Difference between revisions of "20221231 LangCult 5"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 18: Line 18:
 
==202270081696 王芳玲 Wang Fangling 英语口译(English interpretation)==
 
==202270081696 王芳玲 Wang Fangling 英语口译(English interpretation)==
  
==202270081652 王纪龙 Wang Jilong 英语笔译(English translation)== The Culture of Chinese Filial Piety
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
==202270081652 王纪龙 Wang Jilong 英语笔译(English translation)==
  
 
==202270081697 王露 Wang Lu 英语口译(English interpretation)==
 
==202270081697 王露 Wang Lu 英语口译(English interpretation)==

Revision as of 11:16, 14 December 2022

Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to Tipps and Overview of the final exam papers: 20221231_LangCult

This is the final exam paper website no. 5

Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website

202270081651 覃诗雅 Qin Shiya 英语笔译(English translation)

202270081648 卿子晔 Qing Ziye 英语笔译(English translation)

202270081684 仇绪 Qiu Xu 英语口译(English interpretation)

202270081649 全永慧 Quan Yonghui 英语笔译(English translation)

202270081650 任嫚嫚 Ren Manman 英语笔译(English translation)

202270081695 疏珊 Shu Shan 英语口译(English interpretation)

202270081696 王芳玲 Wang Fangling 英语口译(English interpretation)

202270081652 王纪龙 Wang Jilong 英语笔译(English translation)

202270081697 王露 Wang Lu 英语口译(English interpretation)

Cultural Connotations on “Dragon” in English and Chinese Animal Words     [Abstract] Animal words in English and Chinese contain rich cultural connotations, playing a different role both in English and Chines cultures. Among them, “dragon” in Chinese is different from that in English. The Chinese “dragon” has always symbolized auspiciousness, while the English “dragon” stands for evil and violence. Due to a great many differences between the two countries about the cultural connotations of “dragon”, which may arouse misunderstandings between the two languages in cross-cultural communications, the paper makes a deep analysis of the cultural connotations of animal words of “dragon” in English and Chinese. With methods of literature search, causal analysis, and comparative analysis, this study shows that there are indeed distinctions between the two “dragons” attributed to the mythologies, religions, national conditions and geography, but there should be a pursuit of seeking agreement while reserving differences instead of discriminating or querying each other, so as to contribute to the cross-cultural exchanges and promote the cultural diversity in the world.

202270081653 王琪 Wang Qi 英语笔译(English translation)