Difference between revisions of "Han Han Ta de guo 3"
m |
m |
||
| Line 486: | Line 486: | ||
泥巴一下又意乱情迷。左小龙的每一个步点都踩在她的节奏里。她二话不说爬上摩托车,抱住左小龙的腰。最后的春风吹过他们的头发,他们骑着摩托车游荡在郊外温暖的有毒气息里,呼吸着充满化工异味的空气,顺着五颜六色的河流,一直开往南方。往南方那是因为……人群拥挤道路改成了单行道,所以暂时只能往南边开。恰好风往北吹,空气逐渐清新,呼吸到无味的空气,反而让人有醉意。他们到了一个新的小镇,叫天马,这里正好不在污染的风向里,左小龙把摩托车停下,让泥巴下车,两人到路边的面馆里要了鸡蛋面。面馆里只有他们两人。老板娘把鸡蛋面端上来后,说:这鸡蛋好,这是我们这里的土鸡蛋,纯天然。你们是亭林镇来的吧? | 泥巴一下又意乱情迷。左小龙的每一个步点都踩在她的节奏里。她二话不说爬上摩托车,抱住左小龙的腰。最后的春风吹过他们的头发,他们骑着摩托车游荡在郊外温暖的有毒气息里,呼吸着充满化工异味的空气,顺着五颜六色的河流,一直开往南方。往南方那是因为……人群拥挤道路改成了单行道,所以暂时只能往南边开。恰好风往北吹,空气逐渐清新,呼吸到无味的空气,反而让人有醉意。他们到了一个新的小镇,叫天马,这里正好不在污染的风向里,左小龙把摩托车停下,让泥巴下车,两人到路边的面馆里要了鸡蛋面。面馆里只有他们两人。老板娘把鸡蛋面端上来后,说:这鸡蛋好,这是我们这里的土鸡蛋,纯天然。你们是亭林镇来的吧? | ||
Schon war es wieder um Ni Ba geschehen. Jeder Schritt, den Zuo Xiaolong machte, gab ihr den Rhythmus vor. Auch noch ein weiteres Wort zu sagen stieg sie auf das Motorrad und umklammerte sofort Zuo Xiaolongs Hüfte. Der letzte Frühlingswind durchwehte die Haare der beiden. Sie fuhren durch die Gebiete am Stadtrand, die von warmer, giftiger Luft erfüllt waren, und atmeten tief den seltsamen Geschmack chemischer Industrie ein und folgten dem farbenprächtigen Fluss nach Süden. Der Grund für die Richtung lag darin… dass die Straße aufgrund der Menschenmassen, die sich dort aneinanderdrängten, zu einer Einbahnstraße gemacht wurde, wodurch man vorübergehend nur Richtung Süden fahren konnte. Wie es der Zufall wollte, wehte der Wind gerade nach Norden und die Luft wurde allmählich frischer. Man wurde durch das Einatmen dieser geschmacklosen Luft regelrecht benebelt. Sie erreichten eine noch junge Stadt mit dem Namen Tian Ma, die gerade weit genug weg von der luftverpesteten Windrichtung lag. Zuo Xiaolong parkte sein Motorrad und ließ Ni Ba absteigen. Die beiden gingen in ein Nudelrestaurant am Straßenrand und bestellten sich Nudeln mit Eiern. Die zwei waren die einzigen Gäste in dem Laden. Nachdem die die Restaurantbesitzerin ihnen ihre Bestellung serviert hatte, sagte sie: „Das sind sehr gute Eier. Sie stammen aus unserer Bodenhaltung und sind reinnatürlich. Kommen sie aus Tinglinzhen?“ | Schon war es wieder um Ni Ba geschehen. Jeder Schritt, den Zuo Xiaolong machte, gab ihr den Rhythmus vor. Auch noch ein weiteres Wort zu sagen stieg sie auf das Motorrad und umklammerte sofort Zuo Xiaolongs Hüfte. Der letzte Frühlingswind durchwehte die Haare der beiden. Sie fuhren durch die Gebiete am Stadtrand, die von warmer, giftiger Luft erfüllt waren, und atmeten tief den seltsamen Geschmack chemischer Industrie ein und folgten dem farbenprächtigen Fluss nach Süden. Der Grund für die Richtung lag darin… dass die Straße aufgrund der Menschenmassen, die sich dort aneinanderdrängten, zu einer Einbahnstraße gemacht wurde, wodurch man vorübergehend nur Richtung Süden fahren konnte. Wie es der Zufall wollte, wehte der Wind gerade nach Norden und die Luft wurde allmählich frischer. Man wurde durch das Einatmen dieser geschmacklosen Luft regelrecht benebelt. Sie erreichten eine noch junge Stadt mit dem Namen Tian Ma, die gerade weit genug weg von der luftverpesteten Windrichtung lag. Zuo Xiaolong parkte sein Motorrad und ließ Ni Ba absteigen. Die beiden gingen in ein Nudelrestaurant am Straßenrand und bestellten sich Nudeln mit Eiern. Die zwei waren die einzigen Gäste in dem Laden. Nachdem die die Restaurantbesitzerin ihnen ihre Bestellung serviert hatte, sagte sie: „Das sind sehr gute Eier. Sie stammen aus unserer Bodenhaltung und sind reinnatürlich. Kommen sie aus Tinglinzhen?“ | ||
| + | |||
| + | 左小龙边搅和面条边问道:你怎么知道? | ||
| + | Zuo Xiaolong rührte in seinen Nudeln und fragte: „Woher wissen Sie das?“ | ||
老板娘说:你看,你们的头发上都有绿色的灰。 | 老板娘说:你看,你们的头发上都有绿色的灰。 | ||
| − | Die Wirtin antwortete: | + | Die Wirtin antwortete: „Schauen Sie doch, ihre Haare sind über und über mit grünem Staub bedeckt.“ |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| + | 泥巴马上看着左小龙的肩头,发现果然有一层绿色粉状物体。泥巴帮左小龙把灰掸去,笑道:你看你,真像个绿毛龟。 | ||
Ni Ba warf sofort einen genauen Blick auf Zuo Xiaolongs Schultern und entdeckte tatsächlich eine Schicht grüner, mehliger Substanz. Ni Ba klopfte Zuo Xiolong den Staub ab und sagte dabei lächelnd: „Sieh dich nur an, du siehst aus wie eine grüne Schildkröte.“ | Ni Ba warf sofort einen genauen Blick auf Zuo Xiaolongs Schultern und entdeckte tatsächlich eine Schicht grüner, mehliger Substanz. Ni Ba klopfte Zuo Xiolong den Staub ab und sagte dabei lächelnd: „Sieh dich nur an, du siehst aus wie eine grüne Schildkröte.“ | ||
| − | + | 老板娘继续说:真是羡慕你们。 | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Die Wirtin sagte weiter: „Sie sind doch wirklich zu beneiden.“ | Die Wirtin sagte weiter: „Sie sind doch wirklich zu beneiden.“ | ||
| − | + | 左小龙吃了一口面,说,我们有什么好羡慕的。 | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Zuo Xiolong aß eine Portion der Nudeln und fragte: „Worum sind wir denn zu beneiden?“ | Zuo Xiolong aß eine Portion der Nudeln und fragte: „Worum sind wir denn zu beneiden?“ | ||
| − | + | 老板娘说道:你们这里有钱啊,你们还搞有奖晚会。 | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Die Wirtin antwortete: „Na, bei ihnen in Tinglinzhen gibt es doch eine Gewinnnacht.“ | Die Wirtin antwortete: „Na, bei ihnen in Tinglinzhen gibt es doch eine Gewinnnacht.“ | ||
| − | + | 左小龙抹着嘴,说:什么是有奖晚会? | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Zuo Xiaolong wischte sich den Mund ab und fragte: „Was bitte ist eine Gewinnnacht?“ | Zuo Xiaolong wischte sich den Mund ab und fragte: „Was bitte ist eine Gewinnnacht?“ | ||
| − | + | ||
| − | + | 老板娘说:就是文艺表演第一名有五万的。 | |
| − | |||
| − | |||
Die Wirtin antwortete: "Wo der erste Preis der Aufführungen 50 000 Yuan beträgt." | Die Wirtin antwortete: "Wo der erste Preis der Aufführungen 50 000 Yuan beträgt." | ||
| − | + | 左小龙说:哦,那是文艺晚会。 | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Zuo Xiaolong sagte: „Ach, die Abendveranstaltung zu Literatur und Kunst.“ | Zuo Xiaolong sagte: „Ach, die Abendveranstaltung zu Literatur und Kunst.“ | ||
| − | + | 老板娘说:就是有奖晚会。我们这里就没有,我们这里政府不活络,发展的不好,你看,大家还是一副…… | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Die Wirtin antwortete: „Na das ist doch eine Gewinnnacht. Hier bei uns haben wir so etwas nicht. Unsere Lokalregierung ist ziemlich festgefahren und es gibt keine nennenswerte Entwicklung. Schauen sie nur, alle sind…“ | Die Wirtin antwortete: „Na das ist doch eine Gewinnnacht. Hier bei uns haben wir so etwas nicht. Unsere Lokalregierung ist ziemlich festgefahren und es gibt keine nennenswerte Entwicklung. Schauen sie nur, alle sind…“ | ||
| − | + | 老板娘想了半天,只想到安居乐业这个词,但她觉得这里必须要有一个贬义词,卡了半天还是没词,只好道:一副老样子。你看,人也不多,我这里生意也一般,要是我这个店开在亭林镇,那多少外地人来吃啊,外地人又好弄,我浇头也可以放少点。唱个歌还有五万块钱,我的老房子还可以收租,我这一年能多赚多少钱啊。左小龙将面吃完,道:你的蛋真好吃。 | |
| − | + | Sie dachte lange nach, konnte aber nur eine Formulierung wie „…sind damit zufrieden, ein einfaches Leben mit einfacher Arbeit zu führen“ finden, obwohl sie der Meinung war, dass es eigentlich eine abwertender klingende Formulierung hätte geben müssen. Sie stockte eine ganze Zeit, konnte aber keine finden und setzte deshalb schlussendlich fort: „… sind damit zufrieden, wie es schon immer war. Schauen sie, hier gibt es nicht viele Menschen und ich komme gerade so über die Runden. Wenn ich aber meinen Laden in Tinglinzhen eröffnen würde, kämen unzählige Auswärtige zum essen zu mir. Außerdem weiß man gut mit den Zugereisten umzugehen. Ich könnte weniger Beilagen zu den Nudeln tun. Durch Singen könnte ich 50 000 Yuan einnehmen und meine alte Wohnung könnte ich vermieten. Wieviel Geld könnte ich dann wohl in einem Jahr verdienen. Zuo Xiaolong aß seine Nudeln auf und sagte: „Ihre Eier schmecken wirklich ausgezeoichnet.“ | |
| − | Sie | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | Zuo Xiaolong aß seine Nudeln auf und sagte: „Ihre Eier schmecken wirklich ausgezeoichnet.“ | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| + | 走出屋子,泥巴依偎着左小龙,问:我们身上是什么,绿油油的? | ||
Als sie das Restaurant verließen schmiegte sich Ni Ba an Zuo Xiaolong und fragte: „Was ist das für ein grünes Zeug auf unseren Schultern.“ | Als sie das Restaurant verließen schmiegte sich Ni Ba an Zuo Xiaolong und fragte: „Was ist das für ein grünes Zeug auf unseren Schultern.“ | ||
| − | + | 左小龙用手抚过都是工业灰尘的油箱盖,说:是空中掉下来。 | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Zuo Xiaolong streichelte sanft über den vom grünen Industriestaub bedeckten Öltank und antwortete: „Es ist in der Luft.“ | Zuo Xiaolong streichelte sanft über den vom grünen Industriestaub bedeckten Öltank und antwortete: „Es ist in der Luft.“ | ||
| − | |||
| − | |||
泥巴问:有毒么? | 泥巴问:有毒么? | ||
| − | "Ist das giftig?" fragte | + | "Ist das giftig?" fragte Ni Ba |
| − | |||
| − | Ni Ba | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| + | 左小龙还没来得及回答,泥巴突然间发现他的左手异常,问道:你手怎么了? | ||
Noch bevor Zuo Xiaolong eine Antwort darauf finden konnte entdeckte Ni BA plötzlich, dass etwas mit seiner linken Hand nicht in Ordnung war. Sie fragte: „Was ist denn mit deiner Hand passiert?“ | Noch bevor Zuo Xiaolong eine Antwort darauf finden konnte entdeckte Ni BA plötzlich, dass etwas mit seiner linken Hand nicht in Ordnung war. Sie fragte: „Was ist denn mit deiner Hand passiert?“ | ||
| − | + | 左小龙把自己的中指往下垂,道:受伤了一下。 | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Zuo Xiaolong senkte seinen Mittelfinger: „Eine Verletzung.“ | Zuo Xiaolong senkte seinen Mittelfinger: „Eine Verletzung.“ | ||
| − | + | 泥巴问道:怎么回事,重不重,怎么伤的,让我看看。 | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Ni Ba fragte weiter: „Wie ist das passiert? Ist es sehr schlimm? Wie hast du dich verletzt? Komm, lass mich mal schauen.“ | Ni Ba fragte weiter: „Wie ist das passiert? Ist es sehr schlimm? Wie hast du dich verletzt? Komm, lass mich mal schauen.“ | ||
| − | + | 左小龙发动了摩托车,泥巴上车又抱紧。旁边汽车站上等候的摩托车黑车司机们纷纷吹起口哨,泥巴惶恐地看着他们。左小龙道:不要紧,他们只是起哄。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong startete sein Motorrad, Ni Ba stieg auf und kuschelte sich fest an ihn. Die an der Haltestelle nebenan warteten Motorradfahrer ohne Lizenz pfiffen einer nach dem anderen den beiden hinterher. Ni Ba sah diese erschrocken an. Zuo Xiaolong sagte: „Mach dir keine Sorgen. Die machen einfach nur Radau.“ | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | Zuo Xiaolong startete sein Motorrad, Ni Ba stieg auf und kuschelte sich fest an ihn. Die an der Haltestelle nebenan warteten | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 左小龙慢慢将摩托车驶出,在旁边的黑车司机上下打量着泥巴,把左小龙也当成是自己的工友,趁泥巴看向别处,偷偷握拳在胸口挥动了一下,向左小龙表示祝贺。 | |
| − | + | Zuo Xiaolong fuhr langsam einfach geradeaus. Die Motorradfahrer nebenan musterten Ni Ba von Kopf bis Fuß und nahmen an, dass Zuo Xiaolong ebenfalls ein Kollege von ihnen war. Als Ni Ba gerade wegschaute, trommelte sich einer der anderen Fahrer mit der Faus auf die Brust, um Zuo Xiaolong seine Glückwünsche auszudrücken. | |
| − | |||
| − | |||
| + | 左小龙向他一笑,也回以同样的动作,表示都是开摩托车的人,都是哥们。 | ||
Zuo Xiaolong lachte und erwiderte die Geste um auszudrücken, dass sie alle vom gleichen Schlag und damit Brüder waren. | Zuo Xiaolong lachte und erwiderte die Geste um auszudrücken, dass sie alle vom gleichen Schlag und damit Brüder waren. | ||
| − | + | 忽然间,黑车司机激愤了,他无他无法理解为何他友善的好意换来的是左小龙无情的竖中指嘲讽,顿时发动起摩托车,对着周围的人说,你亭林镇来的小瘪三向我们竖中指。 | |
| − | + | Plötzlich wurde der Motorradfahrer stinksauer. Es war ihm vollkommen unverständlich, wie sein freundschaftlich gemeinter Ausdruck von Wohlwollen so herzlos von Zuo Xioalong mit einem aufgestellten Mittelfinger gewürdigt wurde. Unvermittelt startete er seinen Motor und rief seinen umstehenden Kollegen zu: „Dieses kleine Tinglinzhen-Arschloch hat uns gerade den Mittelfinger gezeigt.“ | |
| − | |||
| − | Plötzlich wurde der Motorradfahrer | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 周围黑车司机顿时引爆,道:亭林镇来的就拽啊,追上去,揍。 | |
| + | Alle Fahrer starteten die Motor gleichzeitig und schrien:: „Der Penner aus Tinglinzhen hält sich wohl für was Besseres. Hinterher, dem verpassen wir eine Tracht Prügel.“ | ||
| − | + | 正文 第二十五章 | |
| − | |||
Kapitel 25 | Kapitel 25 | ||
| − | + | ||
| − | |||
左小龙一听周围都是引擎声。估计自己也解释不过来,连忙拧油门就跑。后面七八台摩托车紧紧追着,左小龙地摩托车带了一个人。极速有所下降. | 左小龙一听周围都是引擎声。估计自己也解释不过来,连忙拧油门就跑。后面七八台摩托车紧紧追着,左小龙地摩托车带了一个人。极速有所下降. | ||
Drako hörte von allen Richtungen Motor schreien. Er war in der Lage, gut zu erklären und konnte nur am Gashebel drehen und schnell wegfahren. Nach ihm folgten sieben oder acht Motorräder. Auf Drakos Motorrad saß ein anderer Mensch und die Maximalgeschwindigkeit verlangsamte sich. | Drako hörte von allen Richtungen Motor schreien. Er war in der Lage, gut zu erklären und konnte nur am Gashebel drehen und schnell wegfahren. Nach ihm folgten sieben oder acht Motorräder. Auf Drakos Motorrad saß ein anderer Mensch und die Maximalgeschwindigkeit verlangsamte sich. | ||
Revision as of 15:05, 13 December 2022
Back to Book projects
- Han_Han_Ta_de_guo with list of common terms
- Han_Han_Ta_de_guo_1
- Han_Han_Ta_de_guo_2
- Han_Han_Ta_de_guo_3
- Han_Han_Ta_de_guo_4
- Han_Han_Ta_de_guo_5
- Han_Han_Ta_de_guo_6
- Han_Han_Ta_de_guo_7
- Han_Han_Ta_de_guo_8
- Han_Han_Ta_de_guo_9
- Han_Han_Ta_de_guo_10
Back to Book projects
- Han_Han_Ta_de_guo with list of common terms
- Han_Han_Ta_de_guo_1
- Han_Han_Ta_de_guo_2
- Han_Han_Ta_de_guo_3
音乐和彩带都起了。路金波有点不大情愿地掀开了红布。司仪在看都没看的情况下,职业性的发出了感叹:哇,这原来是…… In diesem Augenblick erklang Musik und es tanzten farbige Bänder. Ein bisschen widerwillig nahm Lu Jinbo das Tuch ab. Bevor er den Gegenstand klar erkannt hatte, gab die Zeremonienmeisterin ein professionelles Staunen von sich: „Wow! Das ist ...“
等司仪看清楚,突然间不知道该说什么,四周又陷入了一片静止,镇长和路金波面面相觑,群众们更是不知道他们在演哪出戏。 Als er das Geschenk genau erkannte, wusste er plötzlich nicht mehr, was er sagen sollte. Rundherum entstand wiederum eine unangenehme Stille. Der Bürgermeister und Lu Jinbo sahen sich peinlich berührt in die Augen. Die Zuschauer hatten keine Ahnung, was für ein Theater sich hier eigentlich abspielte.
正文 第十九章 Kapitel 19
礼仪小姐手里赫然还是一台金色的打印机,连牌子和型号都是一样的。 Die Empfangsdame hielt erstaunlicherweise einen weiteren goldenen Drucker, sogar die Marke und das Modell waren identisch.
镇长秘书连忙猫着腰冲上台去,对礼仪小姐说,拿错了,拿错了,你怎么又拿一遍这个打印机。 Der Sekretär schlüpfte hastig auf die Bühne und sagte zur Empfangsdame: „Das ist das falsche Geschenk. Wie kommt es, dass du wieder diesen Drucker auf die Bühne gebracht hast?“
镇长也不满地看着礼仪小姐。礼仪小姐更是不知所措。 Auch der Bürgermeister starrte die Empfangsdame ärgerlich an. Die Dame war selbst fassungslos und wusste nicht, was sie tun sollte.
在天气和内心的双重煎熬下,路金波脑袋上缓缓留下一行汗水。路金波轻轻对镇长说,没拿错,我们想到一块去了,我准备的礼物也是这个。 Unter dem doppelten Druck aus Wetter und Gewissensbissen brach Lu Jinbo langsam der Schweiß aus. Leise flüsterte er dem Bürgermeister zu: „Nein, sie hat sich nicht getäuscht. Wir sind auf den gleichen Gedanken gekommen. Mein Geschenk ist ebenfalls so ein Drucker.“
台下的群众议论道,这老板是嫌我们准备的东西不值钱还是咋的,这为什么又送回去了。在他们看来,这代表了他们每一个人的面子,所以刚才恨不能是公款给路金波送了个金砖,因为这是给他们长脸了。长脸才是某些老百姓的第一需求。 Die Zuschauer vor der Bühne diskutierten, schätzt dieser Chef unser Geschenk nicht wert oder was, warum gibt er es zurück? In ihren Augen repräsentierte das Geschenk ihrer aller Ehre. Daher waren sie gerne bereit öffentliche Gelder für diesen Goldziegel als Geschenk an Lu Jinbo aufzuwenden, denn so wahrten sie ihr Gesicht. Und das Gesicht zu wahren war das oberste Bedürfnis einiger Leute aus dem Volk.
路金波拿起话筒,憋出急智道:哈哈大家不要误会,这是一个小插曲,我们波波印刷厂准备的礼物也是一个金色的打印机,这是我们想了很久的一个创意,没有想到,和镇长不谋而合,真是英雄所见略同啊。这也意味着,我们和政府的齐心协力,把波波印刷厂做成这里的旗帜企业的一个决心。我们有着相同的目标,相同的信心,相同的……渴望,就是为社会做出更大的贡献。 Lu Jinbo griff zum Mikrofon und brachte notgedrungen und gedankenschnell heraus: „Haha, verstehen sie das nicht falsch, das ist nur ein kleiner Unfall. Das Geschenk unserer Druckerei ist auch ein goldener Drucker. Wir haben lange darüber gegrübelt. Wir hätten nie gedacht, dass der Bürgermeister rein zufällig auf dieselbe Idee kommen würde, #####große Geister denken gleich / zwei Doofe ein Gedanke. Das veranschaulicht nur, wie wir mit der Lokalregierung Hand in Hand zusammenarbeiten werden, unsere Entschlossenheit die Bo-Bo-Druckerei zu einem der Vorzeigeunternehmen Pavillonwalds zu machen. Wir haben das gleiche Ziel, die gleiche Zuversicht und das gleiche ... Verlangen, nämlich einen noch größeren Beitrag zur Gesellschaft zu leisten.“
说完,路金波又滴下一滴汗,他想道,和政府一打交道,果然说话都莫名其妙喜欢用排比句了。 Als er geendet hatte, tropfte ihm wieder der Schweiß von der Stirn. Er dachte, sobald man mit der Regierung zu tun hatte, neigte man in der Tat auf wundersame Weise dazu in Parataxen zu reden.
镇长听完,带头热烈鼓掌,秘书更是转身面对群众鼓掌渲染大家。 Nachdem er diese Worte gehört hatte, begann der Bürgermeister, Beifall zu klatschen. Und der Sekretär wandte sich dem Publikum zu und klatschte mit, um alle dazu anzustiften.
司仪方才也是一头冷汗,见情绪缓和,连忙打圆场道:啊,原来是这么一回事啊,真是惺惺相惜,官商…… Die Zeremonienmeisterin, der auch gerade der kalte Schweiß gekommen war, merkte, wie sich die Atmosphäre entspannte. Hastig leistete auch sie ihren Beitrag dazu: „Ach so! So verhält sich die Sache also. Regierungsbeamte und Unternehmer in gegenseitiger Wertschätzung vereint ...“
说到这里,她又卡住了,因为她搜索了脑海里的所有的词汇,只有官商勾结这么一个,语塞半天后,她突然开窍,继续道:官商和谐啊。 Doch da stockte sie wieder, denn sie hatte sich den Schädel zermartert und kam nur auf den Ausdruck: ‚Regierung und Unternehmen kollaborieren‘. Nach geraumer Zeit der Sprachlosigkeit fiel ihr endlich das passende ein und sie sagte: „... in harmonischer Zusammenarbeit!“
和谐真是个好词汇,在政府场合,一切没话可说的情况下,只要用上这两个字,就一定可以逢凶化吉。 "Harmonisch" war nämlich wirklich ein gutes Wort. Zu einem öffentlichen Anlass, wo Vertreter der Regierung auftraten, konnte man mit diesem Wort alles zum Guten wenden, wenn man nichts zu sagen wusste.
镇长眼看尴尬被化解,又拿起话筒道:这真是同一个世界,同一个梦想,同一个礼物啊。 Nachdem sich seine Verlegenheit gelegt hatte, ergriff der Bürgermeister wieder das Mikrofon: „Das ist wahrlich eine gemeinsame Welt, ein gemeinsamer Traum und ein gemeinsames Geschenk!“
台下所有人一时被雷住了。这时候,秘书又开始鼓掌,并且大声叫道:好! Das Publikum war erneut verblüfft. In diesem Augenblick war es wieder der Sekretär, der anfing zu klatschen und laut jubelte: „Toll!“
但是明显台下被雷住的程度超乎了秘书的想象。纵然他卖力煽动,台下只有他一个人在鼓掌叫好,鼓着鼓着他也觉得又点不好意思,声音渐小。但关键时候,还是党员的觉悟高反应快,同时出席的一些领导和员工等突然苏醒,开始鼓掌,但刚鼓一下,又被那边要化解冷场的司仪的话给憋了回去: Aber diesmal übertraf die Verblüffung der Zuschauer offensichtlich die Erwartungen des Sekretärs. Obwohl er sein Bestes tat, fiel niemand mit in seinen Applaus und Jubel ein. Er klatschte und klatschte, dann wurde es ihm peinlich und sein Beifall verstummte. Doch im entscheidenden Moment ist die Wahrnehmung der Parteimitglieder immer noch am besten und ihre Reaktionsfähigkeit am schnellsten, denn zugleich erwachten die anwesenden Kader und Angestellten plötzlich und begannen zu klatschen. Sofort wurden sie jedoch von der Zeremonienmeisterin, die die peinliche Stille beenden wollte, zum Schweigen gebracht:
镇长说的真是好,把这个奥运的精神和我们亭林镇的发展都结合到了一起。现在,我们有请我们的青年歌手——黄莹,为大家送上一首歌曲——《我的祖国》。 "Wie beeindruckend hat unser Bürgermeister geredet! Seine Worte verbinden den Geist der Olympischen Spiele mit der wirtschaftlichen Entwicklung Tinglins. Nun bitten wir unsere junge Sängerin auf die Bühne --- Huang Ying singt uns allen ein Lied— Mein Vaterland.
黄莹明显还没做好准备,匆忙跑上台,音乐已经响起,黄莹还没来得咽口水调整,就连忙唱道: Offenbar war Huang Ying noch nicht ganz vorbereitet, sie hastete auf die Bühne. Die Musik lief schon, sie hatte kaum noch Zeit sich zu räuspern und konnte nur sofort anstimmen:
一条大河波浪宽 Ein großer Fluss mit weiten Wogen
风吹稻花香两岸 Dessen Ufer gefüllt mit Reisblumenduft im Wehen
我家就在岸上住 Meine Familie wohnt an diesen Ufern
听惯了艄公的号子 Gewohnt bin ich an das Signalhorn der Fährmänner
看惯了船上的白帆 Auch die weißen Segel der Schiffe
姑娘好像花儿一样 Mädchen sind blumenschön
小伙儿心胸多宽广 Und Jungen so beherzt
为了开辟新天地 Um neue Welten zu erschließen
唤醒了沉睡的高山 erwecken sie schlafende Gebirge
让那河流改变了模样 verändern die Gestalt des Stromes
这是美丽的祖国 Das ist mein schönes Vaterland
是我生长的地方 Wo ich heranwachse
在这片辽阔的土地上 Auf diesem weiträumigen Land
到处都有明媚的风光 Gibt es allerorts hell erstrahlende Szenerien
好山好水好地方 schönes Gebirge, schönes Gewässer und schönes Land
条条大路都宽畅 Jeder Weg weit und offen
朋友来了有好酒 Und jeder Freund mit gutem Alkohol zu bedienen
若是那豺狼来了 Wenn das Wolfsrudel kommt
迎接它的有猎枪 Wird es von Flinken willkommen geheißen
这是英雄的祖国 Das ist mein heroisches Vaterland
是我生长的地方 Wo ich heranwachse
在这片古老的土地上 Auf diesem altehrwürdigen Land
到处都有青春的力量 Spürt man allerorts die Kräfte der Jugend
这是强大的祖国 Das ist mein starkes Vaterland
是我生长的地方 Wo ich heranwachse
在这片温暖的土地上 Auf diesem warmen Land
到处都有灿烂的阳光 Scheint allerorts die glänzende Sonne
在歌唱的过程中,黄莹明显有点紧张,这是她第一次被赶鸭子上架般唱歌,所以一直在找一个咽口水的节奏点。但左小龙听得如痴如醉,并跟着唱道:姑娘好像花儿一样,小伙子心胸多宽广。他想到,自己的亲哥哥麦大麦对自己说过,当时有一个叫哈雷的姑娘也这么对着他唱过这首歌,让他心动不已。麦大麦也对他唱过这歌曲,唯一的不同就是,在这片辽阔的土地上,到处是牛羊,遍地是庄稼。所以,他恨不能对他消失不见的哥哥说一句,你是错的,应该到处都有明媚的阳光。 Während ihres Gesangsauftritts war Huang Ying offensichtlich etwas aufgeregt. Es war das erste Mal, dass sie vor aller Augen sang, wie ein Kaninchen vor der Schlange. Sie versuchte daher, den richtigen Rhythmus zu finden um zwischendurch schlucken und Luft holen zu können. Trotzdem war Zuo Xiaolong von ihrem Gesang wie berauscht und sang sogar mit: "Die Mädchen gleichen Blumen, die Jungen so beherzt." Er dachte daran, dass sein älterer Bruder Mai Damai ihm einmal davon erzählte, wie ein Mädchen namens Ha Lei dieses Lied für ihn gesungen hatte und wie ihn das unglaublich gerührt hatte. Ma Damai hatte es Xiaolong auch vorgesungen. Der einzige Unterschied bestand darin, dass es in seiner Version lautete: "Auf diesem weiträumigen Land sieht man allerorts Vieh und Getreide." Nun wollte Xiaolong zu seinem verschollenen Bruder sagen, dass er einen Fehler gemacht hatte, dass es "die strahlende Sonne" hieß.
到处都有明媚的阳光。 Ja, überall strahlte die Sonne.
黄莹唱完歌,匆匆谢幕,左小龙的视线一直跟着黄莹到了后台,他只恨视线不能拐弯。旁边的学生们开始骚动了,他转头一看,吓了一跳,后面已经围了上千的未成年人,有人说道: Nach dem Lied bedankte sich Huang Ying hastig und trat von der Bühne. Xiaolongs Blick verfolgte sie dabei bis er sie nicht mehr sah, er wünschte er könnte um Ecken schauen. Unter den Schülern kam Unruhe auf. Er blickte sich um und erschrak, hinter ihm waren nun mehr als tausend Jugendliche versammelt. Jemand sagte:
这个女人终于唱完了。 „Endlich ist die Frau fertig.“
这个女人唱的是什么啊。 „Was hat sie eigentlich gesungen?“
这什么歌啊,一点都不流行。 „Was war das für ein Lied. Es ist überhaupt nicht in!“
司仪又缓缓上台了,带着神秘的笑容。学生们也开始按捺不住。司仪说道:下面这个议程,大家一定等了很久了,是的,这次波波印刷厂还为大家请来了一位神秘的嘉宾,他就是,著名的作家和艺人,你们说他是谁? Langsamen Schrittes betrat die Zeremonienmeisterin mit einem geheimnisvollen Lächeln erneut die Bühne. Die Schüler wurden ungeduldig. Sie sagte: "Auf den nächsten Auftritt haben alle bestimmt schon lange gewartet. Ja, heute hat die Bo-Bo-Druckerei für uns einen geheimnisvollen Ehrengast eingeladen. Er ist ein berühmter Schriftsteller und Schauspieler. Wer ist es? Raten Sie mal!"
说罢,司仪把话筒转向台下的学生们。 Und dann hielt sie das Mikrofon den Schülern in der Menge hin.
正文 第二十章 Kapitel 20
所有的女孩子异口同声道:郭!敬!明! Alle Mädchen antworteten darauf wie aus einer Stimme: „Guo! Jing! Ming!“
这三个字久久回荡在亭林镇的上空。当天,所有镇上的人都仿佛听见了上帝的召唤。 Die drei Worte hallten im Himmel über Tinglin wider. Es war als hätten die Bewohner des Ortes an diesem Tag die Stimme Gottes vernommen.
台下的气氛已经快要爆炸,有的女学生已经开始哭泣。 Die Atmosphäre vor der Bühne näherte sich dem Siedepunkt. Einige Schülerinnen fingen an zu weinen.
司仪道:让我们再大声的喊他的名字好么,用我们的热情把他召唤出来,来,一,二,三…… Die Zeremonienmeisterin sagte: „Rufen wir noch einmal seinen Namen und locken ihn mit unserer Leidenschaft auf die Bühne! Eins, zwei, drei...“
四,四,小四! "Vier! Vier! Xiao Si!" [Anmerkung: Xiao Si (kleine Vier) ist ein Spitzname dieses Stars]
很多女孩把书捧在胸口,双唇抿起,眼里擒满泪水。 Viele Mädchen hielten ihre Bücher an den Brüsten, ihre Munde kniffen und ihre Augen waren voller Tränen.
在腰鼓声中,郭敬明登台了。他向大家挥手。人群里的好多人开始嚎啕大哭,有人已经支撑不住,需要旁边的人搀扶。有一个人就已经晕眩,靠在左小龙的身上,左小龙低头一看,长的不行,估计发育了以后还是不行,他连忙一躲,那人直接倒在了人堆里。周围所有人都在尖叫,左小龙发现,他被困住了,几千个十五岁以下的女孩在他身边涌动,只可惜他没有恋童癖,否则假装郭敬明的读者参加这种活动一定收获不小,而且怎么乱摸乱蹭估计都没有人计较。因为他们有……同一个世界,同一个梦想。 Unter dem Klang der Trommeln erschien Guo Jingming auf der Bühne. Er winkte dem Publikum zu. In der Menschenmenge begannen viele zu heulen. Manche bekamen schwache Beine, konnten nicht mehr aufrecht stehen und mussten gestützt werden. Schon wurde einem Mädchen schwindlig, sie stützte sich auf Xiaolong. Er warf ihr einen Blick zu und fand sie nicht hübsch. Er schätzte sie würde auch, wenn sie reifer würde, nicht hübsch sein, deswegen wich er zur Seite und ließ sie in die Menge fallen. Alle umstehenden Leute schrien aus Leibeskräften. Xiaolong fand sich eingekreist von einem Meer aus tausenden Mädchen, die alle unter 15 waren. Zu schade, dass er kein Pädophiler war, sonst würde er sich als Leser von Guo ausgeben und an solchen Veranstaltungen teilnehmen. Da würde mit Sicherheit einiges für ihn abfallen und in einem solchen Gedränge würde sich niemand darum kümmern, denn sie hatten ... eine Welt, einen Traum.
左小龙一直想看看这个明星是什么样子的,但无奈他怎么踮起脚都看不见,后面的女孩子们也因为没看到偶像——应该是看不到偶像,显得更加激动,纷纷往前涌动,左小龙被人浪推着走了好远。他怕自己的手指再次被挤伤,所以高高的举高在头顶,突然间,听到了旁边一声严厉的呵斥:你为什么对着我们小四竖中指? Xiaolong war neugierig, wie dieser Star aussah. Aber leider konnte er ihn nicht sehen, wie sehr er sich auch reckte und auf die Zehenspitzen stellte. Die hinten stehenden Mädchen schienen immer aufgeregter, weil sie ihren Stars nicht sahen --- nicht sehen konnten. Sie stürzten wogend nach vorne, Xiaolong wurde von der Menge weit mit geschoben. Er fürchtete sein Mittelfinger könnte erneut verletzt werden, deshalb hob er seinen Finger hoch nach oben über den Kopf. Plötzlich hörte er eine feindselige Frage: "Warum streckst du unserem Xiao Si deinen Mittelfinger entgegen?"
左小龙连忙自保道:我最喜欢小四了,我没有竖中指。 Xiaolong rechtfertigte sich sofort: "Nein, ich strecke ihm nicht den Mittelfinger raus. Ich liebe Xiao Si! "
说罢他把自己的左手收回来,趁人不注意,偷偷竖起了食指,连同中指在一起,组成一个V字,生怕放下面会被人群弄伤,只得摆在脸前,正打算说自己是要表达小四必胜的意思,突然间,那个女生打断了他,道:哦,原来你也是非主流啊,对不起哦,我看错了,那我们一起来支持小四吧,四殿! Daraufhin zog er seine linke Hand zurück. Dann streckte er auch seinen Zeigefinger aus, mit dem sein Mittelfinger ein "V" bildete. Aus Angst, dass er von der Menge verletzt würde, wenn er die Hand sinken ließe, konnte er sie nur vor sein Gesicht halten. Dann würde er erklären, dass diese Geste bedeute, dass Guo Jingming unbedingt siegreich sein müsste. Plötzlich unterbrach ihn die vorherige Schülerin: "Ach so, du bist auch ein Außenseiter? Entschuldigung, ich habe mich getäuscht. Lass uns zusammen Xiao Si unterstützen! Prinz Si!"
左小龙马上入戏叫道:我们永远支持你! Xiaolong nahm sofort seine Rolle ein und rief: "Wir werden dir für immer beistehen!"
说着马上开溜了,在群众运动的狂热洪流里,能自保的方式只有暂时恶心一下自己,然后找个人少的地方喘口气。 Noch während er das sagte machte er sich davon. Im fanatischen Strom einer Massenbewegung musste man vorübergehend nachgeben und seinen Ekel überwinden, wenn man sich schützen wollte. Dann konnte man durchatmen, wenn man allein war.
台上只传来了声音:很高兴来到这里,这也是我的朋友黎波的印刷厂……嗯……今天还要带给大家一个好的消息,就是我的新书的第一本,也就是《小时代》,要从这里出厂了,这也是这个工厂开工印刷的第一本书,希望大家可以喜欢。 Von der Bühne kam nur eine Stimme: "Ich freue mich heute hier zu sein. Dies ist nämlich die Druckerei meines Freundes Li Bo... Hm... Heute bringe ich noch eine andere gute Nachricht mit. Der erste Band meines neuen Buches, das kleine Zeitalter, wird hier gedruckt werden. Es wird das erste Buch sein, das in dieser Fabrik gedruckt wird. Ich hoffe, dass es euch allen gefallen wird. "
所有人都掏出手机在给自己的偶像拍照,还有人大声在给朋友打电话诉说此时的激动。镇长和路金波同时走上台,礼仪小姐搬出一个木质的底座,上面有一个按钮,等到所有的摄像机照相机到位以后,他们三人同时按动了这个按钮。 Alle holten ihre Handys raus und fotografierten ihr Idol. Einige telefonierten lautstark mit Freunden, um ihnen von diesem Moment der Aufregung zu berichten. Der Bürgermeister und Herr Lu Jinbo traten zugleich auf die Bühne. Eine Hostess brachte ein hölzernes Gestell auf die Bühne, darauf gab es einen Knopf. Als alle Kameras richtig positioniert waren, drückten die drei gleichzeitig auf den Knopf.
对于台下的女孩们来说,他们多么希望这是一个炸弹的按钮,这样就可以永远和他们的偶像定格在一百米以内的距离。按钮被按下后,礼花齐放,气氛到达最高潮,印刷厂里的机器开始启动,一分钟后,流水线上就出来了第一本书,由职工连忙送到台上,镇长高举着书宣布道,这个印刷厂的第一本书,也是亭林镇向文化产业探索的第一步,正式的……出炉了。 Unter den Mädchen vor der Bühne wünschten sich viele, dass dieser Knopf eine Bombe zünden würde. Dann wären sie auf ewig mit ihrem Angebeteten in unmittelbarer Nähe vereint. Der Druck auf den Knopf löste aber lediglich ein Feuerwerk aus. Die Stimmung war auf dem Höhepunkt. Die Maschinen in der Druckerei wurden in Gang gesetzt. Nach einer Minute kam das erste Buch vom Fließband, es wurde sofort von einem Mitarbeiter auf die Bühne gebracht. Der Bürgermeister hielt das Buch hoch und verkündete: „Das erste Buch der Druckerei - und damit auch der erste Schritt Pavillonwalds zur Entwicklung der Kulturindustrie - ist jetzt geschafft!“
他们三人高举着这本书,一盏比太阳光更强的聚光灯也打来。欢呼和掌声响成了一片。将书放下来以后,郭敬明充满爱恋的看着自己的作品,突然间他发现可能因为时间仓促,这书的装订有点歪,便问旁边的路金波道:你看我的这个《小时代》,是不是有点歪? Die drei Persönlichkeiten hielten das Buch zusammen hoch, ein Scheinwerfer, der noch stärker strahlte als die Sonne, war auf sie gerichtet. Jubel und Beifall verschmolzen zu einer Lärmkulisse. Nachdem sie das Buch abgesetzt hatten, betrachtete Guo Jingming sein Werk liebevoll. Plötzlich fiel ihm auf, dass das Buch etwas schief gebunden war, vielleicht aufgrund der eiligen Herstellung. Er fragte Lu Jinbo neben sich: „Sehen Sie mal, sieht dieses Exemplar von kleines Zeitalter nicht etwas schief aus?“
路金波忙着鼓掌,低头随意扫了一眼道:不要紧,这时代本来就是歪的。 Lu Jinbo war mit Klatschen beschäftigt. Er warf einen kurzen Blick auf das Buch und sagte: „Macht doch nichts. Die heutige Zeit ist sowieso schief.“
左小龙花了很大的力气才从人群里挣脱出来,因为黄莹要走了。他绕到了后台,一看黄莹没在那里,连忙又去了停车场,可他只看见了镇长的车停在那里,左小龙骂了一句,***,然后顺便用自己的手臂把镇长汽车的反光镜推向前方。但镇长的车明显要比那些阿猫阿狗的结实一些,左小龙的手隐隐作痛。他继续往前跑,突然发现黄莹正在前方的转角的一颗桃树下孤独的发动她的小踏板。 Xiaolong mühte sich sehr, sich aus der Menschenmasse zu befreien, denn Huang Ying war im Begriff zu gehen. Er ging hinter die Bühne, fand sie dort jedoch nicht und eilte zum Parkplatz. Dort sah er nur den Wagen des Bürgermeisters. Er schimpfte "***" vor sich hin und verbog den Rückspiegel des Wagens des Bürgermeisters mit dem Arm nach vorn. Das Auto des Bürgermeisters war offenbar stabiler gebaut als irgendwelche Autos von jedermann, Xiaolongs Hand schmerzte dumpf. Er lief den Weg entlang und plötzlich sah er Huang Ying einsam und allein unter einem Pfirsichbaum an einer Ecke weiter vorn ihren kleinen Motorroller starten.
左小龙怔了一会儿,想,这才是他心里的明星。 Er erstarrte einen Moment und dachte, nur sie könne sein Star sein.
黄莹抬头一眼看到了左小龙,道:怎么了。 Huang Ying hob den Kopf, erblickte Xiaolong und fragte: "Was ist los?"
左小龙说:没什么。 Er antwortete: „Ach, nichts.“
这是他们的第一次对话。 Das war ihr erstes Gespräch.
左小龙上前一步道:我有点事要和你说,我送你回去吧。 Xiaolong machte einen Schritt nach vorne und sagte:"Ich möchte mit dir über etwas reden. Lass mich dich nach Hause fahren."
黄莹抬头看着左小龙,问:你开车了? Huang Ying schaute zu ihm auf und fragte: "Fährst du ein Auto?"
左小龙说:没,我开你的摩托车送你回去。 "Nein," antwortete Zuo Xiaolong, "Ich kann dich mit deinem Motorroller fahren."
黄莹仰头大笑,说:你开吧。 Huang Ying lachte laut mit erhobenem Kopf und sagte: "Dann fahr mal."
正文 第二十一章 Kapitel 21
左小龙开着黄莹的小踏板慢悠悠启程。下午的暖阳劈头盖脸的打在他们身上,左小龙觉得身体发热,尤其是小腿,特别热,这点是非常奇怪的,如果是大腿发热,或者大腿根部发热,那是人之常情,可是自己的小腿怎么得以发热呢?但左小龙没顾上看,他怕一切停车等波折都枉费了这大好春光。黄莹在后面似乎也没有搭理他的意思,但左小龙又不知道她在做什么,所以状态很不自然,还影响了他对摩托车的控制。两人一路都没有说话。到了人多的地方,左小龙更没有什么发言的欲望,黄莹示意左小龙停车,说,我到了。 Mit ihrem kleinen Motorroller fuhr Xiaolong langsam auf den Weg. Die warme Nachmittagssonne knallte auf sie herab. Xiaolong war heiß wie im Fieber, besonders an den Waden. Das fand er seltsam. Wäre ihm an den Oberschenkeln oder am Oberschenkelansatz so heiß, dann wäre das normal. Aber an den Waden? Trotzdem beachtete es Xiaolong nicht weiter. Er fürchtete jedes Halten oder andere Abweichungen würden diesen schönen frühlingshaften Moment/die erotische Spannung zunichte machen. Huang Ying, die hinten saß, beachtete ihn nicht weiter. Xiaolong hatte keine Ahnung, was sie gerade machte. So war er befangen und das beeinflusste auch noch seine Kontrolle über den Roller. Die beiden wechselten auf dem ganzen Weg kein Wort. Als die Straße belebter wurde, verspürte Xiaolong noch weniger den Wunsch etwas zu sagen. Dann bedeutete Huang Ying ihm anzuhalten und sagte: "Da wären wir."
左小龙将踏板车停稳,憋了半天,说:再见。 Xiaolong stellte den Roller ab, kämpfte eine Weile mit sich und brachte dann heraus: "Auf Wiedersehen!"
道完再见以后,两人分开。左小龙终于觉得自己喜欢上了一个女孩了。当一个男人同时对两个女孩子有好感时,他更爱谁取决于谁更不爱他。黄莹只是左小龙迷糊记忆里的一个天涯歌女,一个小范围的明星,但是当这个人突然具象的时候,他立即痴迷不已,左小龙可能就是喜欢黄莹的风尘,在他认识的姑娘里,黄莹一定是最风尘的那个。风尘是一种难以名状的气息,无论对于男的对于女的都有着瞬间的吸引力,男人喜欢风尘的女人,女人喜欢风尘仆仆的男人。泥巴就是左小龙停在车库的一台好车,而黄莹则是路过自己家门口的,那自然是路过家门口的要多看几眼。这样的姑娘就像永远不会停留下来的一个物体,她需要的只是在某个地方停泊一下,加满油继续出发。出发到一个她自己都说不清楚的地方,直到机械故障或者零件老化,那就停在哪里算哪里了,然后你就只能修她,不能休她。 Nach dieser Verabschiedung trennten sie sich. Xiaolong fühlte, dass er sich endlich in jemanden verliebt hatte. Wenn ein Mann zur gleichen Zeit zwei Mädchen mag, mag er diejenige mehr, die ihn weniger mag. Huang Ying war zunächst mal nur die vage Erinnerung an eine umherwandernde Sängerin gewesen, eines unbedeutenden Sternchens. Doch als dieser Mensch plötzlich eine konkrete Gestalt annahm, verfiel er ihr sofort. Vielleicht mochte er ihre Liederlichkeit, sie war mit Sicherheit die liederlichste Frau unter denen, die er kannte. Diese Liederlichkeit war eine schwer zu beschreibende Ausstrahlung. Ganz gleich ob Mann oder Frau, auf alle übte sie Anziehungskraft aus. Männer liebten liederliche Frauen, Frauen liebten vom Schmutz einer Reise bedeckte Männer. Niba war ein guter Wagen, der bereits in Xiaolongs Garage stand. Huang Ying dagegen war ein Wagen, der gerade vor seiner Tür vorbeifuhr, natürlich wollte man dem vorbeifahrenden Auto einige Blicke mehr zuwerfen. So ein Mädchen war wie ein Fahrzeug, das niemals anhielt. Was sie brauchte war, nur kurz an einem Ort zu verweilen, aufzutanken und weiter zu fahren. Bis wohin sie weiter fahren würde, wusste sie selbst auch nicht. Sie würde fahren bis ein technischer Schaden oder Verschleiß sie zum anhalten zwingen würde. Dann Es wäre ganz gleich an welchem Ort das dann wäre. Dann könnte man sie nur noch reparieren, doch nie ausmustern.
左小龙迷恋其中不能自拔。但他觉得自己在黄莹面前会豪气顿失,可能她见过很多的世面,而且成熟的很,左小龙觉得自己在黄莹的心中一定非常的幼稚,所以他决定自己必须要在这个镇子有所作为,而且他从来都觉得自己是应该有所作为的,只是没有人告诉他该做什么,当他找到了自己的方向,那就不可限量。可找到方向是何其的困难,因为所谓的方向,并不是东南西北,而是把一个圆分成了三百六十度,他始终在寻找其中的一度,这一度就是他的方向。 Xiaolong war ihr ausweglos verfallen. Vor Huang Ying verlor er all seinen Heldenmut. Vielleicht lag es daran, dass sie so weltgewandt und reif war. Er dachte sie fand ihn bestimmt sehr kindisch, daher entschied er, er müsse es in diesem Städtchen unbedingt zu etwas bringen. Außerdem hatte er schon immer gemeint, es zu etwas bringen zu müssen. Nur hatte ihm niemand gesagt was er tun solle. Sobald er den richtigen Weg für sich selbst fände, wäre er nicht mehr aufzuhalten. Doch die richtigen Richtung zu finden hatte seine Schwierigkeiten. Denn bei dieser so genannten Richtung handelte es sich nicht um Norden, Osten, Süden oder Westen, sondern eher um die 360 Grad eines Kompasses, unter denen er die passende Richtung finden musste.
左小龙突然间迫切想要和泥巴见面,因为在泥巴面前,他觉得自己可以大振雄风,好汉重拾当年勇,泥巴有多喜欢他并不重要,但泥巴如果不喜欢他,那对他一定是致命的打击。他觉得自己真贱,黄莹似乎对他没有任何的意思,而且那么风骚,说不定已经当了妈,可是自己对她确实一往情深,而泥巴清纯年轻,是啤酒肚中年男的垂涎,又那么喜欢他,可自己始终找不到感觉。 Plötzlich verspürte Xiaolong den starken Drang sich mit Niba zu treffen. Vor ihr, so fand er, konnte er eindrucksvoll und heldenhaft sein, seinen Mut zurückgewinnen. Ganz gleich, wie sehr sie ihn mochte. Doch würde sie ihn überhaupt nicht mehr lieben, wäre das ein fataler Schlag für ihn. Er fand sich selbst wirklich verachtenswert. Huang Ying interessierte sich überhaupt nicht für ihn und dabei war sie doch so unanständig, vielleicht war sie sogar schon Mutter. Aber er war in der Tat sehr verliebt in sie. Niba war andererseits rein und jung, der feuchte Traum bierbäuchiger Männer im mittleren Alter. Noch dazu liebte sie ihn so, doch er erwiderte ihre Gefühle nicht.
左小龙深刻地想道,莫非是因为泥巴喜欢我,所以我才不喜欢她,而黄莹不喜欢我,所以我喜欢她,那我是多么可悲的东西。 Tief in Gedanken versunken meinte Xiaolong: "Kann es sein, dass ich Niba nicht liebe, gerade weil sie mich liebt? Und Huang Ying liebt mich nicht, genau deshalb liebe ich sie. Bin ich doch ein armer Tropf!"
但左小龙突然更深刻地想道,莫非是因为我不喜欢泥巴,所以泥巴才喜欢我,而某个男的喜欢泥巴,所以泥巴才不喜欢他? Plötzlich fiel ihm aber ein: "Kann es dann nicht auch sein, dass Niba mich liebt, weil ich sie nicht liebe, und dass sie einen Anderen nicht liebt, weil dieser sie liebt?"
左小龙在崩一个溃的同时,觉得他马上要见到泥巴,巩固一下这感情,好让某个喜欢泥巴的男子无机可乘。这两个都是好姑娘,自己要把他们都留在身边。 Als er drohte unter diesen Gedanken zusammen zu brechen, dachte er er müsse sich sofort mit Niba treffen und ihre Gefühle verfestigen, um diesem anderen Mann, der sie liebte, jede Chance zu nehmen. Sie waren beide gute Mädchen, er wollte sie beide bei sich behalten.
但左小龙突然想到,自己其实找不到泥巴,他不知道泥巴的联系方式,又是一个不知所去的下午,连接漫漫长夜,真是让人觉得荒芜。 Im nächsten Moment erinnerte er sich daran, dass er Niba gar nicht ausfindig machen konnte. Er hatte ihre Kontaktdaten nicht. Wieder ein Nachmittag, an dem er nicht wusste wohin. Darauf würde eine lange Nacht folgen, da musste man sich doch öde und leer fühlen.
在这个时候,波波印刷厂正开始全负荷工作。事实上,他已经开始全负荷工作,开业那天也只是停工了一会儿而已,要不然哪能这么快的印出一本书来。而且为了丰富文化,波波印刷厂当下就和政府达成了一个协议,赞助亭林镇的第一届文艺比赛,并且设立波波杯,虽然波波杯听着很像颁发给宠物的一个奖项,但这却是亭林镇最大的奖金额度,一等奖有五万元,二等奖两万元,三等奖一万元,而且还设立了最佳合唱团的评比,胜出的合唱团可以去参加更高级别的比赛。这个合唱团可以获得两万元。其余所有参赛的选手,都可以获得神秘的礼品一份。文艺比赛在两周后举行,地点是亭林镇大礼堂。届时还有神秘嘉宾出席。凭借本地居民身份证就可以参加。 Zu dieser Zeit begann die Bo-Bo-Druckerei unter voller Auslastung zu arbeiten. Eigentlich hatte das schon zuvor begonnen, am Tag der Eröffnungsfeier wurde lediglich für eine kurze Zeit die Arbeit eingestellt, sonst hätte das Buch nicht so schnell gedruckt sein können. Um das Kulturleben zu bereichern, hatten die Druckerei und die Regierung auf der Zeremonie ein Abkommen zur Unterstützung des ersten Literatur- und Kunstwettbewerbs in Tinglin und zur Stiftung des Bo-Bo-Cups geschlossen. Das klang zwar wie ein Preis für Haustiere, aber dennoch war es der höchstdotierte Preis in Tinglin. Der erste Preis betrug 50.000 RMB Preisgeld, der zweite 20.000 und der dritte 10.000 RMB. Außerdem wurde ein Wettbewerb für Gesangschöre ins Leben gerufen. Der Siegerchor konnte dann an weiteren höherrangigen Wettbewerben teilnehmen und gewann 20.000 RMB. Die übrigen Teilnehmer bekamen jeweils ein geheimnisvolles Geschenk. Der Wettbewerb fand in zwei Wochen in der Versammlungshalle der Stadt Tinglin statt. Es würde auch geheime Stargäste geben. Alle Einheimischen waren mit den Dokumenten teilnahmeberechtigt, die sie als Einheimische kennzeichneten.
这个比赛被当地政府广为重视,因为这个比赛可以增加当地人的凝聚力,让当地的居民以比外来务工人员高一个层次的文艺面貌出现。温饱思淫欲,淫完搞文艺,如果这个地方的老百姓都很喜欢文艺,那这个地方一定是富裕的,衣食无忧的。 Die lokale Regierung legte großen Wert auf den Wettbewerb, denn er würde die einheimischen Bewohner zusammenhalten und ihnen einen viel künstlerischeren Anstrich als die Zugewanderten verleihen. Mit der Befriedigung der Wünsche nach Warm und Satt entstand sinnliche Lust, und nach dem Stillen sinnlicher Lust wusste man, Kultur und Kunst zu entwickeln. Wenn die Leute in dieser Gegend Kultur und Kunst liebten, dann war diese Gegend bestimmt reicht und die Leute brauchten nicht, sich um Essen und Kleiden zu sorgen.
消息一发布,当地的居民也沸腾了,奖金很多啊。一年忙到头也就两三万,但如果唱歌跳舞弄了个第一名,那就有五万啊,这和著名歌星走穴快一个价钱了,不济一点也有两三万啊,最不济,那也有个神秘的礼品。顿时,各个村民委员会,各个居委会,各个家庭都忙碌起来,开始想自己应该表演什么节目。群众从来没有这么不务正业过,但话说回来,这年头,除了罪犯,谁在干自己喜欢的事业啊,所以,钱就是正业。 Sobald die Nachricht verkündet war, war auch schon die Leidenschaft der einheimischen Bewohner geweckt, denn die Preisgelder waren hoch. Mit einem ganzen Jahr harter Arbeit erreichte man gerade 20.000 bis 30.000 RMB, doch hier konnte man mit Singen und Tanzen 50.000 RMB verdienen, wenn man erster wurde. Das war bald so viel wie die Auftrittsgage eines Stars auf Tour. Man musste noch nicht einmal erster werden, um 20.000 oder 30.000 RMB zu gewinnen. Selbst wenn das nicht klappte, gab es immer noch ein Geschenk. Auf der Stelle waren alle Dorfkomitees, Nachbarschaftskomitees und Familien schwer damit beschäftigt, sich einen eigenen Auftritt zu überlegen. Noch nie zuvor hatten sie ihre reguläre Arbeit so vernachlässigt. Andererseits machte heutzutage - von Kriminellen einmal abgesehen - doch sowieso niemand gerne seine Arbeit. Das Geld war die Hauptsache an der Arbeit.
正文 第二十二章 Kapitel 22
亭林镇的党委书记对这个文艺项目非常的欢欣鼓舞,他特地开了一个会,在会上,亭林镇的领导们悉数出席,他说: Der Sekretär des Parteikommitees von Tinglinzhen war vollauf Begeisterung für das Kunst- und Kulturprogramm, also berief er eigens eine Sitzung ein, an der die gesamte Führungsriege Tinglinzhens beteiligt war und ließ verlauten:
啊,我们这个亭林镇波波杯文艺大赛,是一个好事情,它充分彰显了开放思路,勇于创新的精神,这个比赛,不仅可以促进亭林镇的经济,拉动内需,而且极大的丰富了群众的业余生活,在政府的引导下,他们充分发挥自己的特长,勇于表现,敢于表现,乐于表现,做到了人人有歌声,家家有歌声,村村有歌声的全民参与,使得这个社会得到了长足的,长远和长久的和谐发展,这个比赛对于防止我们的传统文化流失有着重大的意义,我建议,我们要把这个比赛固定下来,年年搞,争取搞成一个在全国范围内都有影响力的精彩赛事,精品赛事,经典赛事。同时,在第一届亭林镇波波杯文艺大赛的同时,我们镇上的招商办,搞一个大型的招商引资活动,以赛招商,以赛会友,文艺搭台,经济唱戏,强强联手,共赴和谐! „So, der Bobo-Cup Kunst- und Literaturwettbewerb in unserem Tinglinzhen ist eine großartige Sache. Er manifestiert die Leitgedanken der Öffnung nach außen und der Kreativität, der Mut zur Innovation wird entfacht und dieser Wettbewerb fördert nicht nur die Wirtschaft Tinglinzhens, sondern bringt auch die Binnennachfrage voran. Ebenso wird die Freizeitgestaltung der Massen erheblich bereichert. Unter der Führung der Regierung zeigen sie ihre Stärke im vollem Umfang und präsentieren ihren Mut, Kühnheit und ihre Freude. Die Stimme des gesamten Volkes, der Bürger, der Familien, der Bauern, ist an den Liedern beteiligt, die gesungen werden. All dies sorgt für eine rasche, langfristige und dauerhaft harmonische Entwicklung der Gesellschaft. Ebenso ist dieser Wettbewerb als Präventivmaßnahme gegen den Verlust unserer traditionellen kulturellen Werte von immenser Bedeutung. Ich schlage vor, dass wir diesen Wettbewerb zu einem jährlich ausgeübten festen Bestandteil ausbauen und uns dafür stark machen, dass dessen Einfluss der Wettbewerbe um Schönheit, Qualitätsarbeiten und klassischer Werke im ganzen Land verbreitet wird. Und zur Zeit des ersten Bobo-Cup Kunst- und Literaturwettbewerbs muss die Abteilung für Investorensuche der Großgemeinde eine Großveranstaltung auf die Beine stellen um Investoren an Land zu ziehen. Durch den Wettbewerb finden wir Investoren und machen uns Freunde. Im Rahmen der kulturellen und künstlerischen Veranstaltungen spielt die Wirtschaft die Hauptrolle. Kultur und Wirtschaft gehen Hand in Hand und werden Harmonie schaffen!"
党委书记都这样说了,下面的人肯定不能怠慢。中国的官员和初中生一样喜欢模仿,上级和领导就是他们的偶像,他们的举手投足以及讲话方式都会被下级们情不自禁的模仿。当然,下级是不会这么承认的,他们肯定觉得,是领导的讲话太具感染力,感染了他们。虽然,在正常人看来,他们的说话是最没有感染力的,但在和他们同一体系的人看来,这些废话的确是字字敲打在有志向上的同志心上,这每一句废话都是那么的废,废到整段话都可以全部删除而不影响他要表达的意思,因为他要表达的意思都在深情的一回眸中被大家领会了,书记说的话对于他们来说是很有价值的,充满了信息,而且口才斐然。书记是喜欢用排比句的,他的排比句用的出神入化,别人用排比,都是层层递进,而书记的排比句,充满了无产阶级的关怀,没有任何的阶级之分,那完全是三个同义词啊,意在强调再强调,当然,还有一个重要原因是这样一说就能给自己省点脑子,想想接下去该说什么,当然当然,最重要的是,在书记还不是书记的时候,他的领导就是这么说话的。 Mit all diesen Worten des Parteisekretärs durften dann die unteren Beamten die Arbeit auf keinen Fall versäumen. Die chinesischen Beamten imitierten gern wie Schüler, die Obereren und Leiter waren ihre Ideale, deren Körperbewegungen und Ausdrucksweisen sie intuitiv nachahmen wollten. Natürlich gestanden sie dies nicht, sondern sie waren der Meinung, der Leiter redete so leidenschaftlich, dass sie davon tief beeinflusst wurden. Obwohl die Reden der Leiter normalerweise gar nicht faszinierend waren, schlugen die hohlen Worte in die Herzen der Gleichgesinnten. Jedes Wort war so hohl, dass seine Rede Abschnitt für Abschnitt getilgt werden konnte, ohne sofar dem ganzen Inhalt zu schaden, weil seine Absicht in einem seiner Blicke vestanden werden konnte. Was der Parteisekretär sagte, war für sie wertvoll und voller Informationen, und auch für sie war er redselig und zungenfertig. Der Sekretär benutzte gerne und geschickt Parataxen. Die Parataxen von den anderen gingen progressiv vor, während er oft drei total gleiche Wörter verwendete, um etwas zu betonen und noch einmal zu betonen. Dies repräsentierte seine Fürsorge als ein Kommunist und die Gleichheit allen Klassen gegenüber. Natürlich lag ein anderer Grund darin, dass man so Zeit und Energie hatte zu denken, was man danach weiter erzählen sollte. Und das allerwichtigste Grund war, dass selbst sein obererer Beamte auf die gleiche Art und Weise gereder hatte, als er noch nicht Parteisekretär gewesen war.
镇长接着站起来说: Der Bürgermeister stand auf und führte seine Rede fort:
书记说的很好,这个比赛,是最近亭林镇的第一大事,头等大事,首要大事。在这里,我宣布筹备委员会的成立,委员会的名誉主席当然是我们的苟书记,另外还有波波印刷厂的董事长路金波,以及区文联的副主席郑主席。执行主席就是我,秘书长是镇文化站的杨站长,杨站长你就要辛苦一点了,主要的筹备都要由你来负责了,另外,派出所的牛所长对这样的大型活动也有很多的经验,他可以帮助到你。副秘书长是镇有线电视负责人施主任,他是这方面的积极分子啊,可以协助大家做很多事情啊,筹委会的委员有…… "Unser Herr Parteisekretär redet exzellent. Dieser Wettbewerb ist die größte, die vorrangigste und die allerwichtigste Angelegenheit Tinglinzhens in diesen Tagen. Hiermit kündige ich die Gründung des Vorbereitungskomitees an. Die ehrenamtliche Präsidenten sind selbstverständlich unser Sekretär Gou, der Vorstandvorsitzende der Bo-Bo Druckerei Herr Lu Jinbo und der Vizepräsident der Vereinigung für Literatur und Kunst Herr Zheng. Den exekutive Präsident bekleide ich und die Arbeit als Chefsekretär übernimmt der Leiter des Institut für Kultur Herr Yang. Herr Yang, dann müssen Sie mehr Mühe geben, weil Sie für die hauptsächliche Vorbereitungsarbeit zuständig sein werden. Dabei kann Ihnen Kommissar Niu vom Polizeirevier helfen, er hat nämlich viele Erfahrungen mit solchen großartigen Veranstaltungen. Der Vizechefsekretär ist Direktor Shi, der ist Verantwortlicher für das Kabelfernsehen. Er ist aktiv und leidenschaftlich und kann auch seine Hilfe anbieten. Zu den Komiteemitgliedern gehören... "
布置完毕任务,镇长隐约觉得自己说的不爽,一方面他没有脱稿,毕竟这么多人记不住,最关键的是,由于文体的限制,他只说了一句排比句,实在是憋的慌。 Als er die Arbeitseinteilung abgeschlossen hatte, war er damit aus irgendeinem Grund unzufrieden. Einerseits hatte er von einem Papier abgelesen, denn immerhin war es unmöglich, sich so viele Namen auf einmal zu merken, andererseits lag die größte Krux darin, dass die literarische Form ihn darin limitierte, nur einen Parallelismus zu verwenden, was in Wirklichkeit nur unterdrückte Nervosität war.
待筹备会议开完后,镇长又召集招商税务城建土地等部门秘密开了一个会议,会议的大致内容是,这次的招商大会一定要招来有大影响的企业,像这次的波波印刷厂一样,亭林镇一定要做大,做全国最大的项目,亚洲最大的项目,比如在厦门被停工的PX项目,就可以招到亭林镇嘛,有污染可以治理,没有污染就没有政绩,没有污染就没有进步,PX太显眼那就改个名字嘛,叫XP有什么不好么,人家还以为是做软件的嘛。 Nachdem die Sitzung bezüglich der Vorbereitungsarbeit geschlossen war, berief der Bürgermeister heimlich eine weitere Sitzung für Investorensuche, Steuerangelegenheiten, Stadtbau, Land und Boden sowie anderer Abteilungen ein. Hauptsächlich ging es bei dieser Sitzung darum, dass dieses Mal Großunternehmen mit großem Einfluss angelockt werden sollten, ähnlich der Bo-bo Druckerei. Tinglinzhen wollte klotzen und nicht kleckern und das größte Programm des Landes, ja sogar Asiens, auf die Beine stellen. So wolltre man zum Beispiel das in Xiamen mittlerweile eingestellte „PX-Projekt“ nun in Tinglinzhen einführen. Gegen Umweltverschmutzungen konnte man prestigeträchtig vorgehen, aber würde es keine Verschmutzung geben, so konnte man sich auch nicht lösungsorientiert hervortun oder durch Fortschritte glänzen. Falls der Name „PX-Projekt“ zu auffällig war, wäre es doch keine schlechte Idee, es einfach „XP-Projekt“ zu nennen. Allerdings könnten die Menschen denken, dass es sich dabei um eine Software handelte.
在政策上,要宽松,在税收上,要在特殊的政策下再给予政策,吸引这些大公司过来。在土地上,我们要做到事先平整,亭林镇的乡镇格局很不合理,农民住房分的太开,很不利于开发,尤其是大规模开发,你让那些大企业来这里,一看拆迁工作难以进展,就会打退堂鼓,所以我们要做到提前规整,先做出一个工业园区,但因为现在上面不让自己搞工业园区了,那我们就暂时叫工业园地。 Mit der polischen Strategie konnte man lockerer umgehen; Bei der Steuer bot man spezielle und noch speziellere Politik an, um die Großunternehmen anzuziehen; In Bezug auf Grund und Boden ebneten wir ein bestimmtes Gelände im Voraus. Das Stadt-Land-Verhältnis in Pavillonwald stellte ungünstig dar. Die Bauernhäuser lagen zerstreut, was ganz unpraktisch für die Erschließung, besonders eine Erschließung von geräumiger Fläche war. Wenn die Unternehmer hier kämen und das schwer vorankommende Abreißen sähen, würden sie zurückziehen. Deswegen mussten wir alles im Voraus in Ordnung bringen und ein Gewerbegebiet anlegen lassen. Weil nach Willen der Zentrale durfte man selbst kein neues Gewerbegebiet mehr errichten, nannten wir es vorübergehend Gewerbepark.
拆迁工作一定要做好,要告诉农民,集体利益大于一切,做钉子户可耻。实在不行的就强行拆迁,先把人扣起来,但要做好事后安抚工作,赔偿价不能变,但可以适当多给农户家里一个城镇户口的名额,告诉他们房子已经没了,再闹,你这个户口也得不到。遇到极端钉子户,公安部门要注意监视,而且在拆迁的时候,做到一村连赔,就是说,整个村搬走了,赔偿款才能全部拨下,如果有一户人家不肯搬,那每户人家要暂扣百分之二十的赔偿款,一直等到那户搬走才能拨下来。这样,造成人民群众的自发运动,让个人享乐主义在集体主义的面前被彻底的孤立,这样才可以保证思想动员的最大化。 Die Abriss- und Umsiedelungsmaßnahmen mussten auf jeden Fall sorgfältig geplant und reibungslos durchgeführt werden. Den Bauern wurde erzählt, dass das kollektive Interesse über allem stand und man sich schämen sollte, wenn man sich weigerte, Haus und Hof zurück zu lassen und damit die Baumaßnahmen behinderte. Um die Wahrheit zu sagen, wurden diejenigen, die sich weigerten, einfach unter Gewaltanwendung vertrieben und ihre Häuser daraufhin abgerissen. Zuerst wurden die Menschen in Gewahrsam genommen, aber um die gesamte Angelegenheit reibungslos über die Bühne zu bringen, erhielten sie im Nachhinein eine Entschädigung. Die Abfindungssumme konnte zwar nicht verändert werden, aber es wurde jeder umgesiedelten Bauernfamilie als zusätzliche Entschädigung noch ein städtischer hukou zugeteilt, um ihnen damit klar mitzuteilen, dass ihre Häuser bereits abgerissen worden waren, was auch passiert wäre, wenn sie das hukou nicht erhalten hätten. Einige extrem hartnäckige Hausbesetzer sollte das Ministerium für Sicherheit genau im Auge behalten und während der Abrissmaßnahmen sollten alle Haushalte eines Dorfes im Verbund entschädigt werden, oder anders ausgedrückt, nur wenn das gesamte Dorf umzog, konnte die Entschädigungssumme übergeben werden. Wenn es eine Familie gab, die sich weigerte, umzuziehen, wurde vorläufig die Entschädigungssumme für alle anderen Familien um 20 % verringert, bis die betreffende Familie umzog. Auf diese Weise wurden die Volksmassen über externe Krafteinwirkung dazu veranlasst, aus Eigeninitiative zu handeln und der individuelle Hedoismus würde grundsätzlich vom Kollektivismus isoliert werden wodurch der Gedanke der maximalen Mobilisierung garantiert werden würde.
对于一片钉子户,要采取定点污染的办法,就是在他们的村旁边建设小型化工厂,风向和排污方向一定要面对这些钉子户,并且可以给这些化工厂在环境监测上给予放宽,因为他们是在为集体的利益服务,舍小局为大局。这样,撑不了一年,他们就会主动要求搬迁。但是搬迁过程中各位同志一定要注意,不能让农民们全部都搬迁都镇上去,因为这样一来,我们的外来务工人员就没有地方住了,我们要找一块最没有经济效益的土地,做成农民新村,就是说,把没有搬到镇上的农民全部都挪到这个村里,这个村的房子一定要规划好,不能像以前那样东一个西一个了,最好是统一格局五百米一栋的连排,隔十米再一排,这样依赖,挨的紧一点,热热闹闹的,邻里关系也好,也便于政府管理。这个村就叫和谐村吧。 Gegen diejenigen, die sich weigerten, umzuziehen, mussten sogenannte Verschmutzungsmaßnahmen ergriffen werden. So wurde direkt neben deren Häusern kleine Fabriken errichtet, welche so gebaut wurden, dass die besetzten Häuser genau in Windrichtung von deren Abgase lagen. Darüber hinaus wurden die Umweltbestimmungen dieser Produktionseinrichtungen gelockert, da diese ja dem kollektiven Interesse dienten und sich dafür aufopferten. Auf diese Weise würden die Hausbesetzer es nicht mal ein Jahr aushalten, bis sie aus eigenem Antrieb umzögen. Allerdings mussten alle Genossen während der Umsiedelung genauestens darauf achten, dass nicht alle Bauern in die Stadt zogen, da auf diese Weise nicht genug Wohnraum für alle von außen kommenden Arbeiter zur Verfügung gestanden hätte. Wir mussten also ein Stück Land finden, welches den geringsten wirtschaftlichen Nutzen aufwies, um es zu einer neuen Dorfgemeinde umzufunktionieren. Anders ausgedrückt bedeutete dies, dass alle Bauern, die nicht in die Stadt zogen, in dieses Dorf abgeschoben wurden. Die Hausverteilung sollte dieses Mal von langer Hand geplant vonstattengehen und sollte nicht wieder wie beim letzten Mal in weiträumiger Verteilung enden. Optimaler Weise sollten sie in einer Reihe liegen, wobei zwischen den Häusern jeweils eine Entfernung von 500m lag. Ein 10m Abstand würde dann zur nächsten Häuserreihe liegen. Auf diese Weise würden sie aneinander liegen. Je enger die Abstände wären, desto lebhafter würde es zugehen und desto besser wäre auch die Beziehung der Nachbarn untereinander, wodurch ebenso die Verwaltungsarbeit der Regierung erleichtert werden würde. Wir nannten dieses Dorf kurzerhand „Dorf der Harmonie“.
整个动迁工作要在一年内完成,亭林镇要为建成亚洲最大的工业重镇做好准备,当人家还要拆迁时,我们已经准备好了,这就是我们的优势,这就是我们的远见。波波印刷厂就是一个例子,要不是当时提前把这片土地规整出来,说不定这个项目就不能马上签订。只要是亚洲最大的项目,我们就一定给予极大的宽大的政策,让他形成效应,带动其他项目。 Die gesamten Abriss- und Umzugsmaßnahmen sollten innerhalb eines Jahres abgeschlossen werden. Tinglinzhen sollte sich darauf vorbereiten, sich als größte Industriestadt Asiens zu etablieren. Während die anderen Städte noch mit Abriss- und Umsiedelungsmaßnahmen beschäftigt wären, wären wir schon vorbereitet. Darin lag unsere Überlegenheit und unsere Weitsicht. Die Bobo Druckerei diente dabei als Vorbild. Wäre dieses Gelände nicht schon im Voraus angelegt worden, hätte das Projekt möglicherweise nicht auf der Stelle vertraglich abgeschlossen werden können. Solange es um Großprojekte Asiens ging, konnten wir mit den günstigsten politischen Maßnahmen punkten, die ihre Wirkung entfaltete und andere Projekte nach sich zog.
还有,在拆迁过程中,在黄花村找一个房子,不要拆掉,但人要搬掉,做成一个故居和文化遗址,以及学生爱国主义教育的基地,找个雕塑家,让他随便雕一个女人,就说是黄小花的雕像,再找一个作家,提几个字。在抓经济的同时,文化不能丢啊。 Noch zu erwähnen bleibt, dass während der Abriss- und Umzugsmaßnahmen im Dorf Huanghua ein Haus erhalten werden sollte, welches nicht abgerissen werden sollte. Zwar mussten die Bewohner ausziehen, aber das Haus sollte als kulturell wertvolle Ruine sowie als Basis der patriotischen Bildung von Schüler weiterhin erhalten bleiben. Darüber hinaus suchte man einen Bildhauer, der eine Statue in Form einer willkürlichen Frau herstellen sollte, die daraufhin als Abbild Huang Xiuaohuas dienen sollte. Ebenso wurde ein Schriftsteller gesucht, der diesbezüglich ein paar Worte verfassen sollte. Auch während man die Wirtschaft in Angriff nahm, durfte die Kultur nicht zu kurz kommen.
布置完任务,大家都纷纷夸奖镇长有魄力。镇长笑道:还不是为了老百姓。 Nach der Aufgabenverteilung lobten alle einer nach dem anderen den Bürgermeister für seine Verwegenheit und Entschlossenheit. Der Bürgermeister entgegnete mit einem breiten Grinsen: „All dies für das Volk.“
正文 第二十三章 Kapitel 23
这个文艺比赛直接导致左小龙的合唱团早产。左小龙是真的喜欢合唱团,他从小最迷恋的就是交响乐团以及合唱团的指挥,棍子一辉,人非但不跑,而且还齐刷刷听他的要求做。而且指挥是唯一一个所有时间屁股对着观众但是能获得最大尊重的职业。左小龙多么希望有一天,全部人可以给他鼓掌,叫喊他的名字,让他做某件事。到了这个时候,他必然在众目睽睽之下,不让群众失望。 Der Literatur- und Kunstwettbewerb durchkreuzte direkt Zuo Xiaolongs Pläne zu einer Chorgruppe. Er liebte den Chor abgöttisch. Seit er klein war schwärmte er mit aller Leidenschaft für das Orchester sowie den Dirigenten, der mit einem Schwung seines Stabes die Menschen dazu brachte, seinen Forderungen uniform zu folgen und nicht davor zu flüchten. Außerdem ist Dirigent der einzige Beruf, bei dem man die ganze Zeit dem Publikum den Hintern zuwendet und trotzdem höchste Achtung erhält. Zuo Xiaolong hoffte, dass ihm eines Tages der Beifall der Menge zuteilwerden konnte. Dass sie seinen Namen riefen und ihn um Zugabe anflehten. Ab da würde er im Blickpunkt der Öffentlichkeit stehen und niemals die Menge enttäuschen.
大帅的日子过的似乎很浑噩,左小龙已经给这个人定义了——安于现实,不思进取,害怕生活的改变,不会有太大的出息,总而言之一句话,就是对不起他的名。但好在他姓莫。左小龙很对大帅的毫无野心非常的喜欢和放心,和这样的人合作,也不会担心有一天人家篡权夺位。 Dashuai (Anm. des Übersetzers: Oberbefehlshaberlebte) ein Leben in Unwissenheit. Zuo Xiaolong war der Meinung, dass sein Charakter nicht im Einklang mit seinem Namen stand. Dieser gab sich zufrieden mit dem Status Quo, hatte keine Bedürfnisse nach Erfolg, fürchtete sich vor Lebensveränderungen und würde niemals eine vielversprechende Zukunft vor sich haben. Zum Glück trug er den Familiennamen „Mo“ (Anm. des Übersetzers: Nicht). Zuo Xiaolong schätzte Dashuais Mangel an Ambitionen und begrüßte diesen sogar, da er sich bei der Zusammenarbeit mit ihm keine Sorgen zu machen brauchte, dass ihm so jemand eines Tages seine Macht usurpieren und seine Stellung gefährden würde.
在左小龙去看印刷厂开张的时候,大帅已经悄悄的拉了一个小学生来。左小龙回到雕塑园,突然看见大帅拉着小学生在一片雕塑里,小学生正坐在一匹石头做的马匹上。左小龙满心欢喜,端详半天,问道,你是男生还是女生啊。 Als Zuo Xiaolong bei der Eröffnung der Druckerei war, schleppte Dashuai heimlich einen Grundschüler mit an. Als Zuo Xiaolong zurück zum Skulpturenpark kam, sah er plötzlich wie Dashuai den Schüler in den Skulpturenpark zog. Der Schüler saß auf einer aus Stein gemeißelten Pferdestatue. Zuo Xiaolong freute sich außerordentlich darüber. Er musterte den Schüler eine ganze Weile von Kopf bis Fuß und fragte dann schließlich: „Bist du ein Junge oder ein Mädchen?“
小学生毫不理会,继续想象自己在骑马,屁股在马背上腾挪。突然间,他啊的叫了一声,然后纹丝不动。 Der Schüler beachtete ihn nicht und stellte sich weiter vor, dass er auf einem richtigen Pferd säße und sein Hintern wippte auf dem Pferderücken auf und ab. Plötzlich schrie er laut auf und blieb darauf wie erstarrt einfach still sitzen.
左小龙笑道:原来你是个男生啊。 Zuo Xiaolong entgegnete lachend: „Ach, du bist ein Junge.“
莫大帅问道:你怎么知道的,我还一直以为这是个女的,你看多文静。 Mo Dashuai fragte ihn darauf: „Woher weißt du das? Ich habe ihn für ein Mädchen gehalten. Schau, er ist so ruhig.“
左小龙转头瞄了大帅一眼道,你没看见他刚才的表情么,典型的男性的表情么。 Zuo Xiaolog wandte seinen Blick Dashuai zu und sagte: „Ist dir seine Miene nicht aufgefallen? Das war ein typisch männlicher Gesichtsausdruck.“
大帅继续傻问道:什么表情啊。 "Was für ein Gesichtsausdruck?" fragte Dashuai dummerweise noch.
左小龙看着大帅,摇了摇头,道:就是自己的腿压到了自己的蛋蛋的表情么。观察,你这样在社会上不注意观察,是很容易被害的。 Zuo Xiaolong schaute Dashuai an und schüttelte den Kopf: „Dieses Gesicht zieht man, wenn man sich mit seinem Oberschenkel seine Eier einklemmt. Pass auf, wenn du in der Gesellschaft nicht aufmerksam bist, kann dir ganz leicht Unglück wiederfahren.“
左小龙把学生从石马上抱下来,问:你叫什么名字啊? Zuo Xiaolong hob den Schüler vom Steinpferd herunter und fragte ihn: „ Wie heißt du denn?“
小学生沉默不语。 Der Schüler schwieg nur.
左小龙推了推大帅,问,你带来的,你问问他。 Zuo Xiaolong stieß Dashuai an und sagte: „Du hast ihn angeschleppt, du fragst ihn.“
大帅说,我也问不出来,我在路上走,看见有个初中生在问他要钱,我上去就把那王八蛋吓走了,我说,小弟弟,你是个弱者,来加入我们帮派吧,加入了我们帮派,以后就没有人敢欺负你了。他就来了。 Dashuai entgegnete: „Ich bekomm auch nichts aus ihm raus. Ich war gerade unterwegs, da sehe ich, wie ein Mittelschüler ichm sein Geld abnehmen wollte. Also bin ich hingegangen und hab diesen kleinen Bastard verscheucht. Ich sagte, hey kleiner, du bist ein Schwächling. Tritt unserer Clique bei und es wird nie wieder jemand wagen, dich zu schikanieren. Schon kam er mit.“
左小龙略微生气道:你没完全理解我的方针,你这个是黑社会。我说的是合唱团,我这个是艺术,是艺术搭台…… Zuo Xiaolong entgegnete etwas verärgert: „Du hast nicht ganz verstanden, worum es bei uns geht. Auf diese Weise verhältst du dich wie die Triaden. Ich habe den Chor gemeint, damit meine ich die Kunst und die Kunst bildet die Bühne für…“
左小龙说到这里突然觉得自己最近听多了官方演讲,也开始喜欢搭台了,但怎么琢磨都是艺术搭台黑社会唱戏,但那不正是香港嘛。 Plötzlich fand Xiaolong, nach all den offiziellen Reden verwendete er selbst auch die Phrase "die Bühne bilden" gern. Aber bei ihnen bildete zwar die Kunst die Bühne, aber spielte auf jeden Fall die Meute die Hauptrolle. So war es gleich in Hongkong.
小学生依然不说话。左小龙觉得不能吓到人家孩子,循循善诱道:小弟弟,不要怕,以后哥哥会保护你的。你现在有组织了,你的组织就叫亭林镇合唱团,我就是你的指挥,我叫左小龙,你旁边那个就是你的团长,他叫莫大帅。 Der Grundschüler sprach noch immer kein Wort. Zuo Xiaolong war der Ansicht, dass sie das Kind nicht ängstigen sollten und sagte deshalb auf geduldige und systematisch anleitende Weise: „Kleiner Bruder, hab keine Angst, die großen Brüder beschützen dich schon. Du bist jetzt Teil einer Gruppe, des Tinglinzhen-Chors. Ich bin der Dirigent und heiße Zuo Xiaolong und der Mann neben dir ist der Chorleiter, sein Name ist Mo Dashuai.“
大帅打断左小龙道:小龙,这样不大好吧,我是团长,我的职务还比你高。 Dashuai unterbrach Xiaolongs Ausführungen: „Xiaolong, so geht das doch nicht. Ich bin der Chorleiter, wodurch meine Stellung immer noch höher ist als deine.“
左小龙说道:不要紧,我是团书记。 Zuo Xuiaolong antwortete: „Halb so schlimm, ich bin der Sekretär des Chors.“
小学生张大眼睛看着左小龙和莫大帅,一脸懵懂。左小龙决定要先从鼓励入手,这样才能拉拢人心,他说道:好!你这样的表情很好,在以后我们的歌舞表演里,你就是要这样的表情,纯真无邪。这样,小弟弟,我们签订一个合同,你就加入亭林镇合唱团了,你是我们合唱团的第一个团员!恭喜你!我们欢迎你! Der Schüler starrte mit großen Augen und verwirrtem Gesicht Zuo Xiaolong und Mo Dashuai an. Zuo Xiaolong entschied, dass er ihn erst ermutigen musste, um ihn dann für sich zu gewinnen, also sagte er: „Nun gut! Mir gefällt dein Gesichtsausdruck. Auf unseren zukünftigen Gesangs- und Tanzaufführungen musst du genau dieses Gesicht voll aufrichtiger Arglosigkeit ziehen. So machen wir es, kleiner Bruder. Wir schließen einen Vertrag ab und schon bist Mitglied im Tinglinzhen Chor. Du bist unser erstes Mitglied! Herzlichen Glückwunsch! Wir heißen dich herzlich willkommen!
大帅在旁边鼓掌,左小龙从房间里拿出一张纸,说:小弟弟,你把你的名字和资料写在上面,写个很简单的入团申请书,然后签字画押就行了。 Dashuai stand daneben und klatschte Beifall. Zuo Xiaolong holte aus seinem Zimmer ein Blatt Papier und sagte: „Kleiner Bruder, trag hier oben deinen Namen und Daten ein, dazu einen einfachen Beitrittsantrag, unterzeichnest diesen mit deiner Unterschrift sowie deinem Fingerabdruck und das war‘s schon.“
大帅在旁边用胳膊捅了一下左小龙道:画押是不是不太好啊,人家紧张。 Dashuai daneben stieß den links von ihm stehenden Zuo Xiaolong mit dem Ellenbogen an: „Fingerabdruck? Ist das nicht etwas zu viel des Guten? Das macht ihn doch nervös.“
左小龙说:不要紧的么,你是坏人么? Zuo Xiaolong antwortete: „Mach nichts. Du bist doch kein Betrüger, oder?“
大帅在旁边直摇头。 Der neben ihm stehende Dashuai schüttelte energisch den Kopf.
左小龙道:你看,你不是坏人,这就说明我们俩都不是坏人。那怕什么呢?我怕我们的合唱团人一多,人家说三道四,我这样一来就正规了。 Zuo Xiaolong sagte: „Na siehst du, du bist kein Betrüger und um es klar zu sagen, sind wir beide keine. Also wovor hast du solche Angst? Ich befürchtete, wenn unser Chor sich noch um eine Person vergrößert, fangen die Leute an zu tuscheln. Auf diese Weise läuft alles seriös und mit rechten Dingen ab.“
小学生在旁边依然仰头看着他们。 Der Schüler stand noch immer daneben und blickte zu den beiden hinauf.
左小龙说:你签个你的名字吧。 Zuo Xiaolong sagte: „Unterschreibe dann mal mit deinem Namen.“
小学生那起笔,歪歪扭扭写道:尔一。 Der Schüler griff nach dem Stift und schrieb in krakelig-schiefer Schrift: Er Yi.
左小龙一看大喜,拍着纸说,你看你看,姓尔,这就是艺术家姓名,你看,你叫尔一,我叫左小龙,我们两个连名字都差不多,这样,你就是我左小龙的弟弟了。 Vor Freude klopfte Zuo Xiaolong an dem Papier und sagte: "Schau mal, er heißt Er, wie künstlerisch dieser Name ist! Na, du heißt Er Yi und ich heiße Zuo Xiaolong, wir haben ähnlichen Namen. Von jetzt an bist du mein jüngerer Bruder."
大帅在一旁使劲想两人的名字到底差不多在哪里。 Dashuai stand daneben und grübelte unter höchsten Anstrengungen farüber nach, wo schlußendlich die Verbindung dieser beiden Namen lag.
左小龙道:来,小弟弟,你画个押。 Zuo Xiaolong sagte: „So, kleiner Bruder, komm her und signiere hier mit deinem Fingerabdruck.“
下学生在旁边咬了半天铅笔,然后徐徐开始在纸上画了一只鸭。 Der Schüler kaute lange auf dem Bleistift herum und fing dann geruhsam an, eine Ente zu zeichnen.
左小龙和大帅看着这只鸭子,呆了半饷,大帅道:算了小龙。 Zuo Xiaolong und Dashuai schauten eine Weile verblüfft auf die Ente bis Dashuai sagte: „Vergiss es, Xiolong.“
左小龙把纸折叠起来,放进自己的口袋,说,小一啊,小龙哥哥教你唱歌好不好? Zuo Xiaolong faltete das Papier zusammen und steckte es in die Tasche. Während er das tat, sagte er: „Hey, kleiner Yi! Dein großer Bruder Xiolong bringt die das Singen bei, klingt das gut?“
小学生还是不言语。 Der Schüler sprach noch immer kein Wort.
左小龙从屋子里拿出一枝香,说,从今天起,我们就是结拜的兄弟了。我们烧香为盟。走,跟我来。 Zuo Xiaolong holte aus seinem Zimmer ein Weihrauchstäbchen und sagte: „Von diesem Tag an sind wir einander verschworene Brüder. Lass uns den Weihrauch zum Zeichen der Verbundenheit entzünden. Los, folge mir.“
三人在雕塑园里穿梭半天,终于来到了孔子的人物雕像前,这具孔子高一米多,属于这个园子里的袖珍雕像。左小龙三人走到孔子像前,并排站好,左小龙上前一部,把香燃了,说道:今天我们在我的偶像关公前结拜兄弟,古有桃园三结义,今有雕塑园三结义。关公有情有义,是我左小龙欣赏的人,这个雕像我更加喜欢,关公不拿刀,说明他也已经不要打打杀杀,我们也要这样。关公,也叫关羽,他最感动我的就是……霸王别姬。 Die drei schlenderten lange durch den Skulpturenpark bis sie endlich vor der Statue des Konfuzius standen. Dieser Konfuzius war mehr als einen Meter hoch und gehörte zu den kleineren Skulpturen in diesem Park. Als die drei um Zuo Xiaolong und sein Gefolge die Statue erreichten, verweilten sie zuerst eine Weile in einer Reihe vor dieser. Zuo Xiaolong machte einen Schritt nach vorne und während er den Weihrauch entzündete, sagte er: „Heute verbrüdern wir uns im Angesicht meines Idols, Lord Guan. In der alten Zeit gab es die Bruderschaft im Pfirsichgarten, was heute die Bruderschaft im Skulpturenpark ist. Lord Guan schätze Freundschaft und Loyalität und ich bewundere diesen Mann. Mir schätze diese Statue ungemein. Lord Guan trägt kein Schwert bei sich, wodurch schon klar ausgesagt wird, dass er kein Befürworter von Gewalt war. Und genau so werden wir es auch handhaben. Lord Guan wurde auch Guan Yu genannt und die Geschichte, die mich am stärksten von im gerührt hat, war… „Lebewohl, meine Konkubine“
说罢,左小龙带头把香插到了孔子身上的裂缝里,后退三步,鞠了一个躬。鞠躬完毕后,左小龙道:那我们就从现在开始训练。 Nach seiner Rede steckte Zuo Xiaolong das Weihrauchstäbchen in eine der Spalten, die den Körper der Konfuzius Statue überzogen und trat drei Schritte zurück. Er verbeugte sich und sagte daraufhin: „Nun, dann beginnen wir mal mit den Übungen.“
正文 第二十四章 Kapitel 24
雕塑园里的植物在春夏之际长势最茂盛,雕像们渐渐淹没在逐渐疯长的植物中。才过一周,左小龙再去拜孔子就有点找不着了。在这一周里,他们接受了一个残酷的事实,他们遇到的小学生尔一是个哑巴。左小龙却是最哑巴吃黄莲的一个人。但因为他心中的合唱团实在人少,所以就算是哑巴也得用上。但在一个合唱团里哑巴怎么用的确是个大问题。突然间,左小龙想到了一个点子,反正自己是屁股面对着观众,那就自己开口唱吧,让哑巴假唱就行了。 Die Pflanzen im Skulpturenpark blühten und geweihten während der Frühlings- und Sommerzeit so schnell, dass die Statuen Schritt für Schritt von den Gewächsen überwuchert wurden. Es dauerte eine Woche, bis Zuo Xiaolong vor der Konfuzius Statue Ehrerbietung zeigen konnte, da er diese anfangs nicht wiederfinden konnte. Während dieser Woche mussten sie eine bittere Tatsache akzeptieren. Der Schüler, Er Yi, dem sie kurz zuvor begegnet waren, war stumm. Zuo Xiaolong war jemand, der häufig eine bittere Pille zu schlucken hatte. Aber aufgrund mangelnder Mitgliederzahl seines Chores war selbst ein Stummer von Nutzen. Es stellte sich nun die weitaus größere Frage, welcher Funktion ein Stummer innerhalb eines Gesangsvereines nachkommen konnte. Und plötzlich überkam Zuo Xiaolong die Erleuchtung. Da er ohnehin dem Publikum den Hintern zuwandte, konnte er singen, während der Stumme nur die Lippen bewegte und so den Anschein des Singens erweckte.
一个合唱团只有这么一点点成员是不行的,而且现在找来的第一个成员还是一个小哑巴,只能用北京奥运开幕式的唱法才行。比赛就在两周后举行,现在连合唱团要唱的曲目都还没有眉目。左小龙正烦恼着,突然想起自己的摩托车应该修好了,马上奔向修车铺。老板已经将摩托车擦亮,停放在角落,与此同时,还新进了一台杜卡迪的695,放在店的正中。这是左小龙第一次看见杜卡迪,不由双眼放光。但很快,光芒黯淡下来,左小龙觉得这摩托车一时半会儿还不会是自己的,脑海中的念头瞬间停止,连拥有的欲望也马上消失。左小龙觉得,人生乐趣在于,不光要实现自己的夙愿,还要实现自己的闪念。但是当闪念明显实现不了的时候,别让它再闪就是。对于摩托车是这样,对于女人也是这样。 Ein Gesangsverein, der sich aus so wenigen Personen zusammensetzte, wobei das erste Mitglied auch noch ein kleiner stummer Junge war, konnte nicht funktionieren. Es würde nur klappen wenn man so singen würde, wie es bei der Eröffnungsfeier der Olympiade in Peking getan wurde. Der Wettbewerb fand schon in zwei Wochen statt, doch der Chor hatte noch kein einziges Lied parat, welches man hätte vortragen können. Während sich Zuo Xiaolong noch darüber den Kopf zerbrach, musste er plötzlich daran denken, dass sein Motorrad noch repariert werden musste. Sofort machte er sich zur Werkstatt auf. Der Werkstattbesitzer hatte die Maschine schon poliert und in einer Ecke abgestellt, damit er während dessen eine 695 Ducati in der Mitte der Werkstatt platzieren konnte. Dies war das erste Mal, dass Zuo Xiaolong eine Ducati zu Gesicht bekam und seine Augen fingen an zu leuchten. Aber sehr schnell verschwand dieses Leuchten auch wieder. Zuo Xiaolong dachte daran, dass er noch eine ganze Weile kein solches Motorrad besitzen würde, und die Gedanken daran verflüchtigten sich schnell und damit auch einhergehend die Begierde danach. Zuo Xiaolong vertrat die Ansicht, dass die Freude im Leben nicht nur allein darin bestehe, langgehegte Wünsche zu verwirklichen, sondern auch darin, fixe Ideen in die Tat umzusetzen. Aber wenn sich eine Idee offenkundig nicht umsetzen ließ, dann sollte man davon absehen und sie nicht wiederaufkommen lassen. So war es mit Motorrädern und so war es auch mit Frauen.
左小龙骑着他的摩托车上了街,这世界一时间变了摸样。按理来说,蝙蝠侠脱下了黑衣就是侠,但左小龙的心中,那就是蝙蝠。所以,这黑衣很重要,甚至和本尊一样重要。新的发动机需要磨合,左小龙只敢小心控制油门。新发动机和老发动机简直是……一模一样,这就是日本人造的东西,反正也给不了你什么惊喜。从下午一点到三点,他都在围绕着亭林镇兜圈,合唱团和如何还上泥巴垫付的钱都在九霄云外。 Als Zuo Xiaolong mit seinem Motorrad die Straße entlangfuhr, hatte sich das Antlitz dieser Welt für ihn mit einem Schlag verändert. Der Logik nach wäre Batman, sobald er den Umhang ablege, ein Mann. Im tiefsten Inneren seines Herzens aber war Zuo Xiaolong der Meinung, dass dieser dann allerdings eine Fledermaus sein. Deshalb war dieses Kostüm von solch signifikanter Bedeutung. Es war sogar genauso wichtig wie Batman selbst. Der neue Motor musste noch eingefahren werden und Zuo Xiaolong wagte das Gas nur mit äußerster Vorsicht zu bedienen. Der neue Motor lief genauso wie der alte… sie glichen sich wie ein Ei dem anderen. So war es halt mit japanischen Produkten. Sie konnten einen nicht überraschen. Von 13:00 bis 15:00 Uhr umkreiste er Tinglinzhen und befreite seinen Kopf von den Gedanken wie dem Chor, Ni Ba und dem Geld, dass er für seinen Motor ausgegeben hatte.
在绕到第九圈的时候,他突然发现泥巴站在路中间。两人有一段时间没见,一时间不知所谓。在电影里,应当是他们互相凝望停滞,周围人流如梭。但亭林镇上的人太喜欢看热闹了,整个画面就像是截屏一般全部静止。所有人都看着这两人。 Während er dabei war, seine Runden im neunten Kreis zu drehen, bemerkte er plötzlich, dass Ni Ba, der mitten auf der Straße stand. Die beiden hatten sich längere Zeit nicht gesehen. Wäre dies eine Filmszene gewesen, hätten sich beide unbewegt einander gegenübergestanden und sich gegenseitig angestarrt, während die sie umgebenden Menschenmassen einfach weiter um sie herum flossen. Allerdings genossen es die Menschen von Tinglinzhen nur allzu sehr schaulustig zu gaffen und die gesamte Szenerie erstarrte gleich der Aufnahme eines Schnappschusses. Alle Passanten starrten die beiden an.
左小龙问:泥巴,谢谢你,你怎么知道我在这里。 Zuo Xiaolong fragte: „Ni Ba, ich danke dir. Woher wusstest du, dass ich es bin?“
泥巴说:我听到发动机的声音了,我认识这个声音。 Ni Ba entgegnete: „Ich habe das Geräusch des Motors gehört. Dieses kenne ich nur zu gut.“
左小龙道:上车,走。 Zuo Xiaolong sagte: „Spring auf, wir fahren ein Stück.“
泥巴一下又意乱情迷。左小龙的每一个步点都踩在她的节奏里。她二话不说爬上摩托车,抱住左小龙的腰。最后的春风吹过他们的头发,他们骑着摩托车游荡在郊外温暖的有毒气息里,呼吸着充满化工异味的空气,顺着五颜六色的河流,一直开往南方。往南方那是因为……人群拥挤道路改成了单行道,所以暂时只能往南边开。恰好风往北吹,空气逐渐清新,呼吸到无味的空气,反而让人有醉意。他们到了一个新的小镇,叫天马,这里正好不在污染的风向里,左小龙把摩托车停下,让泥巴下车,两人到路边的面馆里要了鸡蛋面。面馆里只有他们两人。老板娘把鸡蛋面端上来后,说:这鸡蛋好,这是我们这里的土鸡蛋,纯天然。你们是亭林镇来的吧? Schon war es wieder um Ni Ba geschehen. Jeder Schritt, den Zuo Xiaolong machte, gab ihr den Rhythmus vor. Auch noch ein weiteres Wort zu sagen stieg sie auf das Motorrad und umklammerte sofort Zuo Xiaolongs Hüfte. Der letzte Frühlingswind durchwehte die Haare der beiden. Sie fuhren durch die Gebiete am Stadtrand, die von warmer, giftiger Luft erfüllt waren, und atmeten tief den seltsamen Geschmack chemischer Industrie ein und folgten dem farbenprächtigen Fluss nach Süden. Der Grund für die Richtung lag darin… dass die Straße aufgrund der Menschenmassen, die sich dort aneinanderdrängten, zu einer Einbahnstraße gemacht wurde, wodurch man vorübergehend nur Richtung Süden fahren konnte. Wie es der Zufall wollte, wehte der Wind gerade nach Norden und die Luft wurde allmählich frischer. Man wurde durch das Einatmen dieser geschmacklosen Luft regelrecht benebelt. Sie erreichten eine noch junge Stadt mit dem Namen Tian Ma, die gerade weit genug weg von der luftverpesteten Windrichtung lag. Zuo Xiaolong parkte sein Motorrad und ließ Ni Ba absteigen. Die beiden gingen in ein Nudelrestaurant am Straßenrand und bestellten sich Nudeln mit Eiern. Die zwei waren die einzigen Gäste in dem Laden. Nachdem die die Restaurantbesitzerin ihnen ihre Bestellung serviert hatte, sagte sie: „Das sind sehr gute Eier. Sie stammen aus unserer Bodenhaltung und sind reinnatürlich. Kommen sie aus Tinglinzhen?“
左小龙边搅和面条边问道:你怎么知道? Zuo Xiaolong rührte in seinen Nudeln und fragte: „Woher wissen Sie das?“
老板娘说:你看,你们的头发上都有绿色的灰。 Die Wirtin antwortete: „Schauen Sie doch, ihre Haare sind über und über mit grünem Staub bedeckt.“
泥巴马上看着左小龙的肩头,发现果然有一层绿色粉状物体。泥巴帮左小龙把灰掸去,笑道:你看你,真像个绿毛龟。 Ni Ba warf sofort einen genauen Blick auf Zuo Xiaolongs Schultern und entdeckte tatsächlich eine Schicht grüner, mehliger Substanz. Ni Ba klopfte Zuo Xiolong den Staub ab und sagte dabei lächelnd: „Sieh dich nur an, du siehst aus wie eine grüne Schildkröte.“
老板娘继续说:真是羡慕你们。 Die Wirtin sagte weiter: „Sie sind doch wirklich zu beneiden.“
左小龙吃了一口面,说,我们有什么好羡慕的。 Zuo Xiolong aß eine Portion der Nudeln und fragte: „Worum sind wir denn zu beneiden?“
老板娘说道:你们这里有钱啊,你们还搞有奖晚会。 Die Wirtin antwortete: „Na, bei ihnen in Tinglinzhen gibt es doch eine Gewinnnacht.“
左小龙抹着嘴,说:什么是有奖晚会? Zuo Xiaolong wischte sich den Mund ab und fragte: „Was bitte ist eine Gewinnnacht?“
老板娘说:就是文艺表演第一名有五万的。 Die Wirtin antwortete: "Wo der erste Preis der Aufführungen 50 000 Yuan beträgt."
左小龙说:哦,那是文艺晚会。 Zuo Xiaolong sagte: „Ach, die Abendveranstaltung zu Literatur und Kunst.“
老板娘说:就是有奖晚会。我们这里就没有,我们这里政府不活络,发展的不好,你看,大家还是一副…… Die Wirtin antwortete: „Na das ist doch eine Gewinnnacht. Hier bei uns haben wir so etwas nicht. Unsere Lokalregierung ist ziemlich festgefahren und es gibt keine nennenswerte Entwicklung. Schauen sie nur, alle sind…“
老板娘想了半天,只想到安居乐业这个词,但她觉得这里必须要有一个贬义词,卡了半天还是没词,只好道:一副老样子。你看,人也不多,我这里生意也一般,要是我这个店开在亭林镇,那多少外地人来吃啊,外地人又好弄,我浇头也可以放少点。唱个歌还有五万块钱,我的老房子还可以收租,我这一年能多赚多少钱啊。左小龙将面吃完,道:你的蛋真好吃。 Sie dachte lange nach, konnte aber nur eine Formulierung wie „…sind damit zufrieden, ein einfaches Leben mit einfacher Arbeit zu führen“ finden, obwohl sie der Meinung war, dass es eigentlich eine abwertender klingende Formulierung hätte geben müssen. Sie stockte eine ganze Zeit, konnte aber keine finden und setzte deshalb schlussendlich fort: „… sind damit zufrieden, wie es schon immer war. Schauen sie, hier gibt es nicht viele Menschen und ich komme gerade so über die Runden. Wenn ich aber meinen Laden in Tinglinzhen eröffnen würde, kämen unzählige Auswärtige zum essen zu mir. Außerdem weiß man gut mit den Zugereisten umzugehen. Ich könnte weniger Beilagen zu den Nudeln tun. Durch Singen könnte ich 50 000 Yuan einnehmen und meine alte Wohnung könnte ich vermieten. Wieviel Geld könnte ich dann wohl in einem Jahr verdienen. Zuo Xiaolong aß seine Nudeln auf und sagte: „Ihre Eier schmecken wirklich ausgezeoichnet.“
走出屋子,泥巴依偎着左小龙,问:我们身上是什么,绿油油的? Als sie das Restaurant verließen schmiegte sich Ni Ba an Zuo Xiaolong und fragte: „Was ist das für ein grünes Zeug auf unseren Schultern.“
左小龙用手抚过都是工业灰尘的油箱盖,说:是空中掉下来。 Zuo Xiaolong streichelte sanft über den vom grünen Industriestaub bedeckten Öltank und antwortete: „Es ist in der Luft.“
泥巴问:有毒么?
"Ist das giftig?" fragte Ni Ba
左小龙还没来得及回答,泥巴突然间发现他的左手异常,问道:你手怎么了? Noch bevor Zuo Xiaolong eine Antwort darauf finden konnte entdeckte Ni BA plötzlich, dass etwas mit seiner linken Hand nicht in Ordnung war. Sie fragte: „Was ist denn mit deiner Hand passiert?“
左小龙把自己的中指往下垂,道:受伤了一下。 Zuo Xiaolong senkte seinen Mittelfinger: „Eine Verletzung.“
泥巴问道:怎么回事,重不重,怎么伤的,让我看看。 Ni Ba fragte weiter: „Wie ist das passiert? Ist es sehr schlimm? Wie hast du dich verletzt? Komm, lass mich mal schauen.“
左小龙发动了摩托车,泥巴上车又抱紧。旁边汽车站上等候的摩托车黑车司机们纷纷吹起口哨,泥巴惶恐地看着他们。左小龙道:不要紧,他们只是起哄。 Zuo Xiaolong startete sein Motorrad, Ni Ba stieg auf und kuschelte sich fest an ihn. Die an der Haltestelle nebenan warteten Motorradfahrer ohne Lizenz pfiffen einer nach dem anderen den beiden hinterher. Ni Ba sah diese erschrocken an. Zuo Xiaolong sagte: „Mach dir keine Sorgen. Die machen einfach nur Radau.“
左小龙慢慢将摩托车驶出,在旁边的黑车司机上下打量着泥巴,把左小龙也当成是自己的工友,趁泥巴看向别处,偷偷握拳在胸口挥动了一下,向左小龙表示祝贺。 Zuo Xiaolong fuhr langsam einfach geradeaus. Die Motorradfahrer nebenan musterten Ni Ba von Kopf bis Fuß und nahmen an, dass Zuo Xiaolong ebenfalls ein Kollege von ihnen war. Als Ni Ba gerade wegschaute, trommelte sich einer der anderen Fahrer mit der Faus auf die Brust, um Zuo Xiaolong seine Glückwünsche auszudrücken.
左小龙向他一笑,也回以同样的动作,表示都是开摩托车的人,都是哥们。 Zuo Xiaolong lachte und erwiderte die Geste um auszudrücken, dass sie alle vom gleichen Schlag und damit Brüder waren.
忽然间,黑车司机激愤了,他无他无法理解为何他友善的好意换来的是左小龙无情的竖中指嘲讽,顿时发动起摩托车,对着周围的人说,你亭林镇来的小瘪三向我们竖中指。 Plötzlich wurde der Motorradfahrer stinksauer. Es war ihm vollkommen unverständlich, wie sein freundschaftlich gemeinter Ausdruck von Wohlwollen so herzlos von Zuo Xioalong mit einem aufgestellten Mittelfinger gewürdigt wurde. Unvermittelt startete er seinen Motor und rief seinen umstehenden Kollegen zu: „Dieses kleine Tinglinzhen-Arschloch hat uns gerade den Mittelfinger gezeigt.“
周围黑车司机顿时引爆,道:亭林镇来的就拽啊,追上去,揍。 Alle Fahrer starteten die Motor gleichzeitig und schrien:: „Der Penner aus Tinglinzhen hält sich wohl für was Besseres. Hinterher, dem verpassen wir eine Tracht Prügel.“
正文 第二十五章 Kapitel 25
左小龙一听周围都是引擎声。估计自己也解释不过来,连忙拧油门就跑。后面七八台摩托车紧紧追着,左小龙地摩托车带了一个人。极速有所下降.
Drako hörte von allen Richtungen Motor schreien. Er war in der Lage, gut zu erklären und konnte nur am Gashebel drehen und schnell wegfahren. Nach ihm folgten sieben oder acht Motorräder. Auf Drakos Motorrad saß ein anderer Mensch und die Maximalgeschwindigkeit verlangsamte sich.
Drako hörte von allen Richtungen Motoren schreien. Er war in der Lage, gut zu erklären und konnte nur am Gashebel drehen und schnell wegfahren. Nach ihm folgten sieben oder acht Motorräder. Auf Drakos Motorrad saß ein anderer Mensch und die Maximalgeschwindigkeit verlangsamte sich.
最快只能到120,但后面的摩托车排量更小,而且车况不佳。虽然占了重量的优势。但顺风下坡极速也只能到110,他们只能百爪挠心的目送左小龙以微弱优势远去。在亭林镇和天马镇的界处,他们把摩托车停了下来,灰心地感叹道:亭林镇连黑车都比我们的要快啊。 Am schnellsten konnten sie nur 120 km pro Stunde fahren. Doch waren die anderen Motorräder noch langsamer und schlechter, obwohl sie weniger Gewicht trugen. Selbst auf einem Abhangsweg mit dem Wind konnten sie nur eine maximale Geschwindigkeit von 110 erreichen. Verbittert und ärgerlich sahen sie Drako mit einer leicht Stärke gewinnen und in die Ferne fahren. An der Genze zwischen Pavillonwald und Himmelspferd hielten sie die Fahrzeuge an und beschwerten frustriert: "Sogar ein unangemeldetes Motorrad von Pavillonwald ist schneller als unsere."
Zwar konnte er deshalb nur maximal 120 km/h fahren, allerdings war es um den Hubraum und den allgemeinen Zustand der ihm folgenden Motorräder noch schlechter bestellt. Und das, obwohl sie deutlich weniger Gewicht zu tragen hatte. Selbst mit Rückenwind und bergab erreichten sie nur eine Höchstgeschwindigkeit von 110 km/h. Sied konnten einfach nur wütend dabei zusehen, wie Zuo Xiaolong immer mehr an Distanz gewann und in die Ferne fuhr. An der Grenze von Tinglinzhen und Tianma stoppten sie schließlich entmutigt ihre Maschinen und seufzten: „Die unlizensierten Fahrzeuge aus Tinglinzhen sind deutlich schneller als unsere.“
Zwar konnte er deshalb nur maximal 120 km/h fahren, allerdings war es um den Hubraum und den allgemeinen Zustand der ihm folgenden Motorräder noch schlechter bestellt. Und das, obwohl sie deutlich weniger Gewicht zu tragen hatten. Selbst mit Rückenwind und bergab erreichten sie nur eine Höchstgeschwindigkeit von 110 km/h. Sie konnten einfach nur wütend dabei zusehen, wie Drako immer mehr an Distanz gewann und in die Ferne fuhr. An der Grenze von Pavillonwald und Tianma stoppten sie schließlich entmutigt ihre Maschinen und seufzten: „Die unlizensierten Fahrzeuge aus Pavillonwald sind deutlich schneller als unsere.“
左小龙以极速开了十几公里,终于到了亭林镇界内。回头对手已经没有追击的意思,突然间引擎又是一阵突突,车突然,缓缓滑行,停在路边。
Drako fuhr noch mehr als zehn Kilometer weiter mit der Maximalgeschwindigkeit und endlich waren sie innnerhalb Pavillonwald. Er drehte sich um und fand, dass sein Feind nicht mehr verfolgen wollte. Plötzlich machte sein Motorrad ein Geräusch von "Tu, Tu" und verlangsamte sich, bis es endlich am Straßenrand hielt.
Zuo Xiaolong behielt noch für mehr als zehn Kilometer die Maximalgeschwindigkeit bei, bis sie endlich innerhalb Tinglinzhens ankamen. Er wandte den Kopf und bemerkte, dass seine Verfolger ihnen nicht mehr auf den Fersen waren. Plötzlich erklang aus dem Motor ein heftiges „Tu, Tu“, dieser ging langsam in den Leerlauf über bis sie am Straßenhand hielten.
Drako behielt noch für mehr als zehn Kilometer die Maximalgeschwindigkeit bei, bis sie endlich innerhalb Pavillonwald ankamen. Er wandte den Kopf und bemerkte, dass seine Verfolger ihnen nicht mehr auf den Fersen waren. Plötzlich erklang aus dem Motor ein heftiges „Tu, Tu“, dieser ging langsam in den Leerlauf über bis sie am Straßenhand hielten.
左小龙脸色发白。突然想起来新发动机还没磨合好就这么开极速,该不会是……
Drako wurde blass. Ihm fiel ein, der neue Motor hat seine Übergangsphase noch nicht richtig durchlaufen. War er nicht wieder...?
Zuo Xiaolong wurde ganz blass. Der Motor war noch nicht richtig eingefahren worden, er sollte doch nicht etwa…
Drako wurde ganz blass. Der Motor war noch nicht richtig eingefahren worden, er sollte doch nicht etwa…
他下了车。呆呆的看着。问泥巴:泥巴。会不会……会不会又爆缸了?
Bei diesem Gedanke stieg er aus und gaffte sein Motorrad an. Er fragte Schlamm: "Schlamm, vielleicht ist der Tank wieder explodiert?"
Er stieg ab und starrte mit leerem Gesichtsausdruck auf seine Maschine. Dann fragte er Ni Ba: „Könnte…, könnte der Tank explodiert sein?“
Er stieg ab und starrte mit leerem Gesichtsausdruck auf seine Maschine. Dann fragte er Schlamm: „Könnte…, könnte der Tank explodiert sein?“
泥巴也是一头雾水,爆缸对她来说是个全新的词汇,在初见左小龙地时候已经认识到了,但又见左小龙又遇到这个情况,她正在反应是不是摩托车每骑一次都必须要爆缸。
Auch Schlamm war verwirrt. "Tankexplosion" war für sie ein fremdes Wort. Bei ihren ersten Treffen hatte sie die Explosion schon gesehen, und bei dem zweiten kam es wieder zum gleichen Ergebnis. Sie überlegte gerade, ob der Motor bei jeder Fahrt einmal explodieren musste.
Ni Ba war verwirrt. „Tank explodieren“ war für sie eine völlig neue Formulierung. Bei ihrem ersten Treffen mit Zuo Xiaolong hatte sie es schon kennengelernt und nun kam es wieder zu solch einer Situation. Sie überlegte, ob nicht vielleicht bei jeder Fahrt der Tank eines Motorrades explodieren müsse.
Schlamm war verwirrt. ‚Tank explodieren‘ war für sie eine völlig neue Formulierung. Bei ihrem ersten Treffen mit Drako hatte sie es schon kennengelernt und nun kam es wieder zu solch einer Situation. Sie überlegte, ob nicht vielleicht bei jeder Fahrt der Tank eines Motorrades explodieren müsse.
与此同时,在五百米开外的马镇摩托黑车司机们正看着左小龙把车停靠在路边,一时间争议四起,讨论了一分钟,结论是。有阴谋。不能去。你一追,他又跑。我们又跑不过他。被戏耍,更没面子,说不定前面还有他的兄弟们和埋伏。要不然也不敢公然停车,我们不能中计,跑。
Zur gleichen Zeit sahen die anderen Fahrer aus Himmelspferd aus einer Distanz von 500 Meter Drako das Rad am Straßenrand parken, führten eine Diskussion darüber für eine Minute und kamen zu dem Schluss, es gäbe bestimmt einen Plan dahinter, wir können nicht dorthin fahren; wenn wir weiter folgen, würde er weiter wegfahren und wir können ihn wiederum nicht nachholen. Es wäre noch peinlicher. Vielleicht lauerten seine Brüder da vorne auf uns, sonst wage er sich auch nicht, einfach so anzuhalten. Wir können nicht betrogen werden und jetzt sollen wir zurückziehen.
Gleichzeitig sahen die anderen Fahrer aus Tianma aus mehr als 500 Metern Entfernung, wie Zuo Xiaolong seine Maschine am Straßenrand parkte was just in dem Moment zu einer ein-minütigen Diskussion führte. Sie kamen zu dem Schluss, dass es sich dabei um ein Komplott handeln musste. „Wir können nicht dorthin fahren. Wenn wir ihn jagen, haut er nur wieder ab und wir können wieder nicht mithalten. Es wäre doch noch peinlicher, wenn wir auf sein Spiel reinfallen. Wir können ja nicht mit Sicherheit sagen, ob dort vorne nicht irgendwo seine Brüder lauern. Andererseits wäre es ja schon ziemlich unverfroren, einfach dort zu parken, wir sollten lieber abhauen.“
Gleichzeitig sahen die anderen Fahrer aus Tianma aus mehr als 500 Metern Entfernung, wie Drako seine Maschine am Straßenrand parkte, was just in dem Moment zu einer ein-minütigen Diskussion führte. Sie kamen zu dem Schluss, dass es sich dabei um ein Komplott handeln musste. „Wir können nicht dorthin fahren. Wenn wir ihn jagen, haut er nur wieder ab und wir können wieder nicht mithalten. Es wäre doch noch peinlicher, wenn wir auf sein Spiel reinfallen. Wir können ja nicht mit Sicherheit sagen, ob dort vorne nicht irgendwo seine Brüder lauern. Andererseits wäre es ja schon ziemlich unverfroren, einfach dort zu parken, wir sollten lieber abhauen.“
方针既定,这些摩托车们调转车头,纷纷离开。
Und deswegen wandten sie sich zurück und fuhren weg.
Also wendeten sie ihre Maschinen und fuhren einer nach dem anderen davon.
Also wendeten sie ihre Maschinen und fuhren einer nach dem anderen davon.
泥巴看着疑惑地问道:他们为什么不追了啊?
Schlamm fragte Drako unsicher: "Warum ziehen sich zurück?"
Ni Ba fragte mit unsicherem Blick: „Warum verfolgen sie uns nicht mehr?“
Schlamm fragte mit unsicherem Blick: „Warum verfolgen sie uns nicht mehr?“
左小龙此时心中根本没有这事了。焦虑的看着自己地摩托车。顺口说道:他们怕我。
Jetzt kümmerte sich Drako aber überhaupt nicht mehr um die Fahrer. Er sah mit großer Sorge sein Motorrad an und antwortete beiläufig: "Sie haben Angst vor mir."
Zuo Xiaolong hatte in diesem Moment schon ganz andere Sorgen. Besorgt starrte er auf sein Motorrad und antwortete beiläufig: „Sie haben Angst vor mir.“
Drako hatte in diesem Moment schon ganz andere Sorgen. Besorgt starrte er auf sein Motorrad und antwortete beiläufig: „Sie haben Angst vor mir.“
泥巴不知道事态地严重。继续追问道:那你怕什么。
Die Schlamm kannte den Ernst der Lage nicht und fragte weiter: "Und wovor hast du dann Angst?"
Ni Ba verstand den Ernst der Lage nicht und bohrte weiter: „Und wovor hast du Angst?“
Schlamm verstand den Ernst der Lage nicht und bohrte weiter: „Und wovor hast du Angst?“
左小龙站起身,说:我怕爆缸。
Drako richtete sich auf und sagte: "Angst vor einer Tankexplosion."
Zuo Xiaolong richtete sich auf: „Ich habe Angst vor einer Tankexplosion.“
Drako richtete sich auf: „Ich habe Angst vor einer Tankexplosion.“
泥巴走上前去。安慰道:不要紧。不会地。你看,这次和上次不一样。这次没有爆。那就是没有爆缸。
Schlamm ging zu ihm und tröstete ihn: "Nein, eine Explosion gibt es nicht. Schau mal, es ist nicht gleich wie letztes Mal. Diesmal explodiert er nicht. Dann ist es keine Tankexplosion."
Ni Ba ging zu ihm und sagte tröstend: „Mach dir keine Sorgen. Schau mal, es ist nicht so wie beim letzten Mal. Diesmal ist er nicht explodiert. Also ist es auch keine Tankexplosion.
Schlamm ging zu ihm und sagte tröstend: „Mach dir keine Sorgen. Schau mal, es ist nicht so wie beim letzten Mal. Diesmal ist er nicht explodiert. Also ist es auch keine Tankexplosion.“
左小龙说:那就是内伤了,叫拉缸。
Drako erwiderte: "Dann haben wir hier eine innere Verletzung, nämlich der Tank Fressschaden."
Zuo Xiaolong erwiederte: „Dann handelt es sich hier um einen inneren Schaden, man nennt es Abrieb der Zylinderbohrung.“
Drako erwiderte: „Dann handelt es sich hier um einen inneren Schaden, man nennt es Abrieb der Zylinderbohrung.“
泥巴顿时心生崇敬,她就是喜欢机械知识丰富的男人。她觉得机车地学问真大,开不动了还分爆缸和拉缸。她问道:那哥哥,爆缸和拉缸哪个更好呢?
Ein Ehrgefühl ging in Schlam auf. So ein Mann mit reichhaltigen Technikwissen war für sie äußerst charmant. Es gab ja an einem Motorrad viel zu lernen, bei einer Panne unterschied sich sogar Exploision von Fressschaden, dachte sie und fragte: "Na, Bruder, welcher ist ja dann besser, eine Explosio oder Fressschaden?"
Unvermittelt verspürte Ni Ba ein Gefühl höchster Bewunderung, da sie Männer mit einem reichhaltigen Verständnis für Technik ungemein anziehend fand. Sie war der Ansicht, dass es an einem Motorrad ungemein viel zu wissen gab und man bei einer Panne sogar zwischen Tankexplosion und Abrieb der Zylinderbohrung unterschied. Sie fragte: „Also was ist nun besser, großer Bruder? Die Explosion oder der Abrieb?“
Unvermittelt verspürte Schlamm ein Gefühl höchster Bewunderung, da sie Männer mit einem reichhaltigen Verständnis für Technik ungemein anziehend fand. Sie war der Ansicht, dass es an einem Motorrad viel zu wissen gab und man bei einer Panne sogar zwischen Tankexplosion und Abrieb der Zylinderbohrung unterschied. Sie fragte: „Also was ist nun besser, großer Bruder? Die Explosion oder der Abrieb?“
左小龙有点不耐烦,但突然想到这台发动机是泥巴垫地钱,顿时口气发软,说:小妹妹。都不大好。
Drako war ein bisschen ungeduldig, aber als er sich daran erinnerte, dass Schlamm für den Motor bezahlt hatte, wich er und antwortete: "Beides ist nicht gut, kleine Schwester."
Zuo Xiaolong wurde langsam ungeduldig. Allerdings fiel ihm plötzlich wieder, dass Ni Ba ihm ja das Geld für den Motor ausgelegt hatte. Sofort änderte er seinen Ton und antwortete: „Beides ist nicht wirklich gut, kleine Schwester.“
Drako wurde langsam ungeduldig. Allerdings fiel ihm plötzlich wieder ein, dass Schlamm ihm ja das Geld für den Motor ausgelegt hatte. Sofort änderte er seinen Ton und antwortete: „Beides ist nicht wirklich gut, kleine Schwester.“
泥巴看见左小龙表情沮丧,只好安慰道:哥哥,不要紧地,我想一定会是拉缸地。你一定不会爆缸的。
Schlamm sah die traurige Miene von Drako und konnte nur trösten: "Mach nichts, Bruder, ich denke, das ist bestimmt Fressschaden und keine Tankexplosion. Bei dir wird es bestimmt nicht explodieren."
Ni Ba bemerkte dabei in Zuo Xiolongs Gesicht, wie niedergeschlagen er sich fühlte. Sie konnte nichts weiter tun, als tröstend zu erwiedern: „Großer Bruder, bitte mach dir keine Sorgen. Ich denke, es ist nur der Abrieb des Zylinders und bestimmt keine Tankexplosion.“
Schlamm bemerkte dabei in Drakos Gesicht, wie niedergeschlagen er sich fühlte. Sie konnte nichts weiter tun, als tröstend zu erwidern: „Großer Bruder, bitte mach dir keine Sorgen. Ich denke, es ist nur der Abrieb des Zylinders und bestimmt keine Tankexplosion.“
左小龙无奈道:泥巴,不管是哪种,发动机都没用了。
Drako sagte verzweifelt: "Aber Schlamm, der Motor ist auf jeden Fall abgenutzt."
Zuo Xiaolong erwiederte ratlos: „Ni Ba, es spielt keine Rolle, was von beiden es ist, der Motor ist so oder so dahin.“
Drako erwiderte ratlos: „Schlamm, es spielt keine Rolle, was von beiden es ist, der Motor ist so oder so hin.“
泥巴一下紧张起来,问道:那是不是我们又不能见面了。
Schlamm wurde auf einmal aufgeregt: "Bedeutet das, dass wir uns wieder nicht mehr treffen können?"
Plötzlich wurde Ni Ba ganz unruhig und fragte: „Bedeutet das, dass wir uns nicht mehr sehen können?“
Plötzlich wurde Schlamm ganz unruhig und fragte: „Bedeutet das, dass wir uns nicht mehr sehen können?“
左小龙没过脑子。说:恩。
Drako antwortete: "Ja.", ohne bedenkt zu haben.
Ohne nachzudenken antwortete Zuo Xiaolong: „Ja.“
Ohne nachzudenken antwortete Drako: „Ja.“
泥巴不高兴道:你是故意地么?你每次见我都把你地摩托车弄坏。你不想见我么?
Schlamm war ganz mürrisch und sagte: "Jedesmal beim unseren Treffen machst du dein Motorrad kaputt. Bist du absichtlich? Willst du mich nicht sehen?"
Ungehalten darüber antwortete Ni Ba: „Das tust du doch mit Absicht. Jedes Mal, wenn wir uns treffen, machst du dein Motorrad kaputt. Willst du mich nicht sehen?“
Ungehalten darüber antwortete Schlamm: „Das tust du doch mit Absicht. Jedes Mal, wenn wir uns treffen, machst du dein Motorrad kaputt. Willst du mich nicht sehen?“
左小龙沉默不语恨不能说:你还没我地摩托车重要,怎么可能为了不见你把摩托车弄坏。
Drako schwieg und wollte einfach sagen: "Du bist ja nicht einmal wichtiger als mein Motorrad. Wie könne ich denn mein Motorrad kaputt machen, nur um nicht mit dir zu treffen? "
Zuo Xiaolong hielt sich zurück, obwohl er eigentlich sagen wollte: „Du bist ja nicht einmal wichtiger als mein Motorrad. Wieso sollte ich bitte meine Maschine kaputt machen, nur, um nicht mit dir zusammen zu sein?“
Drako hielt sich zurück, obwohl er eigentlich sagen wollte: „Du bist ja nicht einmal wichtiger als mein Motorrad. Wieso sollte ich bitte meine Maschine kaputt machen, nur, um nicht mit dir zusammen zu sein?“
泥巴说:对不起,我们快看看怎么把这个摩托车修好吧。
"Enschuldige," sagte Schlamm, "Denken wir nun mal, wie man es reparieren kann."
Ni Ba sagte: „Entschuldige bitte. Denken wir mal darüber nach, wie wir dein Motorrad repariert bekommen.“
Schlamm sagte: „Entschuldige bitte. Denken wir mal darüber nach, wie wir dein Motorrad repariert bekommen.“
左小龙已经有点彻底绝望。
Drako war schon gründlich verzweifelt.
Zuo Xiaolong war an diesem Punkt allerdings schon vollkommen verzweifelt.“
Drako war an diesem Punkt allerdings schon vollkommen verzweifelt.“
泥巴继续催促道:哥哥。你快看看,我等你,我不说话。
Und Schlamm drängte ihn: "Bruder! Überprüf es ma. Ich warte hier und spreche kein Wort."
Ni Ba machte aber weiter und drängte ihn: „Na komm schon großer Bruder. Sie es dir mal in Ruhe an. Ich bin auch ganz still und warte hier.“
Schlamm machte aber weiter und drängte ihn: „Na komm schon großer Bruder. Sieh es dir mal in Ruhe an. Ich bin auch ganz still und warte hier.“
左小龙虽然对摩托车地机械原理完全不懂,但就好比汽车抛锚以后。所有男人都会打开引擎盖一样。左小龙对着自己地摩托车前后左右转了几十圈。突然间,他明白了。顿时雄风大振。对泥巴说:泥巴,走。
Obwohl Drako über die Mechanik eines Motorrades gar nichts verstand, kreiste er um sein Motorrad mehrer Dotzende Male, wie alle Männer ihre Enginendecken aufmachten, wenn die Autos Pannen bekamen. Mit einem Schlag verstand er alles und wurde wieder erfreut. Er sagte zu Schlamm: "Komm, Schlamm."
Obwohl Zuo Xiaolong absolut keine Ahnung davon hatte, wie es um die technischen Aspekte eines Motorrads bestellt war, umkreiste er dieses ein paar Mal und öffnete wie alle Männer, nachdem sie eine Panne erlitten haben, Motorabdeckung. Und plötzlich leuchtete es ihm ein. Er riss sich unvermittelt zusammen und rief zu Ni Ba: „Ni Ba, los, komm mal eben her.“
Obwohl Drako absolut keine Ahnung davon hatte, wie es um die technischen Aspekte eines Motorrads bestellt war, umkreiste er dieses ein paar Mal und öffnete wie alle Männer, nachdem sie eine Panne erlitten haben, die Motorabdeckung. Und plötzlich leuchtete es ihm ein. Er riss sich unvermittelt zusammen und rief: „Schlamm, los, komm mal eben her.“
泥巴问道:修好了么?
Schlamm fragte: "Hast du es repariert?"
Ni Ba fragte: „Hast du es repariert bekommen?“
Schlamm fragte: „Hast du es repariert bekommen?“
左小龙笑道:不要紧,我再推。
Drako lächelte: "Nein. Nichts Schwieriges. Ich schiebe es mal."
Lächelnd antwortete Zuo Xiaolong: „Halb so schlimm. Ich muss mal wieder schieben.“
Lächelnd antwortete Drako: „Halb so schlimm. Ich muss mal wieder schieben.“
泥巴问道:是什么坏了?
Schlamm fragte: "Was ist dann kaputt?"
Ni Ba fragte: „Was ist denn kaputt?“
Schlamm fragte: „Was ist denn kaputt?“
左小龙道:没油了。
Drako antwortete: "Der Tank ist leer."
Zuo Xiaolong antwortete: „Kein Benzin mehr.“
Drako antwortete: „Kein Benzin mehr.“
当他们把摩托车加满油,初夏地夜色都已经降临,左小龙坐在摩托车上抽烟。泥巴则去小卖部买水,看着泥巴的背影,左小龙想道。自己对这样地一个漂亮姑娘究竟是什么样地一种感情。虽然这个问题想过很多次,但都没想明白,只知道和她在一起很轻松,因为在泥巴的心中。左小龙就是一个英雄。左小龙希望,这个世界由泥巴构成。
Als sie den Tank erfüllen ließen, umhüllte sie schon die Nacht des Frühsommers. Drako setzte sich auf das Motorrad und rauchte. Schlamm kaufte Getränke in einem Tante-Emma-Laden. Drako schaute auf ihre Rückansicht und dachte, was für ein Gefühl habe er so einem bildhübschen Mädchen gegenüber überhaupt. Obwohl er schon sich mehrmals danach gefragt hatte, wusste er keine Antwort. Er wusste nur, dass er sich sehr wohl fühlte mit ihr bei seiner Seite. Denn er war ein Held in ihrem Herzen. Drako hoffte, dass die Welt ausschließlich aus zahlreichen "Schlammen" bestünde.
Als sie dann endlich das Motorrad betankten, brach auch schon die Dunkelheit einer frühsommerlichen Nacht über sie herein. Zuo Xiaolong saß auf seinem Motorrad und rauchte eine Zigarette. Ni Ba kaufte währenddessen in einem kleinen Laden etwas zu trinken. Während Zuo Xiaolong so Ni Bas Rücken betrachtete dachte er bei sich, was für Gefühle er eigentlich diesem bildhübschen Mädchen gegenüber empfand. Obwohl er schon oft darüber nachgedacht hatte, war er sich nicht wirklich sicher. Er wusste nur, dass er sich sehr wohl mit ihr an seiner Seite fühlte. Tief in Ni Bas Herzen war er ihr Held in strahlender Rüstung. Zuo Xiaolong hoffte, dass die Welt ausschjließlich nur aus zahlreichen Ni Bas bestünde.
Als sie dann endlich das Motorrad betankten, brach auch schon die Dunkelheit einer frühsommerlichen Nacht über sie herein. Drako saß auf seinem Motorrad und rauchte eine Zigarette. Schlamm kaufte währenddessen in einem kleinen Laden etwas zu trinken. Während Drako so ihren Rücken betrachtete dachte er bei sich, was für Gefühle er eigentlich diesem bildhübschen Mädchen gegenüber empfand. Obwohl er schon oft darüber nachgedacht hatte, war er sich nicht wirklich sicher. Er wusste nur, dass er sich sehr wohl mit ihr an seiner Seite fühlte. Tief in Schlamms Herzen war er ihr Held in strahlender Rüstung. Drako hoffte, dass die Welt ausschließlich nur aus zahlreichen Schlamms bestünde.
相比和黄莹相见时候地没有信心,左小龙觉得以后在自己见黄莹前后都要见泥巴,第一次是创造信心。第二次是恢复信心,左小龙想。这么好地一个姑娘,自己为何就是喜欢不起来呢。 Im Vergleich zu Schlamm hatte Drako gar keine Selbstsichertheit vor Chrysanthemenglanz. Drako dachte, wenn er jedemal Chrysanthemenglanz treffen wollte, sollte er sich zuerst mal mit Schlamm treffen, so konnte er sich Selbstsicherheit aufbringen und auch wiederherstellen. Er wusste nicht, warum so ein gutes Mädchen mag er einfach nicht.
Verglichen mit der Zeit, bevor er Huang Ying getroffen hat, hatte er keinerlei Selbstbewusstsein. Zuo Xiaolong war der Meinung, dass er sich jedes Mal, bevor er sich mit Huang Ying treffen sollte, vorher besser mit Ni Ba verabredete, um erstmal wieder Selbstvertrauen aufzubauen. Er konnte einfach nicht verstehen, warum er ein so tolles Mädchen einfach nicht ins Herz schließen konnte.
Verglichen mit der Zeit, bevor er Chrysanthemenglanz getroffen hat, hatte er keinerlei Selbstbewusstsein. Drako war der Meinung, dass er sich jedes Mal, bevor er sich mit Chrysanthemenglanz treffen sollte, vorher besser mit Schlamm verabredete, um erstmal wieder Selbstvertrauen aufzubauen. Er konnte einfach nicht verstehen, warum er ein so tolles Mädchen einfach nicht ins Herz schließen konnte.
答案是,先泡到黄莹再想这个问题。
Und die Antwortete lautete, zuerst Chrysanthemenglanz mal locken und dann diese Frage überlegen.
Der Schlüssel lag darin, Huang Ying erst einmal für sich zu gewinnen und danach über dieses Problem nachzudenken.
Der Schlüssel lag darin, Chrysanthemenglanz erst einmal für sich zu gewinnen und danach über dieses Problem nachzudenken.
在送泥巴回家前,他让泥巴买了一套信纸和一支笔,泥巴满心欢喜。送别泥巴后。左小龙在夜色里回到了雕塑园的屋中,打开灯光,各种飞物在脑袋上盘旋,硬壳昆虫不断撞击着玻璃窗。他将跳进屋内的癞蛤蟆扔到了外面,决定要给黄莹写一封信。信的内容假装是,邀请黄莹参加自己地亭林镇合唱团。表示他个人对黄莹的欣赏。 Bevor er Schlamm nach Hause brachte, ließ er Schlamm für ihn Briefpapier und einen Stift kaufen. Schlamm freute sich sehr darüber. Nach ihrem Abschied ging er in der Dunkelheit in seine Behausung im Skulpturenpark. Er machte das Licht an und verschiedene fliegende Insekte kreisten über seinem Kopf, die Käfer stießen mit ihren Außenhaut gegen das Fenster. Drako schwarf die Frosche, die ins Zimmer kamen, nach außen und entschied sich, einen Brief an Chrysanthemenglanz zu schreiben. Er würde durch eine Ausrede, dass er sie einläd, an seinem Chor teilzunehmen, seine persönliche Zuneigung zu ihr ausdrücken.
Bevor er Ni Ba nach Hause brachte, ließ er sie für sich Briefpapier und Stift kaufen, worüber sie sich von ganzem Herzen freute. Nachdem sie sich verabschiedet hatten, kehrte er in der Dunkelheit der Nacht zu seiner Behausung am Skulpturenpark zurück und schaltete das Licht ein. Mehrere fliegende Insekten umkreisten seinen Kopf und prallten mit ihrer harten Schale ununterbrochen gegen die Fensterscheiben. Er warf die Kröten, die unterdessen ins Haus gehopst waren, wieder nach draußen und entschied sich, Huang Ying einen Brief zu schreiben. Er würde unter dem Vorwand, sie zur Teilnahme am Tinglinzhen Chor einzuladen, seine eigene Zuneigung ihr gegenüber zum Ausdruck bringen.
Bevor er Schlamm nach Hause brachte, ließ er sie für sich Briefpapier und Stift kaufen, worüber sie sich von ganzem Herzen freute. Nachdem sie sich verabschiedet hatten, kehrte er in der Dunkelheit der Nacht zu seiner Behausung am Skulpturenpark zurück und schaltete das Licht ein. Mehrere fliegende Insekten umkreisten seinen Kopf und prallten mit ihrer harten Schale ununterbrochen gegen die Fensterscheiben. Er warf die Kröten, die unterdessen ins Haus gehopst waren, wieder nach draußen und entschied sich, Chrysanthemenglanz einen Brief zu schreiben. Er würde unter dem Vorwand, sie zur Teilnahme am Pavillonwald-Chor einzuladen, seine eigene Zuneigung ihr gegenüber zum Ausdruck bringen.
摊开纸,左小龙顿时惊讶了一下。泥巴买地信纸上印着一个圆乎乎的动物。下面写道:我是比卡丘。 Er faltete das Papier aus und wurde schockiert. Auf dem Brielapapier wurde ein rundliches Tier aufgedruckt, unter dem stand: Ich bin Pikachu.
Er breitete das Briefpapier vor sich aus und staunte nicht schlecht. Auf dem Papier, das Ni Ba für ihn gekauft hatte, war ein rundliches Tier aufgedruckt unter dem der Text, „Ich bin Pikachu“, stand.
Er breitete das Briefpapier vor sich aus und staunte nicht schlecht. Auf dem Papier, das Schlamm für ihn gekauft hatte, war ein rundliches Tier aufgedruckt unter dem der Text: „Ich bin Pikachu“ stand.
左小龙顿时灵感全无,注视信纸半天,他觉得。黄莹那么成熟的姑娘。信纸上怎么能有一个卡通图像呢,他决定放弃这一张,看看这套信纸里有没有合适的作为邀请函。抽到第二张。他还是脑袋一大,这次是一堆圆乎乎地动物。写道:欢迎加入比卡丘家族。 Sofort entschwanden ihm all seine Einfälle. Er sah das Papier lange an und dachte, ein Briefpapier mit einem Cartoontier würde einem reifen Mädchen wie Chrysanthemenglanz nie gefallen. Er entschied, auf dieses Blatt einfach zu verzichten und wollte aus den übrigen ein anständigeres als Einladungskarte auswählen. Er holte ein zweites Blatt heraus und wurde wieder schockiert. Diesmal gab es eine Gruppe rundliche Tiere und es stand: Willkommen in der Familie der Pikachus.
Augenblicklich entfiel ihm jegliche Eingebung, die er vorher hatte, starrte lange auf das Briefpapier und dachte bei sich: Huang Ying ist eine erwachsene Frau. Was soll sie denn mit einer Cartoon-Figur auf ihrem Brief anfangen? Er entschied sich, auf dieses Blatt zu verzichten und schaute nach, ob in dem übrigen Stapel ein dem Einladungsschreiben geeignetes Papier zu finden war. Er zog ein zweites hervor und ihn traf der Schlag. Dieses Mal war eine ganze Gruppe rundlicher Tierchen darauf zu finden und es stand: „Willkommen in der Familie Pikachu.“
Augenblicklich entfiel ihm jegliche Eingebung, die er vorher hatte, starrte lange auf das Briefpapier und dachte bei sich: Chrysanthemenglanz ist eine erwachsene Frau. Was soll sie denn mit einer Cartoon-Figur auf ihrem Brief anfangen? Er entschied sich, auf dieses Blatt zu verzichten und schaute nach, ob in dem übrigen Stapel ein dem Einladungsschreiben geeignetes Papier zu finden war. Er zog ein zweites hervor und ihn traf der Schlag. Dieses Mal war eine ganze Gruppe rundlicher Tierchen darauf zu finden und es stand: „Willkommen in der Familie Pikachu.“
后面地信纸就是这两张地不断重复,左小龙彻底绝望。但翻看四周。没有任何一张纸片可以写东西,他想,要不把信封拆开,在里面写。但很快他自己推翻了这个想法。因为他能想象黄莹倒了半天倒不出任何东西来,就把信扔了。他开始研究能不能把那些圆东西裁剪掉,但是这次,他看到原来这些圆球还是信纸的隐约背景,还有大大地龙猫两字四处浅显,左小龙不想再延误时间了。因为文艺比赛马上就要开始,而这夜色和灯光也正是写信地好时候,他决定就着信纸地主题开始写信,顺水推舟。这样可以让开场地气氛显得很轻松,自己地文采也好些。
Und die anderen Blätter wiederholten sich wie die erst zwei. Drako war endlich verzweifelt. Er stöberte um sich herum, fand aber kein einziges Stück Papier, auf das man etwas schreiben konnte. Dann überlegte er, vielleicht schrieb er direckt auf der inneren Seite des Briefumschlags. Doch diese Überlegung wurde gleich von ihm selbst verneint. Er konnte vorstellen, wie Chrysanthemenglanz den Briefumschlag aufmache, finde aber nichts und schwerfe ihn ganz einfach weg. Dann versuchte er, diese rundlichen Tiere abzuschneiden. Und dieser Versuch ging auch nicht, denn sie erschienen auch als transparenter Hintergrund des Briefpapiers. Drako wollte aber keine Minute mehr versäumen, weil sich der Kunstwettbewerb in baldiger Zukunft stattfand, und auch weil es mit dieser schönen Nacht und dem Lichtschein die richtige Zeit war, einen Brief zu schreiben. Er entschied sich, gerade mit dem Thema des Papiers anzufangen, damit machte man den Beginn des Briefs entspannend und auch einen Eindruck vom literarischen Talent.
Die nachfolgenden Briefblätter wiederholten nur, was die ersten zwei vorgegeben hatten und Zuo Xiaolong war vollkommen verzweifelt. Er durchstöberte alles in seinem Umkreis, aber nirgends war auch nur ein Stück Papier zu finden, auf das man etwas hätte schreiben können. Dann überlegte er, dass man ja auch sonst den Briefumschlag hätte auseinandernehmen können, um auf dessen Innenseite etwas zu schreiben. Aber sehr schnell verwarf er diesen Gedanken wieder. Er stellte sich vor, wie Huang Ying den Briefumschlag öffnete, aber nichts in seinem Inneren fand und ihn schließlich einfach wegwarf. Er begann zu untersuchen, ob es vielleicht möglich war, die rundlichen Tierchen abzuschneiden, wobei ihm aber auffiel, dass transparent und leicht zu übersehen der gesamte Hintergrund des Papiers mit dem Wort „Chinchilla“ überschrieben war. Zuo Xiaolong wollte jetzt keine Zeit mehr vergeuden, da der Kunst- und Literaturwettbewerb schon in baldiger Zukunft starten sollte und weil sich diese schöne Nacht und der Schein seiner Lampe perfekt zum Schreiben eines Briefes eigneten. Also entschied er sich, den Brief damit zu beginnen, das Papier selbst zum Thema zu machen, sozusagen das Boot stromabwärts zu schieben. Damit würde er zuerst das Eis brechen und auch etwas seine literarischen Fähigkeiten verbessern.
Die nachfolgenden Briefblätter wiederholten nur, was die ersten zwei vorgegeben hatten und Drako war vollkommen verzweifelt. Er durchstöberte alles in seinem Umkreis, aber nirgends war auch nur ein Stück Papier zu finden, auf das man etwas hätte schreiben können. Dann überlegte er, dass man ja auch sonst den Briefumschlag hätte auseinandernehmen können, um auf dessen Innenseite etwas zu schreiben. Aber sehr schnell verwarf er diesen Gedanken wieder. Er stellte sich vor, wie Chrysanthemenglanz den Briefumschlag öffnete, aber nichts in seinem Inneren fand und ihn schließlich einfach wegwarf. Er begann zu untersuchen, ob es vielleicht möglich war, die rundlichen Tierchen abzuschneiden, wobei ihm aber auffiel, dass transparent und leicht zu übersehen, der gesamte Hintergrund des Papiers mit dem Wort ‚Chinchilla‘ überschrieben war. Drako wollte jetzt keine Zeit mehr vergeuden, da der Kunst- und Literaturwettbewerb schon in baldiger Zukunft starten sollte und weil sich diese schöne Nacht und der Schein seiner Lampe perfekt zum Schreiben eines Briefes eigneten. Also entschied er sich, den Brief damit zu beginnen, das Papier selbst zum Thema zu machen, sozusagen das Boot stromabwärts zu schieben. Damit würde er zuerst das Eis brechen und auch seine literarischen Fähigkeiten etwas verbessern.