ein Wettbewerb um Weltruhm gewesen sein, den Goethe damals mit einem zeitgenössischen Dichter hatte.

Ob Goethe damals selbst vereinzelten Berichten von Schiffsbesuchen glaubte, in denen chinesische Bilder von Lotte und Werther entdeckt worden sein sollen, ist nicht bekannt. Immerhin hat er es geschafft, dass seine Zeitgenossen und die Goethe-Philologen bis heute diese Behauptung für bare Münze nahmen. Tatsächlich ist Werther (1774) in China damals nicht auf Glas gemalt worden. Der Roman erreichte schnell eine Auflage von 9000 Exemplaren und erschien 1775 in französischer Übersetzung, 1779 in englischer und 1781 in italienischer. Erst etwa 150 Jahre nach seinem Siegeszug in Europa, in den 1920-er Jahren, wurde er in chinesischer Übersetzung von Guo Moruo bei den chinesischen Jugendlichen euphorisch gefeiert (Yang Wuneng: Nachwort 1980).

Die europäische Jugend identifizierte sich mit dem melancholischen Protagonisten des Brief¬romans, fand dort Gefühle formuliert, die sie in der traditionellen Gesellschaft unterdrücken mussten und sahen in Werther einen Leidensgenossen. Die Identifikation ging so weit, dass es zu einer Selbstmordwelle kam.

Tatsächlich begegnen sich hier Qu Yuan und Goethe in der Schwermütigkeit ihrer Gesänge. Goethe hat die schwermütigen Gesänge von Selma des schottischen Dichters Macpherson (1736–1796) übersetzt und teilweise in den Briefroman übernommen. Goethe selbst verarbeitete im Werther seine Liebeskrankheit, nachdem er sich in Wetzlar zwischen Mai und September 1772 in Charlotte Buff verliebte, die aber schon einem anderen versprochen war.

Der Werther und seine Rezeption in China fanden wieder¬um Aufnahme in den bekannten chinesi¬schen Roman Shanghai im Zwielicht von Mao Dun, und in die Autobiographie eines chinesischen Mädchens von Xie Bingying.

4. Qu Yuan und Lu Xun 丁浩然 Ding Haoran Leon

Auch Qu Yuan schuf mit seinem rituellen Selbstmord und der nicht gefundenen Leiche einen unsterblichen Mythos, der auf dem Topos des verkannten moralisch korrekten Fürstenberaters, dem später von der Geschichte recht gegeben wird, aufbaute. Qu Yuan bezog sich auf eine „höhere Wahrheit“, die unabhängig von Zeit und Raum war.

Weil der folgende Abschnitt von D. Dooghan über Lu Xuns satirischen Einakter „Das wiedererweckte Skelett“ über Zhuangzi mehrere Aspekte berührt, die im vorliegenden Aufsatz eine Rolle spielen, möchte ich seine Ergebnisse hier mit einem längeren Abschnitt zitieren:

On his first attempt at resurrecting the dead man, ghosts attempt to dissuade him from meddling in powers beyond his control: “You idiot Zhuangzi! You ought to know better, at your age. Death has no master but infinity. Space is time— an emperor would not be so reckless. Mind your own business and get on to Chu” (Lu Xun 2010, 394). This echoes Faust’s encounter with the Spirit in the first part of Goethe’s play. Lu Xun was familiar with Goethe, owning several books and mentioning him in his 1908 “On the Power of Mara Poetry” (Lu Xun 1996, 97). He had Faust on his mind late in his life as well. Writing concurrently with “Resurrecting the Dead,” Lu Xun mentions in the postscript to the second volume of Qiejieting zawen 且介亭雜文二集 that Rou Shi’s 柔石 translation of Anatoly Lunacharksy’s play Faust and the City had been banned in 1934 (Lu Xun 2005, 6:467). Lu Xun had written a postscript to that work in 1930 (7:369-74). He also discusses Faust in January 1936: writing comments on a collection of Käthe Kollwitz’s works, he provides a brief summary of Gretchen’s fate to accompany an engraving of her (6:490). Unlike Faust, though, this Zhuangzi does not check his hubris and proceeds with his ill-advised plan to raise the dead. Parodying the Zhuangzi’s wordplay, he insists, “You’re the idiots! You know nothing about dying. Life is death, death is life; its slaves are its masters. I’ve traced life back to the very source—I’m not going to be put off by a few squitty little spectres” (Lu Xun 2010, 394). Where Faust saw the limits of human understanding (Goethe 2010, 15-16), Lu Xun’s Zhuangzi arrogantly proclaims his omnipotence. To his delusions of mastery the ghosts only warn, “It’s your own funeral” (Lu Xun 2010, 394). In addition to serving as source material, the multiple literary discourses at play here enable a contrast between Zhuangzi and Faust that sharpens the criticism of the former. […] His inviting Zhuangzi to relax at the stationhouse recalls the dangerous alliance of intellectuals and state power that Lu Xun lambasted in the 1929 zawen (Lu Xun 2010, 400). The plight of the resurrected man is irrelevant: “In this way, Lu Xun turned the old tale of Master Zhuang lamenting the skeleton into a biting satire of the state and of the intellectuals who, despite all their lofty talk, fail to be of any benefit to the poor — even worse, by their self-righteous meddling in their affairs, they only increase their misery” (Idema 2014, 40). Lu Xun does not spare himself in this critique: Tang Fuhua 唐复華 (2003) sees in the fate of the resurrected man Lu Xun’s ambivalence regarding the efficacy of his own intellectual output (page range).

Bei seinem ersten Versuch, den Toten wiederzubeleben, versuchen die Geister, ihn davon abzubringen, sich in Kräfte einzumischen, die sich seiner Kontrolle entziehen: "Du Idiot Zhuangzi! In deinem Alter müsstest du es besser wissen. Der Tod hat keinen Meister außer der Unendlichkeit. Der Raum ist die Zeit - ein Kaiser würde nicht so leichtsinnig sein. Kümmere dich um deinen eigenen Kram und geh nach Chu" (Lu Xun 2010, 394). Dies ist ein Echo auf Fausts Begegnung mit dem Geist im ersten Teil von Goethes Stück. Lu Xun war mit Goethe vertraut, besaß mehrere Bücher und erwähnte ihn 1908 in seinem Werk Über die Kraft der Mara-Dichtung" (Lu Xun 1996, 97). Auch in seinem späten Leben beschäftigte er sich mit Faust. Im Nachwort zum zweiten Band von Qiejieting zawen 且介亭雜文二集, das zeitgleich mit "Die Auferstehung der Toten" geschrieben wurde, erwähnt Lu Xun, dass Rou Shis 柔石 Übersetzung von Anatoly Lunacharksys Stück Faust und die Stadt 1934 verboten worden war (Lu Xun 2005, 6:467). Lu Xun hatte 1930 ein Nachwort zu diesem Werk geschrieben (7:369-74). Auch auf Faust geht er im Januar 1936 ein: In einem Kommentar zu einer Sammlung von Käthe Kollwitz' Werken gibt er eine kurze Zusammenfassung von Gretchens Schicksal, die einen Stich von ihr begleitet (6:490). Anders als Faust zügelt dieser Zhuangzi jedoch nicht seine Hybris und setzt seinen unklugen Plan, die Toten zu erwecken, fort. Indem er das Wortspiel des Zhuangzi parodiert, besteht er darauf: "Ihr seid die Idioten! Ihr wisst nichts über das Sterben. Das Leben ist der Tod, der Tod ist das Leben; seine Sklaven sind seine Herren. Ich habe das Leben bis zu seinem Ursprung zurückverfolgt - ich lasse mich nicht von ein paar kleinen Gespenstern abschrecken" (Lu Xun 2010, 394). Wo Faust die Grenzen des menschlichen Verstandes sah (Goethe 2010, 15-16), verkündet Lu Xuns Zhuangzi arrogant seine Allmacht. Seinem Wahn der Meisterschaft setzen die Geister nur eine Warnung entgegen: "Es ist dein eigenes Begräbnis" (Lu Xun 2010, 394). Die multiplen literarischen Diskurse, die hier im Spiel sind, dienen nicht nur als Quellenmaterial, sondern ermöglichen auch einen Kontrast zwischen Zhuangzi und Faust, der die Kritik an ersterem verschärft. [...] Seine Einladung an Zhuangzi, sich im Bahnhof zu entspannen, erinnert an die gefährliche Allianz von Intellektuellen und Staatsmacht, die Lu Xun im Zawen von 1929 anprangerte (Lu Xun 2010, 400). Das Schicksal des wiederauferstandenen Mannes ist irrelevant: "Auf diese Weise verwandelte Lu Xun die alte Geschichte von Meister Zhuang, der das Skelett beklagt, in eine beißende Satire auf den Staat und auf die Intellektuellen, die trotz all ihrer hochtrabenden Reden den Armen nichts nützen - schlimmer noch, durch ihre selbstgerechte Einmischung in ihre Angelegenheiten vergrößern sie nur ihr Elend" (Idema 2014, 40). Lu Xun schont sich in dieser Kritik nicht: Tang Fuhua 唐复華 (2003) sieht im Schicksal des Auferstandenen die Ambivalenz Lu Xuns hinsichtlich der Wirksamkeit seiner eigenen intellektuellen Leistung (Seitenbereich).

5. Guo Moruo orientiert sich beim Drama Qu Yuan an Goethes Faust 傅晨 Fu Chen Tina

Guo Moruo, Tian Han und Zong Baihua erkundeten in Drei Blätter (1920) Goethes Gedichte, klassifizierten sie als „kraftvoll und frei“, und vergleichen sie mit den Gedichten Qu Yuans, Li Bais und Du Fus (Yang 2000).

Guo Moruo bekennt, dass er Qu Yuan mit ‘Xianglei’ “komplett [seine] eigenen Gefühle” hat ausdrücken lassen. Er schreibt: “Obwohl ich mich niemals tatsächlich mit Goethe verglichen habe, so habe ich mich doch mit Qu Yuan verglichen.“, Shinian chuangzuo (Ten Years of Creation)", Guo p. 69, zitiert nach: Zheng 2004)

Guo konzipierte das Schauspiel zunächst als ein Drama in zwei Teilen, ähnlich strukturiert wie Goethes Faust. So wollte er das Problem lösen, Qu Yuans Leben von mehr als 30 Jahren abzudecken. (Wang 2019)

“Obwohl ich mich nie mit Goethe verglichen habe, verglich ich mich doch mit Qu Yuan. Was ich in jenem Jahr in „Xianglei“ geschrieben habe, war tatsächlich Selbstausdruck. Was Qu Yuan hier äußert, sind komplett meine eigenen Gefühle.“ (Shinian chuangzuo (Zehn Jahre Schaffen) 69, zitiert nach: Zheng 2004).

“Though I have never actually compared myself to Goethe, I did liken myself to Qu Yuan. What I wrote in 'Xianglei' that year is actually self-expression. What Qu Yuan voices here are completely my own feelings,” (“Shinian chuangzuo (Ten Years of Creation)" p. 69, quoted after: Zheng 2004)

=6. Nationaldichter, die literarische Traditionen begründet haben und fester Bestandteil des Sprachschatzes bis heute geworden sind=

Johann Wolfgang von Goethe, Qu Yuan und Lu Xun gelten in ihren Kulturen jeweils als Nationaldichter, die eine eigene Tradition an Literatur entscheidend mitbegründet haben oder als repräsentativ dafür gelten: Goethe mit der Sturm und Drang-Literatur, der Klassik und der Romantik, Qu Yuan mit der im Chuci gesammelten Poesie des Südens und damit der Alternative zur offiziellen Musikamts-Dichtung des Shijing sowie Lu Xun und seine Mitstreiter der 4.-Mai-Bewegung, die mit ihren ersten Versuchen in baihua die Grundlage für die moderne und gegenwärtige chinesische Literatur legten. Alle dienten sie am Hof als Berater, als Minister von Fürsten oder arbeiteten im Ministerium. Alle drei waren schon zu Lebzeiten Instanzen von Kultur und Literatur, alle lösten sich aus den Niederungen von Intrigen und Tagespolitik durch ihre dichterische Größe.

So nimmt es nicht Wunder, dass der frühe Goethe-Übersetzer und Nacheiferer Guo Moruo sich zunächst an Goethe’s Faust orientierte, um seine Tragödie Qu Yuan zu verfassen.

Qu Yuan erscheint als tragische Figur, die sich fälschlich beschuldigt und verkannt im Fluss ertränkte und durch seinen literarischen Ruhm Unsterblichkeit erlangte. Lu Xun und Goethe erreichten diesen literarischen Ruhm schon zu ihren Lebzeiten. Der vielseitig bewanderte Vielschreiber Goethe prägte die deutsche Sprache wie sonst vielleicht noch Martin Luther.

Zahlreiche Original-Zitate aus dem Faust sind heute als Sprichwörter oder geflügelte Wörter im deutschen Sprachschatz vorhanden:

Nach weitschweifenden Universitäts-Studien erklärt Faust: „Da steh ich nun, ich armer Tor! / Und bin so klug als wie zuvor.“ Dies wird häufig verwendet, um Ratlosigkeit auszudrücken.

Faust spielt kurz mit dem Gedanken, es noch einmal mit der Religion zu versuchen: „Die Botschaft hör’ ich wohl, allein mir fehlt der Glaube.“ Dies wird häufig verwendet, um starken Zweifel auszudrücken.

Mephisto erklärt einem Studenten in Gestalt des Dr. Faustus: „Grau, teurer Freund, ist alle Theorie / Und grün des Lebens gold’ner Baum.“ Dies wird häufig verwendet, um die Langeweile durch theoretische Auseinandersetzung zu beschreiben.

Faust begegnet unterwegs einem Pudel, den er in sein Studierzimmer nimmt. Hier entpuppt sich der Pudel als Mephisto, was Faust ausrufen lässt: „Das also war des Pudels Kern!“ Dies wird häufig verwendet, um auszudrücken, wenn man den Kern einer Sache erkannt hat.

Die als Gretchenfrage berühmt gewordene Frage im Faust stellte Gretchen ihrem Liebhaber Faust: „Nun sag’: Wie hast du’s mit der Religion?“ Sprichwörtlich ist die „Gretchen-Frage“ geworden, die grundsätzlich jede entscheidende Frage bezeichnen kann.

Auch im Chinesischen gibt es allgemein bekannte Redensarten, die von Qu Yuan stammen oder sich auf ihn beziehen, wie:

【哺糟啜醨】解释:比喻效法时俗,随波逐流。出自《楚辞·渔父》。出处:西汉·司马迁《史记·屈原贾生列传》:“众人皆醉,何不哺其糟而啜其醨。”

【不知所从】解释:不知怎么办。形容拿不定主意。出处:战国·楚·屈原《楚辞·卜居》:“心烦虑乱,不知所从。”

【才过屈宋】解释:屈、宋:战国楚文学家屈原和宋玉。比喻文才极高。出处:唐·杜甫《醉时歌》“先生有道出羲黄,先生有才过屈宋。”

【初度之辰】解释:初度:初生之时;辰:日子。指生日。出处:战国·楚·屈原《离骚》:“皇揽揆余初度兮,肇锡余以嘉名。”

【独清独醒】解释:独自清白,独自觉醒,不与世俗同流合污。出处:战国·楚·屈原《渔父》:“屈原曰:‘举世皆浊而我独清,众人皆醉而我独醒,是以见放。’”

哺糟啜醨 Wenn man schon soweit ist, kann man es auch ganz machen. Aus Qu Yuan. „Chu Ci - Der Vater des Fischers“. Quelle: Westliche Han - Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers - Qu Yuan Jia Sheng Lie Zhuan: "Jeder ist betrunken, warum also nicht den Bodensatz füttern und den Bodensatz schlürfen."

不知所从: Ich weiß nicht, was ich tun soll. Quelle: Qu Yuan. „Chu Ci - Göttliche Residenz“: "Mein Herz ist beunruhigt und ich weiß nicht, was ich tun soll."

才过屈宋 Talentierter als Qu und Song (extrem talentiert). Quelle: Tang-Dichter Du Fu, "Lied der Trunkenheit": "Der Herr hat einen Ausweg aus Xixi und Huang, und der Herr ist talentierter als Qu und Song."

初度之辰 Der Morgen der Geburt, also: Geburtstag. Quelle: Qu Yuan, "Li Sao": "Der Kaiser hat Yus Geburtstag berücksichtigt und ihm einen guten Namen gegeben."

獨清独醒 Allein rein, allein wach. Quelle: Qu Yuan: "Ich bin allein in meiner Unschuld, wenn die Welt schlammig ist, und ich bin allein in meiner Wachsamkeit, wenn alle anderen betrunken sind.“

7. Schlussbemerkung: Die Seele der Nationalliteraturen 贺仁杰 He Renjie Renni

Während Goethe die Epoche der Weltliteratur einläutete, ist es uns heute möglich, Dichtergrößen aus verschiedenen Kulturen zu vergleichen. Ein Ausgangspunkt dafür kann sein, die wichtigste Kraft, die die Dichter zu ihren Schöpfungen antrieb, zu ermitteln. Auch wenn die Wissenschaft europäischer Literaturen auch in Abgrenzung zur chinesischen Literatur gerne die Tragik für sich reklamiert, zeigt sich doch bei der biographischen Betrachtung dreier Dichtergrößen, dass die wichtigste Antriebskraft bei den beiden chinesischen Nationaldichtern stärker aus dem Schmerz und der Verarbeitung dieses Schmerzes stammte, bei Goethe waren es lebensbejahendere Kräfte wie Streben und Liebe und er gab seinem größten Werk, dem Faust, ein positives Ende, indem sich die Himmelspforten dem öffneten, der „immer strebend sich bemüht“. In diesen Größen der Nationalliteratur offenbart sich uns ein Teil der deutschen und chinesischen Seele der Literatur.

Literatur

Dooghan, Daniel M. (2017). Old tales, untold: Lu Xun against world literature. Journal of Modern Literature in Chinese 14. 1: Artikel 2

Guo Moruo. Shi nian chuangzuo (Ten Years of Creation). P. 69.

Wang Pu (2019). The Transmediality of Anachronism: Reconsidering the Revolutionary Representations of Antiquity and the Leftist Image of Qu Yuan. Frontiers of Literary Studies in China, 13(3), 349-384.

Wuneng, Yang (2000). Goethe and Comparative Literature. Comparative Literature: East & West, 1(1), 94-105. [pdf: https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/25723618.2000.12015254]

Zheng, Yi (2004). The Figuration of a Sublime Origin: Guo Moruo’s Qu Yuan. Modern Chinese Literature and Culture, 16(1), 153–198. http://www.jstor.org/stable/41490916


Anmerkungen

Zu Goethe und China siehe Zhang Yushu, "Goethe und die Klassik", in Literaturstraße 1, S. 71-82.

Zu dieser Passage über Goethe vgl. eine frühere Fassung in: Woesler: Chinoisérie. und Martin Woesler: „Zum Chinabild in der deutschen – zum Deutschlandbild in der chinesischen Literatur (II)“, in: Deutsche China-Gesellschaft: Mitteilungsblatt, Bochum, 46 (2003)2:27.

Johann Peter Eckermann: Gespräche mit Goethe, hrsg. von Ernst Beutler, München, Zürich 1976, S. 227.

Johann Wolfgang Goethe, Werke in 6 Bänden, Frankfurt am Main 1981, 1:311-312.

Gespräche mit Goethe, ebd.

Johann Wolfgang von Goethe: Sämtliche Schriften, hrsg. von Ernst Beutler, München, Zürich Bd. 1, S. 229.

Bei verschiedenen Berichten von (Schul-)Expeditionen auf Handelsschiffe, die in deutschen Häfen wie Hamburg an Land gegangen waren, auf denen Bilder von Lotten und Werther chinesischer Provenienz gefunden wurden, handelt es sich vermutlich entweder um Auftragsarbeiten (schon damals wurden europäische Bildmotive zur Reproduktion nach China geschickt, ohne dass die dahinter stehenden Romane dort bekannt waren) oder um chinesische Motive von Liebespaaren aus der chinesischen Kultur, die den europäischen Betrachter an Lotten und Werther erinnerten. Vgl. dazu: Laut Karl Wilhelm Müller. Goethe's letzte literarische Thätigkeit: Verhältniss zum Ausland und Scheiden nach den Mittheilungen seiner Freunde. F. Frommann 1832: „Band 6 Heft 2 S 267 268 „Daß dieses nicht poetische øyperbel ist wofür mancher geneigt seyn möchte es auszugeben geht aus einer von Leonhardi vormaligem kurheffischen Gesandten mitgetheilten Nadhricht hervor Im Jahr 1799 befand ich mich in Holstein Es war eben ein Kauffahrer aus Ostindien nahe bei Glückstadt angekommen und ich ging dieses Schiff von vorzüglicher Größe zu besehen In des Kapitains Kajüte fand ich mehrere chinesische Gemälde Werthers Leiden vorstellend Es verdiente dies wohl öf fentlich mitgetheilt zu werden da Herr von Goethe wohl der einzige Deute sche ist dem eine solche Ehre wiederfuhr Aus der Vorrede des dritten Bandes von Karl Heinrich Jördens Lexicon deutscher Dichter und Prosaic sten Leipzig 1808 Sr Hoheit der Herzog Bernhard von Weimar fand in Umerika ungemein viele für Goethe Begeisterte“. Ähnlich die Anmerkungen des Fr. Strehlke, Direktor des Gymnasiums zu Marienburg, zu seiner Ausgabe von Goethes Werken: Die Anspielung bezieht sich auf ein Faktum. Ein Herr von Leonhardi meldete dem Herausgeber des Lexikons deutscher Dichter und Prosaisten, K. H. Jördens, einstmals Folgendes: „Im Jahre 1779 befand ich mich in Holstein. Es war eben ein Kauffahrer aus Ostindien nahe bei Glückstadt angekommen, und ich ging, dieses Schiff von vorzüglicher Größe zu besehen. In des Kapitäns Kajüte fand ich mehrere chinesische Gemälde, Werthers Leiden darstellend.“ Goethe's Werke, Zweiter Theil, Gedichte, hrsg. u. mit Anm. begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Zweiter Theil. Berlin: Gustav Hempel [o.J.].

Dooghan, Daniel M. (2017). Old tales, untold: Lu Xun against world literature. Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報14:1 (Summer 2017) Article 2.

Dooghan, Daniel M. (2017). Old tales, untold: Lu Xun against world literature. Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報14:1 (Summer 2017) Article 2.